1 00:00:00,640 --> 00:00:02,180 Tračara ovde. 2 00:00:02,380 --> 00:00:05,460 Vaš jedan i jedini izvor u skandalozne živote elite sa Menhetna. 3 00:00:05,660 --> 00:00:09,180 Tračara kaže da se tvoj tata zabavlja sa Serenom Van Der Vudsen. Je li to tačno? 4 00:00:09,250 --> 00:00:10,490 Ne zadugo. 5 00:00:12,260 --> 00:00:14,270 Ovo nije napredna moda ili nešto provokativno. 6 00:00:14,270 --> 00:00:16,410 Ovo je iskorišćavanje i ponižavajuće je. 7 00:00:16,410 --> 00:00:18,950 Neli Juki me je ocrnila u časopisu Women's Wear Daily. 8 00:00:18,950 --> 00:00:21,450 "Može li Bler Voldorf zakoračiti u majčine cipele 9 00:00:21,450 --> 00:00:24,600 ili je njena Ahilova peta više stvorena za striptizetu." 10 00:00:24,600 --> 00:00:28,160 Ovde Žan Pjer. Tvoja majka zna da nemaš nikakve narudžbine od kupaca. 11 00:00:28,250 --> 00:00:30,680 Da li se ovo stvarno desilo? Ti i Serena? - Svaki prljavi detalj. 12 00:00:30,750 --> 00:00:33,750 Jesi li pisao o onoj noći kada smo bili zajedno u apartmanu Kempbelovih? 13 00:00:33,750 --> 00:00:36,380 Opusti se. Nisam objavio ništa od toga. 14 00:00:36,840 --> 00:00:38,840 Prošle godine, kada nisi imala nikoga, bio sam tu za tebe. 15 00:00:38,850 --> 00:00:40,800 Nekako mi je potrebno da i ti sada uradiš isto to za mene. 16 00:00:40,800 --> 00:00:41,930 Osećaj se kao kod kuće. 17 00:00:41,930 --> 00:00:44,560 Kada je reč o Ajvi, stvarno si preterao. - Ona je poznata prevarantkinja. 18 00:00:44,580 --> 00:00:46,360 Izigrala je Lili i čitavu njenu porodicu. 19 00:00:46,360 --> 00:00:49,250 Moraš prestati da guraš nos tamo gde mu nije mesto. 20 00:00:49,250 --> 00:00:54,430 Nije lažirao svoju smrt zbog Lili ili mene. Uradio je to da bi izbegao federalni zatvor. 21 00:01:08,920 --> 00:01:11,460 Novi dan, novi debitanti... 22 00:01:16,050 --> 00:01:19,250 Svi sređeni sa ciljem da uđu u visoko društvo. 23 00:01:20,430 --> 00:01:26,060 Ali jedan pogrešan modni korak i očitavanje bukvice će trajati čitavu večnost. 24 00:01:28,150 --> 00:01:30,790 Zašto još uvek žvaćeš? Reci mi šta misliš. 25 00:01:32,450 --> 00:01:35,140 Mislim da je previše staromodno, i to ne na dobar način. 26 00:01:35,140 --> 00:01:38,330 U književnom smislu, kao nešto što su bake nosile u školu. 27 00:01:38,370 --> 00:01:41,500 Pa tradicionalna je, baš kao i ja. 28 00:01:41,500 --> 00:01:45,730 Moram podsetiti svet da nisam seksualni bezbožnik kao što me je Neli Juki prikazala. 29 00:01:45,800 --> 00:01:48,870 Postoji tradicionalno i misionarsko što ne važi za haljine... 30 00:01:48,960 --> 00:01:50,920 Ili za tebe, koliko se sećam. 31 00:01:52,430 --> 00:01:54,350 To što sam kulturna ne znači da sam svetica. 32 00:01:54,350 --> 00:01:56,450 Zašto se onda svađaš sa svojom nepriličnom reputacijom? 33 00:01:56,450 --> 00:01:59,230 Šokiranje ljudi je ono čime sam ja dobio pažnju za svoj serijal Naopačke. 34 00:02:00,310 --> 00:02:04,990 Pa, Sejdž je zagolicala maštu mojoj publici kada se skinula u donji veš. 35 00:02:07,030 --> 00:02:11,070 Beži. Izlazi odavde sa svojim visokim izrezom i predugom suknjom. Beži! 36 00:02:11,120 --> 00:02:13,980 Imam novu viziju i potrebna mi je nova muza. 37 00:02:15,060 --> 00:02:18,050 A tebi predlažem da zameniš svoju muzu. 38 00:02:19,110 --> 00:02:20,700 Nemoj joj dozvoliti da bilo šta dira. 39 00:02:21,640 --> 00:02:27,120 Znaš li koliko sati sam te tražila? Mrzim kada glumiš nedostižnog. 40 00:02:32,690 --> 00:02:35,620 Jesu li palačinke dobre? Možeš mi reći ako ti se ne sviđa moje kuvanje. 41 00:02:35,710 --> 00:02:39,470 Ne, odlično kuvaš. Samo sam zaboravio da su tu. 42 00:02:39,500 --> 00:02:42,920 Kao i na mene? Jedva da si progovorio reč sa mnom cele nedelje. 43 00:02:44,050 --> 00:02:45,020 Izvini. 44 00:02:49,260 --> 00:02:52,520 Obožavam ih. I tebe i palačinke. 45 00:02:55,650 --> 00:02:57,630 Odneću haljinu za kotiljon na prepravku. 46 00:02:57,660 --> 00:02:59,100 Smršala sam, a nisam ni pokušavala. 47 00:02:59,100 --> 00:03:02,590 O, izlaziš večeras? - To se više ne zove tako. 48 00:03:02,630 --> 00:03:04,320 Pa, još uvek je uzbudljivo. 49 00:03:04,530 --> 00:03:08,830 Obavesti me ako ti je potrebna pomoć oko govora predstavljanja ili plesnih koraka. 50 00:03:08,880 --> 00:03:12,610 Kotiljon mi je bio najbolje veče u životu, a sigurna sam da će i tvoj tebi. 51 00:03:12,690 --> 00:03:15,470 Svo ovo uzbuđenje... Izgleda da neko pokušava da dođe do pozivnice. 52 00:03:15,750 --> 00:03:20,520 Ne, ne očekujem da budem pozvana. Kotiljon je za devojku i njenu porodicu. 53 00:03:20,730 --> 00:03:24,850 Jeste. Ali, ne. Ne samo za porodicu, mislim... 54 00:03:24,910 --> 00:03:27,730 Ne za porodicu u najstrožem pravnom smislu. 55 00:03:28,200 --> 00:03:31,520 Hteo sam da te pozovem. Mora da sam zaboravio. 56 00:03:31,820 --> 00:03:34,800 Toliko o tome da ću biti jedini tinejdžer koji će te držati pod ruku večeras. 57 00:03:39,510 --> 00:03:42,820 Izvini. Voleo bih da budeš tamo, ako nije isuviše kasno. 58 00:03:43,140 --> 00:03:47,510 Nikada nije kasno za kotiljon. - Dobro, onda ćemo se videti tamo. 59 00:03:55,590 --> 00:03:59,000 Boravak u ovoj sobi te transformiše u njenog prethodnog stanara... 60 00:03:59,090 --> 00:04:02,290 Divu koja ignoriše moje pozive i nema radnu etiku. 61 00:04:02,290 --> 00:04:04,700 Ma daj. Znaš da taj drugi deo nije tačan. 62 00:04:05,100 --> 00:04:06,050 Šta želiš? 63 00:04:06,250 --> 00:04:09,130 Došla sam da otmem poglavlje o Bler iz tvojih malih vrelih ruku. 64 00:04:09,130 --> 00:04:11,200 Još uvek ga nisam završio. - Lažeš. 65 00:04:11,340 --> 00:04:13,680 Ovde si u nekom očajničkom pokušaju da povratiš Blerinu ljubav, 66 00:04:13,680 --> 00:04:16,780 ali znaš da kada pročita šta si napisao o njoj da će te mrzeti do kraja života. 67 00:04:16,800 --> 00:04:19,960 Slušaj, ne mogu više da zadržavam časopis. Predaj mi to. 68 00:04:20,050 --> 00:04:22,330 Na kojem jeziku moram da ti kažem da bi ti razumela? 69 00:04:22,330 --> 00:04:23,650 Nije završen. 70 00:04:23,870 --> 00:04:28,360 Govorim pet jezika i na svakom se ta rečenica prevodi sa "sranje". 71 00:04:31,410 --> 00:04:33,440 Imaš vreme do podneva da ga predaš. 72 00:04:42,920 --> 00:04:44,310 Znate li gde je otišla gđica Bler? 73 00:04:44,310 --> 00:04:47,850 Zaboravila je da stavi svoju amajliju jutros kada je završila sa tuširanjem. 74 00:04:48,120 --> 00:04:51,110 Misli da regenerator uništava dijamant. 75 00:04:51,290 --> 00:04:53,880 Ta amajlija dosta liči na verenički prsten. 76 00:04:54,920 --> 00:04:59,090 Ne, to je... To je verenički prsten na ogrlici. 77 00:04:59,740 --> 00:05:03,060 Barem dok g. Čak ne pobedi zlog tatu. 78 00:05:03,680 --> 00:05:08,220 Gđica Bler nikada ne napušta kuću bez nje. Moram da se pripremim za loše raspoloženje. 79 00:05:14,860 --> 00:05:16,770 Zdravo. Ovde Den Hamfri. 80 00:05:17,700 --> 00:05:20,430 Da. Da, možete poslati kurira da pokupi moje sledeće poglavlje. 81 00:05:21,430 --> 00:05:24,980 Ne, nije o Bler Voldorf. Ovo koje šaljem je o Čak Basu. 82 00:05:26,870 --> 00:05:31,050 Pa, Nejt neće objaviti više nijednu priču o Lili u Spektatoru. 83 00:05:32,350 --> 00:05:36,370 Pa, predala bih ih Tračari da ih imam ali Rufus mi je spalio skladište sa tajnama. 84 00:05:36,430 --> 00:05:39,670 Ali ne brini. Pronaći ću nešto. Ostavićemo je bez ikoga. 85 00:05:39,680 --> 00:05:42,570 Pa zašto uopšte plaćamo instruktore? - Nazvaću te kasnije. 86 00:05:44,930 --> 00:05:47,830 Šta nije u redu? - Moram da se nađem sa preduzimačem u galeriji. 87 00:05:47,840 --> 00:05:50,190 Pozvao me je i rekao da je pukla neka cev i da je pod uništen. 88 00:05:50,190 --> 00:05:52,010 Pa, nadajmo se da preteruje. 89 00:05:52,010 --> 00:05:55,300 Preduzimači uvek traže način da zarade više novca. 90 00:05:55,300 --> 00:05:58,180 Pa, ja ga više nemam. Sve je u galeriji. 91 00:05:58,520 --> 00:06:00,340 A ne mogu da otvorim bez poda. 92 00:06:00,410 --> 00:06:04,510 Hoćeš da dođeš? - Bih, ali imam sastanak u gornjem delu grada. - Ok. 93 00:06:11,180 --> 00:06:14,920 Zar ne bi trebalo da si sa FBI-om, da hapsiš Barta zbog ilegalne trgovine naftom? 94 00:06:14,980 --> 00:06:16,510 Prvo im je potreban dokaz. 95 00:06:16,510 --> 00:06:19,690 Šeik je jedini koji to ima, a on je lojalan svome ocu. 96 00:06:19,700 --> 00:06:23,200 Bart je previše pažljiv da bi ostavio ikakav trag o transakcijama u svojim knjigama. 97 00:06:23,280 --> 00:06:25,960 Mislim, prilično je lako upisati lažne brojeve. 98 00:06:26,010 --> 00:06:30,660 Pričaš iz ličnog iskustva? Mislim na tvog oca. 99 00:06:31,910 --> 00:06:35,010 Tačno. Mislim, uhvatili su ga ali mnogi ljudi rade računovodstvo 100 00:06:35,070 --> 00:06:37,150 u cilju da izbegnu neku grešku ali nikada ne uspeju u tome. 101 00:06:37,150 --> 00:06:41,490 Siguran sam da svaki menadžer iza rešetaka ponavlja sebi istu stvar. 102 00:06:41,560 --> 00:06:44,450 Samo kažem da je Bart morao da prati svoje finansije negde. 103 00:06:44,510 --> 00:06:47,820 Ako nije u njegovim poslovnim računima, onda mu je u ličnim. 104 00:06:48,650 --> 00:06:49,660 U pravu si. 105 00:06:50,230 --> 00:06:53,080 I nadajmo se da ćemo uspeti da ih se dokopamo uz Lilinu pomoć. 106 00:06:54,630 --> 00:06:57,480 Jesi li pokrenuo formalni način oblačenja u Spektatoru? 107 00:06:57,480 --> 00:07:00,610 Moram da ga ostavim na hemijskom pre nego što odvedem Sejdž na kotiljon večeras. 108 00:07:00,640 --> 00:07:05,090 Tačno. Nadam se da će ti treći konačno biti srećan. 109 00:07:06,250 --> 00:07:07,310 Serena. 110 00:07:07,310 --> 00:07:09,890 Hej, Čak. Ćao, Čak. 111 00:07:10,660 --> 00:07:11,910 Ne, samo napred i posluži se. 112 00:07:11,910 --> 00:07:13,770 Ni ne počinji o tome šta radiš ovde ili, znaš... 113 00:07:13,770 --> 00:07:16,180 Potrebno mi je mišljenje muškarca o Stivenu. 114 00:07:16,220 --> 00:07:17,650 Jedva da je pričao sa mnom cele nedelje, 115 00:07:17,650 --> 00:07:19,980 a mislim da nije čak ni nameravao da mi kaže za kotiljon 116 00:07:19,980 --> 00:07:21,550 dok ga Sejdž slučajno nije spomenula. 117 00:07:21,560 --> 00:07:23,040 Ja... 118 00:07:23,940 --> 00:07:25,310 Da li je nešto rekla? 119 00:07:25,310 --> 00:07:28,270 Njen otac uglavnom nije tema naših razgovora. 120 00:07:28,670 --> 00:07:31,170 Da mu nije čudno to što se smuvao sa tvojom mamom u tamnici 121 00:07:31,200 --> 00:07:32,670 kada si ti išla u osnovnu školu? 122 00:07:32,680 --> 00:07:37,570 Ne. Kada se zapravo setio da se to desilo, više uopšte nije bilo čudno. 123 00:07:37,640 --> 00:07:39,980 Brzo je prešao preko toga. Čudno ponašanje je usledilo posle toga. 124 00:07:39,980 --> 00:07:43,720 I ne znam kako da rešim problem kad čak i ne znam u čemu je problem. 125 00:07:43,770 --> 00:07:46,960 Vidiš, ovde već moje savetovanje žena postaje neosnovano. 126 00:07:46,960 --> 00:07:50,070 Većina mojih bivših bi samo proverile moj telefon ili i-mejlove. 127 00:07:51,500 --> 00:07:53,150 To je bila šala. - Znam. 128 00:07:58,580 --> 00:08:02,090 Lili. Tu si. - Čarlse, šta radiš ovde? 129 00:08:02,180 --> 00:08:05,650 Bart je ostavio posebna uputstva Vanji da mi ne dozvoli ulazak u stan, 130 00:08:05,720 --> 00:08:08,220 ali promaklo mu je to da kupuješ na Madisonu. 131 00:08:08,220 --> 00:08:11,050 Trebalo bi da idem kući. - Lili, molim te, potrebna mi je tvoja pomoć. 132 00:08:11,110 --> 00:08:12,320 Poslednji put kada sam pokušala da ti pomognem, 133 00:08:12,320 --> 00:08:14,310 manipulisao si mnome da bi me okrenuo protiv svog oca. 134 00:08:14,310 --> 00:08:17,960 Bart me je zamolio da ne pričam sa tobom dok ne prestaneš da napadaš našu vezu. 135 00:08:18,000 --> 00:08:19,340 Ti bi mogla da mi nabaviš dokaz. 136 00:08:19,340 --> 00:08:21,980 Zar ne želiš da znaš pravi razlog zbog koga je lažirao svoju smrt? 137 00:08:21,980 --> 00:08:23,370 Gledaj, žao mi je, Čarlse. 138 00:08:23,370 --> 00:08:27,110 Nadam se da ćeš se uskoro pomiriti sa ocem, kako bismo ponovo mogli da budemo porodica. 139 00:08:34,410 --> 00:08:36,190 Možda ti ja mogu pomoći. 140 00:08:45,780 --> 00:08:47,520 Da li je neko naručio svadbenu tortu? 141 00:08:47,520 --> 00:08:50,320 Ako pričaš o mojoj haljini, Tom je koristio jesenju čipku iz Pariza. 142 00:08:50,350 --> 00:08:52,690 Jesenju kao "staru" i "iskorišćenu". 143 00:08:52,690 --> 00:08:57,330 Srećom po tebe, imam najseksipilniju novu liniju koja će spasiti tvoj krojački debi. 144 00:08:57,470 --> 00:08:58,950 Zašto bi uopšte da budem blizu tvoje odeće 145 00:08:58,960 --> 00:09:01,230 nakon što sam ih ostavila na modnoj pisti na tvojoj reviji? 146 00:09:01,230 --> 00:09:04,290 Svidelo se to meni ili ne, tvoja akrobacija me je učinila izazovnom, 147 00:09:04,290 --> 00:09:05,670 tako da prihvatam to. 148 00:09:05,680 --> 00:09:09,090 Reči koje sam ja pročitala su bile "bez ukusa" i "veoma droljasto." 149 00:09:09,100 --> 00:09:10,500 Semantičari. 150 00:09:10,690 --> 00:09:15,120 Sada, znam da voliš da se izjašnjavaš, zato baci taj užas za maturu i idemo. 151 00:09:15,790 --> 00:09:16,910 Ne, hvala. 152 00:09:16,910 --> 00:09:20,720 Ja se izjasnim šta god da nosim, a večeras, to neće biti Voldorf. 153 00:09:46,810 --> 00:09:47,630 Serena? 154 00:09:49,570 --> 00:09:50,450 Šta to radiš? 155 00:09:50,450 --> 00:09:54,920 Samo sam morala da napišem neke i-mejlove, pa sam htela da pozajmim kompjuter tvog oca 156 00:09:54,980 --> 00:09:57,660 ali onda sam odlučila da ipak koristim moj kod kuće. 157 00:09:57,890 --> 00:09:59,860 Mora da je u pitanju neka veoma uzbudljiva korespondencija. 158 00:09:59,860 --> 00:10:04,830 Ne. Ne, samo sam veoma uzbuđena zbog tebe i tvog kotiljona večeras. 159 00:10:04,830 --> 00:10:05,910 Vidimo se tamo. 160 00:10:13,330 --> 00:10:17,700 Kažu da je dijamant za zauvek, a možda i nikada. 161 00:10:17,950 --> 00:10:21,190 Zavisi samo od toga ko ga prvi pronađe. 162 00:10:28,480 --> 00:10:32,210 Zašto bih želeo pomoć prevarantkinje i mogućeg sociopate? 163 00:10:32,240 --> 00:10:36,710 Nisam nijedno od ta dva, a čak i da jesam, imamo zajedničke interese u ovom slučaju. 164 00:10:36,800 --> 00:10:40,350 Koji su tačno tvoji interesi? - Da me Lili konačno ostavi na miru. 165 00:10:40,350 --> 00:10:43,050 Mogu li predložiti da prestaneš da je pratiš okolo u taksijima? 166 00:10:43,050 --> 00:10:45,240 Pokušavala sam da nađem neke prljave detalje. 167 00:10:45,240 --> 00:10:49,870 Shvatila sam, ako izazovem probleme u njenoj vezi, ona se neće mešati u moju. 168 00:10:49,880 --> 00:10:54,120 Iako ne mogu da poreknem svoju želju za neslaganje u braku, neću povrediti Lili. 169 00:10:54,120 --> 00:10:55,000 Ne moraš. 170 00:10:55,000 --> 00:10:58,340 Sve što moraš da uradiš da bi tvoj otac upao u zamku jeste da pričaš sa njom. 171 00:10:58,370 --> 00:11:00,600 A kao što si posvedočila, ona ne želi da priča sa mnom. 172 00:11:00,600 --> 00:11:02,160 Bart to ne zna. 173 00:11:02,160 --> 00:11:04,490 Pa šta, da namestim da izgleda kao da komuniciramo? 174 00:11:04,490 --> 00:11:06,550 Da postavim neki dokaz u stanu? 175 00:11:06,950 --> 00:11:09,920 Moglo bi da upali, osim što me je Bart proterao iz zgrade. 176 00:11:09,920 --> 00:11:11,420 Mene nije proterao. 177 00:11:11,640 --> 00:11:13,140 I... 178 00:11:14,330 --> 00:11:15,900 Sačuvala sam ključ. 179 00:11:18,990 --> 00:11:22,610 Molim te reci mi da je ovo neprimereni poklon za moj debi, a ne verenički prsten za Serenu. 180 00:11:22,700 --> 00:11:26,100 Poklon? Ne, nije. - Tata, prestani da pričaš kao Joda. 181 00:11:26,540 --> 00:11:27,960 To je verenički prsten. 182 00:11:27,960 --> 00:11:29,470 Bože, kakvo je olakšanje pričati o tome. 183 00:11:29,470 --> 00:11:32,460 Bio sam toliko nervozan da sam zaboravio da pozovem Serenu na kotiljon. 184 00:11:32,460 --> 00:11:36,780 Da, možda si bio nervozan zato što je previše mlada i zato što je previše rano. 185 00:11:36,830 --> 00:11:38,960 Razumem zašto ti se čini da je prebrzo, ali proveli smo celo leto zajedno, 186 00:11:39,010 --> 00:11:41,710 i nisam nikoga ovoliko voleo još od tvoje majke. 187 00:11:42,010 --> 00:11:43,950 Svi znamo koliko dobro se to završilo. 188 00:11:44,990 --> 00:11:48,490 I ja sam uplašen ali želim da Serena zna da je ovo na duže staze. 189 00:11:48,580 --> 00:11:52,290 A nije mi ok da se useli ovde kod tebe dok se ne budemo verili. 190 00:11:52,380 --> 00:11:56,130 A sada kada ti znaš, tražiću Lilinu dozvolu i zaprositi Serenu večeras. 191 00:11:56,320 --> 00:11:59,570 Jebeš Lili. Ja ti neću dati dozvolu. - Ja ti je i ne tražim. 192 00:12:03,390 --> 00:12:04,360 Umukni, Džesika. 193 00:12:04,360 --> 00:12:06,720 Socijalno penjanje je bolan proces. 194 00:12:06,720 --> 00:12:07,790 Znam da izgledam mlado, 195 00:12:07,790 --> 00:12:09,720 ali da li stvarno misliš da ću proći kao šesnaestogodišnjakinja? 196 00:12:09,720 --> 00:12:14,110 Ne. Reći ću Doroti da pronađe nekog dermatologa sa botoksom. 197 00:12:14,680 --> 00:12:17,750 Hej, bio sam u komšiluku. Mislio sam da bi ti prijala kafa. 198 00:12:18,100 --> 00:12:20,650 Možda bih bila malo uverljivija kada bi Den bio moj pratilac. 199 00:12:20,870 --> 00:12:22,640 Nijedna prava debitantkinja ni mrtva ne bi trebalo da bude uhvaćena 200 00:12:22,640 --> 00:12:25,710 sa pratiocem iz predgrađa. - Dominik Dun je bio iz Hartforda, 201 00:12:25,760 --> 00:12:27,440 a smatran je nekim iz visokog društva. 202 00:12:27,440 --> 00:12:29,770 Tvoje poglavlje o Čaku mi je omiljeno. - Hvala ti. 203 00:12:29,770 --> 00:12:32,070 Čekaj, izbacio si poglavlje o Čaku? 204 00:12:32,120 --> 00:12:35,140 Nakon što sam ti dala prvo pristojno mesto za stanovanje? 205 00:12:35,320 --> 00:12:36,710 Izlazi. Pakuj svoje stvari. 206 00:12:36,710 --> 00:12:38,690 Zar ne želiš prvo da pročitaš pre nego što me izbaciš? 207 00:12:38,690 --> 00:12:42,040 Pročitala sam poglavlje o Nejtu, a mislila sam da si mu prijatelj. 208 00:12:42,040 --> 00:12:45,530 Mrziš Čaka i sve što ima veze sa mnom kada je u pitanju Čak. 209 00:12:45,530 --> 00:12:46,490 To nije tačno. 210 00:12:46,490 --> 00:12:49,740 Da, ne brini, Bler. Čak i nisi u njemu. - Šta? To je nemoguće. 211 00:12:49,740 --> 00:12:53,410 Ne postoji poglavlje o Čaku Basu bez Bler Voldorf. 212 00:12:53,410 --> 00:12:56,480 Postoji, dok je on fokusiran na svoju bitku sa ocem, o čemu se upravo radi u poglavlju. 213 00:12:56,510 --> 00:13:00,010 Den je učinio da izgleda kao superheroj koji se samostalno bori protiv zla. 214 00:13:00,100 --> 00:13:02,570 Pitaj Čaka da li je uznemiren zbog toga kada će te pokupiti za kotiljon. 215 00:13:02,660 --> 00:13:05,500 Čak ne ide na kotiljon. - O, tako je. Tačno. Izvini. 216 00:13:05,580 --> 00:13:08,010 Zaboravio sam da vas dvoje ne možete biti zajedno dok on ne postigne svoj cilj. 217 00:13:08,390 --> 00:13:11,180 I dok ja ne postignem svoj, pri čemu mi ti upravo smetaš. 218 00:13:11,990 --> 00:13:13,540 Ćao, Džesika. - Ok, ćao. 219 00:13:16,310 --> 00:13:17,560 Hvala što si svratila, draga. 220 00:13:17,560 --> 00:13:21,650 Mislila sam da si možda još uvek uznemirena zbog moje kratke razonode sa Stivenom. 221 00:13:21,680 --> 00:13:24,250 Pa, definitivno bih volela da se to nije desilo, 222 00:13:24,250 --> 00:13:27,580 ali mislim da, ako on može da zaboravi na to, onda bismo svi trebali da probamo. 223 00:13:28,270 --> 00:13:32,460 Pogotovo zato što mislim da bi uskoro mogao da me zaprosi. 224 00:13:32,680 --> 00:13:35,440 O, imala sam neki osećaj. Znaš, nazvao me je malopre 225 00:13:35,440 --> 00:13:37,970 i rekao da želi da se nađemo pre kotiljona. 226 00:13:37,970 --> 00:13:40,540 Rekao je da mora da me pita nešto važno. 227 00:13:41,670 --> 00:13:43,970 O Bože! Stvarno će uraditi to. 228 00:13:44,100 --> 00:13:46,930 Jesi li sigurna da je to ono što želiš? 229 00:13:47,570 --> 00:13:49,590 Mislim, nikada nisam razmišljala o tome, 230 00:13:49,590 --> 00:13:53,140 ali kada sam videla prsten, bukvalno sam osetila leptiriće. 231 00:13:53,140 --> 00:13:55,810 Pa, kažu da dijamanti imaju takav efekat, ali... 232 00:13:56,370 --> 00:14:01,760 Još uvek si tako mlada i... - Znam, ali Stiven nije. 233 00:14:01,980 --> 00:14:04,240 Odrastao je i ponaša se prema meni kao prema odrasloj osobi. 234 00:14:04,240 --> 00:14:08,560 I znaš, ovo je prva iskrena, zdrava veza koju sam ikada imala. 235 00:14:08,640 --> 00:14:12,220 Ne čini mi se da je prošlo mnogo otkako si bila zaljubljena u Dena. 236 00:14:12,290 --> 00:14:14,330 I sada kada ja i Rufus nismo zajedno, pa, 237 00:14:14,330 --> 00:14:15,950 mislila sam da biste vas dvoje mogli da budete. 238 00:14:15,950 --> 00:14:19,120 Da, pa i ja sam to mislila neko vreme. 239 00:14:19,120 --> 00:14:24,230 Ali onda smo se Den i ja mnogo udaljili i onda sam upoznala Stivena. 240 00:14:25,860 --> 00:14:29,630 Mama, reći ćeš "da", zar ne? - O, sam Bog zna da nije bitno šta ću ja reći. 241 00:14:29,630 --> 00:14:33,310 Uradićeš tačno ono što nameravaš. - O, hvala ti. 242 00:14:34,140 --> 00:14:37,180 Verovatno bi trebalo da odem na manikir kako bi moje ruke izgledale savršeno. 243 00:14:37,210 --> 00:14:40,020 Apsolutno. - Vidimo se na kotiljonu. 244 00:14:43,840 --> 00:14:45,290 Stegni jače. 245 00:14:45,660 --> 00:14:50,140 Potrebna nam je iluzija mlade vilice. - Srećno sa starim obrazima. 246 00:14:50,730 --> 00:14:55,260 U nekim zemljama se stari ljudi smatraju lepim. - Ne i u ovoj. 247 00:14:55,280 --> 00:14:59,010 Zar ne bi trebalo da si u Voldorf Astoriji, da oblačiš svoju milje haljinu? 248 00:14:59,100 --> 00:15:01,580 Upravo sam saznala da će moj otac zaprositi Serenu večeras. 249 00:15:01,580 --> 00:15:04,370 To je tako uzbudljivo! Svi ćemo prisustvovati tome. 250 00:15:04,460 --> 00:15:06,420 Da, i bićemo zasenjeni. 251 00:15:06,570 --> 00:15:08,580 Mislila sam da bi možda želela da sprečiš da se to desi, 252 00:15:08,640 --> 00:15:10,720 u zamenu za to da ja nosim haljinu, naravno. 253 00:15:10,760 --> 00:15:13,590 Pa, smatraj sebe vrhunskim manipulatorom. 254 00:15:13,590 --> 00:15:15,480 Zašto ne uništiš prosidbu sama? 255 00:15:15,480 --> 00:15:17,260 Ma hajde, Bler. Svi znamo sa Tračare 256 00:15:17,260 --> 00:15:19,900 da niko ne ume da porazi Serenu bolje od tebe. 257 00:15:19,900 --> 00:15:24,590 To je tačno, ali trebao bi mi plan sa rezervom, neka vrsta zaštite. 258 00:15:24,590 --> 00:15:28,130 Tvojoj generaciji se ne može poveriti spletkarenje samo na verovanju. 259 00:15:28,130 --> 00:15:31,800 Obećavam da ću se lepo ponašati. Samo je spreči da se uda za mog oca, molim te. 260 00:15:33,150 --> 00:15:34,780 Ok. Dobro. 261 00:15:34,920 --> 00:15:39,680 Odložiću prosidbu za večeras, a ako ti održiš obećanje i nabaviš mi moje kupce 262 00:15:39,710 --> 00:15:42,820 onda možemo pričati o uništavanju njihovih planova za veridbu za sva vremena. 263 00:15:42,820 --> 00:15:46,360 O, možemo li se penjati požarnim stepenicama i nositi čarape na glavi za taj deo? 264 00:15:46,500 --> 00:15:47,620 Da, Džesika. 265 00:15:47,620 --> 00:15:51,530 Obuci se i čekaj na moj signal. - Ok, super, ok. 266 00:15:52,840 --> 00:15:56,840 Neće stvarno nositi.... - Ne, ne, samo me nervira. 267 00:15:56,930 --> 00:16:01,190 Hej! Unesite haljinu! Mora da se prekroji. 268 00:16:04,610 --> 00:16:05,930 Naprskala sam tvoju kolonjsku vodu, 269 00:16:05,940 --> 00:16:08,960 i stavila sam kopiju Bartovog testamenta koju si mi dao na Lilin sto. 270 00:16:08,960 --> 00:16:13,140 Biće besan na nju ako pomisli da pravimo zaveru da povratimo njegovo carstvo. 271 00:16:13,370 --> 00:16:15,330 Sada napuni čašu viskijem. 272 00:16:18,690 --> 00:16:19,620 Sada je popij. 273 00:16:20,140 --> 00:16:21,700 Nemoj ostaviti ni kapljicu. 274 00:16:25,150 --> 00:16:26,240 Hej? 275 00:16:28,980 --> 00:16:30,110 Ko si dođavola ti? 276 00:16:40,330 --> 00:16:43,230 Bler, kako divno iznenađenje. - Zdravo, Lili. 277 00:16:43,240 --> 00:16:46,750 Volela bih da mogu da kažem isto za Sereninu predstojeću prosidbu. 278 00:16:46,770 --> 00:16:50,320 Da li je razgovarala s tobom o tome? - O jeste. Izgleda uzbuđeno. 279 00:16:50,580 --> 00:16:51,950 Da li je potrebno reći još nešto? 280 00:16:51,960 --> 00:16:55,340 Serenin entuzijazam je kao signal za loše ideje. 281 00:16:55,340 --> 00:16:58,720 Iznenada je, znam, ali izgleda srećno. 282 00:16:58,800 --> 00:17:01,890 Zar nije uvek srećna kada je sa nekim novim tipom? 283 00:17:01,970 --> 00:17:05,680 Den, Nejt, Kolin, Ben. 284 00:17:05,690 --> 00:17:07,950 O, ona je romantična, blagosloveno bilo njeno nežno srce. 285 00:17:07,960 --> 00:17:11,700 Ali Lili, ja i ti smo realisti. 286 00:17:11,700 --> 00:17:15,330 Moramo da pazimo na nju zato što nije sposobna da pazi samu sebe. 287 00:17:16,930 --> 00:17:21,620 Hvala ti, Bler. Cenim tvoju brigu. Ćao. 288 00:17:24,800 --> 00:17:27,520 Lili. Hvala što si pristala da se nađeš sa mnom. 289 00:17:27,520 --> 00:17:30,080 Znam da je staromodno, ali s obzirom na našu prošlost 290 00:17:30,140 --> 00:17:32,110 i to što Serenin otac nikada nije konstantan... 291 00:17:32,110 --> 00:17:34,630 Potrebna ti je moja dozvola da oženiš moju ćerku. 292 00:17:39,780 --> 00:17:42,290 Misija ispunjena. - Kako znaš da si je ubedila? 293 00:17:42,300 --> 00:17:45,220 Sve što je potrebno je da brižno predložim da je Sereni potrebno spašavanje, 294 00:17:45,220 --> 00:17:47,170 i Lili skače u zaštitničko majčinsko ponašanje, 295 00:17:47,170 --> 00:17:49,600 spremna da uradi bilo šta da zaštiti svoju dragocenu kći 296 00:17:49,600 --> 00:17:51,650 od još jedne veze koja može poći naopako. 297 00:17:51,650 --> 00:17:53,380 Jednog lika je čak poslala u zatvor. 298 00:17:53,380 --> 00:17:55,320 Pa, bolje bi bilo da moj tata ne završi iza rešetaka, 299 00:17:55,330 --> 00:17:57,530 ali nadam se da si u pravu za ostalo. 300 00:17:57,530 --> 00:18:00,620 Jesam, ali za svaki slučaj imamo tvoj deo plana kao rezervu. 301 00:18:00,650 --> 00:18:02,190 Sve je dogovoreno. 302 00:18:07,570 --> 00:18:11,620 Ili ćeš meni reći ko si ili policiji. - Ne, molim vas, bez policije. 303 00:18:11,640 --> 00:18:16,050 Moja majka Larisa me je poslala da očistim nešto gđi Lili. 304 00:18:16,200 --> 00:18:20,280 Ona je bolesna, ali gđa Lili je nazvala i rekla da je hitno. 305 00:18:21,900 --> 00:18:24,050 I tome je bilo potrebno čišćenje? 306 00:18:25,530 --> 00:18:31,150 Gđa Lili je rekla da niko ne sme da vidi. - "Gđa Lili" ne daje tvojoj majci platu. 307 00:18:31,740 --> 00:18:32,580 Ja joj dajem. 308 00:18:44,370 --> 00:18:45,460 Čak. 309 00:18:48,250 --> 00:18:49,440 To bi bilo sve. 310 00:19:04,570 --> 00:19:06,670 Opa. Izgledaš divno. 311 00:19:06,670 --> 00:19:08,960 Ti si takođe sjajna verzija sebe. 312 00:19:08,980 --> 00:19:12,000 Nažalost, Džesika je odlutala nekuda sa čarapama na glavi, 313 00:19:12,030 --> 00:19:13,680 tako da joj više nije potrebna pratnja. 314 00:19:13,680 --> 00:19:16,300 Neću pitati, ali nisam se sredio za Džesiku. 315 00:19:16,360 --> 00:19:20,750 Znam da je Čak zauzet, a niko ne bi trebalo da ide na kotiljon sam. 316 00:19:20,940 --> 00:19:24,160 Pa, pretpostavljam da bih mogla da pređem preko tvog vaspitanja 317 00:19:24,160 --> 00:19:26,650 sada kada si redovan lik u Veniti Feru. 318 00:19:34,005 --> 00:19:37,005 Promena planova. Mislim da ne bi trebalo da dođeš večeras. 319 00:19:39,590 --> 00:19:44,170 Uočen: jedan čovek kako napušta Hari Vinston praznih ruku. 320 00:19:44,220 --> 00:19:48,400 Stiven Spens je ušetao s prstenom, a otišao bez njega. 321 00:19:48,790 --> 00:19:51,720 Pitam se šta, ili koga vraća. 322 00:20:08,540 --> 00:20:11,170 Gde je poglavlje o Bler? - Zašto ti brineš o tome? 323 00:20:11,240 --> 00:20:13,690 Upravo sam postavio za Čaka, a rok za sledeće poglavlje je tek sledeće nedelje. 324 00:20:13,690 --> 00:20:16,270 Možda za Veniti Fer, ali ja ga želim odmah. 325 00:20:16,270 --> 00:20:17,470 Znam te, Hamfri. 326 00:20:17,470 --> 00:20:21,160 Neću dozvoliti da pretvoriš naše oštro razotkrivanje u emocionalnu sonetu 327 00:20:21,230 --> 00:20:23,100 zato što si u zabludi zbog svojih osećanja prema Bler. 328 00:20:23,100 --> 00:20:27,080 Zašto si toliko sigurna da sam u zabludi, a ne odlučan? Bila je sa mnom. 329 00:20:27,110 --> 00:20:30,190 Kratko, nakon što je izgubila svog princa i svoju pamet. 330 00:20:30,250 --> 00:20:33,840 A sada nosi taj divan verenički prsten od Čaka oko vrata. 331 00:20:33,890 --> 00:20:34,890 Ne na svom prstu. 332 00:20:34,890 --> 00:20:37,920 Taj prostor oko ramena, ruke, torzoa je moja šansa da je povratim. 333 00:20:37,950 --> 00:20:40,540 Izvini me sada. - Ne tako brzo. 334 00:20:40,580 --> 00:20:44,880 Ili izgubi predstave o romantici, ili ću ih ja izgubiti umesto tebe. 335 00:20:47,390 --> 00:20:50,560 Odakle ti to? - Iz Sereninog telefona. 336 00:20:50,600 --> 00:20:53,730 Izgleda da vas dvoje osećate istu nostalgiju za davno izgubljenom ljubavlju. 337 00:20:53,730 --> 00:20:55,700 Izvinite me. Izvinite. 338 00:20:55,820 --> 00:20:58,650 Kladim se da ga još uvek koristi da svrši. Znam da ga ja koristim. 339 00:20:58,720 --> 00:20:59,830 Ne možeš to pokazati Bler. 340 00:20:59,830 --> 00:21:02,420 Ukoliko ne želiš da te Bler zauvek mrzi što si kresnuo njenu najbolju drugaricu 341 00:21:02,490 --> 00:21:05,350 dok ste još uvek bili zajedno, donećeš mi te stranice. 342 00:21:05,420 --> 00:21:07,410 Ovo radim za tvoje dobro. 343 00:21:07,410 --> 00:21:09,730 Nema te vijagre koja bi spasila karijeru koja je krenula nežno. 344 00:21:09,730 --> 00:21:14,510 Ok, samo mi daj vremena do ponoći. - Samo zato što volim "Pepedrugu". 345 00:21:15,620 --> 00:21:18,870 Tako mi je žao! Izvini. 346 00:21:36,810 --> 00:21:40,290 Zašto sam iskoristila savet seljaka kako da obučem plemstvo? 347 00:21:40,310 --> 00:21:44,010 Bolje bi ti bilo da tvoj "šokiraj i oduševi" plan upali. - Računam na to. 348 00:21:47,270 --> 00:21:48,230 Došao si. 349 00:21:48,230 --> 00:21:50,840 Bler, izgledaš božanstveno, kao i uvek. 350 00:21:50,840 --> 00:21:54,200 A ti Hamfri, vidim da si me opet učinio besmrtnim u štampi. 351 00:21:54,280 --> 00:21:56,790 Da li trebam da budem zabrinut tvojim stepenom opsednutosti? 352 00:21:56,800 --> 00:21:59,600 Ne, uopšte. Smatram da je tvoja bitka sa tvojim ocem inspirativna. 353 00:21:59,600 --> 00:22:02,030 Od takvih stvari se grade mitovi, kao onaj o Zevsu i Kronusu. 354 00:22:02,060 --> 00:22:03,200 To se nikada ne završava. 355 00:22:03,200 --> 00:22:05,820 Dok Zevs ne pobedi i bude sa Herom. 356 00:22:05,820 --> 00:22:08,190 Zapravo, Zevs je na prevaru ubedio Heru da bude sa njim... 357 00:22:08,190 --> 00:22:12,570 Nakon što ju je silovao. - Dosta o Bogovima. Hajde da pijemo. 358 00:22:12,580 --> 00:22:15,670 Izvini, Bler. Ne mogu. Ovde sam da bih pričao sa Lili. 359 00:22:15,670 --> 00:22:17,860 Kladim se da će i Bart doći, da se suoči sa njom. 360 00:22:17,860 --> 00:22:20,480 Nadam se da će mi se posle toga priključiti u bici protiv njega. 361 00:22:20,480 --> 00:22:21,560 Jesi li je videla? 362 00:22:21,560 --> 00:22:24,410 Ne, ali idi da je pronađeš i da zarobiš Kronusa. 363 00:22:24,420 --> 00:22:26,190 Što pre, to bolje. 364 00:22:33,730 --> 00:22:37,770 Idi da pronađeš neko mesto sa dobrim pogledom. Ja moram da pričam sa Sejdž. 365 00:22:38,800 --> 00:22:40,430 Hvala. 366 00:22:41,580 --> 00:22:44,130 Serena! Divno izgledaš. 367 00:22:44,160 --> 00:22:46,870 Jesi li odbila Stivena kada te je pitao da me zaprosi? 368 00:22:46,870 --> 00:22:49,120 Pa, ne bih to baš tako rekla. 369 00:22:49,120 --> 00:22:52,300 Samo sam rekla da brinem da još uvek nisi spremna za brak. 370 00:22:52,300 --> 00:22:55,180 O, kako bi ti to mogla da znaš? Jesi li ti bila spremna svih šest puta? 371 00:22:55,180 --> 00:23:00,010 Gledaj, žao mi je što si uznemirena Serena, ali ja nisam jedina koja je imala sumnje. 372 00:23:00,010 --> 00:23:04,360 Mislim, Bler je pozvala i podelila i svoje. - Bler nema pravo da bilo šta deli. 373 00:23:04,410 --> 00:23:07,750 Mi čak i nismo više prijateljice. Znala si koliko želim ovo. 374 00:23:07,760 --> 00:23:11,490 Znam da si želela nekoga, ali da budemo iskreni, Serena. 375 00:23:11,490 --> 00:23:14,540 Ti nemaš momke. Ti imaš životne splavove. 376 00:23:14,540 --> 00:23:17,970 Koje mi ti uporno oduzimaš i ostavljaš me da se udavim. 377 00:23:17,970 --> 00:23:20,650 Prvo si se spetljala sa Rufusom, tako da nikada ne mogu da budem sa Denom 378 00:23:20,740 --> 00:23:25,660 a sada si ljubomorna što je čovek koji se ne seća da je spavao s tobom, zaljubljen u mene. 379 00:23:25,830 --> 00:23:27,990 Neću ti dozvoliti da uništiš ovo. 380 00:23:29,360 --> 00:23:31,390 Devojke, potrebne su mi vaše lične izjave. 381 00:23:31,400 --> 00:23:34,330 Bani Raburn, nadam se da si uključila svoje slike sa baleta. 382 00:23:34,330 --> 00:23:36,440 Pitajte moju mamu. Ona je to napravila. 383 00:23:36,590 --> 00:23:37,730 Hvala, Sejdž. 384 00:23:37,730 --> 00:23:40,260 Čestitam ti na tvojim akademskim priznanjima. 385 00:23:40,260 --> 00:23:43,110 Koja očigledno nemaju nikakve veze sa inteligencijom. 386 00:23:43,120 --> 00:23:46,020 Zašto je Serena ovde? Rekla sam ti da je držiš podalje. 387 00:23:46,020 --> 00:23:47,140 Uradila sam šta si mi rekla. 388 00:23:47,670 --> 00:23:49,140 Uzela sam tatin telefon da joj otkažem poziv 389 00:23:49,140 --> 00:23:52,060 i rekla sam mu da odnese prsten koji mi je mama poslala da ga smanji. 390 00:23:52,060 --> 00:23:54,610 A rekla sam i svojim miljenicama da da pošalju sliku Tračari. 391 00:23:54,610 --> 00:23:57,780 Tvoj plan je sranje. - Moj plan nije sranje. 392 00:23:57,820 --> 00:24:00,450 Moraćemo da smislimo novi. - Već jesam. 393 00:24:00,530 --> 00:24:02,430 Ne brini. Sve ću ih šokirati u tvojoj haljini, 394 00:24:02,430 --> 00:24:04,020 a Serena mi nikada neće biti zla maćeha. 395 00:24:04,030 --> 00:24:06,630 Sada moram da nađem svog pratioca. 396 00:24:09,380 --> 00:24:10,130 Barte. 397 00:24:10,130 --> 00:24:12,770 Kako divno iznenađenje. Nisam te očekivala. 398 00:24:12,770 --> 00:24:16,210 Baš kao što nisi očekivala da ću saznati za tvoj tajni sastanak sa Čakom? 399 00:24:16,290 --> 00:24:17,870 Znala sam da ćeš se uznemiriti. 400 00:24:17,870 --> 00:24:20,040 Znaš, pratio me je dok sam bila u kupovini. 401 00:24:20,040 --> 00:24:23,070 Pa si ga pozvala u stan da prelistate moj testament? 402 00:24:23,110 --> 00:24:26,830 Nemam pojma na šta misliš. Čarls nije bio u našem stanu. 403 00:24:26,840 --> 00:24:30,590 Rekla sam mu da mi nije prijatno da pričam sa njim dok ne ispravi stvari. 404 00:24:30,660 --> 00:24:33,400 Prestani da me lažeš, Lili. 405 00:24:33,400 --> 00:24:36,260 Uhvatio sam Larisinu ćerku kako čisti posle tebe. 406 00:24:36,260 --> 00:24:38,830 Barte, Larisina ćerka ima 4 godine. 407 00:24:40,950 --> 00:24:43,480 Pa ko je onda plavuša od dvadesetak godina koju sam uhvatio 408 00:24:43,490 --> 00:24:47,740 sa Čakovom čašom viskija? - O, dozvoli mi da pogađam. 409 00:24:47,740 --> 00:24:51,180 1,70m, mršava, može da prođe kao Serenina rođaka? 410 00:24:51,380 --> 00:24:55,920 Ajvi. Ona je upravo i razglasila one tračeve o meni prošle nedelje. 411 00:25:01,080 --> 00:25:02,970 Čarlse, kako si mogao? 412 00:25:02,970 --> 00:25:05,630 Posle svega što sam uradila da pokušamo da se pomirimo? 413 00:25:05,630 --> 00:25:07,570 Ne želim mir. 414 00:25:07,590 --> 00:25:11,630 Želim da mi pomogneš da on plati za sve što je uradio. 415 00:25:11,630 --> 00:25:15,690 Što sam ti stavio srebrnu kašiku u usta? Ili što sam te podigao kao samostalni roditelj? 416 00:25:15,710 --> 00:25:18,460 Zbog čega prvo želiš da me kazniš, sine? 417 00:25:18,460 --> 00:25:19,730 Lili, moraš da mi veruješ. 418 00:25:19,730 --> 00:25:23,350 Pomažeš i podržavaš kriminalca. - Čarlse, to je dovoljno. 419 00:25:23,440 --> 00:25:27,900 Da li želiš da završiš kao Rut Mejdof, koja je izgubila sina zato što je branila muža? 420 00:25:27,950 --> 00:25:32,250 Ne želim nikoga da izgubim, Čarlse, ali ne ostavljaš mi izbora. 421 00:25:33,190 --> 00:25:35,220 Idem da uzmem svoj kaput. 422 00:25:38,070 --> 00:25:39,710 Šta da ti kažem? 423 00:25:39,820 --> 00:25:42,080 Brak ima svoje privilegije. 424 00:25:58,070 --> 00:26:02,930 Poželela bih svima dobrodošlicu na kotiljon i bal debitantkinja. 425 00:26:05,400 --> 00:26:08,900 Naša prva debitantkinja je Žilijan Fremont. 426 00:26:08,930 --> 00:26:11,460 Žilijan je ćerka Vinstona i... 427 00:26:11,460 --> 00:26:13,930 Stivene. Izvinite. 428 00:26:14,000 --> 00:26:16,010 Serena! Tu si. 429 00:26:16,120 --> 00:26:17,680 Šta god da je u pitanju Bler, nemam vremena. 430 00:26:17,680 --> 00:26:20,320 Moram da pokušam da zaustavim tebe i moju mamu da mi uništite prosidbu. 431 00:26:20,360 --> 00:26:23,150 Ne da uništimo, samo da odložimo dovoljno dugo da Sejdž nosi moju haljinu. 432 00:26:23,230 --> 00:26:25,000 Stvarno te ne želi za maćehu. 433 00:26:25,000 --> 00:26:26,880 A ja imam samo još mesec dana da pridobijem kupce 434 00:26:26,880 --> 00:26:28,470 nakon što si ti otišla sa moje modne revije. 435 00:26:28,480 --> 00:26:30,830 O, znači možeš da uništiš moju budućnost da bi prodala svoje haljine? 436 00:26:30,830 --> 00:26:31,950 Da, to je opravdano. 437 00:26:31,950 --> 00:26:35,400 Kakve veze ima da li će tvoja veridba biti nekoliko dana kasnije, 438 00:26:35,460 --> 00:26:37,860 nakon što ponovo pustim Voldorf dizajne u promet? 439 00:26:37,860 --> 00:26:40,150 Zar ne razumeš? Neće je biti. 440 00:26:40,180 --> 00:26:42,980 Šta god da si uradila je nateralo Stivena da vrati prsten. 441 00:26:43,380 --> 00:26:45,730 Misliš na tu sliku na Tračari. 442 00:26:45,730 --> 00:26:48,580 Sejdžina mama je poslala Sejdž prsten kao poklon. 443 00:26:48,580 --> 00:26:50,660 Bio je u Hari Vinstonu da ga smanji. 444 00:26:50,660 --> 00:26:54,200 Sve je ovo bio deo veoma promišljenog plana. 445 00:26:54,270 --> 00:26:59,850 Bio je? - Da, još uvek ima prsten, zato što još uvek želi da te oženi. 446 00:27:00,460 --> 00:27:03,030 Stvarno to misliš? - Naravno. 447 00:27:03,100 --> 00:27:04,530 Jesi li ikada upoznala sebe? 448 00:27:04,530 --> 00:27:06,530 Bilo koji čovek koji voli Serenu Van Der Vudsen 449 00:27:06,530 --> 00:27:10,240 nikada ne bi dozvolio Lili niti bilo kome da mu kaže da ne treba da bude s njom. 450 00:27:13,290 --> 00:27:14,710 Znaš, kada sam videla taj prsten, 451 00:27:14,710 --> 00:27:17,800 ti si bila jedina osoba sa kojom sam želela da pričam o tome. 452 00:27:18,810 --> 00:27:21,840 Pa, nikada ne bih pokušala da ti oduzmem sreću. 453 00:27:21,840 --> 00:27:24,420 Pa, barem ne trajno. 454 00:27:24,640 --> 00:27:28,430 Ako ga voliš i ako je tako suđeno, onda i ja to želim. 455 00:27:28,430 --> 00:27:31,610 Nažalost, današnja deca nisu kao mi. 456 00:27:31,610 --> 00:27:33,780 Nepredvidivi su i nemaju obzira prema rodbinskim vezama. 457 00:27:33,780 --> 00:27:35,510 Ne postoji granica koju ne bi prešli. 458 00:27:35,520 --> 00:27:37,900 Znaš, mislila sam da sam stvarno počela da se sviđam Sejdž. 459 00:27:37,900 --> 00:27:40,380 Pa, pogrešila si, a ona je sada postala nevaljala. 460 00:27:40,380 --> 00:27:44,540 Smislila je svoj plan za koji se plašim da je podmukliji nego što mogu da zamislim. 461 00:27:44,620 --> 00:27:46,160 Moraš da upozoriš Stivena. 462 00:27:46,160 --> 00:27:50,930 Hoću, čim mu budem rekla da ga volim i da želim da se udam za njega. 463 00:27:51,170 --> 00:27:52,720 Hvala ti, B. 464 00:27:52,720 --> 00:27:55,860 Idi sada. Želim da budem deveruša. 465 00:27:58,320 --> 00:28:01,340 Naša sledeća debitantkinja je Bani Raburn. 466 00:28:01,810 --> 00:28:05,240 Bani je ćerka Džima i Fren Raburn. 467 00:28:05,240 --> 00:28:08,120 Tik-tok. - Njen pratilac je Tom Grant. 468 00:28:08,450 --> 00:28:10,020 Bani je počela da pleše još kao dete... 469 00:28:10,020 --> 00:28:11,760 Hej. Kako se osećaš? 470 00:28:11,760 --> 00:28:14,510 Kao da čekam da mi spadne i druga cipela. 471 00:28:16,090 --> 00:28:19,700 Hej. - O, tu si. Drago mi je što si uspela da dođeš. 472 00:28:19,720 --> 00:28:23,040 Pretpostavljam da mi ti nisi ni otkazao poziv? 473 00:28:23,040 --> 00:28:25,320 Naravno da ne. O čemu pričaš? 474 00:28:25,320 --> 00:28:29,670 Pa, znam za verenički prsten i nije me briga za majčinu dozvolu. 475 00:28:29,670 --> 00:28:31,520 Nije ni mene. 476 00:28:33,610 --> 00:28:37,240 Naša sledeća debitantkinja je Sejdž Spens. 477 00:28:37,240 --> 00:28:39,890 Jesi li spremna za ovo? - Jedva čekam. 478 00:28:41,460 --> 00:28:48,410 Sejdž je ćerka Polet i Stivena Spensa. Njen pratilac je Natanijel Arčibald. 479 00:28:50,910 --> 00:28:54,480 Oduvek sam znao da možeš i prljavo. - Provokativno. 480 00:28:54,480 --> 00:28:56,480 Dobar smo tim. 481 00:28:57,160 --> 00:29:01,630 Njena ljubav prema jahanju je počela na ringišpilu u Central Parku. 482 00:29:05,880 --> 00:29:07,970 Šta to radite? Pomozite mi! 483 00:29:07,980 --> 00:29:09,810 Ed, zatamni ga! 484 00:29:09,820 --> 00:29:12,800 Možemo li, molim vas, da isključimo ekran? 485 00:29:13,600 --> 00:29:15,860 Ne! Ne! Zaustavite to! 486 00:29:15,950 --> 00:29:18,070 To je čudno. Kamera ti je uključena. - Ne, ne, nije. 487 00:29:18,120 --> 00:29:21,890 Zapravo, mislim da nas je snimala. - O Bože, možda sam... 488 00:29:21,900 --> 00:29:24,390 Bler, mogu da objasnim ovo. 489 00:29:24,400 --> 00:29:27,640 Manipulisala si mnome da pomislim da je gotovo da bih je prevario. 490 00:29:27,720 --> 00:29:31,020 Rekla sam da više nikada neću spomenuti S. 491 00:29:31,020 --> 00:29:34,090 Ali šta je film bez priznanja? 492 00:29:39,490 --> 00:29:44,930 Zašto ne počnemo sa plesom ranije? Ples. Ples je dobra ideja. 493 00:29:49,130 --> 00:29:50,930 Sejdž je ovo uradila. Rekla je Bler da ima plan. 494 00:29:50,930 --> 00:29:53,250 Šta, ista Bler koja ju je ubacila polugolu na modnu reviju? 495 00:29:53,250 --> 00:29:54,540 Ne, i to je Sejdž uradila. 496 00:29:54,540 --> 00:29:57,060 Ne možeš joj dozvoliti da sabotira našu vezu. 497 00:29:57,060 --> 00:29:59,240 Oprosti mi ako ne prihvatim roditeljski savet 498 00:29:59,240 --> 00:30:01,530 od žene koja je snimila sebe dok je imala seks sa svojim bivšim dečkom 499 00:30:01,530 --> 00:30:03,010 da bi se osvetila svojoj najboljoj prijateljici. 500 00:30:03,010 --> 00:30:04,100 Znam da je to bilo pogrešno. 501 00:30:04,100 --> 00:30:07,600 Bila sam u stvarno lošem stanju, zbog čega sam zapravo i napustila grad... 502 00:30:07,650 --> 00:30:10,010 Da dobijem novi početak, što sam i dobila s tobom. 503 00:30:10,010 --> 00:30:13,490 To ne menja nas. - To menja sve. 504 00:30:16,710 --> 00:30:19,390 Znači sve vreme dok si odbijao da pričaš sa mnom zato što sam izabrala Čaka 505 00:30:19,440 --> 00:30:21,860 varao si me sa Serenom. - To je bilo samo jednom. 506 00:30:21,880 --> 00:30:24,210 I čula si snimak. Izmanipulisala me je. 507 00:30:24,210 --> 00:30:26,760 Ukoliko se ne radi o slučaju silovanja, mogao si da kažeš "ne". 508 00:30:26,760 --> 00:30:30,250 Vidi, rekla mi je da si izabrala Čaka, za šta se ispostavilo da čak i nije bila laž. 509 00:30:30,270 --> 00:30:32,240 Mogla si barem da budeš pristojna i da mi to sama kažeš. 510 00:30:32,240 --> 00:30:36,760 Nameravala sam, ali poštovala sam te dovoljno da ne spavam sa njim dok ti ne kažem. 511 00:30:36,780 --> 00:30:38,200 Mislio sam da je to što je Čak spavao sa Dženi 512 00:30:38,200 --> 00:30:40,800 najodvratnija stvar koju neko može da mi uradi. 513 00:30:40,800 --> 00:30:45,780 Ali ovo je gore, zato što si se ti pretvarao da si bolji. 514 00:30:46,600 --> 00:30:48,950 Ja sam bar završila sa pravom osobom. 515 00:30:49,500 --> 00:30:51,200 Ti nisi završila ni sa kim. 516 00:30:51,210 --> 00:30:53,170 Čak nikada neće prestati da se svađa sa svojim ocem 517 00:30:53,170 --> 00:30:56,630 a taj prsten oko tvoga vrata ti nikada neće biti na prstu. 518 00:30:56,930 --> 00:30:59,570 Radije bih bila sama nego sa tobom. 519 00:31:03,870 --> 00:31:06,060 Šta se dođavola desilo sa čekanjem do ponoći? 520 00:31:06,060 --> 00:31:08,980 Planirala sam. Ta mala kučka Sejdž mi je ukrala telefon. 521 00:31:09,030 --> 00:31:11,300 Šta sam joj ja ikada uradio? 522 00:31:11,300 --> 00:31:13,520 Pa, od onoga što sam čula u kupatilu od debitantkinja koje su se došaptavale 523 00:31:13,520 --> 00:31:15,730 želela je da spreči svog taticu da se oženi Serenom. 524 00:31:15,730 --> 00:31:18,730 Iznenađujući kraj za tvoj serijal je samo bio kolateralna šteta. 525 00:31:18,820 --> 00:31:22,650 Pa, ipak si dobila ono što si htela. Bler će me mrzeti zauvek. 526 00:31:22,740 --> 00:31:25,940 Idem da uzmem sledeće poglavlje. - Donesi ga meni ovde. 527 00:31:26,260 --> 00:31:29,340 Zaboravila sam koliko sam volela sebe sa 16 godina. 528 00:31:36,330 --> 00:31:38,260 Reci mi da ovo nije najbolji kotiljon kojem si ikada prisustvovao. 529 00:31:38,260 --> 00:31:39,050 Da li me ti to zezaš? 530 00:31:39,050 --> 00:31:41,510 Ovaj je gori od onog kada sam udario Kartera Bejzena. 531 00:31:41,510 --> 00:31:45,770 Izvinjavam se, mini ja. Moj telefon? 532 00:31:45,830 --> 00:31:49,880 O, je li ovo tvoje? - Prestani da izigravaš nevinašce. 533 00:31:49,960 --> 00:31:51,580 Divim se tvom radu. 534 00:31:51,580 --> 00:31:54,600 Ako ti ikada zatreba zaposlenje, nazovi me. 535 00:31:56,650 --> 00:31:58,610 Čekaj. Ti si pustila seks snimak? 536 00:31:58,610 --> 00:32:00,530 Da li bi ti želeo da se tvoj otac oženi Serenom? 537 00:32:00,530 --> 00:32:04,390 Ona mi je prijateljica. Ponizila si je. - Nisam je naterala da uradi to pred kamerom. 538 00:32:04,460 --> 00:32:07,900 Samo sam to zabeležila, baš kao i ti sa mojim ocem i Lili u Spektatoru. 539 00:32:07,920 --> 00:32:10,150 To su novine, ne svečanost za visoko društvo. 540 00:32:10,150 --> 00:32:12,160 I nisam to uradio kako bi ih povredio. 541 00:32:12,400 --> 00:32:15,030 Znaš šta? Možda je legalno biti sa tobom, ali meni je ovo previše srednjoškolski. 542 00:32:15,060 --> 00:32:19,440 Nejte! Nejte, gde ćeš? Bili smo usred plesa! 543 00:32:25,610 --> 00:32:28,550 To je super. Samo da završe na vreme za otvaranje. 544 00:32:28,550 --> 00:32:29,900 Hvala. 545 00:32:29,900 --> 00:32:32,770 To je zvučalo pozitivno. Da li je pod u redu? 546 00:32:32,780 --> 00:32:35,030 Bio je uništen, ali Beks je rekao anonimnom kolekcionaru 547 00:32:35,080 --> 00:32:38,600 za delo Kola Džejmsa, što znači da sada imamo novac da ga zamenimo. 548 00:32:38,600 --> 00:32:43,840 Pa, znala sam da će se sve srediti. Idem da počistim kako bismo mogli da proslavimo. 549 00:32:43,850 --> 00:32:46,040 I zahvali se Beksu i u moje ime. 550 00:32:51,320 --> 00:32:56,460 Ćao. Beks, znam da ne smeš da mi kažeš ko je kupio delo, 551 00:32:56,500 --> 00:33:01,640 ali voleo bih da mu pošaljem pozivnicu i zahvalnicu. 552 00:33:03,050 --> 00:33:04,930 I poštanski broj bi bio super. 553 00:33:10,870 --> 00:33:14,190 Čekaj. Jesi li siguran da je u pitanju 76648? 554 00:33:15,750 --> 00:33:17,960 Da, samo to mi je trebalo. Hvala. 555 00:33:22,920 --> 00:33:25,630 Izgleda da smo saznali kakvu je užasnu stvar Sejdž isplanirala. 556 00:33:25,700 --> 00:33:29,880 Sejdž? Ti si ta koja je užasna, i mnogo drugih reči 557 00:33:29,940 --> 00:33:32,560 koje ne bih da koristim na svečanosti visokog društva. 558 00:33:32,650 --> 00:33:37,700 Bler, znam da je taj snimak užasan, ali već si bila izabrala Čaka. 559 00:33:37,790 --> 00:33:40,020 Da li si znala to kada si odvela Dena u apartman Kempbelovih 560 00:33:40,030 --> 00:33:42,330 i postavila kameru da ga zavedeš tako da ceo svet to može da vidi? 561 00:33:42,330 --> 00:33:44,460 Ne, nije bilo tako. Konobarica je prosula piće na nas, 562 00:33:44,470 --> 00:33:46,850 i onda smo otišli da očistimo to. - Ne verujem ti. 563 00:33:46,940 --> 00:33:50,480 Oduzela si Nejtu nevinost na tom baru, kada sam ga volela. 564 00:33:50,480 --> 00:33:53,910 Samo si želela da dokažeš da još uvek možeš da mi oduzmeš bilo koga koga ja želim. 565 00:33:53,950 --> 00:33:58,220 Jedini kog ti želiš je Čak. Tako mi je žao, Bler. 566 00:33:58,260 --> 00:34:02,900 Pogrešila sam, baš kao i ti kada si se udružila sa Sejdž da mi upropastite prosidbu. 567 00:34:02,980 --> 00:34:03,600 Ne. 568 00:34:04,270 --> 00:34:06,460 Zaustavila sam se kada sam uvidela da bi stvarno mogla da budeš povređena, 569 00:34:06,460 --> 00:34:08,010 ali ti nisi. 570 00:34:08,010 --> 00:34:10,510 Prešla si granicu i nastavila dalje. 571 00:34:10,510 --> 00:34:13,580 Samo zato što sam mislila da ja volim Dena, a ti ne. 572 00:34:13,710 --> 00:34:18,150 Znaš, Serena, nadala sam se da je ovo samo još jedna od naših svađa, 573 00:34:18,190 --> 00:34:22,090 i da, koliko god mrzele jedna drugu, da ćemo uvek biti najbolje drugarice. 574 00:34:22,090 --> 00:34:25,670 Ali bila si u pravu, u vezi onoga što si rekla pre moje modne revije. 575 00:34:25,670 --> 00:34:30,580 Nismo bile drugarice već duže vreme. Samo ja to nisam videla. 576 00:34:31,560 --> 00:34:38,390 Svi smo došli na ovaj svet goli i sami. Izgleda da će ga S. tako i napustiti. 577 00:34:49,120 --> 00:34:50,770 Šta to radiš? 578 00:34:51,010 --> 00:34:54,890 Znaš, proveravanje nečije pošte je federalni prekršaj. 579 00:34:54,890 --> 00:34:57,810 Kao i kupovanje umetničkih dela ukradenim novčanim sredstvima. 580 00:34:57,810 --> 00:35:00,630 Želiš li da objasniš žiro račun sa ovolikim nulama? 581 00:35:00,950 --> 00:35:02,570 Ok. 582 00:35:03,670 --> 00:35:07,000 Nisam ukrala taj novac. Lola mi ga je vratila. 583 00:35:07,000 --> 00:35:10,780 To je Kerolin deo Sisinih nekretnina. 584 00:35:12,480 --> 00:35:14,190 To već ima smisla. 585 00:35:14,280 --> 00:35:17,500 Ono što nema smisla je zašto si došla kod mene pretvarajući se da nemaš ništa 586 00:35:17,500 --> 00:35:19,770 kada si mogla da kupiš pola Menhetna. 587 00:35:19,770 --> 00:35:24,030 Taj novac me je otuđio od svih ljudi do kojih mi je bilo stalo. 588 00:35:24,030 --> 00:35:27,480 Ali nisam mogla samo da gledam kako gubiš galeriju. 589 00:35:27,480 --> 00:35:29,240 Da, ali ipak si trebala da mi kažeš. 590 00:35:29,240 --> 00:35:34,310 Žao mi je, ali to što sam bogata ne menja ništa između nas. 591 00:35:34,340 --> 00:35:35,970 Da, nisam baš siguran u to. 592 00:35:35,970 --> 00:35:38,110 Novac mi je upravo i prouzrokovao sve probleme sa Lili. 593 00:35:38,110 --> 00:35:42,310 Nikada ne bih mogla da se razmećem svojim novcem iznad tvoje glave kao ona. 594 00:35:42,310 --> 00:35:44,340 Mislim, ovaj novac samo... 595 00:35:44,540 --> 00:35:48,240 Znači da mi možemo biti mi, i možemo popravljati uništene podove, 596 00:35:48,330 --> 00:35:54,430 i ići na sjajna putovanja i proslavljati fantastičnim šampanjcem. 597 00:35:55,870 --> 00:35:59,010 Nikada nisam mislio da ću biti zahvalan Sisi Rouds. 598 00:36:05,230 --> 00:36:08,000 Hej, Stivene, ja sam. Možemo li se naći negde da popričamo, molim te? 599 00:36:08,000 --> 00:36:11,780 Serena, nemam više ništa da ti kažem. - Znači to je to? 600 00:36:11,870 --> 00:36:14,620 Samo ćeš raskinuti sa mnom zbog Sejdžine manipulacije? 601 00:36:14,620 --> 00:36:16,300 Bila je u pravu. 602 00:36:16,300 --> 00:36:18,370 Počeli smo da živimo zajedno veoma rano, a ti si previše mlada. 603 00:36:18,370 --> 00:36:21,870 Ne, ali to nije ono što si rekao letos. Rekao si da smo savršeni zajedno. 604 00:36:21,920 --> 00:36:24,970 Bili smo, dok se nismo vratili tvom životu u Njujorku. 605 00:36:25,000 --> 00:36:28,160 Ali ja nisam želela ovaj život. Zato sam i pobegla. 606 00:36:28,160 --> 00:36:32,310 On je ipak deo tebe, a to što te ja volim nije dovoljno da se to prekine. 607 00:36:32,400 --> 00:36:35,100 A ne mogu da oženim nekoga ko uvek ima neki drugi seks snimak 608 00:36:35,100 --> 00:36:37,890 ili još neku tajnu ili iznenađujuće spletkarenje u rukavu. 609 00:36:37,890 --> 00:36:40,810 Ja sam otac. Ne mogu da mislim samo o sebi. 610 00:36:40,900 --> 00:36:45,310 Stivene... - Žao mi je, Serena, više nego što ti misliš. 611 00:36:45,920 --> 00:36:47,910 Čuvaj se. 612 00:36:52,250 --> 00:36:53,810 Jesi li dobro? 613 00:36:54,740 --> 00:36:58,540 Ne baš. Ti? - Nisam siguran. 614 00:37:01,500 --> 00:37:04,160 Hoćeš da odemo na hamburger? 615 00:37:05,980 --> 00:37:07,790 I pomfrit. 616 00:37:07,830 --> 00:37:09,570 I šejk. 617 00:37:10,470 --> 00:37:14,200 Da. Zašto da ne? - Ok. 618 00:37:24,030 --> 00:37:25,290 Bler. 619 00:37:25,290 --> 00:37:27,790 Hvala ti što nikada nisi spavao sa Serenom. 620 00:37:27,800 --> 00:37:29,450 Zadovoljstvo je samo moje. 621 00:37:29,460 --> 00:37:31,960 Njena bolesna predstava sa Denom je svuda po Tračari. 622 00:37:31,960 --> 00:37:34,740 Pa, sada barem svi mogu da vide istinu o njima. 623 00:37:34,740 --> 00:37:37,020 Mogu da vide sve o njima. 624 00:37:37,380 --> 00:37:41,230 Ali moram da kažem, nisam ovo očekivao od Hamfrija. 625 00:37:41,520 --> 00:37:47,320 Iako sam oduvek želeo da izabereš mene, uvek sam se plašio da je on bolji čovek. 626 00:37:47,350 --> 00:37:49,850 Za mene niko nije bolji od tebe. 627 00:37:49,950 --> 00:37:53,810 Onda ti neće smetati da sačekaš još malo kako bismo bili zajedno? 628 00:37:54,340 --> 00:37:57,210 Tvoj plan da ubediš Lili da ti pomogne nije uspeo? 629 00:37:58,290 --> 00:38:02,820 Moj otac je vrti oko malog prsta. 630 00:38:02,990 --> 00:38:06,000 Moram da nađem način da ga sam razotkrijem. 631 00:38:06,870 --> 00:38:12,500 Hoćeš. A ja ću čekati koliko god bude bilo potrebno. 632 00:38:14,670 --> 00:38:19,350 Ako to još uvek želiš... da čekaš. 633 00:38:19,810 --> 00:38:22,550 Kažu da dobre stvari dolaze onima koji čekaju. 634 00:38:26,610 --> 00:38:28,760 Da li si to ti zavibrirala? 635 00:38:30,005 --> 00:38:33,005 Dođite odmah kući! 636 00:38:33,230 --> 00:38:34,040 Trebalo bi da krenem. 637 00:38:34,040 --> 00:38:36,330 Znam da izgleda kao da traje čitavu večnost, 638 00:38:36,500 --> 00:38:39,710 ali znam šta je moj otac uradio, samo moram to da dokažem. 639 00:38:49,630 --> 00:38:52,010 Kada je Čarls rekao da podržavam i pomažem, Bart 640 00:38:52,010 --> 00:38:54,930 jesi li uradio nešto zbog čega bi mogli da te strpaju u zatvor? 641 00:38:57,050 --> 00:38:59,030 Nikada ti nisam rekao... 642 00:38:59,830 --> 00:39:03,120 Da bih te zaštitio baš od ovakvih napada. 643 00:39:07,550 --> 00:39:11,580 Nakon kraha hipoteke, Bas industrija je bila u nevolji. 644 00:39:11,580 --> 00:39:13,150 Poznavao sam neke ljude koji su poznavali neke ljude, 645 00:39:13,150 --> 00:39:16,910 i sklopio sam dogovor da prodam neku naftu iz Sudana. 646 00:39:16,910 --> 00:39:20,380 Postojala je zabrana izvoza na tom mestu, što je kupovinu učinilo ilegalnom 647 00:39:20,380 --> 00:39:22,590 i onda su se stvari zakomplikovale. 648 00:39:22,780 --> 00:39:28,490 Da li je neko bio povređen? - Ne. 649 00:39:31,280 --> 00:39:33,490 Pa, to je sve što sam htela da znam. 650 00:39:34,800 --> 00:39:38,850 Ima nešto da se kaže za one koji imaju partnera u zločinu. 651 00:39:45,930 --> 00:39:47,690 Da li je tvoj tata već šutnuo kučku? 652 00:39:47,690 --> 00:39:52,180 Ne. Ali pitao sam se da li si videla da je Bart radio nešto neobično u stanu. 653 00:39:52,200 --> 00:39:54,280 Možda je razlog što je toliko odlučan da me drži van njega 654 00:39:54,280 --> 00:39:56,010 taj što je ono što mi treba unutra. 655 00:39:56,010 --> 00:40:03,240 Pa, držao je neku kovertu sve vreme ali nisam videla od koga je. Izvini. 656 00:40:03,310 --> 00:40:06,960 Ne, bila si od velike pomoći. Hvala ti. 657 00:40:07,900 --> 00:40:11,980 Nekada nemate drugog izbora osim da krenete sami. 658 00:40:12,430 --> 00:40:14,510 Znaš da mrzim šifrovane poruke. 659 00:40:14,510 --> 00:40:18,290 Moram emotivno da se pripremim za poklon ili bombu. 660 00:40:18,400 --> 00:40:19,510 Imam oba. 661 00:40:19,510 --> 00:40:23,460 Pa, prvo poklon, da bih mogla da ga cenim pre nego što budem raznesena u paramparčad. 662 00:40:23,470 --> 00:40:27,550 Žan Pjer je zvao da uzme uzorak za Sejdžinu seks haljinu. 663 00:40:27,590 --> 00:40:30,500 Kaže da je već primio neke pozive od kupaca. 664 00:40:31,290 --> 00:40:34,800 Pa, to onda znači da Voldorf dizajni mogu da budu u radnjama pre isteka roka moje majke. 665 00:40:34,820 --> 00:40:37,160 Šta bi uopšte moglo da raznese to? 666 00:40:37,660 --> 00:40:42,770 Gospođa Elenor je takođe zvala. Videla je slike sa kotiljona. 667 00:40:42,820 --> 00:40:47,090 Kaže da će doći kući da popravi užas pristojnosti. 668 00:40:51,230 --> 00:40:55,710 Na kraju krajeva, vi ste jedini koji odgovaraju za svoje grehove. 669 00:41:01,180 --> 00:41:02,950 Ma hajde, zar misliš da je moja mama bila u pravu 670 00:41:02,950 --> 00:41:05,980 da je Stiven samo još jedan u dugom nizu životnih splavova? 671 00:41:05,980 --> 00:41:08,680 Ne znam. Da li osećaš kako se daviš bez njega? 672 00:41:08,770 --> 00:41:11,040 Verovatno oboje moramo da naučimo da plivamo. 673 00:41:13,180 --> 00:41:16,500 Ma hajde. Kako to može da bude fer? 674 00:41:16,820 --> 00:41:19,620 Mene su šutnuli zbog našeg seks snimka, a ti dobijaš devojke? 675 00:41:19,710 --> 00:41:21,220 Šta da kažem? Dopada im se ono što su videle. 676 00:41:21,220 --> 00:41:23,140 Pa, očigledno je da nisu videle tvoje karirane bokserice. 677 00:41:23,140 --> 00:41:25,000 Hej, to su mi omiljene. 678 00:41:25,000 --> 00:41:28,030 Sećam se, bile su i pre 4 godine. 679 00:41:29,040 --> 00:41:30,580 Hoćeš još pite? 680 00:41:30,680 --> 00:41:32,690 Hej, izvinite. Izvinjavam se što vas prekidam. 681 00:41:32,690 --> 00:41:34,320 Možemo li da dobijemo još... 682 00:41:34,320 --> 00:41:37,020 Šta hoćeš, sa orasima ili hrskavu sa jabukom? 683 00:41:37,020 --> 00:41:38,380 Obe. 684 00:41:38,390 --> 00:41:40,530 I krem od banane? 685 00:41:42,130 --> 00:41:43,410 Hvala. 686 00:41:48,020 --> 00:41:50,920 Hej, hvala što se ponižavaš sa mnom. 687 00:41:53,780 --> 00:41:55,860 Jednom kada preuzmete odgovornost za svoje grehove, 688 00:41:55,860 --> 00:41:59,860 ništa vam ne stoji na putu da započnete sasvim novo partnerstvo. 689 00:42:00,040 --> 00:42:03,450 XOXO, Gossip Girl. 690 00:42:03,475 --> 00:42:05,475 Prevod i obrada: Milena_Arsić 691 00:42:08,475 --> 00:42:12,475 Preuzeto sa www.titlovi.com