1 00:00:00,590 --> 00:00:02,824 Tračara ovde. 2 00:00:02,826 --> 00:00:05,093 Vaš jedan i jedini izvor u skandalozne živote elite sa Menhetna. 3 00:00:05,595 --> 00:00:08,861 Danijel Hamfri je upravo objavio poslednji nastavak svog serijala... 4 00:00:08,914 --> 00:00:11,299 Poglavlje o našoj Sereni. 5 00:00:11,301 --> 00:00:13,750 Zašto si ovo sada napisao? Trebalo je da si drugačiji. 6 00:00:13,770 --> 00:00:16,904 Ono što ja želim nije u Bruklinu, tata. Imam plan. 7 00:00:16,906 --> 00:00:19,822 Imao sam sve vreme. - Dužan si mi. 8 00:00:19,859 --> 00:00:23,509 Pomoći ćeš mi da porazim Čaka. Nađimo se u mojoj kancelariji rano ujutru. 9 00:00:23,546 --> 00:00:27,662 Osim ukoliko bi, naravno, više voleo da te probude federalci. 10 00:00:27,717 --> 00:00:29,066 On je nemilosrdan kriminalac. 11 00:00:29,068 --> 00:00:31,568 Ništa ga ne može zaustaviti da ne povredi nekog, uključujući i tebe. 12 00:00:31,604 --> 00:00:36,739 Rekao sam ti, niko nije povređen. - Upravo mene povređuješ. 13 00:00:36,793 --> 00:00:38,659 Lili je konačno uvidela sve. 14 00:00:38,661 --> 00:00:42,861 Pomoći će mi da smaknem Barta. Hoćeš li ići u rat sa mnom? 15 00:00:42,915 --> 00:00:44,598 Mislila sam da nikad nećeš pitati. 16 00:01:01,267 --> 00:01:03,384 Istupite, dame i gospodo! 17 00:01:07,306 --> 00:01:14,175 Zatim, postavite narandžu ispod vrata, i dodajte je igraču pored vas... 18 00:01:14,197 --> 00:01:17,565 Ali bez korišćenja ruku. 19 00:01:17,567 --> 00:01:20,618 Pa, jedan, dva, tri. 20 00:01:39,354 --> 00:01:43,255 Gospođo Bas? - Ko si ti? 21 00:01:44,509 --> 00:01:46,394 Zar vam Čarls nije rekao gospođo Bas? 22 00:01:46,396 --> 00:01:47,611 Da mi kaže šta? 23 00:01:47,613 --> 00:01:51,780 Od sada se svakog jutra može probuditi mrtav. 24 00:01:53,151 --> 00:01:55,536 Ostavi me na miru! 25 00:01:55,538 --> 00:02:00,521 Mrtav, gospođo Bas, kao prošlonedeljne vesti. 26 00:02:02,377 --> 00:02:03,794 Dorota, vreme je! 27 00:02:03,796 --> 00:02:05,029 Buđenje, buđenje! 28 00:02:05,031 --> 00:02:08,931 Nadajmo se da u ovoj noćnoj mori, otac ne zna najbolje. 29 00:02:18,561 --> 00:02:20,678 Ovaj je pravi. 30 00:02:21,080 --> 00:02:24,281 Ovaj ćumez? Pun si novca zahvaljujući onom dogovoru za film. 31 00:02:24,283 --> 00:02:27,084 Gledaj. Niki Fink je stavio tvoju sliku odmah do Harvijeve. 32 00:02:27,086 --> 00:02:29,969 Trebalo bi da tražiš sobu otpornu na zvuk i sa bideom i kupatilom za goste. 33 00:02:30,055 --> 00:02:33,388 O čemu pričaš? Ne treba mi bide. - To je za mene. 34 00:02:33,392 --> 00:02:35,342 Pa, sada nikada neću moći da kročim u gostinsko kupatilo 35 00:02:35,344 --> 00:02:37,528 a da prvo ne pomislim na tvoju Džordž-ajnu. 36 00:02:37,530 --> 00:02:41,113 Ali nećeš se useliti ovde, pa zato možeš da proveriš svoje fantazije na vratima. 37 00:02:42,600 --> 00:02:44,967 Šta se desilo sa Filipom? - Nešto se desilo sa Filipom? 38 00:02:45,020 --> 00:02:46,320 Pa... 39 00:02:46,322 --> 00:02:49,356 Šta? Ja sam sada veoma tražena talentovana menadžerka. 40 00:02:49,358 --> 00:02:51,992 Ne očekuje se od mene da živim u predgrađu Njujorka. 41 00:02:53,105 --> 00:02:56,904 A Filip voli Bruklin i ja i njegov tatica mu dajemo časove svakog utorka u Fort Grinu. 42 00:02:56,992 --> 00:02:58,125 Ti si u iluziji. 43 00:02:58,127 --> 00:03:02,094 Ovo je super. Uzeću ga. Sam. - Super, super. 44 00:03:02,114 --> 00:03:05,965 Jedini problem je to što je odbor stanara ove zgrade posebno strog, 45 00:03:05,968 --> 00:03:08,635 pa ako želite da se uselite, moraćete da donesete dobru preporuku. 46 00:03:08,637 --> 00:03:11,722 Tačno. 47 00:03:13,091 --> 00:03:17,808 Lili, pretražio sam sva imena i brojeve koje si mi dala sa Bartovih računa preko obale. 48 00:03:17,897 --> 00:03:20,430 Ne mogu da izvučem izveštaje bez šifre. 49 00:03:20,432 --> 00:03:23,115 Da li se sećaš neke? - Žao mi je, Čarlse. 50 00:03:23,152 --> 00:03:29,419 Dala sam ti sve informacije koje sam imala. - Ok, pa hvala ti. Cenim tvoju pomoć. 51 00:03:29,441 --> 00:03:31,108 Nažalost, potrebno mi je još nešto. 52 00:03:31,110 --> 00:03:34,811 Bolje da krenem. Kasnije na svoju masažu bambusovim uljem. 53 00:03:34,813 --> 00:03:35,946 Srećno, dragi. 54 00:03:37,199 --> 00:03:40,532 Lilina informacija je beskorisna bez PIN kodova. 55 00:03:40,586 --> 00:03:44,821 Nemamo težak dokaz da je Bart ilegalno trgovao naftom. 56 00:03:44,823 --> 00:03:46,323 Baš šteta. 57 00:03:46,325 --> 00:03:48,258 Večerašnja svečanost bi bila savršena prilika za napad, 58 00:03:48,260 --> 00:03:50,878 očima najistaknutijih ljudi ovog grada uprtim u njega. 59 00:03:50,880 --> 00:03:52,846 Čovek godine. Kakva parada. 60 00:03:54,265 --> 00:03:56,399 To je to. - Šta je to? 61 00:03:56,435 --> 00:03:57,801 Parada. 62 00:03:57,803 --> 00:04:00,337 Lilina informacija možda neće biti dovoljna da Bart bude osuđen, 63 00:04:00,339 --> 00:04:02,856 ali može biti dovoljna da dobijemo njegovo priznanje. 64 00:04:02,858 --> 00:04:07,274 Ne mogu dovesti Lili u opasnost, a on ne sme da zna da mi je ona rekla za račune. 65 00:04:07,363 --> 00:04:09,563 Ali šta ako Lili to nije uradila? 66 00:04:16,095 --> 00:04:17,896 Jesi li na nekoj dijeti za koju ja treba da znam? 67 00:04:18,982 --> 00:04:21,332 Upravo si bacio kolačić. Idem u Konstans. 68 00:04:21,368 --> 00:04:22,818 Prepoznajem poremećaj u ishrani kada ga vidim. 69 00:04:22,820 --> 00:04:23,902 Ne, više su u pitanju živci. 70 00:04:23,904 --> 00:04:25,320 Imam svoj svakodnevni sastanak sa Bartom Basom. 71 00:04:25,322 --> 00:04:28,538 Pa, ako te stres dovodi do anoreksije, možda bi trebalo da ga preskočiš. 72 00:04:28,542 --> 00:04:29,958 Da, tačno. 73 00:04:29,960 --> 00:04:33,293 Jedini razlog što me Bart ne šalje u zatvor jeste to što sam njegova krtica kod Čaka. 74 00:04:33,330 --> 00:04:36,563 Mislim, ne znam kako Kler Dejn to radi. Špijuniranje utiče na moju glavu, ok? 75 00:04:36,633 --> 00:04:39,084 Pa, možda će mu se uskoro zgaditi ovi sastanci. 76 00:04:39,086 --> 00:04:43,951 Sumnjam u to, a jedina stvar koju on mrzi više od Čaka je kašnjenje, zato idem. 77 00:04:47,560 --> 00:04:49,177 Hej, Maršale, Serena ovde. 78 00:04:49,179 --> 00:04:51,563 Obavesti me ako čuješ da je nekome potrebna zamena za glumca 79 00:04:51,565 --> 00:04:53,348 ili za produkciju kojoj je potreban pomoćnik. 80 00:04:53,350 --> 00:04:55,183 Biću u LA-u sutra. Ćao. 81 00:04:55,185 --> 00:04:56,318 Serena! 82 00:04:59,856 --> 00:05:04,523 O, ovde je haos. - O, da, samo čistim svoj orman. 83 00:05:04,528 --> 00:05:06,644 Čišćenje posle Dena. 84 00:05:06,646 --> 00:05:09,946 Upravo to je doktor naredio, i malo zaokupiranosti nečim. 85 00:05:10,033 --> 00:05:12,083 A to je upravo ono što mi imamo za tebe. 86 00:05:12,085 --> 00:05:14,786 Je li u vezi sa Bartom? Da, mama me je zvala i sve mi je ispričala. 87 00:05:14,788 --> 00:05:17,754 Zvuči kao da je postalo poprilično strašno. - Zbog čega i moramo da ga zaustavimo. 88 00:05:17,841 --> 00:05:20,225 Ali da bismo to uradili, moramo da izazovemo priznanje. 89 00:05:20,227 --> 00:05:22,110 I da ga uverimo u to da imamo dokaz za njegove zločine. 90 00:05:22,112 --> 00:05:23,695 U redu, ali kako ja mogu da pomognem? 91 00:05:23,697 --> 00:05:25,697 Pa, osoba u čijoj je prljavoj maloj šapi poslednji put 92 00:05:25,699 --> 00:05:28,333 viđen taj mikrofilm je Ajvi Dikens. 93 00:05:28,335 --> 00:05:32,085 Ali mobilni joj je isključen i nije uočena na Gossip Girl već nedeljama. 94 00:05:32,105 --> 00:05:33,572 Verovatno je u Sisinoj kući u Hemptonu. 95 00:05:33,574 --> 00:05:35,774 Tamo je otišla prošli put kada je nestala. 96 00:05:35,776 --> 00:05:39,444 Zašto je ne vratimo ovamo? 97 00:05:44,501 --> 00:05:47,717 Halo? - Hej, Ajvi. Ovde Serena. 98 00:05:47,788 --> 00:05:50,889 Da, znam. Mogu da priuštim sebi identifikator poziva. 99 00:05:50,891 --> 00:05:56,074 Znaš, razmišljala sam i shvatila da se moja porodica užasno ponašala prema tebi. 100 00:05:56,079 --> 00:05:59,297 Tačno. Ali zašto se sada izvinjavaš? 101 00:05:59,299 --> 00:06:03,499 Ne znam. Pretpostavljam da, otkada me je Den ponizio, više cenim prijateljstvo. 102 00:06:04,971 --> 00:06:07,255 Pa, zašto se ne bismo našle u Oak Room-u oko podneva? 103 00:06:07,257 --> 00:06:09,824 I možemo da ćaskamo tokom ručka. 104 00:06:11,394 --> 00:06:12,811 Dobro. 105 00:06:12,813 --> 00:06:15,380 I postoje neke stvari o kojima i ja želim da pričam sa tobom. 106 00:06:16,816 --> 00:06:18,767 Super. Ćao. 107 00:06:19,987 --> 00:06:22,220 Ona je za. 108 00:06:25,058 --> 00:06:27,058 Hej, Vilijame, možda neću biti tu kada se vratiš. 109 00:06:27,060 --> 00:06:33,061 Ali bićeš uzbuđen kada saznaš da ja i tvoja ćerka pokušavamo da izgladimo stvari. 110 00:06:38,005 --> 00:06:41,706 Po tvojim instrukcijama, pročešljao sam Čakov telefon. 111 00:06:41,708 --> 00:06:43,925 Bravo, skakavče. 112 00:06:45,011 --> 00:06:47,578 Doručkovao je jutros sa Bler u Rosemary-u 113 00:06:47,580 --> 00:06:49,764 i ima sastanak oko upravljanja hotelom danas popodne. 114 00:06:49,766 --> 00:06:54,850 Zar ti ovo ne postaje dosadno? - Moja dosada ne treba da te brine. 115 00:06:54,888 --> 00:06:59,021 Neću da me iznenade Čakove akrobacije dok proslavljam večerašnji događaj. 116 00:06:59,092 --> 00:07:00,191 Da, dobro. 117 00:07:00,193 --> 00:07:04,559 Pa,jedina druga stvar koju sam primetio jeste to da je zvao Ajvi Dikens nekoliko puta. 118 00:07:20,914 --> 00:07:23,164 Ne pokušavaj da mi kažeš da svi želite da budemo prijatelji. 119 00:07:23,166 --> 00:07:24,165 Ne želimo. 120 00:07:24,167 --> 00:07:26,117 Zvala sam te ovde sa skrivenim namerama. 121 00:07:26,119 --> 00:07:29,421 Potrebna nam je tvoja pomoć sa misijom koju imamo protiv Barta Basa. 122 00:07:29,423 --> 00:07:31,373 Da li se šalite? 123 00:07:31,375 --> 00:07:34,225 Bila sam zaključana u sobi sa Bartom Basom. On je opasan. 124 00:07:34,227 --> 00:07:39,928 Da, jeste i ti si to pogoršala svojim nagim akrobacijama i nestalim mikrofilmom. 125 00:07:40,017 --> 00:07:42,467 Zato, ako ikada želiš da se bezbedno vratiš u Njujork, 126 00:07:42,469 --> 00:07:43,852 moramo da se postaramo za njega. 127 00:07:43,854 --> 00:07:47,954 Pa, da znam kako, uradila bih to. - Potrebno nam je da budeš koza. 128 00:07:47,974 --> 00:07:50,408 Nemoj mi reći da nikada nisi učila o srednjevekovnim ratovanjima. 129 00:07:50,410 --> 00:07:53,361 Kada su Vizantijci želeli da izmame zmaja iz njegove pećine, 130 00:07:53,363 --> 00:07:55,313 vezivali su kozu za štap. 131 00:07:55,315 --> 00:08:00,334 Hoćete da me zavežete i ostavite negde? - To je metafora. 132 00:08:00,420 --> 00:08:04,253 Iskoristićemo tebe i kopije mikrofilma koje si napravila kao mamac. 133 00:08:05,409 --> 00:08:06,508 Ali nisam napravila kopije. 134 00:08:07,660 --> 00:08:09,344 Što se Barta tiče, jesi. 135 00:08:09,346 --> 00:08:11,796 Sve ide po planu. 136 00:08:14,434 --> 00:08:17,601 Verovatno te Bart sada zove. - Počni da pričaš. 137 00:08:19,005 --> 00:08:20,638 Čuo sam da si se vratila u grad. Gde si? 138 00:08:20,640 --> 00:08:22,557 U Oak Room-u. 139 00:08:22,559 --> 00:08:28,527 Slučajno sam iza ćoška i imam vreme za ćaskanje. 140 00:08:34,354 --> 00:08:35,370 Na putu je. 141 00:08:35,372 --> 00:08:39,022 Mikrofilm je sadržao izveštaje Bartove ilegalne trgovine naftom. 142 00:08:39,066 --> 00:08:40,515 Dokle god ga budeš navodila da priča, 143 00:08:40,517 --> 00:08:42,633 moguće je da će reći nešto što ga povezuje sa njegovim zločinima. 144 00:08:42,635 --> 00:08:45,869 I postaraj se da snimiš sve što kaže na svoj telefon. 145 00:08:47,974 --> 00:08:51,076 Natanijele Arčibald, uhapšen si zbog pronevere. 146 00:08:51,078 --> 00:08:53,443 Čekajte. Molim? - Pođite sa mnom, gospodine. 147 00:08:55,999 --> 00:08:57,815 Jadan Nejt. 148 00:08:57,817 --> 00:09:00,452 Igranje duplog agenta ga je uvalilo u duplu nevolju. 149 00:09:00,454 --> 00:09:07,171 I sada kada je Bart nadmudrio njega, pitanje je, ko će biti sledeći? 150 00:09:11,990 --> 00:09:13,273 Hvala vam. 151 00:09:13,275 --> 00:09:16,875 Moji advokati rade sve što je u njihovoj moći da ga oslobode što je pre moguće. 152 00:09:16,912 --> 00:09:19,312 Pa, Bart je očigledno shvatio da se Nejt igra sa njim. 153 00:09:19,314 --> 00:09:21,582 I onda je počeo da koristi Nejta kao svoju kozu. 154 00:09:21,584 --> 00:09:24,251 Jesam li ja jedina koja nije učila Vizantijska ratovanja? 155 00:09:24,253 --> 00:09:28,552 Misli da će me time što je Nejt priveden primorati da odem do njega i sklopim dogovor. 156 00:09:28,624 --> 00:09:30,507 Pa, ako je to ono što on želi, ne popuštaj. 157 00:09:30,509 --> 00:09:31,925 Neću dopustiti da Nejt trune u zatvoru. 158 00:09:31,927 --> 00:09:34,161 Moram da odem do stana i da da vidim šta predlaže. 159 00:09:34,163 --> 00:09:36,213 Hoćeš li ti ići sa njim? 160 00:09:36,215 --> 00:09:39,215 Ne verujem da će Bart pokušati nešto ako još neko krene sa njim. 161 00:09:39,218 --> 00:09:42,800 Naravno. Čak? - Posle tebe. 162 00:09:42,855 --> 00:09:45,955 Pa, to je znak da i ja treba da krenem. - Ne tako brzo. 163 00:09:46,008 --> 00:09:48,508 Ti ne ideš nikuda. Možda ćeš nam biti potrebna kao zalog. 164 00:09:48,510 --> 00:09:50,728 Ideš sa mnom. 165 00:09:50,730 --> 00:09:53,313 Pa... šta mogu da uradim za tebe, Danijele? 166 00:09:53,315 --> 00:09:58,132 Pa... pronašao sam jedan stan i zainteresovan sam da ga kupim. 167 00:09:58,154 --> 00:10:02,454 Skoro sam imao problema zato što sam pozajmio novac prijateljima svog sina. 168 00:10:02,491 --> 00:10:04,541 Ne. Nisam ovde zbog pozajmice. 169 00:10:04,543 --> 00:10:06,460 Po prvi put ikada, zapravo, imam gomilu novca. 170 00:10:06,462 --> 00:10:08,912 Ali potreban mi je sponzor koji će garantovati za mene pred odborom stanara, 171 00:10:08,914 --> 00:10:13,165 a znam da je tvoje ime veoma važno kada su u pitanju nekretnine Njujorka. 172 00:10:13,202 --> 00:10:17,969 Pa, za razliku od mog sina, lepo je videti da neko prepoznaje moj položaj u ovom gradu. 173 00:10:17,973 --> 00:10:21,840 Nisi mogao da nađeš boljeg sponzora od čoveka godine nekretnina Njujorka. 174 00:10:21,894 --> 00:10:24,928 Tako je. Čujem da je pristojno čestitati. 175 00:10:24,930 --> 00:10:26,430 Hvala ti. 176 00:10:26,432 --> 00:10:31,083 Znaš, dodeljen mi je novinar da me profilira dok traje događaj. 177 00:10:31,120 --> 00:10:33,904 Možda bi umesto toga ti želeo tu priliku? 178 00:10:35,490 --> 00:10:40,508 Profiliranje je moja specijalnost. - Dobro. Onda je to rešeno. 179 00:10:40,579 --> 00:10:44,596 Ti napiši lepe stvari o meni, a ja ću tebi napisati sjajnu preporuku. 180 00:10:47,902 --> 00:10:52,936 A sada me izvini, moram da prisustvujem nekom porodičnom poslu. 181 00:10:52,958 --> 00:10:54,741 Ali radujem se saradnji sa tobom. 182 00:10:58,412 --> 00:10:59,713 Drago mi je što te vidim. 183 00:10:59,715 --> 00:11:00,964 Pokušao sam da stupim u kontakt sa tobom još od Dana zahvalnosti. 184 00:11:00,966 --> 00:11:03,782 O, da, a ja sam ignorisala tvoje pozive, i-mejlove, i tvoje poruke. 185 00:11:03,803 --> 00:11:05,702 Serena, molim te. Samo mi dozvoli da ti objasnim. 186 00:11:05,704 --> 00:11:08,755 Da mi objasniš šta? Da ste ti i Bart Bas najbolji prijatelji? 187 00:11:08,757 --> 00:11:12,259 Čestitam. Zvanično si se pridružio mračnoj strani. 188 00:11:17,265 --> 00:11:20,517 Ok, ovde sam. Znam da si zato prijavio Nejta. 189 00:11:20,519 --> 00:11:24,204 Pa, reci mi, šta treba da uradim da bi povukao optužbe? 190 00:11:26,658 --> 00:11:28,242 Zapravo je poprilično jednostavno. 191 00:11:28,244 --> 00:11:33,578 Prekini svoj lov na veštice i napusti Njujork, kreni za Moskvu večeras... sam. 192 00:11:33,666 --> 00:11:36,699 Moskva? Misliš na onu u Rusiji? - To je divno mesto. 193 00:11:36,769 --> 00:11:39,636 Tržište nekretnina cveta. 194 00:11:39,638 --> 00:11:42,454 Mnogo prilika za mladog poslovnog čoveka kao što si ti. 195 00:11:42,525 --> 00:11:47,593 I koliko dugo očekuješ da živim u izgnanstvu? - Zauvek. 196 00:11:50,915 --> 00:11:52,649 Nikada ne smeš da se vratiš u Njujork. 197 00:11:53,985 --> 00:11:56,685 To nije dogovor. To je drugačija vrsta zatvorske kazne. 198 00:11:56,689 --> 00:11:59,857 Pronaći ću drugi način da izvučem Nejta iz zatvora. 199 00:11:59,859 --> 00:12:05,860 Ne postoji drugi način. Zar ne razumeš? 200 00:12:05,931 --> 00:12:10,033 Policijski službenik i ja smo veoma bliski prijatelji. 201 00:12:10,035 --> 00:12:15,604 Jedina osoba koja može da izvadi Nejta iz zatvora... sam ja. 202 00:12:15,674 --> 00:12:22,909 Videćemo koliko ćeš biti moćan kada budeš bio zaključan unutra sa njim. 203 00:12:33,842 --> 00:12:37,776 Ako želiš da ideš kod Čaka, idi. Možeš mi verovati. 204 00:12:37,863 --> 00:12:40,513 Bila si u pravu. Moram da vam pomognem da se rešite Barta 205 00:12:40,515 --> 00:12:44,299 ako želim da se vratim u Njujork i budem sa čovekom koga volim. 206 00:12:44,353 --> 00:12:46,737 Sklopili smo pakt, baš kao ti i Čak. 207 00:12:46,739 --> 00:12:48,038 Rufus? 208 00:12:48,040 --> 00:12:50,523 Kakvu vrstu uvrnutog ljubavnog pakta si sklopila sa Rufusom? 209 00:12:50,525 --> 00:12:55,810 Nije u pitanju Rufus, ali nemam slobodu da pričam o imenima trenutno. 210 00:12:55,831 --> 00:12:56,797 Stvarno? 211 00:12:58,000 --> 00:12:59,132 Zato što umirem da saznam. 212 00:13:00,336 --> 00:13:02,252 O, ne. 213 00:13:02,254 --> 00:13:04,805 Uzorci su upravo stigli i prava su katastrofa. 214 00:13:04,807 --> 00:13:06,974 Moram da se vratim u atelje. 215 00:13:06,976 --> 00:13:11,476 Ne javljaj se na telefon ukoliko nisam ja, i ne pomeraj se sa tog kauča. 216 00:13:11,480 --> 00:13:14,763 Dorota će znati da proceni da li su otisci stopala na tepihu sveži. 217 00:13:20,405 --> 00:13:24,306 Videla sam tvoju sliku u svim vestima. Šta se desilo? 218 00:13:24,360 --> 00:13:28,776 Bart je ukapirao da sedim na dve stolice istovremeno, i ovo je njegov način naplate. 219 00:13:28,864 --> 00:13:33,664 Kako si? - Pa... bolje mi je sada kada si ovde. 220 00:13:33,669 --> 00:13:36,518 TMZ je objavio tvoju zamagljenu sliku, i zapravo izgledaš veoma slatko. 221 00:13:36,571 --> 00:13:38,305 Pa, to mi sada nije od pomoći. 222 00:13:38,307 --> 00:13:40,723 Pričao sam sa Čakovim advokatima, i ne napreduju baš po pitanju 223 00:13:40,759 --> 00:13:42,042 izvlačenja mene iz zatvora. 224 00:13:42,044 --> 00:13:46,311 Pa, znam da ne veruješ svom dedi ili bilo kome drugom iz Van Der Bilt strane porodice 225 00:13:46,348 --> 00:13:49,850 pa sam pozvala nekog ko ima iskustva sa ovakvim situacijama. 226 00:13:54,138 --> 00:13:55,822 Tata? 227 00:14:04,315 --> 00:14:06,700 Zašto staješ? 228 00:14:06,702 --> 00:14:10,502 Halo! Jesi li gluv? Hoćeš li mi dati signal rukom? 229 00:14:10,572 --> 00:14:12,939 Znam znakovni jezik. 230 00:14:14,242 --> 00:14:18,909 Šta to dođavola radiš?! - Vodim te na malu vožnju. 231 00:14:38,868 --> 00:14:41,319 Tražiš mene? - Gde je Bler? 232 00:14:41,372 --> 00:14:42,588 Poslala mi je poruku i rekla je da je ovde. 233 00:14:42,590 --> 00:14:44,906 Ako si uradio nešto... - Bler je dobro, u redu? 234 00:14:44,992 --> 00:14:47,226 Gore je u ateljeu, nije povređena. 235 00:14:47,228 --> 00:14:52,194 Dobro je zato što sam ja odlučio da može da bude dobro. 236 00:14:52,266 --> 00:14:54,332 Možda ću sledeći put doneti drugačiju odluku. 237 00:14:54,334 --> 00:14:59,502 Zato bi možda voleo da... ponovo razmotriš moju ponudu? 238 00:14:59,506 --> 00:15:03,192 Da li mi ti to pretiš da ćeš fizički povrediti Bler? 239 00:15:03,194 --> 00:15:06,810 Ja? Ne. Ja ni mrava ne bih mogao da zgazim. 240 00:15:06,814 --> 00:15:10,481 Ali ja nisam Bog. Ne mogu da sprečim da dođe do nesreće. 241 00:15:10,568 --> 00:15:14,118 Ova svađa je između mene i tebe. Izostavi sve ostale iz ovoga. 242 00:15:14,205 --> 00:15:17,439 Ako želiš da tvoj najbolji prijatelj izađe iz zatvora, 243 00:15:17,441 --> 00:15:19,742 da tvoja maćeha uživa u svom srećnom braku, 244 00:15:19,744 --> 00:15:24,126 da tvoja devojka nastavi da pravi svoje lepe male haljine... 245 00:15:24,215 --> 00:15:27,581 Onda je novi život na drugoj strani sveta tvoja jedina opcija. 246 00:15:34,641 --> 00:15:38,427 Bas avion čeka na pisti. 247 00:15:38,429 --> 00:15:45,079 Kreni za Moskvu večeras i onda će svi koje voliš biti bezbedni. 248 00:15:48,868 --> 00:15:52,119 Pričao sam sa tvojim advokatima. Sudija odbija da postavi kauciju. 249 00:15:52,206 --> 00:15:53,622 Nemoguće je da se ovo dešava. 250 00:15:53,624 --> 00:15:56,340 Očigledno je da si ti samo žrtva grešaka koje sam ja napravio u prošlosti. 251 00:15:56,343 --> 00:16:01,994 Zato ne brini. Sve će se srediti. - Ne, neće, tata. 252 00:16:02,066 --> 00:16:04,349 Ja sam to uradio. Ja sam kriv. 253 00:16:05,418 --> 00:16:07,319 Nejte. 254 00:16:07,321 --> 00:16:10,055 Uvek si radio pravu stvar. 255 00:16:10,057 --> 00:16:11,857 Ne mogu da verujem da bi uradio ovako nešto. 256 00:16:11,859 --> 00:16:14,860 Mada, posle primera koji sam ti dao, 257 00:16:14,862 --> 00:16:17,446 pretpostavljam da bi samo sebe trebalo da krivim. 258 00:16:17,448 --> 00:16:19,331 Ovo je sve moje delo. 259 00:16:19,333 --> 00:16:21,650 Lažirao sam brojeve da bih pokušao da spasim Spektator. 260 00:16:21,652 --> 00:16:24,586 Pa si posrnuo. 261 00:16:24,588 --> 00:16:27,639 Uvek si bio uz mene. Sada je red na mene. 262 00:16:27,641 --> 00:16:29,741 Ići ćemo do onog ko ti je dao pozajmicu, objasnićemo mu sve, 263 00:16:29,743 --> 00:16:31,026 platićemo mu koliko god da duguješ. 264 00:16:31,028 --> 00:16:34,144 Povući će optužbe. - Ne. 265 00:16:34,181 --> 00:16:40,449 Jedina osoba koja može da povuče optužbe je Bart Bas, a on neće popustiti. 266 00:16:42,439 --> 00:16:45,923 Dorota, uzorci su besprekorni. Lažna uzbuna. 267 00:16:45,976 --> 00:16:47,960 Samo Bart Bas potpaljuje vatru. 268 00:16:47,962 --> 00:16:52,095 Zato se postaraj da Ajvino dupe ostane zalepljeno za jastuk na tom kauču. 269 00:16:55,952 --> 00:16:57,986 Da, ovde Bler Voldorf. 270 00:16:57,988 --> 00:17:01,905 Očigledno je da je moj auto oteo nemilosrdan bilioner. 271 00:17:01,909 --> 00:17:03,208 Zato, ako biste mogli da pošaljete drugi... 272 00:17:03,210 --> 00:17:05,928 Ako je moguće sa drugačijim, manje podmuklim vozačem... 273 00:17:07,280 --> 00:17:11,747 Ne. Ne, kako to mislite? Nisam još uvek u autu. Tačno sam ovde. 274 00:17:11,802 --> 00:17:13,635 Zašto? Gde je otišao? 275 00:17:21,644 --> 00:17:23,312 Hvala. 276 00:17:25,849 --> 00:17:27,299 Izgledaš preokupirano. 277 00:17:28,902 --> 00:17:31,403 O, i jesam. 278 00:17:31,405 --> 00:17:37,389 Uglavnom mi se ne sviđaju ljubavni romani, ali... 279 00:17:37,477 --> 00:17:39,144 Način na koji si opisao Serenu... 280 00:17:39,146 --> 00:17:42,779 Odakle ti to? - Paket je stigao ovog popodneva. 281 00:17:42,783 --> 00:17:45,417 Misleći da je to tvoj profil o meni, otvorio sam ga. 282 00:17:45,419 --> 00:17:48,585 Da, pa napisao sam dve verzije poglavlja o Sereni, 283 00:17:48,622 --> 00:17:50,289 a taj je... taj je onaj lepši. 284 00:17:50,291 --> 00:17:52,508 Više mi se sviđa onaj bezobrazan koji si objavio. 285 00:17:52,510 --> 00:17:55,928 Nisam siguran da je to bila najbolja odluka. 286 00:17:55,930 --> 00:17:59,012 Zašto ne? - Kada sam živeo ovde sa Serenom, ja... 287 00:17:59,099 --> 00:18:00,632 Da li želiš da čuješ ovo? 288 00:18:04,554 --> 00:18:06,171 Pokušavao sam da postignem da se zaljubi u mene 289 00:18:06,173 --> 00:18:09,640 da bih mogao da napišem konačno razotkriće i da svrgnem zlatnu devojku. 290 00:18:09,727 --> 00:18:13,345 Ali dok sam bio zauzet pokušavajući da je pridobijem, 291 00:18:13,347 --> 00:18:15,180 shvatio sam da sam još uvek zaljubljen u nju. 292 00:18:15,182 --> 00:18:17,032 I napisao si ovu glupost. 293 00:18:17,034 --> 00:18:22,235 I objavio bih je, ali sam na Dan zahvalnosti shvatio da Serena... 294 00:18:22,239 --> 00:18:26,156 Nikada neće da me shvati ozbiljno ukoliko joj ne pokažem da je se ne plašim, 295 00:18:26,227 --> 00:18:27,459 da ne mislim da je bolja od mene. 296 00:18:27,461 --> 00:18:31,361 Bravo. Doneo si pravu odluku. 297 00:18:31,398 --> 00:18:34,333 Da, ali ona sada ne želi da priča sa mnom. 298 00:18:34,335 --> 00:18:37,135 Neka ti tvoj otac... 299 00:18:37,137 --> 00:18:40,005 Služi kao primer, Danijele. 300 00:18:40,007 --> 00:18:43,556 Sedi tamo u Bruklinu sam, dok sam ja ovde i oženjen sam Lili. 301 00:18:43,561 --> 00:18:49,178 Serena te sada poštuje, čak iako to ne zna. 302 00:18:49,250 --> 00:18:52,734 Ostani na ovom putu i ona će ukapirati vremenom. 303 00:18:52,736 --> 00:18:56,587 To je bila ideja ali traje malo duže nego što sam očekivao. 304 00:18:56,607 --> 00:18:58,357 Pa... 305 00:18:58,359 --> 00:19:02,608 Nadajmo se da ćeš dobiti još nekoliko dana pre nego što se preseli u Los Anđeles. 306 00:19:02,680 --> 00:19:05,113 Los Anđeles? 307 00:19:14,707 --> 00:19:16,458 Čak! 308 00:19:18,177 --> 00:19:20,212 Stani! Šta to radiš? 309 00:19:20,214 --> 00:19:22,547 Ne bih mogao da podnesem da ti se nešto desi. 310 00:19:22,549 --> 00:19:25,199 Ali dobro sam. - Zato što ja idem. 311 00:19:25,202 --> 00:19:29,869 To je mala cena za tvoju bezbednost. - Ali ne želim da budem bezbedna. 312 00:19:29,923 --> 00:19:32,757 Želim da budem sa tobom. 313 00:19:32,759 --> 00:19:35,811 Hajde. Idemo zajedno. Reći ću Doroti da mi pošalje moje stvari. 314 00:19:35,813 --> 00:19:39,179 Bler, ne mogu. Moram da idem sam. 315 00:19:39,266 --> 00:19:43,452 Sklopio sam dogovor. To su uslovi mog oca. 316 00:19:46,939 --> 00:19:51,057 Samo veruj u mene, ovaj poslednji put. 317 00:19:51,128 --> 00:19:53,945 Ali, previše sam čekala. Moram da budem sa tobom sada. 318 00:19:53,947 --> 00:19:56,365 Bler, veruj mi. 319 00:19:56,367 --> 00:20:00,917 Ispravno je da me pustiš da odem. - Ne. 320 00:20:00,971 --> 00:20:04,054 Ne ulazi u avion. Bart je već povredio previše ljudi. 321 00:20:04,141 --> 00:20:08,023 Znam za šta je moj otac sposoban, ali nikada ne bi pokušao da ubije rođenog sina. 322 00:20:13,299 --> 00:20:14,766 Onda... 323 00:20:14,768 --> 00:20:16,401 Uradi jednu stvar pre nego što odeš. 324 00:20:19,939 --> 00:20:22,539 Poljubi me, Čak Bas. 325 00:21:06,356 --> 00:21:11,157 Pozvala sam vas sve ovde zato što ste najbolja grupa prevaranata i spletkarošica 326 00:21:11,228 --> 00:21:12,361 koju poznajem. 327 00:21:12,363 --> 00:21:14,196 A ti, Serena, ti si mi najbolja drugarica. 328 00:21:14,198 --> 00:21:17,098 Hvala što si nam razjasnila. Ipak još uvek ne razumem zašto je Džordžina ovde. 329 00:21:17,118 --> 00:21:19,485 Ne može se skovati zla zavera bez kraljice prevaranata. 330 00:21:19,487 --> 00:21:21,570 I iskreno, trebalo je da budem primećenija. 331 00:21:21,572 --> 00:21:23,855 Izgubila si svoj kraljevski status kada sam ti ukrala telefon na kotiljonu. 332 00:21:23,857 --> 00:21:28,075 Ha. Krađa telefona? Ozbiljno? Tek si na početku. 333 00:21:28,145 --> 00:21:29,628 Dosta! 334 00:21:29,630 --> 00:21:32,364 Da sam htela svađu, zvala bih svoje miljenice. 335 00:21:32,366 --> 00:21:34,366 Potrebna mi je ona ovde. Potrebne ste mi sve ovde 336 00:21:34,368 --> 00:21:37,202 da iskoristite svoje izvanredne veštine kako bismo porazili Barta Basa. 337 00:21:37,204 --> 00:21:39,722 Da, ali poslednji put kada smo to pokušali, Nejt je završio u zatvoru. 338 00:21:39,724 --> 00:21:41,724 Da li želiš i dalje da budeš koza 339 00:21:41,726 --> 00:21:45,594 ili hoćeš da pozajmiš svoje umeće lažog predstavljanja za moj plan? 340 00:21:45,596 --> 00:21:47,879 Bler, da li si sigurna da bi Čak želeo da se mešaš u njegov rat? 341 00:21:47,881 --> 00:21:49,047 To nije njegov izbor. 342 00:21:49,049 --> 00:21:51,934 Sada želim da svi vi naterate Barta da priča. 343 00:21:51,936 --> 00:21:53,986 I da ga snimite na svojim telefonima. 344 00:21:53,988 --> 00:21:56,388 Iskoristićemo vaše fantastične veštine manipulacije, 345 00:21:56,390 --> 00:22:00,907 vašu bezobzirnost za autoritet, i vašu briljantnost kada se pravite da ste glupe. 346 00:22:00,945 --> 00:22:05,329 Bart Bas možda može da prevari FBI, alli nikada nije morao da se suoči sa 347 00:22:05,416 --> 00:22:07,750 Bler Voldorf i njenim kučkama. 348 00:22:37,264 --> 00:22:39,231 Barte, hej. 349 00:22:39,233 --> 00:22:41,817 Moja mama je htela da ti kažem da joj je veoma žao što ne može da bude tu 350 00:22:41,819 --> 00:22:43,235 da zajedno proslavite tvoja dostignuća. 351 00:22:43,237 --> 00:22:44,820 Pa, sve... 352 00:22:44,822 --> 00:22:48,472 Sve ovo izgleda veoma impresivno, zar ne? - Da. 353 00:22:48,492 --> 00:22:51,293 Hej, možda možeš da joj pokažeš ove slajdove kada se bude vratila. 354 00:22:51,295 --> 00:22:53,328 Sigurna sam da bi volela da vidi tvoja putovanja. 355 00:22:57,802 --> 00:23:02,967 Je li sve u redu? - Ne sećam se da sam odobrio taj slajd. 356 00:23:02,973 --> 00:23:05,140 Pa, očigledno je da se nekome sviđa. 357 00:23:05,142 --> 00:23:07,810 Očigledno je da postoji greška u sistemu. 358 00:23:07,812 --> 00:23:09,461 Izvini me... 359 00:23:16,319 --> 00:23:18,687 Jesi li dobio večerašnji program? 360 00:23:18,689 --> 00:23:20,972 Izgledaš mnogo zanosnije u njemu nego uživo. 361 00:23:20,974 --> 00:23:24,241 Pa, bar su pratili moje instrukcije što se tiče ovog dela prezentacije. 362 00:23:24,278 --> 00:23:25,744 Reci mi istinu, 363 00:23:25,746 --> 00:23:29,164 da li prodaješ svoj dobar izgled da pridobio sve ove donatore? 364 00:23:29,166 --> 00:23:34,116 Kako si uspeo da ti Lejdi Aleksandra da toliko, i dvaput nedeljom... 365 00:23:34,205 --> 00:23:36,788 Kladim se da te je stvarno namučila. 366 00:23:36,790 --> 00:23:40,373 Da li si dala ovo još nekome? - Ne. 367 00:23:42,046 --> 00:23:45,180 Osim ukoliko ne računaš sve ljude koji su ovde. 368 00:23:45,182 --> 00:23:49,600 Šta god pokušavala da postigneš, staviću tačku na to. 369 00:24:01,365 --> 00:24:03,565 Obavila si sjajan posao kada si ukrala telefon mrtvog čoveka. 370 00:24:03,567 --> 00:24:06,318 Sada nastavi da zoveš Barta dok ne pukne. 371 00:24:06,320 --> 00:24:09,121 Ja ću započeti drugu fazu. 372 00:24:10,875 --> 00:24:14,442 Da, znam. - Serena, tu si. 373 00:24:14,495 --> 00:24:16,844 Dene. Šta ti radiš ovde? O, čekaj! Zaboravila sam. 374 00:24:16,914 --> 00:24:19,498 Došao si da ispoštuješ svog novog mentora Barta Basa. 375 00:24:19,500 --> 00:24:22,501 Izvinite me, moram da budem bilo gde osim ovde. 376 00:24:22,503 --> 00:24:24,469 Samo mi reci da li stvarno napuštaš grad. 377 00:24:24,471 --> 00:24:28,170 Šta te briga? Možeš lako da napišeš grozne stvari o meni i sa daljine. 378 00:24:28,225 --> 00:24:31,341 Znam da si ljuta, ali to poglavlje nije jedina stvar koju sam napisao o tebi. 379 00:24:31,345 --> 00:24:33,877 Najlepše stvari koje sam ikada napisao su takođe bile o tebi. 380 00:24:33,880 --> 00:24:35,547 O, ok, to je bilo pre 5 godina. 381 00:24:35,549 --> 00:24:37,898 Otad, bila sam praznoglava plavuša u Inside-u 382 00:24:37,985 --> 00:24:41,853 i zlatna devojka sa problemima sa taticom u Inside Out-u. 383 00:24:41,855 --> 00:24:43,689 Tvoje pisanje se promenilo, baš kao i ti. 384 00:24:43,691 --> 00:24:45,824 To nije razlog da ostaviš ceo svoj svet iza sebe. 385 00:24:45,826 --> 00:24:50,594 Moj svet te je pretvorio iz osobe sa integritetom u okrutnog pisca. 386 00:24:50,664 --> 00:24:54,614 Mislim, gori si od Gossip Girl. Ona bar ima savest. 387 00:24:54,668 --> 00:24:57,119 Bez obzira na to kako izgleda, još uvek sam na tvojoj strani, Serena. 388 00:24:57,121 --> 00:24:58,537 Uvek sam bio. 389 00:24:58,539 --> 00:25:02,538 Da, pa, izvini što ne čekam da se ponovo razočaram. 390 00:25:03,876 --> 00:25:05,460 Selim se u LA. 391 00:25:05,462 --> 00:25:08,580 Čim budem završila sa pomaganjem Bler sa Bartom, 392 00:25:08,582 --> 00:25:13,135 što bi i ti trebalo da radiš, ali ti si na njegovoj strani. 393 00:25:16,088 --> 00:25:20,623 Zaposli još osoblja ako moraš. Neću biti ponižen na sopstvenoj zabavi. 394 00:25:20,694 --> 00:25:22,394 Ok. 395 00:25:22,396 --> 00:25:24,279 Izvinite me, gospodine. Da li biste želeli koktel? 396 00:25:24,281 --> 00:25:25,948 Imamo divnu Sudansku votku. 397 00:25:25,950 --> 00:25:27,699 Šta dođavola ti radiš ovde? 398 00:25:27,701 --> 00:25:29,934 Samo sam konobarica koja pokušava da vas posluži pićem, 399 00:25:29,936 --> 00:25:31,703 a izgledate kao da bi vam prijalo. 400 00:25:33,656 --> 00:25:37,659 Lili je već uništila ono što je bilo unutra. 401 00:25:37,661 --> 00:25:40,662 Ili sam napravila kopije? 402 00:25:40,664 --> 00:25:45,498 Nikada se ne zna koja od ovih ima ono što tražite. 403 00:25:54,060 --> 00:25:56,727 Barte? Tu si. 404 00:25:56,797 --> 00:25:59,181 Možda se sećaš mog veoma specijalnog gosta. 405 00:25:59,183 --> 00:26:00,332 Iman Hasan? 406 00:26:00,334 --> 00:26:04,517 Sklopio si neke dogovore u vezi sa naftom sa njenim ocem. - Divno je videti te, Iman. 407 00:26:04,521 --> 00:26:07,439 Iako nikada nisam poslovao sa tvojim ocem. 408 00:26:07,441 --> 00:26:10,607 Samo smo bili dobri prijatelji. - Koji su delili ljubav prema konjima. 409 00:26:10,611 --> 00:26:12,160 Da, tako je. 410 00:26:12,162 --> 00:26:17,279 Kako njena draga Lejdi Aleksandra proživljava svoje dane na tvojoj farmi konja? 411 00:26:17,284 --> 00:26:19,150 Srećna je i na ispaši, pretpostavljam. 412 00:26:19,152 --> 00:26:23,704 Znam šta si uradio mojoj kobili. Jesi li takođe ubio i mog oca? 413 00:26:26,910 --> 00:26:30,545 Voleo sam tvog oca kao brata. 414 00:26:35,168 --> 00:26:36,218 Izvini nas, Iman... 415 00:26:37,221 --> 00:26:39,187 Potreban nam je trenutak. 416 00:26:39,189 --> 00:26:41,673 O, reci obezbeđenju gde sam. 417 00:26:41,675 --> 00:26:44,476 Ne želim misteriozno da nestanem. 418 00:26:51,484 --> 00:26:55,935 Znam šta pokušavaš da postigneš sa kovertama i onim pozivima. 419 00:26:56,022 --> 00:26:57,572 Gledao sam "Božićnu priču". 420 00:26:57,574 --> 00:27:00,974 Klasična priča grehova koji proganjaju čoveka koji ih je počinio. 421 00:27:00,978 --> 00:27:04,363 Znaš, uvek sam osećao da je Skrudž nepravedno optužen. 422 00:27:04,365 --> 00:27:07,365 Jednostavno je očekivao da se ljudi ponašaju kao odrasli. 423 00:27:07,367 --> 00:27:08,734 A u drugim vestima... 424 00:27:08,736 --> 00:27:10,669 Ne postoji Deda Mraz, gđice Voldorf. 425 00:27:10,671 --> 00:27:13,472 ... kojeg je posedovala i koristila Bas industrija. 426 00:27:13,474 --> 00:27:16,508 Prijavljeno je da je G2 nestao sa obale Mejna. 427 00:27:16,510 --> 00:27:17,509 Čekaj. Pojačaj to. 428 00:27:17,511 --> 00:27:19,043 Naravno. 429 00:27:19,045 --> 00:27:21,895 Obalska straža ispituje oblast gde je avion nestao sa radara 430 00:27:21,915 --> 00:27:23,932 nakon što je poslao dnevni signal. 431 00:27:23,934 --> 00:27:26,983 O, ne. Nadam se da to nije onaj u kom je Čak bio. 432 00:27:27,020 --> 00:27:29,771 Trenutno ne postoji nikakva komunikacija sa avionom. 433 00:27:29,773 --> 00:27:32,274 Operacija pretrage i spasavanja je trenutno na putu 434 00:27:32,276 --> 00:27:33,742 da bi identifikovala žrtve. 435 00:27:33,744 --> 00:27:36,078 Dobro veče. Moje ime je Džejson Pomerank, 436 00:27:36,080 --> 00:27:39,281 rukovodilac i osnivač Tompson hotela. 437 00:27:39,283 --> 00:27:41,450 Voleo bih da iskoristim ovu priliku da svima poželim dobrodošlicu 438 00:27:41,452 --> 00:27:43,835 na dodelu nagrada za ovogodišnjeg čoveka godine u nekretninama Njujorka. 439 00:27:46,573 --> 00:27:47,839 To je znak za mene. 440 00:27:49,642 --> 00:27:53,560 Tačan broj putnika koji su se ukrcali je još uvek nepoznat. 441 00:27:53,630 --> 00:27:56,530 Saopštićemo vam još informacija kada budu bile dostupne. 442 00:27:56,583 --> 00:27:58,082 A u drugim vestima... 443 00:27:58,084 --> 00:28:02,220 Bart Bas je blagoslov za čitav horizont Menhetna. 444 00:28:04,725 --> 00:28:08,942 Da bismo ga stvarno predstavili kako treba, čast mi je da predstavim 445 00:28:09,029 --> 00:28:11,897 prvoklasnog hroničara elite sa Menhetna... 446 00:28:11,899 --> 00:28:13,982 Gospodin Danijel Hamfri. 447 00:28:20,490 --> 00:28:25,440 Voleo bih da predstavim ikonu nekretnina Njujorka i stub naše zajednice. 448 00:28:25,462 --> 00:28:31,430 On je centar Bas porodice i moja lična inspiracija. 449 00:28:33,085 --> 00:28:38,620 Molim vas poželite dobrodošlicu Čarlsu Basu. 450 00:28:46,298 --> 00:28:47,999 Hvala vam. Hvala vam. 451 00:28:48,001 --> 00:28:52,320 Mom ocu se odaje počast ovde kao humanoj osobi, 452 00:28:52,322 --> 00:28:56,805 ali poslednji put kada sam proverio, humane osobe cene ljudski život... 453 00:28:58,861 --> 00:29:01,413 A on je upravo pokušao da ubije rođenog sina. 454 00:29:03,750 --> 00:29:05,584 Je li to razlog što izgledaš tako iznenađeno? 455 00:29:05,586 --> 00:29:07,169 Smestio si me u taj avion da umrem? 456 00:29:17,930 --> 00:29:22,834 Izgleda da je Čak pronašao izlaz za hitne slučajeve na 10.000 stopa iznad zemlje. 457 00:29:22,836 --> 00:29:26,774 Nadajmo se da može izbeći da ode 6 stopa ispod zemlje.... opet. 458 00:29:39,369 --> 00:29:42,453 Voleo bih da se izvinim za burnu reakciju mog sina. 459 00:29:42,456 --> 00:29:49,523 Kao što mnogi od vas ovde znaju, dugo se borio sa zloupotrebom supstanci. 460 00:29:49,529 --> 00:29:55,131 Već sam kontaktirao Pedovic Institut i samo se nadam da će prihvatiti 461 00:29:55,219 --> 00:29:57,469 pomoć koja mu je itekako potrebna. 462 00:29:57,471 --> 00:30:01,273 Molim vas, nemojte dozvoliti da uništi ovo inače, veče za slavlje. 463 00:30:01,275 --> 00:30:02,524 Hvala vam, svima. 464 00:30:14,153 --> 00:30:17,189 Precenio sam te. 465 00:30:17,191 --> 00:30:19,057 Srećan si što obezbeđenje vodi Čaka 466 00:30:19,059 --> 00:30:22,327 kući u njegov apartman pre nego što pričini još neku štetu. 467 00:30:36,926 --> 00:30:39,077 Barem znaš da je Čak dobro. 468 00:30:39,079 --> 00:30:42,162 Još uvek te prezirem, ali hvala ti što si barem jednom u životu uradio pravu stvar. 469 00:30:42,249 --> 00:30:43,966 Sačekaj sekund. Sačekaj sekund. Znaš li gde je Serena otišla? 470 00:30:43,968 --> 00:30:46,251 Zašto bih ti rekla, čak i da znam? 471 00:30:46,253 --> 00:30:49,686 Da bi mogao da je prevariš da se zaljubi u tebe i ponovo je poniziš? 472 00:30:49,690 --> 00:30:51,189 Ne, nadao sam se da će se možda predomisliti posle mog govora 473 00:30:51,191 --> 00:30:53,475 u vezi mene i u vezi napuštanja grada. 474 00:30:53,477 --> 00:30:56,761 Stvarno se nadam da misliš na mesto za odmor 475 00:30:56,763 --> 00:30:58,313 koje je previše otmeno za takve kao što si ti. 476 00:30:58,315 --> 00:31:02,767 Ne, pričam o Los Anđelesu, zauvek. 477 00:31:02,769 --> 00:31:07,737 Povlačim sve pristojno što sam rekla. Ovo je sve tvoja krivica. 478 00:31:07,774 --> 00:31:12,541 Ako se Serena odseli, nikada ti neću to oprostiti, Hamfri. 479 00:31:16,416 --> 00:31:18,750 Mislim da je sjajno, i jako sam vam zahvalan. 480 00:31:18,752 --> 00:31:21,636 Hvala vam. Hvala vam. Puno vam hvala. 481 00:31:22,672 --> 00:31:24,589 Da pogodim. 482 00:31:24,591 --> 00:31:27,891 Gužva je u zatvoru, ili su vas obojicu pustili zbog dobrog ponašanja? 483 00:31:27,928 --> 00:31:29,961 Moj sin uopšte nije ni trebalo da bude iza rešetaka. 484 00:31:29,963 --> 00:31:32,696 Ali gledaj kako ste se vas dvojica povezali preko toga, zato, dobrodošli. 485 00:31:32,733 --> 00:31:34,399 Ok, zabavio si se. 486 00:31:34,401 --> 00:31:37,067 Sada, šta će biti potrebno da skloniš svoje ime sa mog dokumenta za pozajmicu 487 00:31:37,087 --> 00:31:38,437 kako bih mogao ponovo da posedujem svoje novine? 488 00:31:38,439 --> 00:31:41,523 Vidiš, u tome je problem sa ovom generacijom. 489 00:31:41,525 --> 00:31:43,859 Tako su nevaspitani. Ne kažu čak ni "molim vas". 490 00:31:43,861 --> 00:31:46,278 Nejt se ubio od posla da bi izgradio te novine. 491 00:31:46,280 --> 00:31:49,980 Nikada te nije zamolio da se potpišeš za njega i sada te ne moli za milostinju. 492 00:31:50,034 --> 00:31:52,317 Platićemo koliko god da vredi. 493 00:31:56,706 --> 00:31:59,323 Milion dolara. - Dogovoreno. 494 00:31:59,343 --> 00:32:00,692 Šalim se. Nije na prodaju. 495 00:32:00,694 --> 00:32:03,595 Količina zadovoljstva koju ću dobiti gledajući Nejta kako se migolji? 496 00:32:03,597 --> 00:32:04,763 Neprocenjivo. 497 00:32:04,765 --> 00:32:08,081 Hajde, Barte. Ne radi ovo mom malom. 498 00:32:08,135 --> 00:32:14,270 Uživajte večeras, Arčibaldovi. Piće je na moj račun. 499 00:32:21,697 --> 00:32:25,798 Molim te, reci mi da krećeš kući da se lepo naspavaš posle napornog dana 500 00:32:25,852 --> 00:32:28,487 i da nećeš pokupiti svoje kofere i krenuti na aerodrom. 501 00:32:28,489 --> 00:32:32,240 Žao mi je, Bler. Znaš da mi užasno ide opraštanje. 502 00:32:32,242 --> 00:32:35,160 Pa, neću ti dozvoliti da to uradiš sada. 503 00:32:35,162 --> 00:32:39,212 Znam da su stvari loše, ali nikada nisu toliko loše koliko misliš. 504 00:32:39,216 --> 00:32:41,967 Ti si me to naučila. 505 00:32:41,969 --> 00:32:45,102 Da li se sećaš u prvoj godini, kada sam stajala na toj pisti 506 00:32:45,139 --> 00:32:48,621 spremna da odletim za Evropu posle mog "ko je tatica" skandala sa trudnoćom? 507 00:32:48,675 --> 00:32:50,175 A nisi čak ni bila trudna. 508 00:32:51,428 --> 00:32:54,596 Znaš, sada možemo da se smejemo tome zato što... 509 00:32:54,598 --> 00:32:55,881 ... me nisi pustila da odem. 510 00:32:55,883 --> 00:33:01,334 Rekla si mi da skandali uvek prolaze, kao što će i Denovo razotkriće. 511 00:33:01,388 --> 00:33:03,572 Ne dok živim ovde. 512 00:33:03,574 --> 00:33:06,408 U Los Anđelesu nikoga neće biti briga čak i ako budem sa pogrešnim tipom. 513 00:33:06,410 --> 00:33:08,193 Mislim, njih nije briga ni za šta što ja radim. 514 00:33:08,195 --> 00:33:10,112 Imam priliku da ponovo stvorim sebe. 515 00:33:10,114 --> 00:33:12,197 Ponovno stvaranje je za starlete iz parkova sa prikolicama 516 00:33:12,199 --> 00:33:14,366 koje žele da budu kao ti. 517 00:33:14,368 --> 00:33:17,684 Ozbiljno, znaš li koliko malo prijateljstava preživi srednju školu? 518 00:33:17,737 --> 00:33:20,956 Mi smo konačno stigle do dobrog dela. Ne možeš sada da odeš. 519 00:33:20,958 --> 00:33:23,707 Ali ti si rekla da nam je bolje kada imamo svoje teritorije. 520 00:33:23,794 --> 00:33:25,743 Sećaš se Pariza? Desne banke, leve banke? 521 00:33:25,745 --> 00:33:28,630 Pa, onda se preseli na Vest Sajd i naći ćemo se u Central Park-u! 522 00:33:28,632 --> 00:33:32,714 I kada budemo to uradile, biće dovoljno svetla da obe sijamo. 523 00:33:32,719 --> 00:33:36,555 Da, ali bih ja i dalje živela u svojoj senci. 524 00:33:36,557 --> 00:33:37,956 Moram da idem. 525 00:33:37,958 --> 00:33:40,592 Ali... 526 00:33:40,594 --> 00:33:45,595 Nema Sarabeta u LA-u. Ili serendipity. 527 00:33:45,616 --> 00:33:47,499 Ili mene. 528 00:33:48,701 --> 00:33:51,102 Molim te, samo razmisli o tome. 529 00:34:11,725 --> 00:34:14,059 Ostavite poruku i ja ću je odslušati. 530 00:34:14,061 --> 00:34:17,145 Hej, ja sam. Zašto se ne javljaš na telefon? 531 00:34:23,469 --> 00:34:25,153 Hvala što si sačekao. 532 00:34:25,155 --> 00:34:28,323 Nisam imao izbora. Tvoji stražari su me zaključali napolju. 533 00:34:28,325 --> 00:34:33,325 Hteo sam da imamo priliku da popričamo privatno. 534 00:34:44,331 --> 00:34:47,499 Znaš, znao sam da si hladan i nemilosrdan 535 00:34:47,501 --> 00:34:49,535 ali nikada nisam pomislio da bi pokušao da ubiješ rođenog sina. 536 00:34:52,037 --> 00:34:54,421 Imali smo dogovor. Tvoj prijatelj je izašao iz zatvora. 537 00:34:54,491 --> 00:34:56,709 Trebalo bi da si u avionu za Rusiju. 538 00:34:56,711 --> 00:35:00,913 Nikada nisi planirao da stignem do Moskve. 539 00:35:00,915 --> 00:35:07,900 Sredio si da pilot sleti padobranom na bezbedno dok ja umirem u avionu. 540 00:35:11,574 --> 00:35:15,625 Oduvek si imao sjajno razvijenu maštu. 541 00:35:19,232 --> 00:35:25,150 Ali upozorio sam te ranije... nesreće se mogu desiti. 542 00:35:25,172 --> 00:35:28,290 Trebalo bi da radimo zajedno malo češće. 543 00:35:28,292 --> 00:35:30,376 Sakupljam kreativne osobe. 544 00:35:30,378 --> 00:35:33,295 Postoji čitav niz neiskorišćenih spletkaroša koje valja zaposliti. 545 00:35:33,297 --> 00:35:34,413 Jeste li videle Čaka? 546 00:35:34,415 --> 00:35:37,631 Bart je rekao da ga je obezbeđenje odvelo kući, ali zvala sam Nejta. 547 00:35:37,668 --> 00:35:39,201 Čak nije tamo i ne javlja se na telefon. 548 00:35:39,203 --> 00:35:40,702 Pa, ovde je negde. Nije napustio zgradu. 549 00:35:40,704 --> 00:35:42,137 Kako znaš? 550 00:35:42,139 --> 00:35:46,289 Obezbeđenje na izlazima ima jasna naređenja da nas obavesti o izlascima Basovih. 551 00:35:46,377 --> 00:35:49,261 Imam svoje načine da osiguram njihovu lojalnost. 552 00:35:49,263 --> 00:35:50,479 Gde je Bart? 553 00:35:50,481 --> 00:35:54,049 Poslednji put kada sam ga videla, ulazio je u lift. 554 00:35:55,443 --> 00:35:59,363 Sve što sam pokušavao da uradim poslednje dve godine jeste... 555 00:35:59,365 --> 00:36:02,783 Da sagradim nešto na šta ću biti ponosan. 556 00:36:02,785 --> 00:36:08,219 Umesto toga, izgubio sam ga, i moju reputaciju i... 557 00:36:08,241 --> 00:36:10,424 Većinu mog poverilačkog fonda. 558 00:36:12,794 --> 00:36:16,163 Žao mi je što nisam bio tu za tebe ranije, sine. 559 00:36:16,165 --> 00:36:20,951 Samo nikada nisam želeo da završiš kao ja. 560 00:36:20,953 --> 00:36:22,086 Hej. 561 00:36:23,289 --> 00:36:25,122 Nisi završio tako loše. 562 00:36:28,560 --> 00:36:33,229 Na šta god odlučiš da se fokusiraš ubuduće, znam da možeš to da postigneš. 563 00:36:33,299 --> 00:36:34,464 Hvala ti, tata. 564 00:36:51,583 --> 00:36:54,116 Hej. - Ćao. 565 00:36:56,921 --> 00:36:58,672 Tvoj tata je u pravu, znaš. 566 00:36:58,674 --> 00:37:01,542 Možeš da počneš ispočetka. 567 00:37:01,544 --> 00:37:04,210 Kada sam te upoznala, imao si savršenu priču kojom bi pridobio pažnju Njujorka. 568 00:37:04,263 --> 00:37:06,547 Šta, identitet Tračare? 569 00:37:07,882 --> 00:37:10,783 Obećao sam joj da ću prestati da tražim nakon što nam je pomogla da nađemo Serenu. 570 00:37:10,853 --> 00:37:15,103 A znala je da je ona sasvim u redu. Smestila ti je da bi zaštitila sebe. 571 00:37:15,107 --> 00:37:18,223 Šta imaš da izgubiš ako ponovo pretražiš samo još jedan put? 572 00:37:21,314 --> 00:37:23,781 Više ništa. 573 00:37:23,783 --> 00:37:26,233 Zapravo, ja... 574 00:37:26,235 --> 00:37:30,317 Doneo sam to kući kako ga niko u Spektatoru ne bi pronašao. 575 00:37:36,462 --> 00:37:39,912 Garsone, gde su stepenice? Liftu je potrebna večnost. 576 00:37:48,757 --> 00:37:53,943 Šta radiš ovde? I to sa putnom torbom? - Imam stan u ovoj zgradi. 577 00:37:53,996 --> 00:37:55,179 Molim? 578 00:37:55,181 --> 00:37:59,381 Konačno sam shvatio gde želim da budem, i to je ovde, gde si ti. 579 00:37:59,402 --> 00:38:00,884 Gde sam nekada bila. 580 00:38:00,886 --> 00:38:03,153 Više nisam zainteresovana da budem ni blizu ovog mesta. 581 00:38:03,155 --> 00:38:04,571 Ne verujem u to. 582 00:38:04,573 --> 00:38:08,490 Bežala si u Španiju, predgrađe, internat, Santorini. 583 00:38:08,527 --> 00:38:11,927 Uvek se vratiš. - Pa, to je bilo tada. 584 00:38:11,997 --> 00:38:14,213 To je bilo pre nego što sam saznala šta ovo mesto može da uradi ljudima, 585 00:38:14,283 --> 00:38:18,817 pre nego što sam videla kako te pretvara u Barta Basa. - Ja nisam Bart. 586 00:38:18,838 --> 00:38:20,854 Ali šta ima loše u tome što želim moć? Ti je imaš. 587 00:38:20,856 --> 00:38:24,124 Možda ako prestaneš da je mrziš, prestaćeš i sebe da mrziš. 588 00:38:24,126 --> 00:38:26,460 Onda konačno možeš da budeš srećna tamo... tamo gde pripadaš. 589 00:38:26,462 --> 00:38:27,577 Ok, znaš šta? 590 00:38:27,579 --> 00:38:32,013 Nisam zainteresovana da me psihoanalizira moj zli autobiograf. 591 00:38:32,051 --> 00:38:36,036 Serena, znam da sam te povredio, ali još uvek te volim. 592 00:38:36,038 --> 00:38:37,938 Zaboravljao sam na to s vremena na vreme. 593 00:38:37,940 --> 00:38:39,089 Pravio sam greške... 594 00:38:39,091 --> 00:38:42,109 Pravio sam ogromne, srceparajuće greške... 595 00:38:42,111 --> 00:38:44,528 Ali nikada nisam prestao da te volim. 596 00:38:45,947 --> 00:38:49,032 Pa, izvini ako ne nasednem na to ili na tebe, nikada više. 597 00:38:49,034 --> 00:38:50,767 Molim te, samo... 598 00:38:50,769 --> 00:38:55,102 Ako dođeš gore na sekund, imam nešto da ti pokažem što će ti to dokazati. 599 00:38:55,124 --> 00:38:59,441 Videla sam sve što je trebalo da vidim. Čeka me avion. 600 00:39:28,908 --> 00:39:30,807 Reci mi... 601 00:39:32,193 --> 00:39:37,061 Da li si pokušao da me ubiješ zato što me previše mrziš 602 00:39:37,082 --> 00:39:39,816 ili zato što previše znam? 603 00:39:41,953 --> 00:39:46,488 Znaš, bez obzira na to koliko sam pokušavao da te pretvorim u čoveka, 604 00:39:46,542 --> 00:39:52,894 i dalje ostaješ jedan veliki promašaj u mom životu. - Ti nisi čovek. 605 00:39:53,132 --> 00:39:57,334 Čovek prihvata odgovornost za svoja dela. 606 00:39:57,336 --> 00:39:59,837 Čovek se brine o svojoj porodici. 607 00:39:59,839 --> 00:40:08,291 Čovek ne plaća majci da ostavi svoje dete i onda kaže tom detetu da mu je majka mrtva. 608 00:40:08,314 --> 00:40:13,650 Čovek ne pokušava da ubije svog rođenog sina! 609 00:40:16,955 --> 00:40:21,575 Ali možeš reći policiji kakav si ti čovek. 610 00:40:21,577 --> 00:40:23,911 Tvoja naivnost je neodoljiva. 611 00:40:25,129 --> 00:40:27,896 Čak i da nemam policijskog službenika u rukavu, 612 00:40:27,967 --> 00:40:32,350 kome misliš da bi pre verovali? Čoveku godine... 613 00:40:32,371 --> 00:40:36,720 Ili nekom tužnom, patetičnom dečaku?! 614 00:40:45,768 --> 00:40:47,985 Čak... 615 00:40:52,073 --> 00:40:54,224 Daj mi ruku! 616 00:40:54,226 --> 00:40:56,443 Znaš da je sve to samo priča! Nikada te stvarno ne bih povredio! 617 00:40:56,445 --> 00:40:59,279 Sve što ti govoriš je laž! 618 00:40:59,281 --> 00:41:03,048 Čarlse, ovo nisi ti. 619 00:41:07,505 --> 00:41:09,756 Molim te, sine! 620 00:41:22,253 --> 00:41:24,458 Hajde. Moramo da idemo odavde. 621 00:41:27,459 --> 00:41:30,624 Prevod i obrada: Milena_Arsić 622 00:41:33,624 --> 00:41:37,624 Preuzeto sa www.titlovi.com