1
00:00:00,590 --> 00:00:02,824
Tračara ovde.
2
00:00:02,826 --> 00:00:05,093
Vaš jedan i jedini izvor u skandalozne
živote elite sa Menhetna.
3
00:00:05,595 --> 00:00:08,861
Danijel Hamfri je upravo objavio
poslednji nastavak svog serijala...
4
00:00:08,914 --> 00:00:11,299
Poglavlje o našoj Sereni.
5
00:00:11,301 --> 00:00:13,750
Zašto si ovo sada napisao?
Trebalo je da si drugačiji.
6
00:00:13,770 --> 00:00:16,904
Ono što ja želim nije u Bruklinu, tata.
Imam plan.
7
00:00:16,906 --> 00:00:19,822
Imao sam sve vreme.
- Dužan si mi.
8
00:00:19,859 --> 00:00:23,509
Pomoći ćeš mi da porazim Čaka.
Nađimo se u mojoj kancelariji rano ujutru.
9
00:00:23,546 --> 00:00:27,662
Osim ukoliko bi, naravno, više
voleo da te probude federalci.
10
00:00:27,717 --> 00:00:29,066
On je nemilosrdan kriminalac.
11
00:00:29,068 --> 00:00:31,568
Ništa ga ne može zaustaviti da ne
povredi nekog, uključujući i tebe.
12
00:00:31,604 --> 00:00:36,739
Rekao sam ti, niko nije povređen.
- Upravo mene povređuješ.
13
00:00:36,793 --> 00:00:38,659
Lili je konačno uvidela sve.
14
00:00:38,661 --> 00:00:42,861
Pomoći će mi da smaknem Barta.
Hoćeš li ići u rat sa mnom?
15
00:00:42,915 --> 00:00:44,598
Mislila sam da nikad nećeš
pitati.
16
00:01:01,267 --> 00:01:03,384
Istupite, dame i gospodo!
17
00:01:07,306 --> 00:01:14,175
Zatim, postavite narandžu ispod vrata,
i dodajte je igraču pored vas...
18
00:01:14,197 --> 00:01:17,565
Ali bez korišćenja ruku.
19
00:01:17,567 --> 00:01:20,618
Pa, jedan, dva, tri.
20
00:01:39,354 --> 00:01:43,255
Gospođo Bas?
- Ko si ti?
21
00:01:44,509 --> 00:01:46,394
Zar vam Čarls nije rekao
gospođo Bas?
22
00:01:46,396 --> 00:01:47,611
Da mi kaže šta?
23
00:01:47,613 --> 00:01:51,780
Od sada se svakog jutra
može probuditi mrtav.
24
00:01:53,151 --> 00:01:55,536
Ostavi me na miru!
25
00:01:55,538 --> 00:02:00,521
Mrtav, gospođo Bas,
kao prošlonedeljne vesti.
26
00:02:02,377 --> 00:02:03,794
Dorota, vreme je!
27
00:02:03,796 --> 00:02:05,029
Buđenje, buđenje!
28
00:02:05,031 --> 00:02:08,931
Nadajmo se da u ovoj noćnoj
mori, otac ne zna najbolje.
29
00:02:18,561 --> 00:02:20,678
Ovaj je pravi.
30
00:02:21,080 --> 00:02:24,281
Ovaj ćumez? Pun si novca zahvaljujući
onom dogovoru za film.
31
00:02:24,283 --> 00:02:27,084
Gledaj. Niki Fink je stavio tvoju
sliku odmah do Harvijeve.
32
00:02:27,086 --> 00:02:29,969
Trebalo bi da tražiš sobu otpornu na
zvuk i sa bideom i kupatilom za goste.
33
00:02:30,055 --> 00:02:33,388
O čemu pričaš? Ne treba mi bide.
- To je za mene.
34
00:02:33,392 --> 00:02:35,342
Pa, sada nikada neću moći da kročim
u gostinsko kupatilo
35
00:02:35,344 --> 00:02:37,528
a da prvo ne pomislim na tvoju
Džordž-ajnu.
36
00:02:37,530 --> 00:02:41,113
Ali nećeš se useliti ovde, pa zato
možeš da proveriš svoje fantazije na vratima.
37
00:02:42,600 --> 00:02:44,967
Šta se desilo sa Filipom?
- Nešto se desilo sa Filipom?
38
00:02:45,020 --> 00:02:46,320
Pa...
39
00:02:46,322 --> 00:02:49,356
Šta? Ja sam sada veoma tražena
talentovana menadžerka.
40
00:02:49,358 --> 00:02:51,992
Ne očekuje se od mene da
živim u predgrađu Njujorka.
41
00:02:53,105 --> 00:02:56,904
A Filip voli Bruklin i ja i njegov tatica mu
dajemo časove svakog utorka u Fort Grinu.
42
00:02:56,992 --> 00:02:58,125
Ti si u iluziji.
43
00:02:58,127 --> 00:03:02,094
Ovo je super. Uzeću ga. Sam.
- Super, super.
44
00:03:02,114 --> 00:03:05,965
Jedini problem je to što je odbor stanara
ove zgrade posebno strog,
45
00:03:05,968 --> 00:03:08,635
pa ako želite da se uselite, moraćete
da donesete dobru preporuku.
46
00:03:08,637 --> 00:03:11,722
Tačno.
47
00:03:13,091 --> 00:03:17,808
Lili, pretražio sam sva imena i brojeve koje
si mi dala sa Bartovih računa preko obale.
48
00:03:17,897 --> 00:03:20,430
Ne mogu da izvučem izveštaje
bez šifre.
49
00:03:20,432 --> 00:03:23,115
Da li se sećaš neke?
- Žao mi je, Čarlse.
50
00:03:23,152 --> 00:03:29,419
Dala sam ti sve informacije koje sam imala.
- Ok, pa hvala ti. Cenim tvoju pomoć.
51
00:03:29,441 --> 00:03:31,108
Nažalost, potrebno mi je još nešto.
52
00:03:31,110 --> 00:03:34,811
Bolje da krenem. Kasnije na svoju
masažu bambusovim uljem.
53
00:03:34,813 --> 00:03:35,946
Srećno, dragi.
54
00:03:37,199 --> 00:03:40,532
Lilina informacija je beskorisna
bez PIN kodova.
55
00:03:40,586 --> 00:03:44,821
Nemamo težak dokaz da je
Bart ilegalno trgovao naftom.
56
00:03:44,823 --> 00:03:46,323
Baš šteta.
57
00:03:46,325 --> 00:03:48,258
Večerašnja svečanost bi bila
savršena prilika za napad,
58
00:03:48,260 --> 00:03:50,878
očima najistaknutijih ljudi ovog grada
uprtim u njega.
59
00:03:50,880 --> 00:03:52,846
Čovek godine. Kakva parada.
60
00:03:54,265 --> 00:03:56,399
To je to.
- Šta je to?
61
00:03:56,435 --> 00:03:57,801
Parada.
62
00:03:57,803 --> 00:04:00,337
Lilina informacija možda neće biti
dovoljna da Bart bude osuđen,
63
00:04:00,339 --> 00:04:02,856
ali može biti dovoljna da dobijemo
njegovo priznanje.
64
00:04:02,858 --> 00:04:07,274
Ne mogu dovesti Lili u opasnost, a on ne sme
da zna da mi je ona rekla za račune.
65
00:04:07,363 --> 00:04:09,563
Ali šta ako Lili to nije uradila?
66
00:04:16,095 --> 00:04:17,896
Jesi li na nekoj dijeti za koju ja
treba da znam?
67
00:04:18,982 --> 00:04:21,332
Upravo si bacio kolačić.
Idem u Konstans.
68
00:04:21,368 --> 00:04:22,818
Prepoznajem poremećaj u
ishrani kada ga vidim.
69
00:04:22,820 --> 00:04:23,902
Ne, više su u pitanju živci.
70
00:04:23,904 --> 00:04:25,320
Imam svoj svakodnevni sastanak
sa Bartom Basom.
71
00:04:25,322 --> 00:04:28,538
Pa, ako te stres dovodi do anoreksije,
možda bi trebalo da ga preskočiš.
72
00:04:28,542 --> 00:04:29,958
Da, tačno.
73
00:04:29,960 --> 00:04:33,293
Jedini razlog što me Bart ne šalje u zatvor
jeste to što sam njegova krtica kod Čaka.
74
00:04:33,330 --> 00:04:36,563
Mislim, ne znam kako Kler Dejn to radi.
Špijuniranje utiče na moju glavu, ok?
75
00:04:36,633 --> 00:04:39,084
Pa, možda će mu se uskoro
zgaditi ovi sastanci.
76
00:04:39,086 --> 00:04:43,951
Sumnjam u to, a jedina stvar koju on mrzi
više od Čaka je kašnjenje, zato idem.
77
00:04:47,560 --> 00:04:49,177
Hej, Maršale, Serena ovde.
78
00:04:49,179 --> 00:04:51,563
Obavesti me ako čuješ da je nekome
potrebna zamena za glumca
79
00:04:51,565 --> 00:04:53,348
ili za produkciju kojoj je
potreban pomoćnik.
80
00:04:53,350 --> 00:04:55,183
Biću u LA-u sutra. Ćao.
81
00:04:55,185 --> 00:04:56,318
Serena!
82
00:04:59,856 --> 00:05:04,523
O, ovde je haos.
- O, da, samo čistim svoj orman.
83
00:05:04,528 --> 00:05:06,644
Čišćenje posle Dena.
84
00:05:06,646 --> 00:05:09,946
Upravo to je doktor naredio,
i malo zaokupiranosti nečim.
85
00:05:10,033 --> 00:05:12,083
A to je upravo ono što mi
imamo za tebe.
86
00:05:12,085 --> 00:05:14,786
Je li u vezi sa Bartom? Da, mama
me je zvala i sve mi je ispričala.
87
00:05:14,788 --> 00:05:17,754
Zvuči kao da je postalo poprilično strašno.
- Zbog čega i moramo da ga zaustavimo.
88
00:05:17,841 --> 00:05:20,225
Ali da bismo to uradili, moramo
da izazovemo priznanje.
89
00:05:20,227 --> 00:05:22,110
I da ga uverimo u to da imamo
dokaz za njegove zločine.
90
00:05:22,112 --> 00:05:23,695
U redu, ali kako ja mogu
da pomognem?
91
00:05:23,697 --> 00:05:25,697
Pa, osoba u čijoj je prljavoj maloj šapi
poslednji put
92
00:05:25,699 --> 00:05:28,333
viđen taj mikrofilm je Ajvi Dikens.
93
00:05:28,335 --> 00:05:32,085
Ali mobilni joj je isključen i nije
uočena na Gossip Girl već nedeljama.
94
00:05:32,105 --> 00:05:33,572
Verovatno je u Sisinoj kući
u Hemptonu.
95
00:05:33,574 --> 00:05:35,774
Tamo je otišla prošli put
kada je nestala.
96
00:05:35,776 --> 00:05:39,444
Zašto je ne vratimo ovamo?
97
00:05:44,501 --> 00:05:47,717
Halo?
- Hej, Ajvi. Ovde Serena.
98
00:05:47,788 --> 00:05:50,889
Da, znam. Mogu da priuštim sebi
identifikator poziva.
99
00:05:50,891 --> 00:05:56,074
Znaš, razmišljala sam i shvatila da se moja
porodica užasno ponašala prema tebi.
100
00:05:56,079 --> 00:05:59,297
Tačno. Ali zašto se sada izvinjavaš?
101
00:05:59,299 --> 00:06:03,499
Ne znam. Pretpostavljam da, otkada me je
Den ponizio, više cenim prijateljstvo.
102
00:06:04,971 --> 00:06:07,255
Pa, zašto se ne bismo našle u
Oak Room-u oko podneva?
103
00:06:07,257 --> 00:06:09,824
I možemo da ćaskamo tokom ručka.
104
00:06:11,394 --> 00:06:12,811
Dobro.
105
00:06:12,813 --> 00:06:15,380
I postoje neke stvari o kojima i ja
želim da pričam sa tobom.
106
00:06:16,816 --> 00:06:18,767
Super. Ćao.
107
00:06:19,987 --> 00:06:22,220
Ona je za.
108
00:06:25,058 --> 00:06:27,058
Hej, Vilijame, možda neću
biti tu kada se vratiš.
109
00:06:27,060 --> 00:06:33,061
Ali bićeš uzbuđen kada saznaš da ja i tvoja
ćerka pokušavamo da izgladimo stvari.
110
00:06:38,005 --> 00:06:41,706
Po tvojim instrukcijama,
pročešljao sam Čakov telefon.
111
00:06:41,708 --> 00:06:43,925
Bravo, skakavče.
112
00:06:45,011 --> 00:06:47,578
Doručkovao je jutros sa Bler
u Rosemary-u
113
00:06:47,580 --> 00:06:49,764
i ima sastanak oko upravljanja hotelom
danas popodne.
114
00:06:49,766 --> 00:06:54,850
Zar ti ovo ne postaje dosadno?
- Moja dosada ne treba da te brine.
115
00:06:54,888 --> 00:06:59,021
Neću da me iznenade Čakove akrobacije
dok proslavljam večerašnji događaj.
116
00:06:59,092 --> 00:07:00,191
Da, dobro.
117
00:07:00,193 --> 00:07:04,559
Pa,jedina druga stvar koju sam primetio jeste
to da je zvao Ajvi Dikens nekoliko puta.
118
00:07:20,914 --> 00:07:23,164
Ne pokušavaj da mi kažeš da
svi želite da budemo prijatelji.
119
00:07:23,166 --> 00:07:24,165
Ne želimo.
120
00:07:24,167 --> 00:07:26,117
Zvala sam te ovde sa skrivenim
namerama.
121
00:07:26,119 --> 00:07:29,421
Potrebna nam je tvoja pomoć sa misijom
koju imamo protiv Barta Basa.
122
00:07:29,423 --> 00:07:31,373
Da li se šalite?
123
00:07:31,375 --> 00:07:34,225
Bila sam zaključana u sobi sa
Bartom Basom. On je opasan.
124
00:07:34,227 --> 00:07:39,928
Da, jeste i ti si to pogoršala svojim
nagim akrobacijama i nestalim mikrofilmom.
125
00:07:40,017 --> 00:07:42,467
Zato, ako ikada želiš da se
bezbedno vratiš u Njujork,
126
00:07:42,469 --> 00:07:43,852
moramo da se postaramo za njega.
127
00:07:43,854 --> 00:07:47,954
Pa, da znam kako, uradila bih to.
- Potrebno nam je da budeš koza.
128
00:07:47,974 --> 00:07:50,408
Nemoj mi reći da nikada nisi
učila o srednjevekovnim ratovanjima.
129
00:07:50,410 --> 00:07:53,361
Kada su Vizantijci želeli da izmame
zmaja iz njegove pećine,
130
00:07:53,363 --> 00:07:55,313
vezivali su kozu za štap.
131
00:07:55,315 --> 00:08:00,334
Hoćete da me zavežete i ostavite
negde? - To je metafora.
132
00:08:00,420 --> 00:08:04,253
Iskoristićemo tebe i kopije mikrofilma
koje si napravila kao mamac.
133
00:08:05,409 --> 00:08:06,508
Ali nisam napravila kopije.
134
00:08:07,660 --> 00:08:09,344
Što se Barta tiče, jesi.
135
00:08:09,346 --> 00:08:11,796
Sve ide po planu.
136
00:08:14,434 --> 00:08:17,601
Verovatno te Bart sada zove.
- Počni da pričaš.
137
00:08:19,005 --> 00:08:20,638
Čuo sam da si se vratila
u grad. Gde si?
138
00:08:20,640 --> 00:08:22,557
U Oak Room-u.
139
00:08:22,559 --> 00:08:28,527
Slučajno sam iza ćoška i
imam vreme za ćaskanje.
140
00:08:34,354 --> 00:08:35,370
Na putu je.
141
00:08:35,372 --> 00:08:39,022
Mikrofilm je sadržao izveštaje
Bartove ilegalne trgovine naftom.
142
00:08:39,066 --> 00:08:40,515
Dokle god ga budeš navodila da priča,
143
00:08:40,517 --> 00:08:42,633
moguće je da će reći nešto što
ga povezuje sa njegovim zločinima.
144
00:08:42,635 --> 00:08:45,869
I postaraj se da snimiš sve što
kaže na svoj telefon.
145
00:08:47,974 --> 00:08:51,076
Natanijele Arčibald, uhapšen
si zbog pronevere.
146
00:08:51,078 --> 00:08:53,443
Čekajte. Molim?
- Pođite sa mnom, gospodine.
147
00:08:55,999 --> 00:08:57,815
Jadan Nejt.
148
00:08:57,817 --> 00:09:00,452
Igranje duplog agenta ga je
uvalilo u duplu nevolju.
149
00:09:00,454 --> 00:09:07,171
I sada kada je Bart nadmudrio njega,
pitanje je, ko će biti sledeći?
150
00:09:11,990 --> 00:09:13,273
Hvala vam.
151
00:09:13,275 --> 00:09:16,875
Moji advokati rade sve što je u njihovoj
moći da ga oslobode što je pre moguće.
152
00:09:16,912 --> 00:09:19,312
Pa, Bart je očigledno shvatio da
se Nejt igra sa njim.
153
00:09:19,314 --> 00:09:21,582
I onda je počeo da koristi Nejta
kao svoju kozu.
154
00:09:21,584 --> 00:09:24,251
Jesam li ja jedina koja nije učila
Vizantijska ratovanja?
155
00:09:24,253 --> 00:09:28,552
Misli da će me time što je Nejt priveden
primorati da odem do njega i sklopim dogovor.
156
00:09:28,624 --> 00:09:30,507
Pa, ako je to ono što on želi,
ne popuštaj.
157
00:09:30,509 --> 00:09:31,925
Neću dopustiti da Nejt trune u zatvoru.
158
00:09:31,927 --> 00:09:34,161
Moram da odem do stana i da
da vidim šta predlaže.
159
00:09:34,163 --> 00:09:36,213
Hoćeš li ti ići sa njim?
160
00:09:36,215 --> 00:09:39,215
Ne verujem da će Bart pokušati
nešto ako još neko krene sa njim.
161
00:09:39,218 --> 00:09:42,800
Naravno. Čak?
- Posle tebe.
162
00:09:42,855 --> 00:09:45,955
Pa, to je znak da i ja treba
da krenem. - Ne tako brzo.
163
00:09:46,008 --> 00:09:48,508
Ti ne ideš nikuda. Možda ćeš
nam biti potrebna kao zalog.
164
00:09:48,510 --> 00:09:50,728
Ideš sa mnom.
165
00:09:50,730 --> 00:09:53,313
Pa... šta mogu da uradim za
tebe, Danijele?
166
00:09:53,315 --> 00:09:58,132
Pa... pronašao sam jedan stan i
zainteresovan sam da ga kupim.
167
00:09:58,154 --> 00:10:02,454
Skoro sam imao problema zato što
sam pozajmio novac prijateljima svog sina.
168
00:10:02,491 --> 00:10:04,541
Ne. Nisam ovde zbog pozajmice.
169
00:10:04,543 --> 00:10:06,460
Po prvi put ikada, zapravo,
imam gomilu novca.
170
00:10:06,462 --> 00:10:08,912
Ali potreban mi je sponzor koji će
garantovati za mene pred odborom stanara,
171
00:10:08,914 --> 00:10:13,165
a znam da je tvoje ime veoma važno
kada su u pitanju nekretnine Njujorka.
172
00:10:13,202 --> 00:10:17,969
Pa, za razliku od mog sina, lepo je videti
da neko prepoznaje moj položaj u ovom gradu.
173
00:10:17,973 --> 00:10:21,840
Nisi mogao da nađeš boljeg sponzora
od čoveka godine nekretnina Njujorka.
174
00:10:21,894 --> 00:10:24,928
Tako je. Čujem da je
pristojno čestitati.
175
00:10:24,930 --> 00:10:26,430
Hvala ti.
176
00:10:26,432 --> 00:10:31,083
Znaš, dodeljen mi je novinar da
me profilira dok traje događaj.
177
00:10:31,120 --> 00:10:33,904
Možda bi umesto toga ti želeo
tu priliku?
178
00:10:35,490 --> 00:10:40,508
Profiliranje je moja specijalnost.
- Dobro. Onda je to rešeno.
179
00:10:40,579 --> 00:10:44,596
Ti napiši lepe stvari o meni, a
ja ću tebi napisati sjajnu preporuku.
180
00:10:47,902 --> 00:10:52,936
A sada me izvini, moram da
prisustvujem nekom porodičnom poslu.
181
00:10:52,958 --> 00:10:54,741
Ali radujem se saradnji sa tobom.
182
00:10:58,412 --> 00:10:59,713
Drago mi je što te vidim.
183
00:10:59,715 --> 00:11:00,964
Pokušao sam da stupim u kontakt
sa tobom još od Dana zahvalnosti.
184
00:11:00,966 --> 00:11:03,782
O, da, a ja sam ignorisala tvoje
pozive, i-mejlove, i tvoje poruke.
185
00:11:03,803 --> 00:11:05,702
Serena, molim te. Samo
mi dozvoli da ti objasnim.
186
00:11:05,704 --> 00:11:08,755
Da mi objasniš šta? Da ste ti i
Bart Bas najbolji prijatelji?
187
00:11:08,757 --> 00:11:12,259
Čestitam. Zvanično si
se pridružio mračnoj strani.
188
00:11:17,265 --> 00:11:20,517
Ok, ovde sam. Znam da si
zato prijavio Nejta.
189
00:11:20,519 --> 00:11:24,204
Pa, reci mi, šta treba da uradim
da bi povukao optužbe?
190
00:11:26,658 --> 00:11:28,242
Zapravo je poprilično jednostavno.
191
00:11:28,244 --> 00:11:33,578
Prekini svoj lov na veštice i napusti
Njujork, kreni za Moskvu večeras... sam.
192
00:11:33,666 --> 00:11:36,699
Moskva? Misliš na onu u Rusiji?
- To je divno mesto.
193
00:11:36,769 --> 00:11:39,636
Tržište nekretnina cveta.
194
00:11:39,638 --> 00:11:42,454
Mnogo prilika za mladog poslovnog
čoveka kao što si ti.
195
00:11:42,525 --> 00:11:47,593
I koliko dugo očekuješ da živim
u izgnanstvu? - Zauvek.
196
00:11:50,915 --> 00:11:52,649
Nikada ne smeš da se vratiš
u Njujork.
197
00:11:53,985 --> 00:11:56,685
To nije dogovor. To je drugačija
vrsta zatvorske kazne.
198
00:11:56,689 --> 00:11:59,857
Pronaći ću drugi način da
izvučem Nejta iz zatvora.
199
00:11:59,859 --> 00:12:05,860
Ne postoji drugi način.
Zar ne razumeš?
200
00:12:05,931 --> 00:12:10,033
Policijski službenik i ja smo
veoma bliski prijatelji.
201
00:12:10,035 --> 00:12:15,604
Jedina osoba koja može da
izvadi Nejta iz zatvora... sam ja.
202
00:12:15,674 --> 00:12:22,909
Videćemo koliko ćeš biti moćan
kada budeš bio zaključan unutra sa njim.
203
00:12:33,842 --> 00:12:37,776
Ako želiš da ideš kod Čaka, idi.
Možeš mi verovati.
204
00:12:37,863 --> 00:12:40,513
Bila si u pravu. Moram da vam
pomognem da se rešite Barta
205
00:12:40,515 --> 00:12:44,299
ako želim da se vratim u Njujork
i budem sa čovekom koga volim.
206
00:12:44,353 --> 00:12:46,737
Sklopili smo pakt, baš kao ti i Čak.
207
00:12:46,739 --> 00:12:48,038
Rufus?
208
00:12:48,040 --> 00:12:50,523
Kakvu vrstu uvrnutog ljubavnog
pakta si sklopila sa Rufusom?
209
00:12:50,525 --> 00:12:55,810
Nije u pitanju Rufus, ali nemam slobodu
da pričam o imenima trenutno.
210
00:12:55,831 --> 00:12:56,797
Stvarno?
211
00:12:58,000 --> 00:12:59,132
Zato što umirem da saznam.
212
00:13:00,336 --> 00:13:02,252
O, ne.
213
00:13:02,254 --> 00:13:04,805
Uzorci su upravo stigli i
prava su katastrofa.
214
00:13:04,807 --> 00:13:06,974
Moram da se vratim u atelje.
215
00:13:06,976 --> 00:13:11,476
Ne javljaj se na telefon ukoliko nisam
ja, i ne pomeraj se sa tog kauča.
216
00:13:11,480 --> 00:13:14,763
Dorota će znati da proceni da li
su otisci stopala na tepihu sveži.
217
00:13:20,405 --> 00:13:24,306
Videla sam tvoju sliku u svim vestima.
Šta se desilo?
218
00:13:24,360 --> 00:13:28,776
Bart je ukapirao da sedim na dve stolice
istovremeno, i ovo je njegov način naplate.
219
00:13:28,864 --> 00:13:33,664
Kako si?
- Pa... bolje mi je sada kada si ovde.
220
00:13:33,669 --> 00:13:36,518
TMZ je objavio tvoju zamagljenu sliku,
i zapravo izgledaš veoma slatko.
221
00:13:36,571 --> 00:13:38,305
Pa, to mi sada nije od pomoći.
222
00:13:38,307 --> 00:13:40,723
Pričao sam sa Čakovim advokatima,
i ne napreduju baš po pitanju
223
00:13:40,759 --> 00:13:42,042
izvlačenja mene iz zatvora.
224
00:13:42,044 --> 00:13:46,311
Pa, znam da ne veruješ svom dedi ili bilo
kome drugom iz Van Der Bilt strane porodice
225
00:13:46,348 --> 00:13:49,850
pa sam pozvala nekog ko ima
iskustva sa ovakvim situacijama.
226
00:13:54,138 --> 00:13:55,822
Tata?
227
00:14:04,315 --> 00:14:06,700
Zašto staješ?
228
00:14:06,702 --> 00:14:10,502
Halo! Jesi li gluv?
Hoćeš li mi dati signal rukom?
229
00:14:10,572 --> 00:14:12,939
Znam znakovni jezik.
230
00:14:14,242 --> 00:14:18,909
Šta to dođavola radiš?!
- Vodim te na malu vožnju.
231
00:14:38,868 --> 00:14:41,319
Tražiš mene?
- Gde je Bler?
232
00:14:41,372 --> 00:14:42,588
Poslala mi je poruku i rekla
je da je ovde.
233
00:14:42,590 --> 00:14:44,906
Ako si uradio nešto...
- Bler je dobro, u redu?
234
00:14:44,992 --> 00:14:47,226
Gore je u ateljeu, nije povređena.
235
00:14:47,228 --> 00:14:52,194
Dobro je zato što sam ja odlučio
da može da bude dobro.
236
00:14:52,266 --> 00:14:54,332
Možda ću sledeći put
doneti drugačiju odluku.
237
00:14:54,334 --> 00:14:59,502
Zato bi možda voleo da...
ponovo razmotriš moju ponudu?
238
00:14:59,506 --> 00:15:03,192
Da li mi ti to pretiš da
ćeš fizički povrediti Bler?
239
00:15:03,194 --> 00:15:06,810
Ja? Ne. Ja ni mrava
ne bih mogao da zgazim.
240
00:15:06,814 --> 00:15:10,481
Ali ja nisam Bog. Ne mogu
da sprečim da dođe do nesreće.
241
00:15:10,568 --> 00:15:14,118
Ova svađa je između mene i tebe.
Izostavi sve ostale iz ovoga.
242
00:15:14,205 --> 00:15:17,439
Ako želiš da tvoj najbolji prijatelj
izađe iz zatvora,
243
00:15:17,441 --> 00:15:19,742
da tvoja maćeha uživa u svom
srećnom braku,
244
00:15:19,744 --> 00:15:24,126
da tvoja devojka nastavi da
pravi svoje lepe male haljine...
245
00:15:24,215 --> 00:15:27,581
Onda je novi život na drugoj
strani sveta tvoja jedina opcija.
246
00:15:34,641 --> 00:15:38,427
Bas avion čeka na pisti.
247
00:15:38,429 --> 00:15:45,079
Kreni za Moskvu večeras i onda
će svi koje voliš biti bezbedni.
248
00:15:48,868 --> 00:15:52,119
Pričao sam sa tvojim advokatima.
Sudija odbija da postavi kauciju.
249
00:15:52,206 --> 00:15:53,622
Nemoguće je da se ovo dešava.
250
00:15:53,624 --> 00:15:56,340
Očigledno je da si ti samo žrtva
grešaka koje sam ja napravio u prošlosti.
251
00:15:56,343 --> 00:16:01,994
Zato ne brini. Sve će se srediti.
- Ne, neće, tata.
252
00:16:02,066 --> 00:16:04,349
Ja sam to uradio. Ja sam kriv.
253
00:16:05,418 --> 00:16:07,319
Nejte.
254
00:16:07,321 --> 00:16:10,055
Uvek si radio pravu stvar.
255
00:16:10,057 --> 00:16:11,857
Ne mogu da verujem da bi
uradio ovako nešto.
256
00:16:11,859 --> 00:16:14,860
Mada, posle primera koji sam ti dao,
257
00:16:14,862 --> 00:16:17,446
pretpostavljam da bi samo sebe
trebalo da krivim.
258
00:16:17,448 --> 00:16:19,331
Ovo je sve moje delo.
259
00:16:19,333 --> 00:16:21,650
Lažirao sam brojeve da bih
pokušao da spasim Spektator.
260
00:16:21,652 --> 00:16:24,586
Pa si posrnuo.
261
00:16:24,588 --> 00:16:27,639
Uvek si bio uz mene.
Sada je red na mene.
262
00:16:27,641 --> 00:16:29,741
Ići ćemo do onog ko ti je dao pozajmicu,
objasnićemo mu sve,
263
00:16:29,743 --> 00:16:31,026
platićemo mu koliko god
da duguješ.
264
00:16:31,028 --> 00:16:34,144
Povući će optužbe.
- Ne.
265
00:16:34,181 --> 00:16:40,449
Jedina osoba koja može da povuče
optužbe je Bart Bas, a on neće popustiti.
266
00:16:42,439 --> 00:16:45,923
Dorota, uzorci su besprekorni.
Lažna uzbuna.
267
00:16:45,976 --> 00:16:47,960
Samo Bart Bas potpaljuje vatru.
268
00:16:47,962 --> 00:16:52,095
Zato se postaraj da Ajvino dupe ostane
zalepljeno za jastuk na tom kauču.
269
00:16:55,952 --> 00:16:57,986
Da, ovde Bler Voldorf.
270
00:16:57,988 --> 00:17:01,905
Očigledno je da je moj auto oteo
nemilosrdan bilioner.
271
00:17:01,909 --> 00:17:03,208
Zato, ako biste mogli da
pošaljete drugi...
272
00:17:03,210 --> 00:17:05,928
Ako je moguće sa drugačijim,
manje podmuklim vozačem...
273
00:17:07,280 --> 00:17:11,747
Ne. Ne, kako to mislite?
Nisam još uvek u autu. Tačno sam ovde.
274
00:17:11,802 --> 00:17:13,635
Zašto? Gde je otišao?
275
00:17:21,644 --> 00:17:23,312
Hvala.
276
00:17:25,849 --> 00:17:27,299
Izgledaš preokupirano.
277
00:17:28,902 --> 00:17:31,403
O, i jesam.
278
00:17:31,405 --> 00:17:37,389
Uglavnom mi se ne sviđaju
ljubavni romani, ali...
279
00:17:37,477 --> 00:17:39,144
Način na koji si opisao Serenu...
280
00:17:39,146 --> 00:17:42,779
Odakle ti to?
- Paket je stigao ovog popodneva.
281
00:17:42,783 --> 00:17:45,417
Misleći da je to tvoj profil
o meni, otvorio sam ga.
282
00:17:45,419 --> 00:17:48,585
Da, pa napisao sam dve verzije
poglavlja o Sereni,
283
00:17:48,622 --> 00:17:50,289
a taj je... taj je onaj lepši.
284
00:17:50,291 --> 00:17:52,508
Više mi se sviđa onaj
bezobrazan koji si objavio.
285
00:17:52,510 --> 00:17:55,928
Nisam siguran da je to bila
najbolja odluka.
286
00:17:55,930 --> 00:17:59,012
Zašto ne?
- Kada sam živeo ovde sa Serenom, ja...
287
00:17:59,099 --> 00:18:00,632
Da li želiš da čuješ ovo?
288
00:18:04,554 --> 00:18:06,171
Pokušavao sam da postignem da se
zaljubi u mene
289
00:18:06,173 --> 00:18:09,640
da bih mogao da napišem konačno
razotkriće i da svrgnem zlatnu devojku.
290
00:18:09,727 --> 00:18:13,345
Ali dok sam bio zauzet pokušavajući da
je pridobijem,
291
00:18:13,347 --> 00:18:15,180
shvatio sam da sam još uvek
zaljubljen u nju.
292
00:18:15,182 --> 00:18:17,032
I napisao si ovu glupost.
293
00:18:17,034 --> 00:18:22,235
I objavio bih je, ali sam na Dan
zahvalnosti shvatio da Serena...
294
00:18:22,239 --> 00:18:26,156
Nikada neće da me shvati ozbiljno
ukoliko joj ne pokažem da je se ne plašim,
295
00:18:26,227 --> 00:18:27,459
da ne mislim da je bolja od mene.
296
00:18:27,461 --> 00:18:31,361
Bravo. Doneo si pravu odluku.
297
00:18:31,398 --> 00:18:34,333
Da, ali ona sada ne želi
da priča sa mnom.
298
00:18:34,335 --> 00:18:37,135
Neka ti tvoj otac...
299
00:18:37,137 --> 00:18:40,005
Služi kao primer, Danijele.
300
00:18:40,007 --> 00:18:43,556
Sedi tamo u Bruklinu sam, dok sam
ja ovde i oženjen sam Lili.
301
00:18:43,561 --> 00:18:49,178
Serena te sada poštuje,
čak iako to ne zna.
302
00:18:49,250 --> 00:18:52,734
Ostani na ovom putu i
ona će ukapirati vremenom.
303
00:18:52,736 --> 00:18:56,587
To je bila ideja ali traje malo
duže nego što sam očekivao.
304
00:18:56,607 --> 00:18:58,357
Pa...
305
00:18:58,359 --> 00:19:02,608
Nadajmo se da ćeš dobiti još nekoliko
dana pre nego što se preseli u Los Anđeles.
306
00:19:02,680 --> 00:19:05,113
Los Anđeles?
307
00:19:14,707 --> 00:19:16,458
Čak!
308
00:19:18,177 --> 00:19:20,212
Stani! Šta to radiš?
309
00:19:20,214 --> 00:19:22,547
Ne bih mogao da podnesem
da ti se nešto desi.
310
00:19:22,549 --> 00:19:25,199
Ali dobro sam.
- Zato što ja idem.
311
00:19:25,202 --> 00:19:29,869
To je mala cena za tvoju bezbednost.
- Ali ne želim da budem bezbedna.
312
00:19:29,923 --> 00:19:32,757
Želim da budem sa tobom.
313
00:19:32,759 --> 00:19:35,811
Hajde. Idemo zajedno.
Reći ću Doroti da mi pošalje moje stvari.
314
00:19:35,813 --> 00:19:39,179
Bler, ne mogu. Moram da idem sam.
315
00:19:39,266 --> 00:19:43,452
Sklopio sam dogovor. To su
uslovi mog oca.
316
00:19:46,939 --> 00:19:51,057
Samo veruj u mene, ovaj poslednji put.
317
00:19:51,128 --> 00:19:53,945
Ali, previše sam čekala.
Moram da budem sa tobom sada.
318
00:19:53,947 --> 00:19:56,365
Bler, veruj mi.
319
00:19:56,367 --> 00:20:00,917
Ispravno je da me pustiš da odem.
- Ne.
320
00:20:00,971 --> 00:20:04,054
Ne ulazi u avion.
Bart je već povredio previše ljudi.
321
00:20:04,141 --> 00:20:08,023
Znam za šta je moj otac sposoban, ali
nikada ne bi pokušao da ubije rođenog sina.
322
00:20:13,299 --> 00:20:14,766
Onda...
323
00:20:14,768 --> 00:20:16,401
Uradi jednu stvar pre nego što odeš.
324
00:20:19,939 --> 00:20:22,539
Poljubi me, Čak Bas.
325
00:21:06,356 --> 00:21:11,157
Pozvala sam vas sve ovde zato što ste
najbolja grupa prevaranata i spletkarošica
326
00:21:11,228 --> 00:21:12,361
koju poznajem.
327
00:21:12,363 --> 00:21:14,196
A ti, Serena, ti si mi najbolja
drugarica.
328
00:21:14,198 --> 00:21:17,098
Hvala što si nam razjasnila. Ipak
još uvek ne razumem zašto je Džordžina ovde.
329
00:21:17,118 --> 00:21:19,485
Ne može se skovati zla zavera
bez kraljice prevaranata.
330
00:21:19,487 --> 00:21:21,570
I iskreno, trebalo je da budem
primećenija.
331
00:21:21,572 --> 00:21:23,855
Izgubila si svoj kraljevski status
kada sam ti ukrala telefon na kotiljonu.
332
00:21:23,857 --> 00:21:28,075
Ha. Krađa telefona? Ozbiljno?
Tek si na početku.
333
00:21:28,145 --> 00:21:29,628
Dosta!
334
00:21:29,630 --> 00:21:32,364
Da sam htela svađu, zvala
bih svoje miljenice.
335
00:21:32,366 --> 00:21:34,366
Potrebna mi je ona ovde. Potrebne ste
mi sve ovde
336
00:21:34,368 --> 00:21:37,202
da iskoristite svoje izvanredne veštine
kako bismo porazili Barta Basa.
337
00:21:37,204 --> 00:21:39,722
Da, ali poslednji put kada smo to
pokušali, Nejt je završio u zatvoru.
338
00:21:39,724 --> 00:21:41,724
Da li želiš i dalje da budeš koza
339
00:21:41,726 --> 00:21:45,594
ili hoćeš da pozajmiš svoje umeće
lažog predstavljanja za moj plan?
340
00:21:45,596 --> 00:21:47,879
Bler, da li si sigurna da bi Čak želeo
da se mešaš u njegov rat?
341
00:21:47,881 --> 00:21:49,047
To nije njegov izbor.
342
00:21:49,049 --> 00:21:51,934
Sada želim da svi vi naterate
Barta da priča.
343
00:21:51,936 --> 00:21:53,986
I da ga snimite na svojim
telefonima.
344
00:21:53,988 --> 00:21:56,388
Iskoristićemo vaše fantastične veštine
manipulacije,
345
00:21:56,390 --> 00:22:00,907
vašu bezobzirnost za autoritet, i vašu
briljantnost kada se pravite da ste glupe.
346
00:22:00,945 --> 00:22:05,329
Bart Bas možda može da prevari FBI,
alli nikada nije morao da se suoči sa
347
00:22:05,416 --> 00:22:07,750
Bler Voldorf i njenim kučkama.
348
00:22:37,264 --> 00:22:39,231
Barte, hej.
349
00:22:39,233 --> 00:22:41,817
Moja mama je htela da ti kažem
da joj je veoma žao što ne može da bude tu
350
00:22:41,819 --> 00:22:43,235
da zajedno proslavite tvoja
dostignuća.
351
00:22:43,237 --> 00:22:44,820
Pa, sve...
352
00:22:44,822 --> 00:22:48,472
Sve ovo izgleda veoma impresivno,
zar ne? - Da.
353
00:22:48,492 --> 00:22:51,293
Hej, možda možeš da joj pokažeš ove
slajdove kada se bude vratila.
354
00:22:51,295 --> 00:22:53,328
Sigurna sam da bi volela da
vidi tvoja putovanja.
355
00:22:57,802 --> 00:23:02,967
Je li sve u redu?
- Ne sećam se da sam odobrio taj slajd.
356
00:23:02,973 --> 00:23:05,140
Pa, očigledno je da se
nekome sviđa.
357
00:23:05,142 --> 00:23:07,810
Očigledno je da postoji greška
u sistemu.
358
00:23:07,812 --> 00:23:09,461
Izvini me...
359
00:23:16,319 --> 00:23:18,687
Jesi li dobio večerašnji program?
360
00:23:18,689 --> 00:23:20,972
Izgledaš mnogo zanosnije u
njemu nego uživo.
361
00:23:20,974 --> 00:23:24,241
Pa, bar su pratili moje instrukcije što se
tiče ovog dela prezentacije.
362
00:23:24,278 --> 00:23:25,744
Reci mi istinu,
363
00:23:25,746 --> 00:23:29,164
da li prodaješ svoj dobar izgled da
pridobio sve ove donatore?
364
00:23:29,166 --> 00:23:34,116
Kako si uspeo da ti Lejdi Aleksandra
da toliko, i dvaput nedeljom...
365
00:23:34,205 --> 00:23:36,788
Kladim se da te je stvarno
namučila.
366
00:23:36,790 --> 00:23:40,373
Da li si dala ovo još nekome?
- Ne.
367
00:23:42,046 --> 00:23:45,180
Osim ukoliko ne računaš sve
ljude koji su ovde.
368
00:23:45,182 --> 00:23:49,600
Šta god pokušavala da postigneš,
staviću tačku na to.
369
00:24:01,365 --> 00:24:03,565
Obavila si sjajan posao kada si
ukrala telefon mrtvog čoveka.
370
00:24:03,567 --> 00:24:06,318
Sada nastavi da zoveš Barta
dok ne pukne.
371
00:24:06,320 --> 00:24:09,121
Ja ću započeti drugu fazu.
372
00:24:10,875 --> 00:24:14,442
Da, znam.
- Serena, tu si.
373
00:24:14,495 --> 00:24:16,844
Dene. Šta ti radiš ovde?
O, čekaj! Zaboravila sam.
374
00:24:16,914 --> 00:24:19,498
Došao si da ispoštuješ svog
novog mentora Barta Basa.
375
00:24:19,500 --> 00:24:22,501
Izvinite me, moram da budem bilo
gde osim ovde.
376
00:24:22,503 --> 00:24:24,469
Samo mi reci da li stvarno
napuštaš grad.
377
00:24:24,471 --> 00:24:28,170
Šta te briga? Možeš lako da napišeš
grozne stvari o meni i sa daljine.
378
00:24:28,225 --> 00:24:31,341
Znam da si ljuta, ali to poglavlje nije
jedina stvar koju sam napisao o tebi.
379
00:24:31,345 --> 00:24:33,877
Najlepše stvari koje sam ikada napisao
su takođe bile o tebi.
380
00:24:33,880 --> 00:24:35,547
O, ok, to je bilo pre 5 godina.
381
00:24:35,549 --> 00:24:37,898
Otad, bila sam praznoglava plavuša
u Inside-u
382
00:24:37,985 --> 00:24:41,853
i zlatna devojka sa problemima sa
taticom u Inside Out-u.
383
00:24:41,855 --> 00:24:43,689
Tvoje pisanje se promenilo,
baš kao i ti.
384
00:24:43,691 --> 00:24:45,824
To nije razlog da ostaviš ceo svoj
svet iza sebe.
385
00:24:45,826 --> 00:24:50,594
Moj svet te je pretvorio iz osobe sa
integritetom u okrutnog pisca.
386
00:24:50,664 --> 00:24:54,614
Mislim, gori si od Gossip Girl.
Ona bar ima savest.
387
00:24:54,668 --> 00:24:57,119
Bez obzira na to kako izgleda,
još uvek sam na tvojoj strani, Serena.
388
00:24:57,121 --> 00:24:58,537
Uvek sam bio.
389
00:24:58,539 --> 00:25:02,538
Da, pa, izvini što ne čekam da
se ponovo razočaram.
390
00:25:03,876 --> 00:25:05,460
Selim se u LA.
391
00:25:05,462 --> 00:25:08,580
Čim budem završila sa pomaganjem
Bler sa Bartom,
392
00:25:08,582 --> 00:25:13,135
što bi i ti trebalo da radiš,
ali ti si na njegovoj strani.
393
00:25:16,088 --> 00:25:20,623
Zaposli još osoblja ako moraš.
Neću biti ponižen na sopstvenoj zabavi.
394
00:25:20,694 --> 00:25:22,394
Ok.
395
00:25:22,396 --> 00:25:24,279
Izvinite me, gospodine.
Da li biste želeli koktel?
396
00:25:24,281 --> 00:25:25,948
Imamo divnu Sudansku votku.
397
00:25:25,950 --> 00:25:27,699
Šta dođavola ti radiš ovde?
398
00:25:27,701 --> 00:25:29,934
Samo sam konobarica koja pokušava
da vas posluži pićem,
399
00:25:29,936 --> 00:25:31,703
a izgledate kao da bi vam prijalo.
400
00:25:33,656 --> 00:25:37,659
Lili je već uništila ono što
je bilo unutra.
401
00:25:37,661 --> 00:25:40,662
Ili sam napravila kopije?
402
00:25:40,664 --> 00:25:45,498
Nikada se ne zna koja od
ovih ima ono što tražite.
403
00:25:54,060 --> 00:25:56,727
Barte? Tu si.
404
00:25:56,797 --> 00:25:59,181
Možda se sećaš mog veoma
specijalnog gosta.
405
00:25:59,183 --> 00:26:00,332
Iman Hasan?
406
00:26:00,334 --> 00:26:04,517
Sklopio si neke dogovore u vezi sa naftom
sa njenim ocem. - Divno je videti te, Iman.
407
00:26:04,521 --> 00:26:07,439
Iako nikada nisam poslovao
sa tvojim ocem.
408
00:26:07,441 --> 00:26:10,607
Samo smo bili dobri prijatelji.
- Koji su delili ljubav prema konjima.
409
00:26:10,611 --> 00:26:12,160
Da, tako je.
410
00:26:12,162 --> 00:26:17,279
Kako njena draga Lejdi Aleksandra
proživljava svoje dane na tvojoj farmi konja?
411
00:26:17,284 --> 00:26:19,150
Srećna je i na ispaši, pretpostavljam.
412
00:26:19,152 --> 00:26:23,704
Znam šta si uradio mojoj kobili.
Jesi li takođe ubio i mog oca?
413
00:26:26,910 --> 00:26:30,545
Voleo sam tvog oca kao brata.
414
00:26:35,168 --> 00:26:36,218
Izvini nas, Iman...
415
00:26:37,221 --> 00:26:39,187
Potreban nam je trenutak.
416
00:26:39,189 --> 00:26:41,673
O, reci obezbeđenju gde sam.
417
00:26:41,675 --> 00:26:44,476
Ne želim misteriozno da nestanem.
418
00:26:51,484 --> 00:26:55,935
Znam šta pokušavaš da postigneš sa
kovertama i onim pozivima.
419
00:26:56,022 --> 00:26:57,572
Gledao sam "Božićnu priču".
420
00:26:57,574 --> 00:27:00,974
Klasična priča grehova koji proganjaju
čoveka koji ih je počinio.
421
00:27:00,978 --> 00:27:04,363
Znaš, uvek sam osećao da je
Skrudž nepravedno optužen.
422
00:27:04,365 --> 00:27:07,365
Jednostavno je očekivao da se
ljudi ponašaju kao odrasli.
423
00:27:07,367 --> 00:27:08,734
A u drugim vestima...
424
00:27:08,736 --> 00:27:10,669
Ne postoji Deda Mraz, gđice Voldorf.
425
00:27:10,671 --> 00:27:13,472
... kojeg je posedovala i koristila
Bas industrija.
426
00:27:13,474 --> 00:27:16,508
Prijavljeno je da je G2 nestao
sa obale Mejna.
427
00:27:16,510 --> 00:27:17,509
Čekaj. Pojačaj to.
428
00:27:17,511 --> 00:27:19,043
Naravno.
429
00:27:19,045 --> 00:27:21,895
Obalska straža ispituje oblast
gde je avion nestao sa radara
430
00:27:21,915 --> 00:27:23,932
nakon što je poslao dnevni signal.
431
00:27:23,934 --> 00:27:26,983
O, ne. Nadam se da to nije
onaj u kom je Čak bio.
432
00:27:27,020 --> 00:27:29,771
Trenutno ne postoji nikakva
komunikacija sa avionom.
433
00:27:29,773 --> 00:27:32,274
Operacija pretrage i spasavanja
je trenutno na putu
434
00:27:32,276 --> 00:27:33,742
da bi identifikovala žrtve.
435
00:27:33,744 --> 00:27:36,078
Dobro veče.
Moje ime je Džejson Pomerank,
436
00:27:36,080 --> 00:27:39,281
rukovodilac i osnivač
Tompson hotela.
437
00:27:39,283 --> 00:27:41,450
Voleo bih da iskoristim ovu priliku
da svima poželim dobrodošlicu
438
00:27:41,452 --> 00:27:43,835
na dodelu nagrada za ovogodišnjeg
čoveka godine u nekretninama Njujorka.
439
00:27:46,573 --> 00:27:47,839
To je znak za mene.
440
00:27:49,642 --> 00:27:53,560
Tačan broj putnika koji su
se ukrcali je još uvek nepoznat.
441
00:27:53,630 --> 00:27:56,530
Saopštićemo vam još informacija
kada budu bile dostupne.
442
00:27:56,583 --> 00:27:58,082
A u drugim vestima...
443
00:27:58,084 --> 00:28:02,220
Bart Bas je blagoslov za
čitav horizont Menhetna.
444
00:28:04,725 --> 00:28:08,942
Da bismo ga stvarno predstavili
kako treba, čast mi je da predstavim
445
00:28:09,029 --> 00:28:11,897
prvoklasnog hroničara elite sa
Menhetna...
446
00:28:11,899 --> 00:28:13,982
Gospodin Danijel Hamfri.
447
00:28:20,490 --> 00:28:25,440
Voleo bih da predstavim ikonu nekretnina
Njujorka i stub naše zajednice.
448
00:28:25,462 --> 00:28:31,430
On je centar Bas porodice i
moja lična inspiracija.
449
00:28:33,085 --> 00:28:38,620
Molim vas poželite dobrodošlicu
Čarlsu Basu.
450
00:28:46,298 --> 00:28:47,999
Hvala vam. Hvala vam.
451
00:28:48,001 --> 00:28:52,320
Mom ocu se odaje počast ovde
kao humanoj osobi,
452
00:28:52,322 --> 00:28:56,805
ali poslednji put kada sam proverio,
humane osobe cene ljudski život...
453
00:28:58,861 --> 00:29:01,413
A on je upravo pokušao
da ubije rođenog sina.
454
00:29:03,750 --> 00:29:05,584
Je li to razlog što izgledaš
tako iznenađeno?
455
00:29:05,586 --> 00:29:07,169
Smestio si me u taj avion da umrem?
456
00:29:17,930 --> 00:29:22,834
Izgleda da je Čak pronašao izlaz za hitne
slučajeve na 10.000 stopa iznad zemlje.
457
00:29:22,836 --> 00:29:26,774
Nadajmo se da može izbeći da
ode 6 stopa ispod zemlje.... opet.
458
00:29:39,369 --> 00:29:42,453
Voleo bih da se izvinim za
burnu reakciju mog sina.
459
00:29:42,456 --> 00:29:49,523
Kao što mnogi od vas ovde znaju,
dugo se borio sa zloupotrebom supstanci.
460
00:29:49,529 --> 00:29:55,131
Već sam kontaktirao Pedovic Institut
i samo se nadam da će prihvatiti
461
00:29:55,219 --> 00:29:57,469
pomoć koja mu je itekako potrebna.
462
00:29:57,471 --> 00:30:01,273
Molim vas, nemojte dozvoliti da
uništi ovo inače, veče za slavlje.
463
00:30:01,275 --> 00:30:02,524
Hvala vam, svima.
464
00:30:14,153 --> 00:30:17,189
Precenio sam te.
465
00:30:17,191 --> 00:30:19,057
Srećan si što obezbeđenje vodi Čaka
466
00:30:19,059 --> 00:30:22,327
kući u njegov apartman pre nego
što pričini još neku štetu.
467
00:30:36,926 --> 00:30:39,077
Barem znaš da je Čak dobro.
468
00:30:39,079 --> 00:30:42,162
Još uvek te prezirem, ali hvala ti što si
barem jednom u životu uradio pravu stvar.
469
00:30:42,249 --> 00:30:43,966
Sačekaj sekund. Sačekaj sekund.
Znaš li gde je Serena otišla?
470
00:30:43,968 --> 00:30:46,251
Zašto bih ti rekla, čak i da znam?
471
00:30:46,253 --> 00:30:49,686
Da bi mogao da je prevariš da
se zaljubi u tebe i ponovo je poniziš?
472
00:30:49,690 --> 00:30:51,189
Ne, nadao sam se da će se možda
predomisliti posle mog govora
473
00:30:51,191 --> 00:30:53,475
u vezi mene i u vezi napuštanja grada.
474
00:30:53,477 --> 00:30:56,761
Stvarno se nadam da misliš na
mesto za odmor
475
00:30:56,763 --> 00:30:58,313
koje je previše otmeno za takve
kao što si ti.
476
00:30:58,315 --> 00:31:02,767
Ne, pričam o Los Anđelesu, zauvek.
477
00:31:02,769 --> 00:31:07,737
Povlačim sve pristojno što sam rekla.
Ovo je sve tvoja krivica.
478
00:31:07,774 --> 00:31:12,541
Ako se Serena odseli, nikada
ti neću to oprostiti, Hamfri.
479
00:31:16,416 --> 00:31:18,750
Mislim da je sjajno, i jako
sam vam zahvalan.
480
00:31:18,752 --> 00:31:21,636
Hvala vam. Hvala vam.
Puno vam hvala.
481
00:31:22,672 --> 00:31:24,589
Da pogodim.
482
00:31:24,591 --> 00:31:27,891
Gužva je u zatvoru, ili su vas obojicu
pustili zbog dobrog ponašanja?
483
00:31:27,928 --> 00:31:29,961
Moj sin uopšte nije ni trebalo
da bude iza rešetaka.
484
00:31:29,963 --> 00:31:32,696
Ali gledaj kako ste se vas dvojica
povezali preko toga, zato, dobrodošli.
485
00:31:32,733 --> 00:31:34,399
Ok, zabavio si se.
486
00:31:34,401 --> 00:31:37,067
Sada, šta će biti potrebno da skloniš
svoje ime sa mog dokumenta za pozajmicu
487
00:31:37,087 --> 00:31:38,437
kako bih mogao ponovo da
posedujem svoje novine?
488
00:31:38,439 --> 00:31:41,523
Vidiš, u tome je problem
sa ovom generacijom.
489
00:31:41,525 --> 00:31:43,859
Tako su nevaspitani. Ne kažu
čak ni "molim vas".
490
00:31:43,861 --> 00:31:46,278
Nejt se ubio od posla da bi
izgradio te novine.
491
00:31:46,280 --> 00:31:49,980
Nikada te nije zamolio da se potpišeš
za njega i sada te ne moli za milostinju.
492
00:31:50,034 --> 00:31:52,317
Platićemo koliko god da vredi.
493
00:31:56,706 --> 00:31:59,323
Milion dolara.
- Dogovoreno.
494
00:31:59,343 --> 00:32:00,692
Šalim se. Nije na prodaju.
495
00:32:00,694 --> 00:32:03,595
Količina zadovoljstva koju ću
dobiti gledajući Nejta kako se migolji?
496
00:32:03,597 --> 00:32:04,763
Neprocenjivo.
497
00:32:04,765 --> 00:32:08,081
Hajde, Barte. Ne radi ovo mom malom.
498
00:32:08,135 --> 00:32:14,270
Uživajte večeras, Arčibaldovi.
Piće je na moj račun.
499
00:32:21,697 --> 00:32:25,798
Molim te, reci mi da krećeš kući
da se lepo naspavaš posle napornog dana
500
00:32:25,852 --> 00:32:28,487
i da nećeš pokupiti svoje kofere
i krenuti na aerodrom.
501
00:32:28,489 --> 00:32:32,240
Žao mi je, Bler. Znaš da mi
užasno ide opraštanje.
502
00:32:32,242 --> 00:32:35,160
Pa, neću ti dozvoliti da to
uradiš sada.
503
00:32:35,162 --> 00:32:39,212
Znam da su stvari loše, ali
nikada nisu toliko loše koliko misliš.
504
00:32:39,216 --> 00:32:41,967
Ti si me to naučila.
505
00:32:41,969 --> 00:32:45,102
Da li se sećaš u prvoj godini, kada
sam stajala na toj pisti
506
00:32:45,139 --> 00:32:48,621
spremna da odletim za Evropu posle
mog "ko je tatica" skandala sa trudnoćom?
507
00:32:48,675 --> 00:32:50,175
A nisi čak ni bila trudna.
508
00:32:51,428 --> 00:32:54,596
Znaš, sada možemo da se
smejemo tome zato što...
509
00:32:54,598 --> 00:32:55,881
... me nisi pustila da odem.
510
00:32:55,883 --> 00:33:01,334
Rekla si mi da skandali uvek prolaze,
kao što će i Denovo razotkriće.
511
00:33:01,388 --> 00:33:03,572
Ne dok živim ovde.
512
00:33:03,574 --> 00:33:06,408
U Los Anđelesu nikoga neće biti briga
čak i ako budem sa pogrešnim tipom.
513
00:33:06,410 --> 00:33:08,193
Mislim, njih nije briga ni za
šta što ja radim.
514
00:33:08,195 --> 00:33:10,112
Imam priliku da ponovo stvorim sebe.
515
00:33:10,114 --> 00:33:12,197
Ponovno stvaranje je za starlete
iz parkova sa prikolicama
516
00:33:12,199 --> 00:33:14,366
koje žele da budu kao ti.
517
00:33:14,368 --> 00:33:17,684
Ozbiljno, znaš li koliko malo prijateljstava
preživi srednju školu?
518
00:33:17,737 --> 00:33:20,956
Mi smo konačno stigle do dobrog
dela. Ne možeš sada da odeš.
519
00:33:20,958 --> 00:33:23,707
Ali ti si rekla da nam je bolje kada
imamo svoje teritorije.
520
00:33:23,794 --> 00:33:25,743
Sećaš se Pariza? Desne banke, leve banke?
521
00:33:25,745 --> 00:33:28,630
Pa, onda se preseli na Vest Sajd
i naći ćemo se u Central Park-u!
522
00:33:28,632 --> 00:33:32,714
I kada budemo to uradile, biće
dovoljno svetla da obe sijamo.
523
00:33:32,719 --> 00:33:36,555
Da, ali bih ja i dalje živela
u svojoj senci.
524
00:33:36,557 --> 00:33:37,956
Moram da idem.
525
00:33:37,958 --> 00:33:40,592
Ali...
526
00:33:40,594 --> 00:33:45,595
Nema Sarabeta u LA-u.
Ili serendipity.
527
00:33:45,616 --> 00:33:47,499
Ili mene.
528
00:33:48,701 --> 00:33:51,102
Molim te, samo razmisli o tome.
529
00:34:11,725 --> 00:34:14,059
Ostavite poruku i ja ću je
odslušati.
530
00:34:14,061 --> 00:34:17,145
Hej, ja sam. Zašto se ne
javljaš na telefon?
531
00:34:23,469 --> 00:34:25,153
Hvala što si sačekao.
532
00:34:25,155 --> 00:34:28,323
Nisam imao izbora. Tvoji
stražari su me zaključali napolju.
533
00:34:28,325 --> 00:34:33,325
Hteo sam da imamo priliku
da popričamo privatno.
534
00:34:44,331 --> 00:34:47,499
Znaš, znao sam da si hladan i
nemilosrdan
535
00:34:47,501 --> 00:34:49,535
ali nikada nisam pomislio da bi
pokušao da ubiješ rođenog sina.
536
00:34:52,037 --> 00:34:54,421
Imali smo dogovor.
Tvoj prijatelj je izašao iz zatvora.
537
00:34:54,491 --> 00:34:56,709
Trebalo bi da si u avionu
za Rusiju.
538
00:34:56,711 --> 00:35:00,913
Nikada nisi planirao da
stignem do Moskve.
539
00:35:00,915 --> 00:35:07,900
Sredio si da pilot sleti padobranom
na bezbedno dok ja umirem u avionu.
540
00:35:11,574 --> 00:35:15,625
Oduvek si imao sjajno razvijenu
maštu.
541
00:35:19,232 --> 00:35:25,150
Ali upozorio sam te ranije...
nesreće se mogu desiti.
542
00:35:25,172 --> 00:35:28,290
Trebalo bi da radimo zajedno
malo češće.
543
00:35:28,292 --> 00:35:30,376
Sakupljam kreativne osobe.
544
00:35:30,378 --> 00:35:33,295
Postoji čitav niz neiskorišćenih spletkaroša
koje valja zaposliti.
545
00:35:33,297 --> 00:35:34,413
Jeste li videle Čaka?
546
00:35:34,415 --> 00:35:37,631
Bart je rekao da ga je obezbeđenje
odvelo kući, ali zvala sam Nejta.
547
00:35:37,668 --> 00:35:39,201
Čak nije tamo i ne javlja se na telefon.
548
00:35:39,203 --> 00:35:40,702
Pa, ovde je negde.
Nije napustio zgradu.
549
00:35:40,704 --> 00:35:42,137
Kako znaš?
550
00:35:42,139 --> 00:35:46,289
Obezbeđenje na izlazima ima jasna naređenja
da nas obavesti o izlascima Basovih.
551
00:35:46,377 --> 00:35:49,261
Imam svoje načine da osiguram
njihovu lojalnost.
552
00:35:49,263 --> 00:35:50,479
Gde je Bart?
553
00:35:50,481 --> 00:35:54,049
Poslednji put kada sam ga videla,
ulazio je u lift.
554
00:35:55,443 --> 00:35:59,363
Sve što sam pokušavao da uradim
poslednje dve godine jeste...
555
00:35:59,365 --> 00:36:02,783
Da sagradim nešto na šta
ću biti ponosan.
556
00:36:02,785 --> 00:36:08,219
Umesto toga, izgubio sam ga,
i moju reputaciju i...
557
00:36:08,241 --> 00:36:10,424
Većinu mog poverilačkog fonda.
558
00:36:12,794 --> 00:36:16,163
Žao mi je što nisam bio tu za tebe
ranije, sine.
559
00:36:16,165 --> 00:36:20,951
Samo nikada nisam želeo da
završiš kao ja.
560
00:36:20,953 --> 00:36:22,086
Hej.
561
00:36:23,289 --> 00:36:25,122
Nisi završio tako loše.
562
00:36:28,560 --> 00:36:33,229
Na šta god odlučiš da se fokusiraš
ubuduće, znam da možeš to da postigneš.
563
00:36:33,299 --> 00:36:34,464
Hvala ti, tata.
564
00:36:51,583 --> 00:36:54,116
Hej.
- Ćao.
565
00:36:56,921 --> 00:36:58,672
Tvoj tata je u pravu, znaš.
566
00:36:58,674 --> 00:37:01,542
Možeš da počneš ispočetka.
567
00:37:01,544 --> 00:37:04,210
Kada sam te upoznala, imao si savršenu
priču kojom bi pridobio pažnju Njujorka.
568
00:37:04,263 --> 00:37:06,547
Šta, identitet Tračare?
569
00:37:07,882 --> 00:37:10,783
Obećao sam joj da ću prestati da tražim
nakon što nam je pomogla da nađemo Serenu.
570
00:37:10,853 --> 00:37:15,103
A znala je da je ona sasvim u redu.
Smestila ti je da bi zaštitila sebe.
571
00:37:15,107 --> 00:37:18,223
Šta imaš da izgubiš ako ponovo
pretražiš samo još jedan put?
572
00:37:21,314 --> 00:37:23,781
Više ništa.
573
00:37:23,783 --> 00:37:26,233
Zapravo, ja...
574
00:37:26,235 --> 00:37:30,317
Doneo sam to kući kako ga niko
u Spektatoru ne bi pronašao.
575
00:37:36,462 --> 00:37:39,912
Garsone, gde su stepenice?
Liftu je potrebna večnost.
576
00:37:48,757 --> 00:37:53,943
Šta radiš ovde? I to sa putnom torbom?
- Imam stan u ovoj zgradi.
577
00:37:53,996 --> 00:37:55,179
Molim?
578
00:37:55,181 --> 00:37:59,381
Konačno sam shvatio gde želim da
budem, i to je ovde, gde si ti.
579
00:37:59,402 --> 00:38:00,884
Gde sam nekada bila.
580
00:38:00,886 --> 00:38:03,153
Više nisam zainteresovana da budem
ni blizu ovog mesta.
581
00:38:03,155 --> 00:38:04,571
Ne verujem u to.
582
00:38:04,573 --> 00:38:08,490
Bežala si u Španiju, predgrađe,
internat, Santorini.
583
00:38:08,527 --> 00:38:11,927
Uvek se vratiš.
- Pa, to je bilo tada.
584
00:38:11,997 --> 00:38:14,213
To je bilo pre nego što sam saznala
šta ovo mesto može da uradi ljudima,
585
00:38:14,283 --> 00:38:18,817
pre nego što sam videla kako te pretvara
u Barta Basa. - Ja nisam Bart.
586
00:38:18,838 --> 00:38:20,854
Ali šta ima loše u tome što
želim moć? Ti je imaš.
587
00:38:20,856 --> 00:38:24,124
Možda ako prestaneš da je mrziš,
prestaćeš i sebe da mrziš.
588
00:38:24,126 --> 00:38:26,460
Onda konačno možeš da budeš srećna
tamo... tamo gde pripadaš.
589
00:38:26,462 --> 00:38:27,577
Ok, znaš šta?
590
00:38:27,579 --> 00:38:32,013
Nisam zainteresovana da me psihoanalizira
moj zli autobiograf.
591
00:38:32,051 --> 00:38:36,036
Serena, znam da sam te povredio,
ali još uvek te volim.
592
00:38:36,038 --> 00:38:37,938
Zaboravljao sam na to s vremena na vreme.
593
00:38:37,940 --> 00:38:39,089
Pravio sam greške...
594
00:38:39,091 --> 00:38:42,109
Pravio sam ogromne,
srceparajuće greške...
595
00:38:42,111 --> 00:38:44,528
Ali nikada nisam prestao da te volim.
596
00:38:45,947 --> 00:38:49,032
Pa, izvini ako ne nasednem na to
ili na tebe, nikada više.
597
00:38:49,034 --> 00:38:50,767
Molim te, samo...
598
00:38:50,769 --> 00:38:55,102
Ako dođeš gore na sekund, imam nešto
da ti pokažem što će ti to dokazati.
599
00:38:55,124 --> 00:38:59,441
Videla sam sve što je trebalo da vidim.
Čeka me avion.
600
00:39:28,908 --> 00:39:30,807
Reci mi...
601
00:39:32,193 --> 00:39:37,061
Da li si pokušao da me ubiješ
zato što me previše mrziš
602
00:39:37,082 --> 00:39:39,816
ili zato što previše znam?
603
00:39:41,953 --> 00:39:46,488
Znaš, bez obzira na to koliko sam
pokušavao da te pretvorim u čoveka,
604
00:39:46,542 --> 00:39:52,894
i dalje ostaješ jedan veliki
promašaj u mom životu. - Ti nisi čovek.
605
00:39:53,132 --> 00:39:57,334
Čovek prihvata odgovornost
za svoja dela.
606
00:39:57,336 --> 00:39:59,837
Čovek se brine o svojoj porodici.
607
00:39:59,839 --> 00:40:08,291
Čovek ne plaća majci da ostavi svoje dete
i onda kaže tom detetu da mu je majka mrtva.
608
00:40:08,314 --> 00:40:13,650
Čovek ne pokušava da ubije
svog rođenog sina!
609
00:40:16,955 --> 00:40:21,575
Ali možeš reći policiji kakav
si ti čovek.
610
00:40:21,577 --> 00:40:23,911
Tvoja naivnost je neodoljiva.
611
00:40:25,129 --> 00:40:27,896
Čak i da nemam policijskog
službenika u rukavu,
612
00:40:27,967 --> 00:40:32,350
kome misliš da bi pre verovali?
Čoveku godine...
613
00:40:32,371 --> 00:40:36,720
Ili nekom tužnom,
patetičnom dečaku?!
614
00:40:45,768 --> 00:40:47,985
Čak...
615
00:40:52,073 --> 00:40:54,224
Daj mi ruku!
616
00:40:54,226 --> 00:40:56,443
Znaš da je sve to samo priča!
Nikada te stvarno ne bih povredio!
617
00:40:56,445 --> 00:40:59,279
Sve što ti govoriš je laž!
618
00:40:59,281 --> 00:41:03,048
Čarlse, ovo nisi ti.
619
00:41:07,505 --> 00:41:09,756
Molim te, sine!
620
00:41:22,253 --> 00:41:24,458
Hajde. Moramo da idemo
odavde.
621
00:41:27,459 --> 00:41:30,624
Prevod i obrada: Milena_Arsić
622
00:41:33,624 --> 00:41:37,624
Preuzeto sa www.titlovi.com