1
00:00:05,831 --> 00:00:09,831
www.titlovi.com
2
00:00:12,831 --> 00:00:14,147
Potrebna mi je tvoja strast za
socijalnim preokretom
3
00:00:14,149 --> 00:00:16,216
da mi pomogneš da napišem
knjigu o Aper Ist Sajdu.
4
00:00:18,502 --> 00:00:19,903
To je ono što ja želim.
5
00:00:19,905 --> 00:00:22,639
Jesi li siguran da sam ja prava osoba
sa kojom želiš da budeš?
6
00:00:22,641 --> 00:00:25,241
Ti si oduvek bila ona prava.
7
00:00:25,243 --> 00:00:26,593
Danijel Hamfri je upravo
objavio poslednji nastavak
8
00:00:26,595 --> 00:00:30,497
svog serijala... poglavlje o
našoj Sereni.
9
00:00:30,499 --> 00:00:32,648
Zašto bi napisao ovo sada?
Trebalo bi da si ti drugačiji.
10
00:00:32,717 --> 00:00:33,950
Nekada sam i bio.
11
00:00:33,952 --> 00:00:35,985
Ništa mi dobro nije donelo.
Zato sam sada isti.
12
00:00:35,987 --> 00:00:38,037
Ono što ja želim nije u
Bruklinu, tata. Imam plan.
13
00:00:38,039 --> 00:00:39,555
Imao sam sve ovo vreme.
14
00:00:39,557 --> 00:00:42,423
Napisao sam dve verzije Serena poglavlja,
a to... to je ono lepše.
15
00:00:42,494 --> 00:00:44,060
Draži mi je onaj bezobrazan koji
si objavio.
16
00:00:44,062 --> 00:00:46,729
Znam da sam te povredio, ali nikada
nisam prestao da te volim.
17
00:00:46,731 --> 00:00:49,949
Pa, žao mi je što ne padam na
to, ili na tebe, ikada više.
18
00:00:52,236 --> 00:00:54,669
Kada sam te upoznala, imao si savršenu
priču koja bi privukla pažnju Njujorka.
19
00:00:54,756 --> 00:00:56,422
Šta, identitet Tračare?
20
00:00:56,424 --> 00:00:58,758
Obećao sam joj da ću prestati da je tražim
nakon što je pomogla da nađemo Serenu.
21
00:00:58,760 --> 00:01:00,960
Smestila ti je da bi sebe zaštitila.
22
00:01:00,962 --> 00:01:04,495
Šta imaš da izgubiš ako
potražiš samo još jednom?
23
00:01:04,516 --> 00:01:07,616
Znači... Lili je još uvek sa Bartom?
- Da.
24
00:01:07,636 --> 00:01:10,270
Jedino što je bitno je to da ti
konačno znaš istinu.
25
00:01:10,272 --> 00:01:11,771
Znam, i žao mi je.
26
00:01:11,773 --> 00:01:14,224
Zbog čega bi, dođavola, tebi
trebalo da bude žao?
27
00:01:14,226 --> 00:01:18,026
Neće još dugo trajati, obećavam.
- Imam plan.
28
00:01:18,029 --> 00:01:19,362
Koliko puta moram da ti kažem?
29
00:01:19,364 --> 00:01:21,430
Bart nije dovoljno glup da
ostavi bilo kakav dokaz.
30
00:01:21,432 --> 00:01:25,699
Prestani sa svojim lovom na veštice,
napusti Njujork, i kreni za Moskvu večeras.
31
00:01:25,770 --> 00:01:27,153
Šta to radiš?
32
00:01:27,155 --> 00:01:28,788
Ne bih mogao da živim kada
bi se tebi nešto desilo.
33
00:01:28,790 --> 00:01:30,039
Ne ulazi u avion.
34
00:01:30,041 --> 00:01:32,108
Sklopio sam dogovor. To su
bili uslovi mog oca.
35
00:01:32,110 --> 00:01:35,493
Obalska straža istražuje oblast
gde je avion nestao sa radara
36
00:01:35,580 --> 00:01:37,230
nakon što je poslao dnevni signal.
37
00:01:37,232 --> 00:01:38,881
Nadam se da to nije onaj
u kom je bio Čak.
38
00:01:38,883 --> 00:01:40,449
Upravo je pokušao da
ubije rođenog sina.
39
00:01:40,451 --> 00:01:43,452
Kome misliš da će verovati,
čoveku godine,
40
00:01:43,471 --> 00:01:48,071
ili nekom tužnom, patetičnom dečaku?
41
00:01:53,631 --> 00:01:56,648
Ne!
- Čak.
42
00:01:59,003 --> 00:02:00,903
Daj mi ruku!
43
00:02:00,905 --> 00:02:03,439
Znaš da je to samo priča.
Nikada te ne bih stvarno povredio.
44
00:02:03,441 --> 00:02:06,109
Sve što ti kažeš je laž!
45
00:02:06,111 --> 00:02:10,029
Čarlse, ti nisi takav.
46
00:02:12,149 --> 00:02:14,417
Molim te, sine!
47
00:02:20,657 --> 00:02:24,525
Hajde. Moramo da idemo odavde.
48
00:02:31,135 --> 00:02:33,336
Momci, imamo problem.
49
00:03:00,832 --> 00:03:03,198
Šta se dešava?
- Tu je neko telo.
50
00:03:03,201 --> 00:03:05,467
Telo? Čije?
- To vam ne mogu reći.
51
00:03:11,258 --> 00:03:14,509
Ok, hvala ti.
Uradi ono što moraš.
52
00:03:14,596 --> 00:03:16,545
Ne reci nikome da si
pričao sa mnom.
53
00:03:17,699 --> 00:03:18,981
Artur je zaglavljen s
prednje strane.
54
00:03:18,983 --> 00:03:22,385
Zaustavljaju sve automobile koji
su prisustvovali događaju.
55
00:03:22,387 --> 00:03:24,037
Daj mi telefon.
56
00:03:24,039 --> 00:03:26,656
Zašto mi ne dozvolite da vam pomognem?
Znam mnogo ljudi ovde.
57
00:03:26,658 --> 00:03:29,541
Ako mi samo date ime...
- Postavljate mnogo pitanja.
58
00:03:29,611 --> 00:03:30,827
Možda bi trebalo da mi date svoje.
59
00:03:32,730 --> 00:03:34,947
Moram da se javim.
60
00:03:37,452 --> 00:03:40,084
Evo jedne divne mlade žene
koja će vam reći sve što zna...
61
00:03:40,121 --> 00:03:41,904
Što je ništa.
62
00:03:41,906 --> 00:03:43,407
Ćao.
63
00:03:44,409 --> 00:03:45,942
Hej.
64
00:03:56,771 --> 00:03:57,854
Jesi li ti Artur?
65
00:04:16,000 --> 00:04:19,500
Poslaću ti poslednje poglavlje sutra.
Samo čekam da mi se jedna osoba javi.
66
00:04:42,267 --> 00:04:46,600
Izvinite me, možete li reći pilotu da mi je
potreban trenutak, molim vas? Hvala.
67
00:04:46,604 --> 00:04:47,653
Kad god budete bili spremni.
68
00:04:51,826 --> 00:04:54,926
Iskopao si puno dobrih prljavština.
Samo moramo da prođemo ponovo kroz sve to.
69
00:04:54,979 --> 00:04:56,329
Ti znaš istoriju.
Ja sam svež par očiju.
70
00:04:57,449 --> 00:04:59,998
Odgovor na to "ko je Gossip Girl"?
Tačno na ovom stolu je.
71
00:05:00,001 --> 00:05:04,653
Čekaj. Šta? Ajvi je rekla
da moram da uključim televizor.
72
00:05:05,924 --> 00:05:10,208
Rečeno nam je da je čovek pronađen mrtav,
ispred zgrade u kojoj se održao događaj
73
00:05:10,211 --> 00:05:12,211
gde se skupila zajednica
nekretnina Menhetna
74
00:05:12,213 --> 00:05:15,348
da ispoštuje svog čoveka
godine, Bartolomju Basa.
75
00:05:15,350 --> 00:05:17,483
Ime preminulog se drži u
tajnosti...
76
00:05:18,686 --> 00:05:20,887
dok se ne obaveste članovi
porodice.
77
00:05:20,889 --> 00:05:22,321
Izvinite.
78
00:05:25,693 --> 00:05:30,193
Halo?
Da, ovde gđa Bas.
79
00:05:32,683 --> 00:05:35,067
Molim?!
80
00:05:35,069 --> 00:05:36,953
Dobili ste Vilijama.
Molim vas, ostavite poruku.
81
00:05:38,122 --> 00:05:39,288
Hej, ja sam.
82
00:05:39,290 --> 00:05:44,358
Pa, znaš da nije bilo bezbedno da se
vraćaš u grad dok je Bart Bas u blizini?
83
00:05:44,362 --> 00:05:47,729
Pa, sada je bezbedno.
Zovi me.
84
00:05:47,749 --> 00:05:52,350
Publika je ostala u šoku pre nekoliko
minuta kada su se proširile vesti
85
00:05:52,387 --> 00:05:55,972
da je pokojnik niko drugi do
sam Bart Bas,
86
00:05:55,974 --> 00:05:57,807
čovek zbog koga su se sakupili
da mu odaju počast.
87
00:05:57,809 --> 00:05:59,008
Laku noć.
88
00:05:59,010 --> 00:06:02,792
Ovo je samo dodatak seriji bizarnih
događaja koji su se odigrali ranije večeras.
89
00:06:02,880 --> 00:06:06,649
Prvo, lažan izveštaj da se avion
Bas industrije srušio.
90
00:06:06,651 --> 00:06:08,551
Onda je Basov sin Čarls
prouzrokovao smetnju,
91
00:06:08,553 --> 00:06:12,271
zbog čega je obezbeđenje
moralo da odreaguje.
92
00:06:12,273 --> 00:06:14,824
Da, ovo je limuzina Čaka Basa,
ali on nije sa mnom.
93
00:06:14,826 --> 00:06:18,209
Gde je?
- Ne znam.
94
00:06:18,279 --> 00:06:20,947
Nisam se čuo sa njim otkako
sam ga dovezao.
95
00:06:20,949 --> 00:06:24,450
Gospodin Bas uglavnom pronađe način
da sam ode kući posle ovakvih stvari.
96
00:06:24,452 --> 00:06:27,702
Sve je čisto.
- U redu.
97
00:06:30,792 --> 00:06:35,793
Čak Bas se smatra osobom od interesa u
ovom slučaju, traži se zbog saslušanja
98
00:06:35,880 --> 00:06:39,549
iako nemamo informaciju o
njegovom kretanju.
99
00:06:39,551 --> 00:06:43,367
Sada, to što je osoba od interesa ne mora
da znači da je osumnjičen u ovom trenutku.
100
00:06:43,438 --> 00:06:47,557
To samo znači da policija smatra da
on ima informacije o ovom slučaju.
101
00:06:47,559 --> 00:06:49,892
Dok sam ja stigao na zabavu, Čak
je već bio otišao.
102
00:06:49,894 --> 00:06:50,977
Nisam ga čak ni video.
103
00:06:50,979 --> 00:06:54,812
Znači propustili ste ispad kada je
optužio svog oca da je pokušao da ga ubije?
104
00:06:54,899 --> 00:06:56,766
Ja ne znam ništa o tome.
105
00:06:56,768 --> 00:07:01,350
Da li vi znate?
- Ona neće pričati sa vama. Maloletnica je.
106
00:07:01,439 --> 00:07:02,688
Da li neko želi kafu?
107
00:07:07,494 --> 00:07:11,514
Gledajte, Čak voli dramu.
Ok? Verovatno je bio pijan.
108
00:07:11,516 --> 00:07:14,166
Siguran sam da to nije ništa,
uobičajene stvari između oca i sina.
109
00:07:14,168 --> 00:07:17,035
A šta znate o njegovoj vezi sa
Bler Voldorf?
110
00:07:17,055 --> 00:07:20,189
Blerina veza sa Čakom uopšte
nije vaša stvar.
111
00:07:20,191 --> 00:07:23,342
Osim toga, veoma je komplikovano,
sa mnogim usponima i padovima.
112
00:07:23,344 --> 00:07:25,094
Bilo bi potrebno mnogo vremena
za objašnjavanje.
113
00:07:25,096 --> 00:07:26,679
Vidite, Čak Bas je nestao.
114
00:07:26,681 --> 00:07:28,598
Ako je vaša ćerka sa njim,
mogla bi da bude u velikoj nevolji.
115
00:07:28,600 --> 00:07:29,849
Kakvoj nevolji?
116
00:07:29,851 --> 00:07:31,767
Prikrivanje i saučesništvo.
Možda i gore.
117
00:07:31,769 --> 00:07:33,653
Prikrivanje i saučesništvo u čemu?
118
00:07:33,655 --> 00:07:36,472
Ne mislite valjda stvarno da je
Čak imao nekakve veze s
119
00:07:36,474 --> 00:07:38,724
tim što se desilo Bartu?
120
00:07:38,726 --> 00:07:41,327
Da li bi vam smetalo da proverim njen
krevet, da vidim da li je spavala u njemu?
121
00:07:41,329 --> 00:07:43,162
Da, smetalo bi mi.
122
00:07:43,164 --> 00:07:44,914
Nećete pretražiti ništa ovde
bez naloga.
123
00:07:44,916 --> 00:07:46,699
Zapravo, mislim da je ovaj
razgovor završen.
124
00:07:46,701 --> 00:07:53,620
Razumeo sam da ste i vi sami skoro
bili u zatvoru, g. Arčibald.
125
00:07:55,125 --> 00:07:57,176
Ne bih voleo da vas
ponovo vidim tamo.
126
00:08:02,350 --> 00:08:07,317
Zato mi je žao, ali niko neće reći
nijednu reč više bez prisustva advokata...
127
00:08:07,388 --> 00:08:09,422
advokata koji nisam ja.
128
00:08:09,824 --> 00:08:12,558
Pa, ovo je besmisleno.
129
00:08:12,560 --> 00:08:16,312
Mislim, nije da su Bler i Čak
ubili čoveka.
130
00:08:17,531 --> 00:08:22,182
O, ne. Šta?
O, ne.
131
00:08:39,637 --> 00:08:41,170
Ko je?
132
00:08:41,172 --> 00:08:43,172
Rum servis.
133
00:08:55,018 --> 00:08:58,469
Imam užasne vesti.
Bart je mrtav.
134
00:09:01,908 --> 00:09:03,959
Šta ti radiš ovde?
135
00:09:03,961 --> 00:09:07,761
Ne znam da li ste čuli, ali
mnogo ljudi vas traži.
136
00:09:07,832 --> 00:09:10,082
Bler, možeš da izađeš.
Stric Džek je ovde da pomogne.
137
00:09:18,925 --> 00:09:20,459
Hej.
138
00:09:22,380 --> 00:09:26,413
Još uvek si na Menhetnu i ovde si.
139
00:09:26,417 --> 00:09:29,802
Provela sam celu noć
čitajući iznova i iznova,
140
00:09:29,804 --> 00:09:33,971
i onda sam shvatila da ne mogu da odem dok
ne saznam da li je to što si napisao istina.
141
00:09:33,975 --> 00:09:37,226
Jeste, svaka moguća reč.
142
00:09:37,228 --> 00:09:40,894
Da li razumeš kako se osećam sada?
- Ne.
143
00:09:40,898 --> 00:09:42,982
Ne, zapravo sam zbunjenija
nego ikada.
144
00:09:42,984 --> 00:09:45,151
Koji je pravi ti...
145
00:09:45,153 --> 00:09:46,935
Onaj koji je napisao ovo poglavlje
ili ono u Veniti Feru?
146
00:09:46,937 --> 00:09:49,071
I "obojica" nije prihvatljiv odgovor.
147
00:09:51,324 --> 00:09:53,776
Znaš, da, još uvek imam uređaj za
praćenje na tvojoj limuzini
148
00:09:53,778 --> 00:09:55,711
još iz onih dana kada sam te mrzeo,
149
00:09:55,713 --> 00:09:57,847
i pomislio sam da je malo čudno kada je
tvoj vozač limuzine krenuo
150
00:09:57,849 --> 00:10:00,249
na ponoćno putovanje u
romantično odmaralište u Vindhemu.
151
00:10:00,251 --> 00:10:02,268
U svakom slučaju...
152
00:10:04,222 --> 00:10:05,788
Jesi li ga ubio ili ne?
153
00:10:05,790 --> 00:10:08,941
Zato što, ako nisi, bežanje
stvarno čini da izgleda kao da jesi.
154
00:10:08,943 --> 00:10:10,426
Čak nije uradio ništa loše.
155
00:10:10,428 --> 00:10:14,394
To nije u potpunosti tačno.
Nisam mu pomogao.
156
00:10:14,482 --> 00:10:18,065
Ko je koga prvo udario? Ko je pogođen?
Čak i ne znam.
157
00:10:18,152 --> 00:10:19,769
To je bila samoodbrana.
158
00:10:19,771 --> 00:10:22,488
Bart je pokušao da te ubije
u tom avionu.
159
00:10:22,490 --> 00:10:25,891
Spasio sam se, onda sam uzvratio.
160
00:10:27,143 --> 00:10:32,747
Ne osećam krivicu,
ali to ne znači da nisam kriv.
161
00:10:32,750 --> 00:10:39,285
U svakom slučaju, Bart mi je jasno stavio
do znanja da poseduje kapetana Donelija.
162
00:10:39,290 --> 00:10:41,207
Možeš li nam pomoći da odemo odavde?
163
00:10:41,209 --> 00:10:45,010
Lepo izolovano ostrvo bez
dodatnih pogodnosti?
164
00:10:45,012 --> 00:10:47,930
Nije nam potreban novac.
Možemo da živimo od zemljinih plodova.
165
00:10:47,932 --> 00:10:53,165
Ma koliko želeo da te vidim kako
pecaš ribu kopljem u bikiniju od kokosa
166
00:10:53,187 --> 00:10:56,803
imao sam nešto drugo na umu.
167
00:10:56,891 --> 00:10:59,108
Je li bilo sigurnosnih kamera
na tom krovu?
168
00:10:59,110 --> 00:11:01,676
Bart ih je isključio.
- Zato što je nameravao da te ubije.
169
00:11:01,679 --> 00:11:04,345
Ko te je video tamo gore?
- On i Bler.
170
00:11:04,348 --> 00:11:07,347
A ja neću reći ni reč. Čak iako
me budu mučili, neću progovoriti.
171
00:11:07,351 --> 00:11:11,070
Imao sam na umu drugačiju
vrstu mučenja.
172
00:11:11,072 --> 00:11:13,289
Brak.
173
00:11:13,291 --> 00:11:19,074
Bračna privilegija znači da žena ne može
biti primorana da svedoči protiv svog muža.
174
00:11:19,080 --> 00:11:22,963
Ne ovako, Bler.
- Zašto ne?
175
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Zaljubljeni smo, i...
176
00:11:25,002 --> 00:11:27,636
Na ovaj ili onaj način, oboje
smo postigli svoje ciljeve.
177
00:11:27,638 --> 00:11:34,643
I svaka drhtajuća kost u mom
umornom i preplašenom telu
178
00:11:34,645 --> 00:11:36,212
želi da se uda za tebe.
179
00:11:36,214 --> 00:11:39,849
Uvrnuto je, ali je skroz u tvom fazonu.
180
00:11:47,241 --> 00:11:49,124
Džek je u pravu.
181
00:11:50,561 --> 00:11:56,846
Čak i Bler se drže za ruke?
Čak i Bler idu u bioskop?
182
00:11:56,918 --> 00:11:59,418
Rekao si da nikada ne bi
voleo da budemo dosadni.
183
00:11:59,420 --> 00:12:02,104
Pa, sada to definitivno nismo.
184
00:12:02,106 --> 00:12:08,627
Bio sam glupo dete kada sam to rekao.
185
00:12:17,687 --> 00:12:22,057
Život sa tobom nikada ne bi
mogao da bude dosadan.
186
00:12:30,367 --> 00:12:36,737
Bler Kornelija Voldorf,
hoćeš li se udati za mene?
187
00:12:39,276 --> 00:12:40,442
Da.
188
00:12:40,444 --> 00:12:42,444
Da, hoću.
189
00:13:06,413 --> 00:13:10,013
O, zdravo Vilijame.
- Lili, tako mi je žao.
190
00:13:10,050 --> 00:13:12,917
Primi moje najiskrenije saučešće
zbog Bartove smrti.
191
00:13:12,919 --> 00:13:15,587
Da. Još uvek pokušavam da
obradim vesti.
192
00:13:15,589 --> 00:13:17,556
Sve je veoma šokantno i
uznemirujuće.
193
00:13:17,558 --> 00:13:21,107
Pa, bez Rufusa i tvoje majke u tvom životu,
mislio sam da bi ti dobro došla podrška.
194
00:13:21,195 --> 00:13:24,361
Znaš, policija još uvek traži Čaka,
štampa ti je za vratom,
195
00:13:24,415 --> 00:13:27,314
i moraš da isplaniraš sahranu.
- O, Bože. Sahrana.
196
00:13:27,401 --> 00:13:29,800
Pa... dobra vest je
197
00:13:29,870 --> 00:13:32,454
da možemo da radimo istu stvar
kao i prošli put kada je Bart umro.
198
00:13:32,456 --> 00:13:36,575
Iskreno, bila bih ti zahvalna
kada bi bio pored mene.
199
00:13:36,577 --> 00:13:38,827
Ne znam kako bih preživela
ovaj dan sama.
200
00:13:38,829 --> 00:13:40,945
Pa, hajde da počnemo tako što ću te
odvesti gore
201
00:13:40,947 --> 00:13:44,449
i skuvati ti malo onog čaja koji
toliko voliš.
202
00:13:48,756 --> 00:13:56,691
Ok, moraš da mi objasniš sve
od početka... samog, samog početka.
203
00:13:56,730 --> 00:13:57,797
Da.
204
00:13:58,599 --> 00:14:00,133
U redu, pa...
205
00:14:01,035 --> 00:14:05,468
Dugo sam išao sa vama u školu,
ali to veče je bilo prvo veče
206
00:14:05,489 --> 00:14:07,689
da sam prisustvovao jednoj
od vaših zabava.
207
00:14:21,038 --> 00:14:23,787
Naravno, uskoro sam shvatio
da sam slučajno pozvan.
208
00:14:23,791 --> 00:14:24,923
Hej, Mete.
209
00:14:24,925 --> 00:14:28,191
Ne, moje ime je zapravo...
- Dobra igra protiv Trinitija prošle nedelje?
210
00:14:28,212 --> 00:14:29,928
Igra?
211
00:14:29,930 --> 00:14:34,213
Ne, ja nisam...
Ja nisam onaj za koga me smatraš.
212
00:14:35,753 --> 00:14:38,886
Pazi. Hej.
213
00:14:43,894 --> 00:14:45,727
Ali nije me bilo briga što nije
trebalo da budem tamo.
214
00:14:45,729 --> 00:14:52,598
Kada sam ušao, nisam hteo
da odem, zato što sam tada video tebe.
215
00:14:54,620 --> 00:14:57,155
Viđao sam te i ranije u školi,
na stepeništu muzeja,
216
00:14:57,157 --> 00:14:58,540
ali nikada te nisam video tako.
217
00:14:58,542 --> 00:15:01,292
Šta to radiš, stojiš tu sasvim sam?
Zar nikad ne ideš na žurke?
218
00:15:01,378 --> 00:15:05,330
Da. Naravno, da.
Da, išao sam na...
219
00:15:05,332 --> 00:15:07,249
Rođendane kada sam bio mali.
Na sopstvene.
220
00:15:07,251 --> 00:15:12,068
Imam rođaku koja je Jevrejka,
i njena bar micva je bila strava.
221
00:15:12,139 --> 00:15:14,856
Šalila si se.
222
00:15:16,810 --> 00:15:17,976
Da, jesam.
223
00:15:17,978 --> 00:15:21,811
Ne, mislim, jesam...
I ja sam, takođe. I ja sam se šalio.
224
00:15:21,815 --> 00:15:25,049
Ne, nisam. Ja sam...
Njena bar micva je...
225
00:15:25,051 --> 00:15:28,852
Bila je užasna. Tema je bila Hello Kitty.
- Ja volim Hello Kitty.
226
00:15:28,856 --> 00:15:29,905
Baš kao i ja.
227
00:15:32,743 --> 00:15:36,309
Opet sam se šalila.
Verovatno bi trebalo da izlaziš više.
228
00:15:36,363 --> 00:15:38,713
Pa, vidiš šta se dešava
kada izađem?
229
00:15:38,715 --> 00:15:40,332
Ovo je tako loše?
230
00:15:40,334 --> 00:15:43,001
O MOJ BOŽE!
231
00:15:43,003 --> 00:15:45,670
Kati je upravo povraćala
na svoju Pradu!
232
00:15:45,672 --> 00:15:47,238
Slika svojim telefonom.
233
00:15:47,240 --> 00:15:50,208
Moramo da odemo da joj poželimo
srećan dan lajanja!
234
00:15:55,014 --> 00:15:57,048
To je neverovatno.
235
00:15:57,050 --> 00:15:59,684
Volela bih da mogu da se setim
toga, ali ne mogu...
236
00:15:59,686 --> 00:16:02,137
Verovatno zato što sam popila
previše šampanjca.
237
00:16:02,139 --> 00:16:04,556
Ili zato što si mislila da sam ja
igrač hokeja koji se zove Met.
238
00:16:08,277 --> 00:16:10,228
Ne, nisam to znao.
239
00:16:10,230 --> 00:16:13,148
Ne, ali to su dobre vesti.
To su sjajne vesti.
240
00:16:13,150 --> 00:16:15,233
Da, samo pošaljite papire
ovamo. Hvala.
241
00:16:16,370 --> 00:16:17,486
Je li to u vezi s nalogom za pretres?
242
00:16:17,488 --> 00:16:20,122
To je bilo u vezi Spektatora.
243
00:16:20,124 --> 00:16:23,458
Mislim, sada kada je Bart mrtav,
jedino je moje ime na pozajmici.
244
00:16:23,460 --> 00:16:26,311
Ako otplatim to što dugujem,
sve će biti moje.
245
00:16:26,313 --> 00:16:27,579
To je sjajno.
246
00:16:27,581 --> 00:16:29,214
I ako uspemo da provalimo
ovo razotkriće Tračare,
247
00:16:29,216 --> 00:16:31,666
imaćeš savršenu priču da
to i ostvariš.
248
00:16:31,668 --> 00:16:34,169
Da. Samo bih voleo da sam
u stanju da proslavljam.
249
00:16:34,171 --> 00:16:36,553
Siguran sam da me Čak ne zove
zato što ne želi da me uvali u nevolju,
250
00:16:36,640 --> 00:16:37,923
ali stvarno mi je potrebno da
znam da je dobro.
251
00:16:37,925 --> 00:16:40,142
Ako je sa Bler, dobro je.
252
00:16:40,144 --> 00:16:41,843
Ona neće dozvoliti da mu
se desi išta loše.
253
00:16:48,787 --> 00:16:50,505
Ok. Sačekajte minut, u redu?
254
00:16:50,507 --> 00:16:54,476
Naravno da moramo da se
venčamo u opštini.
255
00:16:56,480 --> 00:16:57,979
Možda bi trebalo da
odemo odavde.
256
00:16:57,981 --> 00:17:01,683
Opusti se. Mi smo samo dva luda deteta
koja umiru da vežu čvor.
257
00:17:01,685 --> 00:17:04,984
Ako te bilo ko prepozna, taj čvor
će biti krug oko tvog vrata.
258
00:17:08,944 --> 00:17:10,862
Imam dozvolu.
259
00:17:10,864 --> 00:17:14,930
Ranijeg datuma, naravno, da neko ne
bi posumnjao da je vaše spajanje motivisano
260
00:17:14,934 --> 00:17:17,768
bilo čim osim vaših nežnih osećanja.
261
00:17:17,770 --> 00:17:19,654
Palata Pravde vas očekuje.
262
00:17:19,656 --> 00:17:23,056
Ok. Idemo.
Hajde da uradimo ovo.
263
00:17:23,109 --> 00:17:25,708
Bler, ne moraš.
- Hoću.
264
00:17:25,778 --> 00:17:27,495
Znam da ovo nije tvoje venčanje
iz snova.
265
00:17:27,497 --> 00:17:31,948
Haljina od prošle večeri, bez cveća, torta
iz radnje sa krofnama koja je niz ulicu.
266
00:17:32,002 --> 00:17:34,002
Već sam imala svoje venčanje
za princeze.
267
00:17:34,004 --> 00:17:37,621
Imala sam dovoljno božura
za ceo život.
268
00:17:37,623 --> 00:17:41,089
Možda ti nije potrebno cveće,
ali tvoja majka, Sajrus, Serena...
269
00:17:41,094 --> 00:17:43,127
Trebalo bi da budeš okružena
ljudima koje voliš.
270
00:17:43,129 --> 00:17:45,129
Ti me voliš.
271
00:17:45,131 --> 00:17:46,464
Ja vas volim oboje.
272
00:17:47,984 --> 00:17:50,902
Nije vredno rizika dovesti sve ovamo.
273
00:17:50,904 --> 00:17:52,520
Gledaj, možda se ti slažeš s tim
274
00:17:52,522 --> 00:17:54,972
ali ja nisam siguran da želim da
započnem ostatak naših života na ovaj način.
275
00:17:54,974 --> 00:17:56,574
Čak.
276
00:18:04,529 --> 00:18:06,147
Ne brini, Dafne.
277
00:18:06,149 --> 00:18:07,398
Upravo sam krenula kod Dena.
278
00:18:07,400 --> 00:18:09,767
Znam da ti je potrebno poslednje
poglavlje danas.
279
00:18:10,904 --> 00:18:13,903
Hej. Jesi li ti Džordžina Sparks?
280
00:18:13,990 --> 00:18:16,106
Zavisi od toga ko pita. Jesi li ti
iz KGB-a?
281
00:18:16,108 --> 00:18:17,792
DžKB.
282
00:18:17,794 --> 00:18:20,643
Džek Ksavijer Bas.
- Čakov stric Džek.
283
00:18:20,713 --> 00:18:22,546
Mislim da nisam imala zadovoljstvo.
284
00:18:22,548 --> 00:18:25,781
Bler kaže da, kada je u pitanju spletka,
tebi nema ravne.
285
00:18:25,785 --> 00:18:27,802
Ne preteruje.
286
00:18:27,804 --> 00:18:30,371
Šta onda čekaš, Sparks?
287
00:18:30,373 --> 00:18:33,140
Videćemo da li žena opravdava
svoje ime.
288
00:18:36,144 --> 00:18:39,964
Hvala ti što si dozvolio da se
oslonim na tebe danas.
289
00:18:39,966 --> 00:18:43,150
Jednostavno bih bila izgubljena.
290
00:18:43,152 --> 00:18:47,670
Vilijame!
- Ajvi, zar ne?
291
00:18:47,740 --> 00:18:50,024
Nadala sam se da bi na dan kao što je ovaj
292
00:18:50,026 --> 00:18:52,944
ti mogla da mi daš malo mira.
293
00:18:52,946 --> 00:18:56,364
O, ako postoji nešto što nećeš
dobiti danas, to je mir.
294
00:18:56,366 --> 00:18:59,149
I sada kada je i Vilijam ovde,
možemo ti to zajedno reći.
295
00:18:59,151 --> 00:19:03,252
Znaš, kažu da uspeh nije ništa
ako ne možeš da ga podeliš sa nekim.
296
00:19:03,289 --> 00:19:07,124
Nemam pojma kakvu igru ova
mlada žena igra.
297
00:19:07,126 --> 00:19:10,693
Mislim da te nisam ni video
od... Sisinog bdenja.
298
00:19:10,763 --> 00:19:13,514
Šta?
299
00:19:13,516 --> 00:19:18,467
Radimo zajedno već mesecima.
On je zaljubljen u mene.
300
00:19:20,773 --> 00:19:23,691
Imam Vilijamove poruke na telefonu.
301
00:19:23,693 --> 00:19:27,259
Moja deca znaju kako da nameste da izgleda
kao da im je neko poslao poruku iako nije,
302
00:19:27,346 --> 00:19:29,981
tako da sam sigurna da ti
znaš iste trikove.
303
00:19:29,983 --> 00:19:34,518
On... pomogao je da se Sisin
novac prebaci na moj račun.
304
00:19:34,520 --> 00:19:35,987
Možeš da pitaš Lolu.
305
00:19:35,989 --> 00:19:41,972
Pa, Lola je van zemlje, snima film u
Budimpešti, zato, nažalost, nije dostupna.
306
00:19:42,028 --> 00:19:43,711
Idem da dovedem domara.
307
00:19:45,414 --> 00:19:46,831
Šta to radiš?
308
00:19:46,833 --> 00:19:50,968
Dobijam upravo ono što sam želeo...
da budem sa Lili,
309
00:19:50,970 --> 00:19:53,471
ljubavlju mog života, majkom
moje dece.
310
00:19:53,473 --> 00:19:54,922
I zahvaljujem ti se...
311
00:19:54,924 --> 00:19:58,926
Iskreno ti se zahvaljujem zbog uloge
koju si odigrala da bi se to ostvarilo.
312
00:19:58,928 --> 00:20:01,562
Reći ću svima.
313
00:20:01,564 --> 00:20:02,713
Reći ću štampi.
314
00:20:03,733 --> 00:20:04,899
Štampi?
315
00:20:04,901 --> 00:20:06,884
Ne verujem.
316
00:20:06,886 --> 00:20:08,052
Ti si film za sva vremena koji se zove
317
00:20:08,054 --> 00:20:10,738
"Nikoga nije briga:
Priča Ajvi Dikens."
318
00:20:10,740 --> 00:20:13,956
Ne znam zbog čega se žališ.
Dobila si Lolin novac.
319
00:20:13,993 --> 00:20:18,076
Sada se vrati na Floridu, uklopi
se i budi kraljica prevarenih ljudi.
320
00:20:18,081 --> 00:20:19,563
Ti si đavo!
321
00:20:19,565 --> 00:20:20,748
U redu, gospođo.
322
00:20:20,750 --> 00:20:22,066
Ne primoravaj me da zovem policiju.
323
00:20:22,068 --> 00:20:25,736
Volela sam te Vilijame,
svim svojim srcem! Stvarno jesam!
324
00:20:25,738 --> 00:20:29,421
Ajvin i Serenin tata doktor?
- Nisam to očekivao.
325
00:20:30,710 --> 00:20:33,094
Šta vas dvoje hoćete?
326
00:20:33,096 --> 00:20:35,880
Tebe.
327
00:20:37,382 --> 00:20:41,216
Nemoj se ljutiti.
Vratila sam se zato što želim da razumem.
328
00:20:41,220 --> 00:20:43,020
Ne, ja. Ja nisam ljut. Samo...
329
00:20:45,942 --> 00:20:49,508
Ok, jesi li ikada očajnički želela nešto,
ali si znala da to nećeš dobiti?
330
00:20:49,595 --> 00:20:51,395
O, tako je.
331
00:20:51,397 --> 00:20:53,697
Zaboravio sam s kim pričam.
Naravno da ne.
332
00:20:53,699 --> 00:20:57,218
Ali to... to je bio...
to je bio... čitav moj život.
333
00:20:57,220 --> 00:21:01,069
I u trenutku kada si otišla od mene, znao
sam da ne postoji način na koji bih ikada
334
00:21:01,157 --> 00:21:04,458
mogao da te izvučem iz tvog
sveta i dovučem u svoj.
335
00:21:04,460 --> 00:21:05,976
Ali nisam mogao da odustanem.
336
00:21:08,013 --> 00:21:10,548
Čekaj. Školska ekskurzija do
Intrepid muzeja?
337
00:21:10,550 --> 00:21:17,617
Da. Načuo sam dve devojke kako pričaju
o tebi, tvojoj mokroj beloj haljini, i...
338
00:21:18,641 --> 00:21:21,776
Jedna devojka je pomislila da
ćeš biti predmet ismevanja.
339
00:21:21,778 --> 00:21:25,228
Znaš, i to... i da će svi pričati
samo o tebi...
340
00:21:25,264 --> 00:21:30,149
ali onda je njena drugarica rekla
da to i jeste poenta.
341
00:21:30,153 --> 00:21:32,153
Nisi niko dok ne počnu da
pričaju o tebi.
342
00:21:32,155 --> 00:21:36,023
Znači, došao si kući i rekao
Dženi sve ovo
343
00:21:36,025 --> 00:21:38,526
i to je bio početak Tračare?
344
00:21:39,862 --> 00:21:43,497
Znači, imao si moć da otkriješ njen
pravi identitet sve ovo vreme?
345
00:21:43,499 --> 00:21:45,032
Hajde. Imamo misiju.
346
00:21:45,034 --> 00:21:48,517
"Mi"? Koji "mi"?
- Kakvu misiju?
347
00:21:48,521 --> 00:21:51,255
Zar vas dvoje stvarno nemate
pojma zašto sam ovde?
348
00:21:54,376 --> 00:21:57,344
Šta ste radili poslednjih 12 sati?
349
00:22:06,805 --> 00:22:08,689
Znači očigledno je da vas Tračara
sve zna od prve godine,
350
00:22:08,691 --> 00:22:11,741
ali sumnjam da bi neko stariji bio
zainteresovan za gomilu novajlija,
351
00:22:11,811 --> 00:22:15,478
tako da je isto godište. Ili mlađa.
- To smo oduvek pretpostavljali.
352
00:22:15,481 --> 00:22:17,064
Ali krenuli ste na različite
fakultete posle mature.
353
00:22:17,066 --> 00:22:19,816
Nije mogla sve da vas prati.
- Tad to i nije bilo važno.
354
00:22:19,819 --> 00:22:21,452
Već je bila izgradila svoju
mrežu izvora.
355
00:22:21,454 --> 00:22:23,704
Mislim, mogla je da bude
bilo gde na svetu.
356
00:22:23,706 --> 00:22:26,023
Kao što je na primer Sara Lorens,
gde ide Erik Van Der Vudsen?
357
00:22:26,025 --> 00:22:28,325
Ili možda u London, gde
živi Dženi Hamfri?
358
00:22:28,327 --> 00:22:29,627
Razmišljao sam o tome.
359
00:22:29,629 --> 00:22:31,495
Erik možda, ali Tračara
je bila veoma okrutna prema Dženi.
360
00:22:31,497 --> 00:22:33,130
Mislim, niko to ne bi sebi uradio.
361
00:22:33,132 --> 00:22:35,332
Da li se šališ? Blaćenje
Bler, modna kolekcija...
362
00:22:35,334 --> 00:22:36,467
Čak si i ti bio zaljubljen u nju.
363
00:22:36,469 --> 00:22:39,536
Mala Džej je bila moj
idol u sedmom razredu.
364
00:22:39,538 --> 00:22:40,804
Ali shvatam tvoju poentu.
365
00:22:40,806 --> 00:22:42,940
Postoji li neko prema kome je
Tračara ikada bila blaga?
366
00:22:42,942 --> 00:22:44,925
Neko do koga joj je bilo stalo?
To bi mogao da bude trag.
367
00:22:44,927 --> 00:22:47,228
Jedina nesebična stvar koju je ikada uradila
368
00:22:47,230 --> 00:22:50,231
je to što se isključila posle
Čakove i Blerine nesreće.
369
00:22:50,233 --> 00:22:53,317
Ipak, odvela je Dena i Bler do Džulijet
370
00:22:53,319 --> 00:22:56,053
nakon što je Serena drogirana.
To je bila ispravna stvar.
371
00:22:56,055 --> 00:22:57,988
I zar ne postoji mnogo stvari koje
je znala o ljudima ali nije objavila
372
00:22:57,990 --> 00:23:00,608
dok Serena nije objavila rat
sa svojom maturom?
373
00:23:00,610 --> 00:23:03,277
Možda je Tračara stvarno
bila naš anđeo čuvar.
374
00:23:06,398 --> 00:23:08,916
Uočen... Čak Bas ponovo na Menhetnu.
375
00:23:08,918 --> 00:23:11,702
Čujemo da je na putu da se preda.
376
00:23:11,704 --> 00:23:15,673
Ko je za malu zasedu
ispred velike kuće?
377
00:23:15,675 --> 00:23:17,940
Pa, toliko o toj teoriji.
- Da.
378
00:23:20,679 --> 00:23:24,530
Džek?
- Hajde. Idemo.
379
00:23:28,720 --> 00:23:31,855
Samo polako. Mislim, kako god.
Hajde, idemo!
380
00:23:41,700 --> 00:23:43,067
Jesi li upravo videla isto što i ja?
381
00:23:43,069 --> 00:23:46,153
Kakve su šanse da su Serena,
Den, Nejt i Džordžina Sparks
382
00:23:46,155 --> 00:23:49,273
svi odlučili da posete izložbu
u Varholu zajedno?
383
00:23:49,275 --> 00:23:51,458
Nikakve. Hajde, saučesnice.
384
00:24:02,338 --> 00:24:04,721
Hej, mama!
Čak!
385
00:24:04,724 --> 00:24:06,557
Izvinite što nisam mogao
da vas nazovem.
386
00:24:06,559 --> 00:24:09,241
Stvarno si nas uplašio, čoveče.
- O, tako mi je drago što ste bezbedni.
387
00:24:09,295 --> 00:24:12,062
Znaš, malo sam zbunjen zašto
smo svi ovde.
388
00:24:12,064 --> 00:24:13,463
Da li se ti to opraštaš pre
nego što se budeš predao?
389
00:24:13,465 --> 00:24:16,466
Zašto svi ovde izgledaju kao
da su došli na sahranu?
390
00:24:16,468 --> 00:24:19,570
Kada ste ustvari ovde zbog venčanja.
391
00:24:21,357 --> 00:24:23,473
Žena kao što je Bler zaslužuje
da se venča sa stilom,
392
00:24:23,475 --> 00:24:24,908
okružena prijateljima i porodicom.
393
00:24:24,910 --> 00:24:28,677
Nijedan Bas nikada ne bi dopustio sebi
da ga zaustavi policijska poternica.
394
00:24:28,748 --> 00:24:32,181
Hej, dosta je bilo ćaskanja.
Svi imamo posao.
395
00:24:32,201 --> 00:24:33,867
Bler i Čak, sklonite se na bezbedno.
396
00:24:33,869 --> 00:24:37,069
Onda ćemo se naći kod Betesda fontane
i tamo ćemo ih venčati.
397
00:24:37,123 --> 00:24:41,258
Gospođo Elenor idite... idite po
haljinu! I... i po prstenje!
398
00:24:41,260 --> 00:24:43,927
Prstenje! Ti! Ti! Prstenje!
399
00:24:43,929 --> 00:24:45,495
I... i gospodine...
400
00:24:55,024 --> 00:24:56,807
Čak i Bler će se venčati?!
401
00:24:56,809 --> 00:25:00,060
Ovo je najveća priča za Tračaru ikada.
402
00:25:11,170 --> 00:25:13,272
O Bože!
403
00:25:13,274 --> 00:25:15,157
Izgledaš sjajno!
404
00:25:15,159 --> 00:25:17,075
B., haljina je savršenstvo!
405
00:25:17,077 --> 00:25:20,645
Pa, dugogodišnje prijateljstvo sa
Eli Sab ima svoje prednosti.
406
00:25:20,647 --> 00:25:21,830
Moja majka je odradila
sjajan posao.
407
00:25:21,832 --> 00:25:24,249
Hej, jesi li videla Dena?
Malo sam nervozna.
408
00:25:24,251 --> 00:25:26,882
Poslednji put kada je bio zadužen za
cveće, završili smo
409
00:25:26,883 --> 00:25:29,671
sa ljubičastim lalama Dejmijena Dalgarda.
410
00:25:29,673 --> 00:25:33,342
Pa, kad smo već kod toga,
je li Den ovde kao tvoj pratilac?
411
00:25:33,344 --> 00:25:35,493
Mislim, nakon što je objavio svoje
omraženo delo,
412
00:25:35,495 --> 00:25:37,129
iznenađena sam što uopšte
pričaš sa njim.
413
00:25:37,131 --> 00:25:41,447
Da, imao je svoje razloge. Ne znam.
Još uvek pokušavam da shvatim.
414
00:25:41,468 --> 00:25:45,502
I hajde, nije da Čak tebi nije
uradio nekolicinu strašnih stvari.
415
00:25:45,505 --> 00:25:46,605
Davna prošlost!
416
00:25:46,607 --> 00:25:49,057
Osim toga, Čak je jedan od nas,
što na primer, Den,
417
00:25:49,059 --> 00:25:50,859
uprkos godinama silnih pokušaja,
nikada neće biti.
418
00:25:50,861 --> 00:25:53,662
Šta "jedan od nas" čak i znači
posle ovoliko vremena?
419
00:25:53,664 --> 00:25:55,063
Druži se sa našim prijateljima.
420
00:25:55,065 --> 00:25:57,849
Obe smo bile sa njim.
Njegov otac je oženio moju majku.
421
00:25:57,851 --> 00:26:00,185
Njegov novi stan je u mojoj zgradi.
422
00:26:00,187 --> 00:26:03,171
S., svi smo se nadali da će trapavi
Hamfri prevazići svoje
423
00:26:03,173 --> 00:26:06,625
Bruklinske korene i pridružiti
se visokoj društvenoj zajednici.
424
00:26:06,627 --> 00:26:08,076
Mislim, na kraju krajeva,
to je američki san.
425
00:26:08,078 --> 00:26:10,912
Ali suočimo se sa tim. U ovom
slučaju, njegov san je umro.
426
00:26:10,914 --> 00:26:15,033
Samo mu daj još jednu šansu.
Ne znaš celu priču.
427
00:26:15,035 --> 00:26:19,735
Znam šta treba da znam, a to je da
Serena Van Der Vudsen nikada neće završiti
428
00:26:19,757 --> 00:26:21,673
sa bespomoćnom radilicom.
429
00:26:29,349 --> 00:26:31,650
Gde ideš?
Fontana je u tom pravcu.
430
00:26:31,652 --> 00:26:33,652
Da, možda je prekasno za to.
431
00:26:33,654 --> 00:26:35,053
Moram prvo da se pobrinem
za nešto.
432
00:26:35,055 --> 00:26:37,239
Nešto? Kao šta na primer? Ako je ovo
u vezi poslednjeg poglavlja,
433
00:26:37,241 --> 00:26:39,556
bolje bi ti bilo da ga ne predaš
Veniti Feru pre nego što ga pročitam.
434
00:26:39,576 --> 00:26:41,109
Neću ga predati Veniti Feru.
435
00:26:41,111 --> 00:26:43,662
Šta? Čekaj! Gde ideš?!
436
00:26:43,664 --> 00:26:46,948
Prestani!
437
00:26:46,950 --> 00:26:49,284
Da li bi uopšte trebalo da
pitam šta se desilo na tom krovu?
438
00:26:49,286 --> 00:26:50,952
Što manje znaš, to bolje.
439
00:26:50,954 --> 00:26:53,904
Onda, pretpostavljam da je po prvi put
dobro što nisam upućen.
440
00:26:53,907 --> 00:26:56,408
Čak! Hej!
441
00:26:56,410 --> 00:26:58,960
Žao mi je što prekidam vašu poslednju
terevenku, ali nabavio sam prstenje.
442
00:26:58,962 --> 00:27:01,895
Izbor je bio između vizantijskog
krsta i egipatske zmije.
443
00:27:01,965 --> 00:27:05,050
Pretpostavljam, pošto se sličnosti
privlače da si izabrao zmiju?
444
00:27:05,052 --> 00:27:07,636
Dobro me poznaješ, nećače.
445
00:27:07,638 --> 00:27:10,521
Nejte. Ovo je za tebe.
446
00:27:10,590 --> 00:27:11,756
Ovo je moje poslednje poglavlje.
447
00:27:11,758 --> 00:27:14,874
Misliš, moje poslednje poglavlje
i nije za tebe.
448
00:27:19,765 --> 00:27:21,766
Čekaj. Ovo je o Tračari.
449
00:27:21,768 --> 00:27:23,952
To je tvoje, da objaviš
u Spektatoru.
450
00:27:23,954 --> 00:27:25,203
Znam da si se odrekao svoje
potrage da bi pomogao Sereni.
451
00:27:25,205 --> 00:27:26,738
Sada imaš odgovore na sva svoja pitanja.
452
00:27:26,740 --> 00:27:31,340
Dene, ovo je neverovatno.
Moram da nađem Sejdž.
453
00:27:31,378 --> 00:27:33,662
Mislim, može da odnese ovo
u kancelariju.
454
00:27:33,664 --> 00:27:36,896
Hvala, čoveče. Mislim, ovo bi
moglo da mi promeni život.
455
00:27:36,917 --> 00:27:38,667
Kao i moj, nadam se.
456
00:27:40,136 --> 00:27:42,471
Trebalo je bolje da razmislim kada sam
odlučila da od Damba stvorim konja.
457
00:27:42,473 --> 00:27:45,623
U redu, ne dozvoli da te iko
zaustavi ili postavlja ikakva pitanja.
458
00:27:45,625 --> 00:27:47,092
Samo idi pravo do mog kompjutera
i počni da kucaš.
459
00:27:47,094 --> 00:27:48,894
Postavljaj paragraf po
paragraf ako baš moraš.
460
00:27:48,896 --> 00:27:50,145
Ukapirala sam.
461
00:27:52,015 --> 00:27:55,082
Zašto Tračari treba toliko dugo?
- Ne znam.
462
00:27:55,102 --> 00:27:56,435
Ali ako Tračaru
nije briga za našu dojavu,
463
00:27:56,437 --> 00:27:57,635
kladim se da će policiju biti.
464
00:27:57,637 --> 00:28:01,454
Tea! Policiju?
- Šta? Čak je begunac.
465
00:28:01,475 --> 00:28:05,077
Ako ne bude bio na GG,
barem će biti na vestima.
466
00:28:05,079 --> 00:28:08,864
Ćao, ja imam informaciju o
lokaciji Čaka Basa.
467
00:28:39,213 --> 00:28:43,379
Da bismo citirali Sidhartu, nećemo
zaobilaziti, ubrzaćemo.
468
00:28:44,635 --> 00:28:50,302
Staza je spiralna.
Već smo se popeli na mnoge ste...
469
00:28:50,324 --> 00:28:52,357
Sajruse, mislim da je to dovoljno.
470
00:28:52,359 --> 00:28:54,493
Možda bi trebalo da pređemo
na "uzimam" deo.
471
00:28:54,495 --> 00:28:56,495
Gde je prstenje?
472
00:29:00,334 --> 00:29:03,866
Da li ti Čak, uzimaš Bler da ti
bude zakonska supruga?
473
00:29:03,870 --> 00:29:05,387
Dve reči. Osam slova.
474
00:29:05,389 --> 00:29:07,539
Bler, da li ti uzimaš Čaka da ti
bude zakonski suprug?
475
00:29:07,541 --> 00:29:09,707
Jedna reč, tri slova. Da!
476
00:29:09,709 --> 00:29:11,843
Onda, zahvaljujući moći koju mi je
dala sjajna država Njujork,
477
00:29:11,845 --> 00:29:13,645
proglašavam vas mužem i ženom!
478
00:29:13,647 --> 00:29:15,347
Možete poljubiti mladu!
479
00:29:23,607 --> 00:29:25,774
Čak Bas!
480
00:29:28,278 --> 00:29:32,696
Čak Bas? Morate da pođete sa nama.
I vi, gđice Voldorf.
481
00:29:32,783 --> 00:29:35,949
Ja sam sa vama.
- I ja. - I ja.
482
00:29:40,374 --> 00:29:41,739
Tačno na vreme, Tračara.
483
00:29:41,741 --> 00:29:43,625
Nije Tračara.
484
00:29:43,627 --> 00:29:45,210
Ovo je Spektator.
485
00:30:03,578 --> 00:30:06,177
Šokiran sam. Mislio sam da je Dorota.
486
00:30:07,748 --> 00:30:08,831
Šta?
487
00:30:10,484 --> 00:30:13,285
Ozbiljno?
488
00:30:17,825 --> 00:30:19,758
Nema...
489
00:30:19,760 --> 00:30:21,043
šanse.
490
00:30:21,045 --> 00:30:23,179
O, mora da me zezaš.
491
00:30:27,885 --> 00:30:29,602
Ta mala kučka!
492
00:30:31,189 --> 00:30:33,005
Hej, Aper Ist Sajderi,
493
00:30:33,007 --> 00:30:38,190
Tračara ovde, i imam
najveće vesti do sada.
494
00:30:39,346 --> 00:30:42,147
"Serena! Vratila si se iz internata."
495
00:30:42,149 --> 00:30:45,784
"Da, ćao Bler. Pa, moram da idem... ".
496
00:30:45,786 --> 00:30:47,369
Ma hajde, Bel. Zar ne možeš
malo više da se potrudiš?
497
00:30:47,371 --> 00:30:48,988
Žao mi je. Da budem iskrena, Rejčel
498
00:30:48,990 --> 00:30:50,906
mislim da više ne možeš da
prođeš sa srednjom školom.
499
00:30:52,076 --> 00:30:53,125
Hvala ti puno.
500
00:30:53,127 --> 00:30:54,210
Izvini.
501
00:30:54,212 --> 00:30:56,977
Ma hajde! Uvek si na tome.
Ova audicija mi je jako bitna.
502
00:30:57,048 --> 00:30:59,781
Plus, knjiga je bestseler i
prikupila je publiku i za film.
503
00:31:00,885 --> 00:31:02,585
Den Hamfri je stvarno jako
dobar pisac.
504
00:31:02,587 --> 00:31:03,886
O moj Bože.
505
00:31:03,888 --> 00:31:06,388
Nećeš verovati ko je Tračara.
506
00:31:06,390 --> 00:31:09,508
Čekaj. Tračara je stvarna?
507
00:31:13,297 --> 00:31:17,447
Aper Ist Sajd je bio kao nešto
od Ficdžeralda ili Takereja...
508
00:31:17,485 --> 00:31:21,886
tinejdžeri se ponašaju kao odrasli,
odrasli se ponašaju kao tinejdžeri
509
00:31:21,956 --> 00:31:23,789
čuvaju tajne, šire tračeve,
510
00:31:23,791 --> 00:31:27,993
sve sa zamkama istinskog
bogatstva.
511
00:31:27,995 --> 00:31:29,662
I članovi ove zajednice su bili toliko
elitni,
512
00:31:29,664 --> 00:31:31,914
da nije čak mogao ni da se kupi način
na koji biste dospeli među njih.
513
00:31:31,916 --> 00:31:33,666
To je bilo pravo po rođenju...
514
00:31:33,668 --> 00:31:35,134
Pravo po rođenju koje ja nisam imao
515
00:31:35,136 --> 00:31:37,720
i koje mi moja velika dostignuća
nisu mogla obezbediti.
516
00:31:37,722 --> 00:31:41,505
Sve što sam imao da uporedim sa ovim svetom
je bilo ono što sam pročitao u knjigama.
517
00:31:41,559 --> 00:31:42,808
Ali to mi je dalo ideju.
518
00:31:42,810 --> 00:31:50,279
Ako nisam rođen u ovom svetu,
možda bih mogao da se ubacim u napisani.
519
00:31:51,852 --> 00:31:54,986
Načuo sam dovoljno razgovora
da bih mogao da oponašam jezik
520
00:31:54,989 --> 00:31:57,954
devojaka iz Konstansa,
ali svakom piscu je potrebna njegova muza.
521
00:31:57,992 --> 00:32:01,494
I sve do te Serenine slike u
beloj haljini nisam shvatio
522
00:32:01,496 --> 00:32:05,680
da znam da imam nešto dovoljno jako
da zapravo stvorim legendu...
523
00:32:05,700 --> 00:32:07,065
I pokrenem veb sajt.
524
00:32:07,067 --> 00:32:08,751
Nedelju za nedeljom sam dobijao
na desetine i-mejlova
525
00:32:08,753 --> 00:32:13,003
sa pričama o Aper Ist Sajderima,
pa sam ih postavljao anonimno.
526
00:32:13,040 --> 00:32:14,673
A onda sam dobio više.
527
00:32:14,675 --> 00:32:17,458
O, Bože. Pre nego što
sam ukapirao, postao je monstrum.
528
00:32:17,512 --> 00:32:19,077
Svi su slali dojave.
529
00:32:19,079 --> 00:32:21,414
Tako mi je drago što Tračara
konačno ponovo ima muda.
530
00:32:21,416 --> 00:32:24,416
A kada se Serena vratila
iz internata...
531
00:32:25,419 --> 00:32:27,720
Napisao sam svoju
prvu objavu o meni...
532
00:32:27,722 --> 00:32:28,921
Usamljeni Dečko...
533
00:32:28,923 --> 00:32:31,457
Autsajder, gubitnik.
534
00:32:32,059 --> 00:32:35,576
Možda sam bio šala, ali...
Barem su ljudi pričali o meni.
535
00:32:36,096 --> 00:32:41,332
Izveo si fantastičnu stvar,
klinac. Izazivaš strahopoštovanje kod mene.
536
00:32:41,452 --> 00:32:44,469
Ja sam ga hakovala i ukrala od njega.
To me čini mnogo fenomenalnijom.
537
00:32:44,522 --> 00:32:47,273
Ne, ukrala si ga kada sam
ga ugasio.
538
00:32:47,275 --> 00:32:49,358
I kada si ga ponovo uključila,
ja sam ga ponovo ukrao.
539
00:32:49,360 --> 00:32:52,678
Trebalo je da znam da si to ti na
sigurnosnoj traci koju mi je Dajana poslala.
540
00:32:52,680 --> 00:32:54,780
Ti si bio jedini koji nije bio sa
nama te večeri.
541
00:32:54,782 --> 00:32:56,315
I ti si jedini koji ima kapuljaču.
542
00:32:56,317 --> 00:32:58,517
Ono zbog čega sam se ja osećala
glupo je period posle mature
543
00:32:58,519 --> 00:33:01,854
kada sam pitala Tračaru da se
nađemo, a Den se pojavio.
544
00:33:04,958 --> 00:33:07,325
Sine.
- Tata.
545
00:33:07,378 --> 00:33:09,161
Pretpostavio sam da ćeš biti
ovde, da sačekaš Čaka i Bler.
546
00:33:09,163 --> 00:33:11,047
Moramo da popričamo.
547
00:33:13,366 --> 00:33:16,551
Ja bi trebalo da pijem.
- I ja.
548
00:33:16,637 --> 00:33:20,470
Votka s ledom.
Velika čaša, sa malo leda.
549
00:33:20,541 --> 00:33:21,807
Tri masline.
550
00:33:25,295 --> 00:33:28,514
Dene, ne mogu da verujem da si ti
odgovoran za sav ovaj otrov.
551
00:33:28,516 --> 00:33:31,733
Šteta koju si pričinio svojim prijateljima,
svojoj porodici, svojoj rođenoj sestri!
552
00:33:31,769 --> 00:33:35,552
Dženi je želela da bude na Tračari.
Već godinama zna da sam u pitanju ja.
553
00:33:35,573 --> 00:33:37,106
Da je postojalo nešto što stvarno
nije želela da objavim,
554
00:33:37,108 --> 00:33:38,407
samo je trebalo da pita.
555
00:33:38,409 --> 00:33:41,160
Rekao si celom svetu da je
izgubila nevinost!
556
00:33:41,162 --> 00:33:43,395
Ne, ne, ne. Ne, tu dojavu je poslala sama.
557
00:33:43,397 --> 00:33:45,847
Želela je da ode iz Njujorka,
ali nije osećala
558
00:33:45,867 --> 00:33:47,065
da ima snage da ode svojom voljom.
559
00:33:47,067 --> 00:33:51,735
Znala je da kada bi Bler otkrila
istinu, ne bi imala izbora.
560
00:33:54,341 --> 00:33:56,459
Njen odlazak iz grada...
561
00:33:56,461 --> 00:33:58,594
To je bila najbolja stvar koja
se ikada desila Dženi.
562
00:33:58,596 --> 00:34:04,995
Da. Mislim, gledaj tata, znam... znam...
da sam sve pokvario, nekoliko puta.
563
00:34:05,052 --> 00:34:09,119
Ali uvek sam pokušavao da uradim
pravu stvar, baš kao što si me ti učio.
564
00:34:13,477 --> 00:34:14,760
Reci mi sve.
565
00:34:14,762 --> 00:34:17,680
Den je bio strog prema sebi
baš kao i prema svima nama.
566
00:34:17,682 --> 00:34:21,131
I ne bi imao šta da postavi da
svi nisu slali dojave.
567
00:34:21,219 --> 00:34:22,401
Ja nikada nisam poslao
nijednu dojavu.
568
00:34:22,403 --> 00:34:23,536
Sveti Nejt.
569
00:34:23,538 --> 00:34:25,738
Ma hajde, koja je najgora stvar koju je
Tračara ikada napisala o vama?
570
00:34:25,740 --> 00:34:26,822
Ako bi iko trebalo da se ljuti...
571
00:34:27,909 --> 00:34:29,274
to bi trebalo da budem ja...
ili ja i Bler.
572
00:34:29,276 --> 00:34:30,459
Ovde smo!
573
00:34:30,461 --> 00:34:31,827
Slobodni ste!
574
00:34:31,829 --> 00:34:35,945
Znači, sve je u redu? - Pa, Sajrus
završava sve u policijskoj stanici.
575
00:34:36,000 --> 00:34:37,115
Ali odbili smo da pričamo.
576
00:34:37,117 --> 00:34:40,067
A pošto ne postoji stvaran dokaz
da je Čak uopšte bio na tom krovu...
577
00:34:40,120 --> 00:34:42,403
I nema svedoka...
- Osim njegove žene.
578
00:34:42,423 --> 00:34:44,056
Nisu imali drugog izbora osim
da nas puste.
579
00:34:44,058 --> 00:34:46,058
Bartova smrt će se računati kao nesreća.
580
00:34:46,060 --> 00:34:47,309
Hvala ti.
581
00:34:47,311 --> 00:34:49,895
Ne, ovo je zapravo za nju.
582
00:34:51,130 --> 00:34:54,900
Gđice Bler... bila sam tako zabrinuta
za vas i gospodina Čaka
583
00:34:54,902 --> 00:34:57,770
i mozak mi je eksplodirao zbog
vesti Usamljenog Dečka.
584
00:34:57,772 --> 00:34:59,021
Potrebna mi je votka.
585
00:34:59,023 --> 00:35:01,473
Svima nam je potrebno
mnogo votke, Dorota.
586
00:35:01,475 --> 00:35:02,658
I šampanjac.
587
00:35:02,660 --> 00:35:05,778
Moja majka i Lili su trenutno u
Sitareli i nabavljaju hranu.
588
00:35:05,780 --> 00:35:08,364
Imaćemo svadbeni prijem.
589
00:35:08,366 --> 00:35:11,283
I nemoj čak ni misliti da ćeš
biti pozvan, Hamfri.
590
00:35:11,285 --> 00:35:13,169
Čitaćemo dok čekamo.
591
00:35:13,171 --> 00:35:15,803
Moraš da objasniš mnogo toga.
- Šta želiš da znaš, Bler?
592
00:35:15,873 --> 00:35:18,657
Zašto ti izgledaš tako zadovoljno?
593
00:35:18,659 --> 00:35:22,159
Pa, osećala sam se isto dok nisam
shvatila da sam u redu što se toga tiče.
594
00:35:22,246 --> 00:35:23,829
U redu?
595
00:35:23,831 --> 00:35:26,665
Prestao je da objavljuje
posle naše nesreće.
596
00:35:26,667 --> 00:35:28,184
Ugasio je sajt.
597
00:35:28,186 --> 00:35:30,853
Mislim, oduvek smo znali da je
u pitanju neko od nas, zar ne?
598
00:35:30,855 --> 00:35:32,771
Uvek sam mislila da je u pitanju Dorota!
599
00:35:34,225 --> 00:35:36,108
Znaš, ja sam zapravo na kratko mislila
da je u pitanju Erik,
600
00:35:36,110 --> 00:35:37,393
a onda sam posumnjala i na tebe, Rufuse.
601
00:35:37,395 --> 00:35:38,777
Moj tata? Ma hajde.
602
00:35:38,779 --> 00:35:41,897
Hej! Mogao sam da budem ja.
Oduvek sam mislio da je u pitanju Nejt.
603
00:35:41,899 --> 00:35:43,115
Da li je neko posumnjao na mene?
604
00:35:43,117 --> 00:35:45,701
Ja sam se kladio na upadljivu
plavušu iz Londona.
605
00:35:47,038 --> 00:35:49,321
Zašto svi vi mislite da je ovo smešno?
606
00:35:49,323 --> 00:35:51,574
Tračara nam je uništila živote!
607
00:35:51,576 --> 00:35:53,876
Da li ti je život stvarno
uništen, Bler?
608
00:35:53,878 --> 00:35:55,327
Ako malo razmisliš,
609
00:35:55,329 --> 00:35:56,662
svi smo na putu da uradimo ono što
smo oduvek želeli.
610
00:35:56,664 --> 00:35:59,465
Ali on je spletkario i lagao i
širio užasne priče.
611
00:35:59,467 --> 00:36:03,501
Bler, mislim da si ljuta samo zato što je
Den bio glavni sve vreme.
612
00:36:03,588 --> 00:36:06,005
Sve ovo vreme, bio sam
moćniji od tebe.
613
00:36:06,007 --> 00:36:09,225
Ali zahvaljujući toj moći je samo
napisao ljubavno pismo...
614
00:36:09,227 --> 00:36:10,876
Ne samo meni nego i svima nama.
615
00:36:10,878 --> 00:36:13,262
To me je nateralo da shvatim
da ne želim da bežim,
616
00:36:13,264 --> 00:36:17,566
da... da ste mi vi porodica
i da pripadam ovde.
617
00:36:17,568 --> 00:36:19,935
Baš kao i Den.
618
00:36:22,539 --> 00:36:25,824
Pa, pretpostavljam da sada kada je
sve to gotovo
619
00:36:25,826 --> 00:36:28,727
svi možemo da odrastemo i
da nastavimo dalje.
620
00:36:28,729 --> 00:36:30,779
Da.
621
00:36:30,781 --> 00:36:33,381
Tračara je mrtva.
622
00:36:51,006 --> 00:36:53,006
5 godina kasnije
623
00:37:02,997 --> 00:37:04,581
Lepo je videti vas opet.
624
00:37:04,583 --> 00:37:06,132
G. Arčibald, šta imate da
izjavite na spekulacije da ćete
625
00:37:06,134 --> 00:37:08,635
uskoro započeti svoje nadmetanje
u borbi za mesto gradonačelnika?
626
00:37:08,637 --> 00:37:10,753
Kažem da je Njujork najbolji
grad na svetu.
627
00:37:10,755 --> 00:37:12,205
Ko ne bi želeo da bude
gradonačelnik?
628
00:37:12,207 --> 00:37:13,890
Vi biste bili najmlađi gradonačelnik
ikada u istoriji grada.
629
00:37:13,892 --> 00:37:16,042
Samo ako pobedim. A nisam čak
ni rekao da ću se takmičiti.
630
00:37:16,044 --> 00:37:18,178
Ankete su vas već svrstale u prvi red.
631
00:37:18,180 --> 00:37:20,096
Obećavam da ću odgovoriti na sva
pitanja koja budete imali sutra,
632
00:37:20,098 --> 00:37:22,815
ali trenutno postoji jedno mesto
na kome moram da budem.
633
00:37:38,877 --> 00:37:40,211
Hvala vam, g. Henri.
634
00:37:40,213 --> 00:37:42,596
Vi ste divan dečak, pomozite mi da
počistim za zabavu.
635
00:37:43,749 --> 00:37:44,798
Gledajte ko je ovde!
636
00:37:44,800 --> 00:37:46,433
Tatice!
637
00:37:49,105 --> 00:37:50,471
Evo mog unuka! Henri!
638
00:37:50,473 --> 00:37:52,223
Dođi ovamo, dečače! Dođi ovamo!
Dođi ovamo! Dođi ovamo!
639
00:37:52,225 --> 00:37:53,691
Hajde!
640
00:37:53,693 --> 00:37:56,125
Kako si? Mesto izgleda divno.
641
00:37:56,195 --> 00:37:57,945
Sve je to zahvaljujući Bler.
Hvala ti.
642
00:37:59,232 --> 00:38:01,782
Ne. Ne, rekla sam ti da u
utorak nije dovoljno rano.
643
00:38:01,784 --> 00:38:04,601
Potrebni su mi uzorci u prostoriji
za izlaganje do ponedeljka.
644
00:38:04,603 --> 00:38:06,537
Ok, moram da idem. Imam goste.
645
00:38:06,539 --> 00:38:08,322
Hvala. Doviđenja.
646
00:38:08,324 --> 00:38:11,941
Da li znaš koliko sam se puta
zapitala da li ćemo ikada dočekati ovaj dan?
647
00:38:11,961 --> 00:38:13,794
I sada... ovde smo.
648
00:38:13,796 --> 00:38:15,162
Bez sumnje, zahvaljujući tome
što si bila odličan roditelj.
649
00:38:15,164 --> 00:38:16,280
O, Bože...
650
00:38:17,383 --> 00:38:18,582
Znam. Znam.
651
00:38:18,584 --> 00:38:22,485
Inspiracija u poslednji čas.
- Kako je ona?
652
00:38:22,505 --> 00:38:24,621
O, super. Uopšte nije nervozna.
- Meni je potrebno piće.
653
00:38:29,128 --> 00:38:30,844
Hej. Izvinite što kasnim.
Dobro izgledate.
654
00:39:53,979 --> 00:39:58,697
Možda ste se otarasili Dena Hamfrija,
ali nikada se nećete otarasiti mene.
655
00:40:00,268 --> 00:40:03,553
Uvek će postojati neko spolja,
656
00:40:03,555 --> 00:40:04,905
ko će želeti da uđe unutra.
657
00:40:29,014 --> 00:40:30,347
Ko sam ja sada?
658
00:40:30,349 --> 00:40:32,883
To je tajna koju
nikada neću odati.
659
00:40:32,885 --> 00:40:35,885
XOXO, Gossip Girl.
660
00:40:35,886 --> 00:40:41,886
Prevod i obrada: Milena_Arsić
661
00:40:44,886 --> 00:40:48,886
Preuzeto sa www.titlovi.com