1 00:00:00,235 --> 00:00:01,807 Tračara ovde. 2 00:00:01,830 --> 00:00:05,727 Vaš jedan i jedini izvor u skandalozne živote elite sa Menhetna. 3 00:00:05,772 --> 00:00:09,452 Denov serijal se nastavlja u Veniti Feru. - Dene, imali smo dogovor! 4 00:00:09,518 --> 00:00:11,692 Veniti Fer je velika stvar. A što više čitaoca imam, 5 00:00:11,731 --> 00:00:16,124 to sam moćniji. Toliko je jednostavno. - Den je napisao istinu. Zajedno smo. 6 00:00:16,238 --> 00:00:22,241 I želim te kraj sebe, ovde i na otvaranju galerije. 7 00:00:22,344 --> 00:00:24,836 Jesi li ti Den Hamfri? - Jesam. 8 00:00:24,899 --> 00:00:27,398 Pročitala sam tvoje delo u Spektatoru danas. Da li mogu da te častim pićem? 9 00:00:27,468 --> 00:00:29,118 Apsolutno. 10 00:00:29,120 --> 00:00:30,686 Da li se ovo stvarno desilo? Ti i Serena? 11 00:00:30,688 --> 00:00:32,654 Svaki prljavi detalj, tačno onako kako se desilo. 12 00:00:32,656 --> 00:00:35,774 Rekla je da ga je izbrisala, ali da li si je ti zapravo video kako to radi? 13 00:00:35,776 --> 00:00:36,942 Šta nije u redu sa tobom? 14 00:00:36,944 --> 00:00:40,661 Imala si nekog ko te je bezuslovno voleo i sve si to odbacila 15 00:00:40,731 --> 00:00:43,732 da bi dopustila Čak Basu da odluči kada je spreman za tebe? 16 00:00:43,734 --> 00:00:48,318 Imam samo nekoliko pitanja o vikendu koji si proveo sa Bartom u Dubaiju pre 4 godine. 17 00:00:48,506 --> 00:00:52,841 Dejv je dovezao Barta da se nađe sa nekom Lejdi Aleksandrom. 18 00:00:52,843 --> 00:00:56,912 Ne znam ko je ona, ne znam čak ni gde da počnem da je tražim. 19 00:00:56,914 --> 00:00:58,497 Naći ćemo je. 20 00:01:13,280 --> 00:01:16,281 Specijalno, specijalno... Čitajte sve o tome. 21 00:01:16,283 --> 00:01:19,118 Poslednji stanovnik Aper Ist Sajda koji će preuzeti glavnu scenu 22 00:01:19,120 --> 00:01:21,036 preusmerivši svu pažnju društva na sebe. 23 00:01:21,038 --> 00:01:22,604 Ali znate kako kažu? 24 00:01:22,606 --> 00:01:25,607 Ukoliko ne možete da podnesete vrelinu, onda se preselite u Đavolju Kuhinju. 25 00:01:27,294 --> 00:01:30,646 "Nejt Arčibald ima sposobnost suprotnu od Midinog dodira. 26 00:01:30,648 --> 00:01:32,948 Umesto da sve što dodirne pretvori u zlato, 27 00:01:32,950 --> 00:01:35,000 on pretvara svo zlato koje mu je dato u prašinu." 28 00:01:35,002 --> 00:01:37,584 Tvoj prijatelj je siromašan, zar ne? Mislim, verovatno je samo ljubomoran. 29 00:01:37,671 --> 00:01:41,271 O, Den me je prvo zajebao što je prodao serijalizaciju svoje nove knjige 30 00:01:41,358 --> 00:01:44,258 meni ispred nosa, a onda objavi poglavlje o meni. 31 00:01:44,345 --> 00:01:47,477 Stvarno izgledaš seksi na slici. Koga je briga šta piše? 32 00:01:47,565 --> 00:01:49,764 Kaže da sopstvenim snagama uništavam Spektator. 33 00:01:49,817 --> 00:01:52,634 Ok, dosta. Taj Den ima gomilu toga. 34 00:01:52,636 --> 00:01:58,070 Ne, zapravo, da izmišlja stvari, bio bih ljut, ali prešao bih preko toga. 35 00:01:58,108 --> 00:02:00,242 Stvar je u tome da je on u pravu. 36 00:02:00,244 --> 00:02:05,745 Spektator je u ozbiljnom finansijskom problemu, i to je moja krivica. 37 00:02:05,816 --> 00:02:07,332 Zbog toga imam sastanak sa bankom u toku dana 38 00:02:07,334 --> 00:02:11,485 i nadam se da će nam produžiti limit za kredit. - Mogu li da pomognem? Molim te. 39 00:02:11,539 --> 00:02:14,921 Umirem za izgovorom da izbegnem ručak sa tatom i Serenom Van Der Droljom. 40 00:02:16,377 --> 00:02:17,826 Ne, to je lepo, ali trebalo bi da odeš na ručak 41 00:02:17,828 --> 00:02:19,378 i trebalo bi da budeš malo ljubaznija prema Sereni, u redu? 42 00:02:19,380 --> 00:02:23,429 Ona je ubedila tvog tatu da nam dozvoli da se i dalje viđamo, u redu? Pruži joj šansu. 43 00:02:23,434 --> 00:02:26,600 Tvoj članak o Nejtu prouzrokuje ogromnu onlajn zbrku. 44 00:02:26,687 --> 00:02:28,003 Hafpo ima link na svojoj glavnoj stranici, 45 00:02:28,005 --> 00:02:29,721 i Dvajt Garner je upravo tvitovao o tome, 46 00:02:29,723 --> 00:02:32,224 kaže da je stigao tek do pola, i da ga još uvek nema. 47 00:02:32,226 --> 00:02:35,527 Čak nam je i Tračara dala dobru reklamu. 48 00:02:35,529 --> 00:02:39,279 Uglavnom je reakcija bila pozitivna... barem za tebe. Ne za Nejta. 49 00:02:39,283 --> 00:02:42,766 Da li pričaju o tome kako ovo predstavlja moju "hladnokrvnost"? 50 00:02:42,786 --> 00:02:44,203 Mislim, da li im se sviđa pisanje? 51 00:02:44,205 --> 00:02:46,455 Da li prave nekakva poređenja sa sa istorijskim literarnim ličnostima? 52 00:02:46,457 --> 00:02:50,174 Perez Hilton. Ali bitna stvar je da pričaju o tome. 53 00:02:50,193 --> 00:02:52,826 Književne ličnosti su prolazne. Moramo da napravimo većinu njih. 54 00:02:52,830 --> 00:02:55,080 Veruj mi. Radio sam to. 55 00:02:55,082 --> 00:02:58,500 Ne pričam o navođenju osvetljenih grupija u Mek Neli 56 00:02:58,502 --> 00:03:00,052 i spavanje sa onima koji te pozovu na kafu. 57 00:03:00,054 --> 00:03:02,671 Pa, tako pronalazim krevet u kome ću spavati svaku noć. 58 00:03:02,673 --> 00:03:07,207 Gledaj, biti pisac u 2012-oj nije prosto samo u rečima koje pišeš. 59 00:03:07,261 --> 00:03:08,560 U pitanju je tvoj ugled. 60 00:03:08,562 --> 00:03:10,229 Zato ćeš od sada samo biti viđen sa devojkama 61 00:03:10,231 --> 00:03:13,214 koje imaju pedigree Ajvi lige, ili Vasara, najmanje. 62 00:03:13,216 --> 00:03:14,566 Mora da ima izgled devojke sa naslovne strane 63 00:03:14,568 --> 00:03:17,451 i da je barem tri puta pomenuta u Strani Šest u poslednjih šest meseci. 64 00:03:17,488 --> 00:03:20,988 Kako bi trebalo to da izvedem? - Već sam zakazala intervjue. 65 00:03:27,914 --> 00:03:29,748 Ovo je dečko sa kojim se moja ćerka viđa? 66 00:03:29,750 --> 00:03:31,533 Jesi li pročitala ovaj članak o Nejtu? 67 00:03:31,535 --> 00:03:34,235 O, nisam obožavalac piščevog prethodnog dela. 68 00:03:34,237 --> 00:03:37,821 Pa, dozvoli mi da ti sumiram. Njegova poslednja devojka je bila madam. 69 00:03:37,908 --> 00:03:40,759 Pre toga je izlazio sa prevarantkinjama sa "ma" 70 00:03:40,761 --> 00:03:44,328 zato što, da, bilo ih je više od jedne. Tvoj prijatelj Den je napisao sve ovo? 71 00:03:44,348 --> 00:03:45,714 Den Hamfri je kreten. 72 00:03:45,716 --> 00:03:49,084 Pa, možeš da zaboraviš na to da ćeš se ikada više viđati sa likom iz ovog članka. 73 00:03:49,086 --> 00:03:51,535 To je u redu što se mene tiče. Nejt uopšte nije takav kao što piše u članku. 74 00:03:51,605 --> 00:03:54,523 Pa, ne znam šta je Den napisao, ali ja mogu da garantujem za Nejta. 75 00:03:54,525 --> 00:03:58,925 On je ljubazan i iskren i dobar prijatelj. I veoma mu je stalo do Sejdž. 76 00:03:58,979 --> 00:04:00,929 Trebalo bi da ga upoznaš pre nego što kreneš sa osuđivanjem. 77 00:04:00,931 --> 00:04:02,447 Ili barem pre nego što ga ponovo udariš. 78 00:04:02,449 --> 00:04:05,950 Tata, može li da krene na izložbu konja sa nama? - Ovog popodneva? 79 00:04:05,953 --> 00:04:09,470 Ne, to je oduvek bila naša stvar. - O, ma hajde. Mrziš to i sam to znaš. 80 00:04:09,490 --> 00:04:11,740 Umesto toga ću ti dovesti nekoga sa kim možeš pričati o fudbalu. 81 00:04:11,742 --> 00:04:13,041 Nejt obožava fudbal. 82 00:04:13,043 --> 00:04:16,111 Vidiš? Gledaj, već pronalazimo stvari preko kojih možemo da se povežemo. 83 00:04:16,113 --> 00:04:19,280 Pretpostavljam da može da nam se pridruži. 84 00:04:19,282 --> 00:04:20,832 Dobiću šansu da popričam sa njim. 85 00:04:20,834 --> 00:04:24,234 Moguće je i da ću mu zapretiti smrću. - Videću da li može da dođe. 86 00:04:24,254 --> 00:04:27,104 Hvala, tata. I tebi takođe, Serena. 87 00:04:31,728 --> 00:04:34,894 Jesi li video to? Skoro da mi se nasmešila. 88 00:04:36,100 --> 00:04:38,449 I ne brini za Nejta. Stvarno će ti se svideti. On je najbolji. 89 00:04:38,519 --> 00:04:42,521 Pa, ti to najbolje znaš. Kada si planirala da mi kažeš 90 00:04:42,523 --> 00:04:45,941 da si spavala sa dečkom moje ćerke? 91 00:04:50,747 --> 00:04:52,948 U redu. 92 00:04:52,950 --> 00:04:55,701 Ovo je definitivno... opasan poduhvat. 93 00:04:55,703 --> 00:04:59,755 Mislim da je vreme da se otpakuju kutije koje je Lili poslala. 94 00:04:59,757 --> 00:05:02,174 Izvini, bio sam veoma zauzet oko otvaranja ove nove galerije. 95 00:05:02,176 --> 00:05:03,675 Zapravo sam se uputio tamo. 96 00:05:03,677 --> 00:05:08,827 Nemoj pogrešno shvatiti ovo, ali možda koristiš galeriju kao izgovor 97 00:05:08,899 --> 00:05:11,433 da izbegneš prolaženje kroz svoj stari život. 98 00:05:11,435 --> 00:05:14,801 O, to je smešno. - Da li je? 99 00:05:14,855 --> 00:05:19,141 Ove kutije su pune stvari iz vremena koje si proveo sa Lili, 100 00:05:19,143 --> 00:05:24,227 i razumem da prolaženje kroz to opet može biti teško. 101 00:05:24,231 --> 00:05:27,566 Gledaj, dozvoli mi da pomognem. Ja ću otpakovati kutije, 102 00:05:27,568 --> 00:05:32,085 i kada se vratiš, one više neće biti tu. - To bi bilo lepo. 103 00:05:32,122 --> 00:05:37,589 Zadrži stvari koje možemo koristiti u stanu, a sve ostalo izbaci napolje. 104 00:05:47,703 --> 00:05:49,588 Bože. 105 00:06:05,989 --> 00:06:08,490 "17 maj, 2008. 106 00:06:08,492 --> 00:06:13,328 Dragi Rufuse, prošla noć je bila najbolja noć u mom životu". 107 00:06:13,330 --> 00:06:15,863 To je velika stvar da bi zaboravila da mi je spomeneš. 108 00:06:16,950 --> 00:06:19,668 Nisam pokušala da sakrijem svoju prošlost sa Nejtom. 109 00:06:19,670 --> 00:06:22,502 Kunem ti se da je to odavno bilo. Sada smo samo prijatelji. Osim toga, 110 00:06:22,589 --> 00:06:25,705 ko bi pretpostavio da će se tako nešto saznati? - Ne znam. 111 00:06:25,709 --> 00:06:28,710 Možda onog trenutka kad je krenuo da se zabavlja sa mojom ćerkom? 112 00:06:28,712 --> 00:06:31,178 Sejdž zna i nije je briga. Ne vidim u čemu je toliko problem. 113 00:06:31,181 --> 00:06:34,081 Ja ne znam sve sa kojima si bio. - U pravu si. 114 00:06:34,084 --> 00:06:38,050 Oboje imamo prošlost, ali moja neće uskoro biti objavljena u časopisu. 115 00:06:38,105 --> 00:06:41,306 Objavljeno je da će uskoro izaći poglavlje o Sereni, zar ne? 116 00:06:42,442 --> 00:06:44,943 Možda je vreme da obavimo razgovor... 117 00:06:44,945 --> 00:06:47,095 Da razgovaramo o svakome kog smo hteli da izbegnemo 118 00:06:47,097 --> 00:06:49,281 u cilju da sprečimo još veća ponižavajuća iznenađenja u štampi ili na žurkama. 119 00:06:49,283 --> 00:06:52,582 O svakome? - Pa, o svakome ko je bitan. 120 00:06:54,436 --> 00:06:59,272 Druga faza i iznad toga. Ljubljenje se ne računa. 121 00:06:59,293 --> 00:07:01,543 Mislim da je to sjajna ideja. 122 00:07:01,545 --> 00:07:06,079 Moram prvo da završim nešto. - Onda ćemo kada se budeš vratila. 123 00:07:11,004 --> 00:07:14,004 Moramo da pričamo. Hitno je. Gde si? 124 00:07:20,430 --> 00:07:22,347 Ponovo Elenor? 125 00:07:22,349 --> 00:07:25,350 Podnošenje izveštaja mojoj majci o Voldorf dizajnu može da sačeka. 126 00:07:25,352 --> 00:07:28,635 Zna da nemam kupce, i zove samo da bi vikala na mene. 127 00:07:28,689 --> 00:07:30,822 Osim toga, moram da završavam mnogo bitniji posao, 128 00:07:30,824 --> 00:07:35,591 kao što je pronalaženje Lejdi Aleksandre, ko god da je ona i gde god da je. 129 00:07:35,646 --> 00:07:38,811 Sada, pregledala sam sve podatke svih plemića u zapadnoj Evropi, 130 00:07:38,866 --> 00:07:42,617 i najbliže što sam uspela da pronađem je Lejdi Aleksandrija od Lisabona, 131 00:07:42,619 --> 00:07:45,620 ali umrla je pre 50 godina u portugalskoj mentalnoj bolnici. 132 00:07:45,622 --> 00:07:50,623 Počinjem da mislim da su nam telohranitelji mog oca preneli pogrešne informacije. 133 00:07:50,627 --> 00:07:52,794 To je jedna od Bartovih knjiga za igru, 134 00:07:52,796 --> 00:07:56,097 ali upravo imam jedno od onih psihičkih priviđanja 135 00:07:56,099 --> 00:07:57,999 kao kada sam predvidela da Tom i Kejti neće potrajati. 136 00:07:58,001 --> 00:08:00,001 Ne moraš da budeš vidovita da bi to zaključila. 137 00:08:00,003 --> 00:08:02,771 Znam da će ovo zvučati pomalo ludo. 138 00:08:02,773 --> 00:08:06,725 Moja majka ima prijateljicu koja se zove Lejdi Von, 139 00:08:06,727 --> 00:08:09,528 s tim što "Lejdi" nije njena titula. Tako se zove. 140 00:08:09,530 --> 00:08:11,613 Bukvalno ga je promenila da bi zvučalo važnije 141 00:08:11,615 --> 00:08:16,182 da bi mogla da bude u odborima svih velikih muzeja, i uspelo je. 142 00:08:16,203 --> 00:08:18,119 Možda je Lejdi Aleksandra uradila isto. 143 00:08:19,239 --> 00:08:22,288 Evo je. Lejdi Aleksandra. 144 00:08:22,376 --> 00:08:23,542 Ali piše da nije u odboru. 145 00:08:23,544 --> 00:08:28,745 Portret je privatan. - Uradio ga je umetnik Brajan Bat. 146 00:08:28,799 --> 00:08:32,232 Znam ga! Mislim, poznajem njegov rad. Ima studio koji se nalazi u centru grada. 147 00:08:32,252 --> 00:08:36,421 Oduvek sam želeo da naručim tvoj portret. 148 00:08:45,566 --> 00:08:47,816 Šta nije u redu? Jaja su se opet prekuvala? 149 00:08:47,818 --> 00:08:50,250 Ne. Pa, zapravo jesu, ali to nije toliko uznemiravajuće. 150 00:08:50,320 --> 00:08:51,937 Erik mi je upravo poslao poruku iz Sara Lorensa 151 00:08:51,939 --> 00:08:54,356 i kaže mi da ima nešto o meni na Tračari. 152 00:08:55,825 --> 00:08:57,075 Ovo je o našem venčanju? 153 00:08:57,077 --> 00:08:59,894 Ne, noć pre toga, kada sam spavala sa Rufusom. 154 00:08:59,896 --> 00:09:02,230 To nije ništa novo. 155 00:09:02,232 --> 00:09:05,965 Nemam pojma zašto sam odjednom na radaru ovog detinjastog bloga. 156 00:09:06,003 --> 00:09:09,735 Mislim da je dovoljno očigledno koje bi dete objavljivalo ovakve priče. 157 00:09:09,739 --> 00:09:14,374 Čarls? Ne, ne bi on nikada. 158 00:09:14,461 --> 00:09:18,344 Doveo je ženu čak iz Dubaija da bi nas posvađao. 159 00:09:18,348 --> 00:09:21,433 Žao mi je što te i dalje uvlači u našu svađu. 160 00:09:21,435 --> 00:09:23,885 Pa, možda zato i nije odgovorio na moje pozive. 161 00:09:23,887 --> 00:09:28,722 Srediću to. - U redu. 162 00:09:34,231 --> 00:09:39,065 Sviđa mi se kako kombinujete klasično slikanje portreta sa pop kulturom, 163 00:09:39,119 --> 00:09:42,871 ali mi smo zapravo došli da vidimo vaš portret Lejdi Aleksandre. 164 00:09:42,873 --> 00:09:45,606 Naši prijatelji su ga videli na vašoj privatnoj izložbi u MET-u, 165 00:09:45,608 --> 00:09:49,525 i predložili su da imitiramo stil. - Hoću da baš tako poziram. 166 00:09:49,546 --> 00:09:52,112 Mislim da ste našli pogrešnog čoveka. Ja ne radim takve stvari. 167 00:09:52,115 --> 00:09:53,748 Naravno, ne bismo voleli da kompromitujemo 168 00:09:53,750 --> 00:09:57,452 vaš umetnički integritet tako što ćemo ukrasti nečiju pozu. 169 00:09:57,454 --> 00:10:00,653 Ukoliko se ona ne slaže s tim. - I utrostručićemo vam honorar. 170 00:10:00,674 --> 00:10:03,958 Ne bi mi smetalo ni da sam pozovem Lejdi Aleksandru. 171 00:10:03,960 --> 00:10:06,261 Vidite, ja uglavnom ne prihvatam ne kao odgovor. 172 00:10:06,263 --> 00:10:08,980 Pa, ako biste jednostavno nabavili broj telefona... 173 00:10:08,982 --> 00:10:12,901 Izgleda da je Čakov dodir Mide još uvek netaknut. 174 00:10:12,903 --> 00:10:16,804 Stvarno se nadam da ne pričamo o istoj Lejdi Aleksandri. 175 00:10:16,806 --> 00:10:18,757 Evo je. 176 00:10:18,759 --> 00:10:22,243 Ali konj sa bilo kojim imenom je ipak konj. 177 00:10:24,646 --> 00:10:28,925 A izgleda da Čak i Bler još uvek nemaju nikakav trag. 178 00:10:41,407 --> 00:10:43,825 Pretpostavljajući da Lejdi Aleksandra nema nikakve veze sa g. Edom, 179 00:10:43,827 --> 00:10:46,760 mislim da smo opet u ćorsokaku. - Pa, ne baš. 180 00:10:46,813 --> 00:10:48,446 Podaci o rasnim konjima imaju sve bitne informacije 181 00:10:48,448 --> 00:10:51,499 vezano za svaku prodaju, kao što su cene i prethodni vlasnici. 182 00:10:51,501 --> 00:10:54,950 To je kao lista usluga za konje. - Tako da, traži konja, traži vlasnika. 183 00:10:54,987 --> 00:10:58,122 Evo je... Lejdi Aleksandra. 184 00:10:58,124 --> 00:11:02,075 Piše da je kupljena pre 4 godine od strane Bartolomeja Basa. 185 00:11:02,128 --> 00:11:03,378 Šta još piše? 186 00:11:03,380 --> 00:11:06,464 Pa, ne mnogo osim toga da je koštala malo manje od jednog miliona. 187 00:11:06,466 --> 00:11:08,765 Da li je to puno novca? - Za obične ljude, da. 188 00:11:08,835 --> 00:11:10,351 Mislio sam za konja. 189 00:11:12,222 --> 00:11:14,389 Nisam znala da je tvoj otac toliki zaljubljenik u konje. 190 00:11:14,391 --> 00:11:16,773 I nije. - Pa, onda... 191 00:11:16,776 --> 00:11:20,611 Pa zašto je onda kupio desetinak rasnih konja u roku od mesec dana? 192 00:11:20,613 --> 00:11:22,780 Dozvoli mi da vidim to. 193 00:11:22,782 --> 00:11:25,733 Ovde piše da ih je sve kupio od istog čoveka u Dubaiju. 194 00:11:25,735 --> 00:11:29,634 Nije mi poznato ime, a pregledao sam knjige Bas industrije veoma precizno. 195 00:11:29,706 --> 00:11:32,740 Možda je tajna tvog oca da se jednostavno pali na konje... 196 00:11:32,742 --> 00:11:36,175 Veoma, veoma skupe konje. - Sumnjam da bi potkupio Amiru zbog toga. 197 00:11:36,246 --> 00:11:38,162 Moram da nađem šeika Hasana. 198 00:11:38,164 --> 00:11:42,982 U toku je velika trodnevna izložba konja nadomak grada. 199 00:11:43,052 --> 00:11:44,552 Videla sam to na jednom od izveštaja. 200 00:11:44,554 --> 00:11:46,838 Privlači gomilu međunarodne elite. 201 00:11:46,840 --> 00:11:49,672 Ako šeik nije tamo, možda su tamo njegovi ljudi? 202 00:11:49,709 --> 00:11:51,676 Izgleda da ponovo napredujemo. 203 00:11:53,178 --> 00:11:56,579 Takođe imaš i kuću u Hemptonsima? - I u Aspenu i St. Bartu takođe. 204 00:11:56,599 --> 00:12:00,485 Izvini Tifani. Vreme je isteklo. Ne zovi nas. Mi ćemo pozvati tebe. 205 00:12:03,573 --> 00:12:06,873 Ok, oboje znate proceduru. Preskočite ćaskanje i pređite na posao. 206 00:12:06,893 --> 00:12:08,242 Imate 5 minuta. 207 00:12:11,114 --> 00:12:12,997 Serena. 208 00:12:12,999 --> 00:12:14,365 Jesi li ovde zbog intervjua za poziciju? 209 00:12:14,367 --> 00:12:17,267 Izvini. Da li ovde sada radiš? - Kao da radim. 210 00:12:17,337 --> 00:12:19,203 Vršim odabir poznatih ličnosti kako bi Den mogao da spava sa njima. 211 00:12:19,205 --> 00:12:21,839 Ako si zainteresovana, možeš da staneš u red. 212 00:12:24,594 --> 00:12:27,044 Den mi je rekao da se nađemo ovde. To će trajati samo dva minuta. 213 00:12:27,046 --> 00:12:30,496 To je u redu, ali moraću da te zamolim da ostaviš svoju torbu. 214 00:12:30,550 --> 00:12:33,634 Ne možemo da rizikujemo sa bilo kakvim zabranjenim uređajima za snimanje. 215 00:12:33,636 --> 00:12:35,353 Njegove reči previše vrede. 216 00:12:40,225 --> 00:12:46,077 Ne, banka ima svu moju papirologiju, ok? I video si brojeve, i u redu su. 217 00:12:46,149 --> 00:12:48,898 Ne, razumem da trošimo mnogo novca svakog meseca, ok? 218 00:12:48,902 --> 00:12:52,368 Ali samo, ako mi daš još malo vremena znam da mogu da preokrenem stvari. 219 00:12:52,405 --> 00:12:53,905 Razumem. Hvala ti. 220 00:12:53,907 --> 00:12:55,072 Ko te je pustio ovde? 221 00:12:55,074 --> 00:12:57,542 Taj članak jutros je bio poprilično pristrasan. 222 00:12:57,544 --> 00:12:59,577 Posao mi je da izveštavam o poslovima drugih ljudi. 223 00:12:59,579 --> 00:13:01,412 Bio bih licemeran kada bih se ljutio zbog toga. 224 00:13:01,414 --> 00:13:04,147 Plus, Spektator se upravo povezao sa popularnim nacionalnim časopisom. 225 00:13:04,217 --> 00:13:06,483 Čaša je skoro prepunjena? - Aha. 226 00:13:06,519 --> 00:13:08,135 Znam da su ti novine u nevolji. 227 00:13:08,137 --> 00:13:11,637 Takođe znam da si mnogo pametniji od onoga kakvim te je taj članak napravio. 228 00:13:11,674 --> 00:13:14,392 Zato sam tu da ti ponudim pomoć. 229 00:13:16,294 --> 00:13:18,679 Hajde da popričamo. 230 00:13:20,732 --> 00:13:22,650 Pa šta je toliko važno da si morala da me vidiš lično? 231 00:13:22,652 --> 00:13:23,968 I da dozvoliš Džordžini da te pretrese? 232 00:13:23,970 --> 00:13:28,204 Moram da znam, jesi li napisao poglavllje o meni? - Naravno da jesam. 233 00:13:28,274 --> 00:13:30,691 Stvarno misliš da su moj otac ili Nejt zanimljiviji 234 00:13:30,693 --> 00:13:32,410 od ozloglašene Serene Van Der Vudsen? 235 00:13:32,412 --> 00:13:34,645 Ok, ali moram da znam šta je u njemu i kada izlazi. 236 00:13:34,647 --> 00:13:38,097 Pa, to bi uništilo zabavu. - Dene, ozbiljna sam. 237 00:13:38,150 --> 00:13:42,117 Jesi li pisao o onoj noći kada smo bili zajedno u apartmanu Kempbelovih? 238 00:13:42,205 --> 00:13:47,055 Opusti se. Nisam objavio ništa od toga. Ali ne da bih tebe zaštitio. 239 00:13:47,093 --> 00:13:49,959 Zato što je to bila najponižavajuća stvar u kojoj sam ikada učestvovao. Ali ne brini. 240 00:13:49,963 --> 00:13:51,913 Biće dobrih stvari u poglavlju o tebi. 241 00:13:53,383 --> 00:13:57,599 Mislim da bih čak mogao malčice da uključim i ovaj razgovor iz očaja. 242 00:13:58,837 --> 00:14:02,021 Vau. Ne mogu da verujem da sam ikada mogla da volim nekoga ko može da napiše 243 00:14:02,025 --> 00:14:04,058 toliko odvratne stvari o svojim prijateljima i porodici. 244 00:14:04,060 --> 00:14:06,876 Tačno, zato što si ti razmišljala o mojim osećanjima kada si pravila taj seks snimak. 245 00:14:06,896 --> 00:14:10,145 Znaš šta? Najgori deo je što izgleda da zapravo uživaš u tome. 246 00:14:10,149 --> 00:14:12,483 Serena, sačekaj malo. Čekaj. 247 00:14:15,020 --> 00:14:18,087 Na izlasku, samo obavesti Džordžinu da moram da napravim pauzu i odem do kupatila. 248 00:14:19,541 --> 00:14:20,908 Hvala što si svratila. 249 00:14:20,910 --> 00:14:24,378 Den kaže da sledeća devojka može da se nađe sa njim u kupatilu. 250 00:14:24,380 --> 00:14:26,130 To mi se sviđa. 251 00:14:28,668 --> 00:14:32,753 Hej. Upravo sam obavila svoj zadatak. Da, uzela sam sve što mi je potrebno. 252 00:14:32,755 --> 00:14:38,307 Znači, ti ćeš podržati Spektator a ja moram da stvorim lepšu sliku o tebi i Lili 253 00:14:38,311 --> 00:14:40,761 da bih opovrgnuo loše glasine o njoj na Tračari? 254 00:14:40,763 --> 00:14:43,264 Znam da ti je dobro prošao onaj članak sa Rufusom, 255 00:14:43,266 --> 00:14:46,601 a zreli čitaoci ti mogu pomoći da proširiš svoju demonstraciju. 256 00:14:46,603 --> 00:14:53,153 Dobićeš dodatni novac koji ti je potreban. A što se mene tiče,srećna žena je srećan život. 257 00:14:55,394 --> 00:14:59,061 Sledeće što znam je da ćeš me zamoliti da napišem nešto loše o Čaku, hm? 258 00:14:59,065 --> 00:15:01,449 Ne tražim drugog partnera. Žao mi je. 259 00:15:01,451 --> 00:15:05,300 Srediću ovo na svoj način. - Ne sumnjam u to da ćeš uspeti, 260 00:15:05,371 --> 00:15:07,371 naročito ako si nasledio očevo umeće sa brojevima. 261 00:15:09,574 --> 00:15:13,092 Uvek je bio tako... inventivan. 262 00:15:31,698 --> 00:15:32,863 Hej, ovde Nejt. 263 00:15:32,865 --> 00:15:36,600 Slušaj, imam poslovni predlog za tebe. 264 00:15:44,377 --> 00:15:47,628 Pa, barem znam da ti telefon radi. 265 00:15:47,630 --> 00:15:49,947 Ono što ne znam je zašto izbegavaš moje pozive. 266 00:15:49,949 --> 00:15:51,999 Ništa lično. 267 00:15:52,001 --> 00:15:56,535 Kao što već znaš, izbegavam svog oca. I recimo da si ti udata za njega. 268 00:15:56,589 --> 00:16:00,091 Da li to znači da si ti iza onih priča objavljenih o meni na Tračari? 269 00:16:00,093 --> 00:16:01,892 Da li ti je on to rekao? 270 00:16:01,894 --> 00:16:05,629 Nadam se da znaš da ti ja nikada ne bih uradio tako nešto. 271 00:16:05,631 --> 00:16:08,065 Pa, morala sam da čujem to od tebe. 272 00:16:08,067 --> 00:16:10,651 Takođe mi je potrebno da završiš ovaj sukob sa svojim ocem. 273 00:16:10,653 --> 00:16:15,120 Volim vas obojicu i više ni minut ne mogu da podnesem da sam u sredini. 274 00:16:15,141 --> 00:16:20,058 Cenim tvoju želju da nas pomiriš, ali mi nikada nismo ni bili bliski. 275 00:16:20,079 --> 00:16:24,780 Čovekova ideja vezivanja oca i sina je bila da me nauči kako se diversifikuju obveznice. 276 00:16:24,784 --> 00:16:27,068 Sve je oduvek bilo poslovno između nas. 277 00:16:27,070 --> 00:16:30,985 Pa, imam karte za izložbu konja, ali počinje za sat vremena, tako da... 278 00:16:30,990 --> 00:16:33,040 O, zdravo Lili. 279 00:16:33,042 --> 00:16:35,492 O, pa ne misliš valjda na onu u u Stoun Orčard stajama? 280 00:16:35,494 --> 00:16:38,295 Jeste. Ja ne... 281 00:16:39,431 --> 00:16:42,748 Čak? - O, nisam bila godinama. To je fenomenalan događaj. 282 00:16:42,769 --> 00:16:47,252 I sjajna prilika, Čarlse, da ti i tvoj otac popričate o nečemu osim posla 283 00:16:47,339 --> 00:16:49,807 i da počnete da menjate neke stvari. Videću da li je slobodan. 284 00:16:49,809 --> 00:16:53,077 O, molim te. Ne, nemoj mu reći. Ovo bi trebalo da bude iznenađenje. 285 00:17:03,354 --> 00:17:06,290 Pa, to je bilo brzo. 286 00:17:06,292 --> 00:17:10,526 Pa... kakva je to velika poslovna prilika koju si spomenuo preko telefona? 287 00:17:10,546 --> 00:17:12,163 Da li bi ti smetalo da uđem? 288 00:17:12,165 --> 00:17:16,865 Izgleda da Čak i Bler nisu jedini koji imaju iznenadnog posetioca. 289 00:17:16,919 --> 00:17:23,991 Toliko o tome da će Zlatni dečko sve srediti sam. 290 00:17:25,179 --> 00:17:28,179 Šta je sa svim ovim kutijama? Da li se ti useljavaš ili se Rufus iseljava? 291 00:17:28,199 --> 00:17:30,816 To su Rufusove stvari koje su bile kod Lili. 292 00:17:32,286 --> 00:17:35,020 Znam da si ti objavila priču da će Rufus tužiti Dena, 293 00:17:35,022 --> 00:17:37,206 tako da sam zaključio da bi takođe mogla da budeš iza 294 00:17:37,208 --> 00:17:41,010 svih priča o Lili na Tračari. 295 00:17:42,830 --> 00:17:45,381 Pa, sada znam odakle ti municija. 296 00:17:45,383 --> 00:17:48,966 Lili glumi neku uzvišenost i moć, ali pogledaj je samo. 297 00:17:49,003 --> 00:17:53,886 Udavala se desetinak puta, imala je bezbroj afera, tajno dete, 298 00:17:53,975 --> 00:17:57,992 čak je bila i u kućnom pritvoru, ali nikada ne plati cenu. 299 00:17:58,012 --> 00:18:02,479 I zašto bi Rufus patio dok Lilina reputacija ostaje nedirnuta? 300 00:18:02,517 --> 00:18:05,183 Slažem se. - Stvarno? 301 00:18:05,203 --> 00:18:06,719 Ali Lilini prijatelji ne čitaju Tračaru. 302 00:18:06,721 --> 00:18:10,573 Tako da bi trebala da objaviš te priče u Spektatoru. 303 00:18:15,062 --> 00:18:18,998 Razumem zašto ne želiš da se zbližiš sa svojim ocem, 304 00:18:19,000 --> 00:18:23,383 ali zašto bi insistirao na tome da tvoje prisustvo na konjičkom događaju ostane tajna? 305 00:18:23,454 --> 00:18:26,355 Briga me za konje. 306 00:18:26,357 --> 00:18:33,124 Tražim imovinu, dokle god smo ja i moj otac obojica u igri nekretnina u Njujorku, 307 00:18:33,181 --> 00:18:35,281 nikada neće biti mira u našoj porodici. 308 00:18:36,533 --> 00:18:41,934 Stoun Orčard je na prodaji? O. Bože. Kakva šteta. 309 00:18:42,023 --> 00:18:44,657 Držala ga je jedna porodica skoro dva veka. 310 00:18:44,659 --> 00:18:47,276 Pa, ja sam čula da su izgubili bogatstvo u akcijama fejsbuka. 311 00:18:47,278 --> 00:18:54,746 Samo istražujem mogućnosti, i ne želim da Bart sazna dok ne postane stvarnost. 312 00:18:56,286 --> 00:19:00,404 Ovo je fantastično, Čarlse. To je dobro za tebe! 313 00:19:00,491 --> 00:19:04,675 Tako sam ponosna na tebe što si tako širokih shvatanja, i van Menhetna. 314 00:19:05,797 --> 00:19:06,912 Poznajem mesto veoma dobro. 315 00:19:06,914 --> 00:19:11,080 Zapravo sam tamo stavila svoje konje kada smo se prvi put vratili sa Istoka. I... 316 00:19:11,085 --> 00:19:12,835 Mislim, mogla bih da te povedem u razgledanje? 317 00:19:13,971 --> 00:19:17,857 Obećavam, neću reći tvom ocu ni reč o ovome. 318 00:19:21,778 --> 00:19:27,898 Pa, onda je tu bio i Ben, sa kojim, nasuprot nekim krivotvorenim dokumentima 319 00:19:27,935 --> 00:19:29,902 nisam spavala kada sam imala 15 godina. 320 00:19:29,904 --> 00:19:34,270 Ne dok nije izašao iz zatvora i to je poslednji čovek sa kojim sam bila pre tebe. 321 00:19:34,275 --> 00:19:36,692 Rekla si da je to bilo pre godinu i po dana. 322 00:19:36,694 --> 00:19:40,145 Čak nijedna nasumična avanturica između zatvorske ptičice i mene? 323 00:19:40,147 --> 00:19:44,148 Ne. Odustala sam od muškaraca. Želela sam da se skoncentrišem samo na sebe. 324 00:19:44,752 --> 00:19:48,752 Znam da je to tebi teško za poverovati, s obzirom da si proveo čitavu zimu fokusirajući 325 00:19:48,790 --> 00:19:51,207 na modele u bikiniju časopisa Sports Illustrated. 326 00:19:51,209 --> 00:19:53,759 Čekaj, čekaj. Ma hajde. Videla si taj "tata mačkica" video. 327 00:19:57,014 --> 00:20:00,933 Znači to je to, onda? Sve je ok? 328 00:20:00,935 --> 00:20:04,870 Osećam se pripremljeno za sve što bi moglo da bude objavljeno. 329 00:20:09,976 --> 00:20:11,944 U redu. 330 00:20:11,946 --> 00:20:13,562 Ne. 331 00:20:13,564 --> 00:20:15,398 Samo... ne. 332 00:20:15,400 --> 00:20:18,868 Da li ti je Nejt javio za izložbu konja? 333 00:20:18,870 --> 00:20:21,203 Mora da završi nešto. Naći će se tamo sa nama. 334 00:20:21,205 --> 00:20:24,824 Stvarno mi je drago što ide. Budi ljubazan prema njemu, ok? 335 00:20:24,826 --> 00:20:28,792 Serena, jesi li i ti želela da kreneš? Mislim, ako moj tata želi da ideš. 336 00:20:28,863 --> 00:20:33,364 O, pa ne želim da se namećem. - Ne. Ne, ne, pođi. 337 00:20:33,418 --> 00:20:35,418 Možeš da zamajavaš Sejdž dok ja ispitujem njenog dečka. 338 00:20:37,555 --> 00:20:40,571 Bart, dragi, znam da ćeš biti užasno razočaran, ali mislila sam da otkažemo večeru 339 00:20:40,641 --> 00:20:43,424 sa Kranclerovima večeras. - Bože, kakva šteta. 340 00:20:43,428 --> 00:20:46,610 Jedva sam čekao da izbegnem sva pitanja o mom nestanku. 341 00:20:46,697 --> 00:20:48,097 Pa, ne brini. Pomerićemo za neki drugi dan. 342 00:20:48,099 --> 00:20:51,599 Ne muči se, Lili. Šta si drugo imala u planu? 343 00:20:51,652 --> 00:20:54,353 Pa, odjednom sam raspoložena za generalni remont u spa centru... 344 00:20:54,355 --> 00:20:57,273 Masaža, masaža lica, nokti, radovi. 345 00:20:57,275 --> 00:21:00,457 Jesi li još uvek uznemirena zbog Čaka i tih priča na Tračari? 346 00:21:00,545 --> 00:21:03,727 Zato što planiram da svratim do Empire-a i popričam sa njim. 347 00:21:03,748 --> 00:21:05,414 O, mislim da to neće biti potrebno. 348 00:21:05,416 --> 00:21:08,666 Pričala sam sa Čarlsom, i rekao je da on ne stoji iza tih priča i verujem mu. 349 00:21:08,753 --> 00:21:12,686 Pa, zvaću te kad završim, ok? - Naravno. 350 00:21:14,459 --> 00:21:16,292 Hvala ti što je ovo ostalo između nas. 351 00:21:16,294 --> 00:21:19,510 Mrzim laganje, ali nema razloga da zabrinjavam tvog oca 352 00:21:19,580 --> 00:21:21,847 ukoliko će ti to pomoći sa tvojim planom da sklopite primirje. 353 00:21:21,849 --> 00:21:24,467 Veruj mi. Kada bi saznao, uništio bi sve. 354 00:21:33,610 --> 00:21:39,628 Ponekad je najbolje ne zvati, kako kasnije ne biste bili prozvani. 355 00:22:02,340 --> 00:22:07,477 Samo pomirišite vazduh... tako oštar i čist. - I nađubren. 356 00:22:07,513 --> 00:22:09,230 Imam toliko toga da vam pokažem. 357 00:22:09,232 --> 00:22:12,183 Ovo može potrajati celo popodne. 358 00:22:12,185 --> 00:22:16,736 Jesi li videla onu ženu tamo koja ti maše? - Koju? 359 00:22:16,790 --> 00:22:19,489 Onu koja izgleda kao princeza Ana. Zove te po imenu i maše. 360 00:22:19,525 --> 00:22:20,992 Jesi li sigurna? 361 00:22:20,994 --> 00:22:23,244 Pa, možda bih trebala da idem da se pozdravim. Ne želim da budem nepristojna. 362 00:22:24,464 --> 00:22:26,197 Izvinite me. 363 00:22:26,199 --> 00:22:29,382 Ok, sada imaš šansu! Kreni! Trči! - Bler, ovo nije situacija sa taocem. 364 00:22:29,419 --> 00:22:30,701 Ne znam čak ni koga da... Izvinite. 365 00:22:30,703 --> 00:22:34,236 Možete li mi reći da li se neki od konja šeika Hasana takmiči danas? 366 00:22:34,307 --> 00:22:37,308 Samo jedan... Dragulj. Ona je u tom pravcu. 367 00:22:37,310 --> 00:22:40,943 Hvala vam. Ok, gledaj. 368 00:22:40,980 --> 00:22:42,980 Idem da vidim šta mogu da saznam o šeiku Hasanu. 369 00:22:42,982 --> 00:22:45,099 Ako možeš da odvraćaš Lili pažnju nekoliko... 370 00:22:45,101 --> 00:22:48,335 Pogledala sam pažljivije, i to jeste princeza Ana sa svojom ćerkom Zarom 371 00:22:48,354 --> 00:22:49,821 ali jesi li sigurna da je meni mahala? 372 00:22:49,823 --> 00:22:52,773 Zato što se zapravo nikada nismo upoznale. 373 00:22:52,775 --> 00:22:56,042 Možda je samo pokušala da skloni komarce ili da provetri pazuh. 374 00:22:58,498 --> 00:23:00,781 Pa, u svakom slučaju, gde ćemo započeti svoju turu? 375 00:23:06,955 --> 00:23:08,840 Hej, narode, izvinite što kasnim. Ja... 376 00:23:08,842 --> 00:23:10,791 Ne, u redu je. I mi smo tek sada stigli. 377 00:23:10,793 --> 00:23:13,877 Nejt, ovo je moj tata. Sećaš se njegove pesnice, zar ne? 378 00:23:14,264 --> 00:23:15,513 Da, žao mi je zbog toga. 379 00:23:15,515 --> 00:23:17,748 Nikada pre toga nikoga nisam udario. 380 00:23:17,750 --> 00:23:20,051 Definitivno ste dobro odradili posao. Boli, tako da... 381 00:23:20,053 --> 00:23:21,552 Hej, hoćeš da idemo da pogledamo konje? 382 00:23:21,554 --> 00:23:24,105 Aha. Vi ostanite i složite se oko toga kako mislite da sam sjajna 383 00:23:24,107 --> 00:23:25,756 i kako želite da budem srećna, u redu? 384 00:23:25,758 --> 00:23:27,859 Sjajno. Ćao! 385 00:23:28,810 --> 00:23:32,444 Samo da znaš, morao sam da stavljam led na ruku celu noć. 386 00:23:32,532 --> 00:23:34,282 Verovatno me je to više povredilo nego tebe. 387 00:23:34,284 --> 00:23:38,601 I verovatno bi trebalo da vam kažem da sam veliki obožavalac posla koji ste izgradili. 388 00:23:38,621 --> 00:23:41,289 Pratim vašu karijeru otkako znam za sebe. Tako da... 389 00:23:41,291 --> 00:23:44,125 Ne zabavljaš se valjda sa mojom ćerkom da bi došao do mene, zar ne? 390 00:23:44,127 --> 00:23:46,777 Ne, gospodine. To je samo dodatni bonus. 391 00:23:48,214 --> 00:23:49,947 Možda izlaziš sa mojom ćerkom, ali ja izlazim sa tvojom bivšom. 392 00:23:49,949 --> 00:23:52,616 To poništava svaku potrebu za "gospodine". 393 00:23:56,339 --> 00:23:58,688 Lili, ćao! - Ćao! 394 00:23:58,725 --> 00:23:59,957 Tako je lepo videti te ponovo u ambaru. 395 00:23:59,959 --> 00:24:01,092 Hvala, Džesika. I meni je drago što te vidim. 396 00:24:01,094 --> 00:24:03,460 Uživaj u ostatku dana. - Hvala ti. 397 00:24:03,479 --> 00:24:06,513 Ukoliko vi dame želite da popijete piće, ići ću da obiđem štale. 398 00:24:06,566 --> 00:24:14,384 Upravo kreće... Dragulj, poseduje je šeik Hasan, jahaće je šeik Hasanova ćerka Iman. 399 00:24:14,440 --> 00:24:17,525 O, mislim da su štale u ovom pravcu. 400 00:24:17,527 --> 00:24:19,193 Zapravo, Lili... možemo li da krenemo zaobilaznim putem? 401 00:24:19,195 --> 00:24:22,962 Znaš, razmišljala sam o jahačkom stilu za sledeću kolekciju, i želim da me upoznaš 402 00:24:22,999 --> 00:24:25,333 sa onim ženama koje neverovatno fasciniraju. 403 00:24:25,335 --> 00:24:28,652 Sledeći... 404 00:24:30,422 --> 00:24:34,706 To je divan konj. Voleo bih da popričam sa vama o kupovini. 405 00:24:38,715 --> 00:24:41,332 Pa, koja će biti? 406 00:24:41,334 --> 00:24:44,302 Lično, mislim da je Melisa fotogeničnija, 407 00:24:44,304 --> 00:24:47,619 ali Nataša je Kopola, a to dolazi sa određenim pečatom. 408 00:24:47,690 --> 00:24:50,940 Pa, sada moram da izaberem? - Očigledno. 409 00:24:50,977 --> 00:24:53,728 Ali zar to ne može da čeka? Mislim, ja... ja sam iscrpljen. 410 00:24:53,730 --> 00:24:58,398 O, izdrži Hamfri. Postoje pilule za to. Ove devojke su savršene. 411 00:24:58,484 --> 00:24:59,784 Sve dolaze iz sjajnih komšiluka, 412 00:24:59,786 --> 00:25:01,986 imaju veoma visoke koeficijente inteligencije i oblače samo markirano. 413 00:25:01,988 --> 00:25:05,320 Zadovoljavaju sve naše potrebe. - Ovo jednostavno nisam ja. 414 00:25:05,375 --> 00:25:08,740 Ove devojke su možda savršene na papiru, ali to nije ono što tražim. 415 00:25:08,745 --> 00:25:12,627 Koga ti... otkad ti bilo koga tražiš? 416 00:25:12,632 --> 00:25:13,881 Nemoj mi se sada raznežiti, Hamfri. 417 00:25:13,883 --> 00:25:16,917 Pronalaženje prave ljubavi nikada nije bio deo našeg dogovora. 418 00:25:20,640 --> 00:25:23,406 Tako mi je žao što ne prodajete. Ona je apsolutno fantastična. 419 00:25:23,426 --> 00:25:24,708 Hvala vam. 420 00:25:24,710 --> 00:25:26,594 Moja porodica odnosi mnoge zasluge za naše rasne konje. 421 00:25:26,596 --> 00:25:30,780 Znam. Veliki sam obožavalac vaših porodičnih konja još otkad sam bio dete. 422 00:25:30,817 --> 00:25:34,502 Postoji jedna posebna kobila koju se sećam da sam video na takmičenju. 423 00:25:34,604 --> 00:25:37,221 Mislim da je bila vaša. Lejdi Aleksandra? 424 00:25:37,223 --> 00:25:40,908 Lejdi Aleksandra je moja kobila iz detinjstva. 425 00:25:40,910 --> 00:25:44,762 Bila je veoma voljena ali nije se nikada u životu takmičila. 426 00:25:44,764 --> 00:25:48,864 Mora da ju je moj otac voleo isto toliko tada, zato što je mnogo platio za nju. 427 00:25:48,918 --> 00:25:51,502 Opet ste pogrešili. 428 00:25:51,504 --> 00:25:54,854 Prodata je porodičnom prijatelju pre nekoliko godina i stavljena na pašnjak. 429 00:25:54,874 --> 00:25:56,791 Bila je beznačajna svima osim meni. 430 00:25:56,793 --> 00:25:59,010 Što ju je učinilo neprocenjivom. 431 00:25:59,012 --> 00:26:01,712 Ujače Bart! Tako je lepo videti te. 432 00:26:02,798 --> 00:26:05,683 Vidim da moj sin pokušava da iskoristi svoj šarm i na tebi. 433 00:26:05,685 --> 00:26:09,752 Zašto mi nisi rekao da ti je Bart Bas otac? On je kao porodica. 434 00:26:09,772 --> 00:26:12,273 Naši očevi su bili veoma dobri prijatelji pre njegove nesreće. 435 00:26:13,525 --> 00:26:17,892 Kad smo već kod toga, bilo mi je žao kada sam čuo da je preminuo. 436 00:26:21,366 --> 00:26:22,599 Je li to... 437 00:26:22,601 --> 00:26:27,501 Mislim da je to Serena. - Znaš je? - Da, to je moja mama. 438 00:26:28,574 --> 00:26:30,740 Hajde. Upoznaću te. - Baka. 439 00:26:30,743 --> 00:26:31,909 O, ne, ne. Ne zovi je tako. 440 00:26:31,911 --> 00:26:36,111 Da, koliko god želela da ostanem i ćaskam sa tvojom šarmantnom ćerkom, 441 00:26:36,165 --> 00:26:39,031 moram da se javim majci. - O, pozdravi Elenor. 442 00:26:41,754 --> 00:26:44,672 Serena, draga, nisam imala pojma da dolaziš ovde. 443 00:26:45,791 --> 00:26:49,324 O, da. To je bila odluka u poslednji čas. Ali želim da upoznaš Stivenovu ćerku Sejdž. 444 00:26:49,395 --> 00:26:51,978 Ćao. Drago mi je što sam vas upoznala. - O, takođe. 445 00:26:51,981 --> 00:26:57,048 Mnogo si zrelija nego što sam zamišljala. 446 00:26:58,404 --> 00:27:00,471 Verovatno bi trebalo da proverim tatu i Nejta. 447 00:27:00,473 --> 00:27:02,907 Ok, i ja uskoro dolazim. 448 00:27:04,743 --> 00:27:05,910 Koliko ima godina? 449 00:27:05,912 --> 00:27:09,861 O, znaš šta? Verovatno je moja krivica što imaš kompleks u vezi oca. 450 00:27:11,166 --> 00:27:13,200 Čekaj, stvarno si igrao košarku na Djuku? 451 00:27:13,202 --> 00:27:14,869 Stvarno si toliko lakoveran? 452 00:27:14,871 --> 00:27:17,254 Ne. Ne, za razliku od ostalih hemičara inženjera-štrebera, 453 00:27:17,256 --> 00:27:19,739 ja sam gledao nekoliko utakmica. - Hej, neki ljudi to zovu lakovernost. 454 00:27:19,792 --> 00:27:21,208 Ja volim da to zovem poverenje. 455 00:27:22,345 --> 00:27:26,027 Izgleda da se vi momci slažete. Barem nema modrih očiju. 456 00:27:26,099 --> 00:27:27,431 Ne, bila si u pravu u vezi ovog dečka. 457 00:27:27,433 --> 00:27:31,616 Poverljiv je, što je možda odvelo do nekih jadnih poslovnih poteza, ali... 458 00:27:31,637 --> 00:27:32,720 To oslikava dobar karakter. 459 00:27:32,722 --> 00:27:34,221 Pomalo me podseća na mene u tim godinama. 460 00:27:34,223 --> 00:27:35,389 Hej, to mi puno znači, čoveče. Hvala. 461 00:27:35,391 --> 00:27:38,474 Ok, želela sam da se slažete. Nema potrebe za punim kontaktom. 462 00:27:38,561 --> 00:27:40,877 Gde je Serena? - Srela je svoju mamu. 463 00:27:40,897 --> 00:27:42,062 Čekaj. Lili je ovde? 464 00:27:44,233 --> 00:27:46,350 Da li znaš da li on još uvek želi da ima decu? 465 00:27:46,352 --> 00:27:48,451 Mislim, možda je završio. - Majko! 466 00:27:48,538 --> 00:27:50,621 Možemo li da vodimo ovaj razgovor na nekom drugom mestu? 467 00:27:50,623 --> 00:27:52,189 Ljudi počinju da bulje. 468 00:27:52,191 --> 00:27:56,857 Verovatno je još jedna od onih priča na Tračari o meni. 469 00:27:56,879 --> 00:27:58,329 O, nadam se da će se uskoro završiti. 470 00:27:58,331 --> 00:28:00,881 O, ne... Nije Tračarina objava. 471 00:28:00,883 --> 00:28:03,717 To je Spektatorova objava. O nama obema. 472 00:28:03,719 --> 00:28:07,719 "Kakva majka, takva ćerka. Ne dele samo isti ukus za odeću, već i za muškarce. 473 00:28:07,807 --> 00:28:10,090 Izgleda da je Stivenu Spensu važnija lepota od godina 474 00:28:10,092 --> 00:28:13,260 sudeći po tome što je spavao sa Lili pre Serene"? 475 00:28:13,262 --> 00:28:17,763 Izvinite me. Hej, Serena, čekaj. 476 00:28:17,767 --> 00:28:20,100 Da nisi izostavio nekog iz našeg razgovora? 477 00:28:20,102 --> 00:28:22,718 Kao što je, ne znam, moja majka? - O čemu pričaš? 478 00:28:22,772 --> 00:28:25,222 Tvoj ljubavni život je upravo objavljen na Spektatoru. 479 00:28:25,224 --> 00:28:26,941 Nisam imao pojma da je priča bila o njemu, u redu? 480 00:28:26,943 --> 00:28:30,593 Dao sam je uredniku da bih mogao da budem ovde sa Sejdž i da upoznam Stivena. 481 00:28:30,663 --> 00:28:32,496 Pa, zahvaljujući tebi ga sada svi znamo malo bolje. 482 00:28:32,498 --> 00:28:35,533 Bravo, Nejt. Ozbiljno, tata? Odvratno. 483 00:28:38,671 --> 00:28:42,538 Nemam pojma odakle ta priča da sam ja spavao sa tvojom majkom. 484 00:28:42,592 --> 00:28:46,557 To nije istina! - Zapravo jeste. 485 00:28:46,579 --> 00:28:53,379 Postoje dve strane svake priče, sa istinom i Serenom zaglavljenom u sredini. 486 00:28:59,271 --> 00:29:02,189 Mislim da ste me pomešali sa nekim. 487 00:29:02,191 --> 00:29:04,191 Nažalost, nije tako. 488 00:29:04,193 --> 00:29:07,495 Ok, pa jedno od vas nije u pravu, i stvarno se nadam da si to ti, mama. 489 00:29:07,497 --> 00:29:09,229 Znam da se smo se upoznali nekoliko puta, 490 00:29:09,231 --> 00:29:11,248 u toku komiteta za regulaciju plovidbe i ribolova u Central Parku. 491 00:29:11,250 --> 00:29:16,037 I venčanja Bankroftovih? Onog u irskom dvorcu. 492 00:29:16,039 --> 00:29:19,771 Iskrali smo se u tamnicu, otvorili najstariju bocu viskija koju smo mogli da nađemo. 493 00:29:19,792 --> 00:29:24,595 Prezime mi je tada bilo Muler. Klausova bivša? 494 00:29:24,597 --> 00:29:29,447 Lili Muler. O, Bože. - O, znači, tačno je? 495 00:29:29,469 --> 00:29:31,552 Gledaj, to... 496 00:29:31,554 --> 00:29:33,437 To je bilo odmah posle mog razvoda. 497 00:29:33,439 --> 00:29:37,473 Znaš, otišao sam na skijanje u Verbijer, i povredio sam koleno. 498 00:29:37,560 --> 00:29:41,526 Bilo je leka protiv bolova i viskija i... o, opa. 499 00:29:41,614 --> 00:29:44,949 Da li si zato bila toliko hladna prema meni na događajima komiteta? 500 00:29:44,951 --> 00:29:47,383 Nisam znala za lekove protiv bolova. - Da. 501 00:29:47,403 --> 00:29:50,002 Ali znala si da smo zajedno. Zašto nisi ništa rekla? 502 00:29:50,039 --> 00:29:51,822 Šta sam trebala da kažem? 503 00:29:51,824 --> 00:29:56,925 Rekla si mi da ste vas dvoje ludo zaljubljeni i da bi on mogao da bude onaj pravi. 504 00:29:56,946 --> 00:29:58,212 Osim toga... 505 00:29:58,214 --> 00:30:01,715 Zaključila sam da je Stiven taj koji bi trebalo da ti kaže. 506 00:30:01,717 --> 00:30:06,184 Pa, pretpostavljam da je ovo jedno od onih iznenađenja koja smo hteli da izbegnemo. 507 00:30:15,148 --> 00:30:18,814 Šta dođavola radiš ovde, pričajući sa Iman? 508 00:30:18,851 --> 00:30:22,302 Uživam u konjima. Isto kao i ti, zar ne? 509 00:30:22,304 --> 00:30:27,942 Zato što se Lili uopšte ne bi dopalo da sazna da si nas pratio. 510 00:30:27,944 --> 00:30:31,645 Moraš da prestaneš da guraš svoj nos tamo gde mu nije mesto 511 00:30:31,647 --> 00:30:36,165 i da ne mešaš Lili u ovo. Da li se razumemo? 512 00:30:39,171 --> 00:30:41,705 Nisam znao da si postao takav ljubitelj životinja. 513 00:30:41,707 --> 00:30:44,008 Imam i psa. 514 00:30:44,010 --> 00:30:47,878 Shvatio sam da su kompanije životinja nekim ljudima mnogo bolje. 515 00:30:49,431 --> 00:30:52,666 Još jedna slabost koju nisi nasledio od mene. 516 00:30:59,558 --> 00:31:01,275 Povukao sam priču sa sajta, u redu? 517 00:31:01,277 --> 00:31:05,029 Dočepao sam se neke stare liste koju je Lili napravila. 518 00:31:05,031 --> 00:31:07,347 Znaš, imena svih sa kojima je ikada spavala. 519 00:31:07,349 --> 00:31:08,949 Kunem se da nisam znao da je ime tvog tate na njemu. 520 00:31:08,951 --> 00:31:12,684 Sve je krenulo tako dobro. Stvarno si počeo da se sviđaš mom tati. 521 00:31:12,688 --> 00:31:14,121 Napravio sam sranje. Izvini. 522 00:31:14,123 --> 00:31:16,023 Trebao sam detaljno da ispitam članak pre nego što je uopšte izašao. 523 00:31:16,025 --> 00:31:18,659 Šta imaš protiv Serenine mame u svakom slučaju? 524 00:31:18,661 --> 00:31:20,360 Ništa. Nemam ništa protiv nje. 525 00:31:20,362 --> 00:31:21,879 Samo... 526 00:31:22,081 --> 00:31:25,714 To je bio potez iz očaja u cilju da spasim svoju kompaniju. 527 00:31:25,718 --> 00:31:27,718 To je bila greška. 528 00:31:29,971 --> 00:31:32,372 Pa, odlučio si da to uradiš sasvim sam iz nekih svojih razloga. 529 00:31:32,374 --> 00:31:34,808 Jesam, i mislim da znam način na koji ću to uraditi 530 00:31:34,810 --> 00:31:37,344 a da ne povredim nikoga do koga mi je stalo. 531 00:31:37,346 --> 00:31:40,047 Hej. Žao mi je. 532 00:31:40,049 --> 00:31:50,051 U redu? Stvarno mi je žao. Samo... ne želim da izgubim Spektator. Ili tebe. 533 00:31:59,084 --> 00:32:01,568 Upravo sam videla Lili kako odlazi sa Bartom. 534 00:32:01,570 --> 00:32:03,704 Nisi mu valjda rekao da si pratio šeika? 535 00:32:03,706 --> 00:32:09,025 Nije bitno. Šeik je mrtav a ćerka neće da priča. - Neće? Zašto? 536 00:32:10,646 --> 00:32:12,546 Zove ga "ujače Bart". 537 00:32:12,548 --> 00:32:15,599 Završili smo ovde. Hoćemo li? 538 00:32:15,601 --> 00:32:18,102 Naći ćemo se kod auta. 539 00:32:18,104 --> 00:32:20,420 Moram da idem do toaleta nakon svih onih koktela od nane. 540 00:32:20,422 --> 00:32:22,139 Tačno. 541 00:32:34,102 --> 00:32:36,537 Iman? Ćao. 542 00:32:36,539 --> 00:32:39,406 Ja sam Bler. Čakova bliska prijateljica. 543 00:32:39,408 --> 00:32:41,775 Znam da je otišao pre nego što je stigao da popriča sa tobom 544 00:32:41,777 --> 00:32:44,578 ali ovo mu je veoma bitno, tako da je i meni isto toliko bitno. 545 00:32:44,580 --> 00:32:47,946 Je li ovo u vezi kobile? Zato što znam da je Čak nikada nije ni želeo. 546 00:32:48,000 --> 00:32:51,117 Samo je flertovao sa mnom. - Mislim da nije flertovao sa tobom. 547 00:32:51,170 --> 00:32:54,737 Gledaj, znam koliko ti ovi konji znače i koliko su značili tvom ocu. 548 00:32:54,757 --> 00:32:57,524 Nažalost, Bartu ne znače toliko. 549 00:32:57,526 --> 00:33:00,710 Nije baš veliki donator u P.E.T.I. ako znaš na šta mislim. 550 00:33:00,763 --> 00:33:02,646 Nisam sigurna da znam. 551 00:33:02,648 --> 00:33:08,934 Pa, Bart Bas. Ubio je tigra na safariju? Jede teletinu svakodnevno? 552 00:33:09,021 --> 00:33:12,788 Ne znam ništa od toga, ali bio je dobar prijatelj moga oca. 553 00:33:12,858 --> 00:33:14,474 Kupio je Lejdi Aleksandru i ostale 554 00:33:14,476 --> 00:33:16,777 da bi mogli da provedu ostatak života na farmi u Virdžiniji. 555 00:33:16,779 --> 00:33:24,412 Ok. Slušaj, princezo Jasmin, činjenica je da je tvoj ujak Bart loš. 556 00:33:24,453 --> 00:33:27,087 Sigurna sam da su svi konji koji je kupio od tvoje porodice, 557 00:33:27,089 --> 00:33:31,789 otišli pravo u fabriku lepka uključujući i tvoju voljenu Lejdi Aleksandru. 558 00:33:31,827 --> 00:33:35,296 Ali, ako želiš, samo napred. Proveri. 559 00:33:35,298 --> 00:33:39,183 Vidi da li ćeš naći dom penzionera Barta Basa za starije konje. 560 00:33:39,185 --> 00:33:44,420 Veruj mi, Čak je u ovoj priči dobar lik i potrebna mu je tvoja pomoć. 561 00:33:44,490 --> 00:33:48,225 Na Aper Ist Sajdu, teško je znati kome treba verovati. 562 00:33:49,362 --> 00:33:52,362 Uglavnom je odgovor nikome. 563 00:33:59,578 --> 00:34:03,946 Izvini, ali trebaće mi više od jedne vožnje da zaboravim da si spavao sa mojom majkom. 564 00:34:03,949 --> 00:34:05,899 Serena, ne mogu da promenim to što se desilo. 565 00:34:05,901 --> 00:34:10,270 Mogu da zaboravim, očigledno, ali ne mogu da promenim. 566 00:34:10,272 --> 00:34:11,738 Možda i ti možeš da zaboraviš? 567 00:34:11,740 --> 00:34:15,075 Ne znam da li ću ikada moći da zaboravim ovo. 568 00:34:15,077 --> 00:34:16,661 Pa, ja... 569 00:34:17,163 --> 00:34:20,113 Pretpostavljam da mogu da probam da pređem preko toga. 570 00:34:20,115 --> 00:34:23,884 Mislim, mnogo luđe stvari su se desile u našoj porodici. 571 00:34:30,475 --> 00:34:33,393 Čekaj, čekaj, čekaj. Ne tako brzo. 572 00:34:33,395 --> 00:34:35,962 Neke slike mi se uporno pojavljuju pred očima. 573 00:34:35,964 --> 00:34:37,464 Onda moramo pokušati da ih izbrišemo. 574 00:34:39,185 --> 00:34:40,984 Upozoravam te. Ovo bi moglo da potraje. 575 00:34:52,530 --> 00:34:55,281 Mislio sam da te više nikada neću videti. Jesi li za piće? 576 00:34:55,367 --> 00:34:58,301 Ne mogu dugo da ostanem, ali želela sam da ti kažem 577 00:34:58,370 --> 00:35:02,322 da sam proverila ono što mi je tvoja prijateljica Bler rekla. 578 00:35:02,324 --> 00:35:05,259 Lejdi Aleksandra nikada nije otišla ni na jednu farmu u Virdžiniji. 579 00:35:05,261 --> 00:35:08,927 Bler ti je rekla da jeste? - Ne. Bart mi je to rekao. 580 00:35:08,931 --> 00:35:12,264 Ali konji koje je kupio od moje porodice se ne mogu nigde naći. 581 00:35:12,351 --> 00:35:14,218 Žao mi je što to čujem. 582 00:35:14,220 --> 00:35:16,436 Bart očigledno nije mnogo mario za tvoje konje 583 00:35:16,438 --> 00:35:19,839 i verovatno je dao ogromnu količinu novca tvom ocu za nešto drugo. 584 00:35:19,841 --> 00:35:22,609 Da li znaš šta je to bilo? 585 00:35:22,611 --> 00:35:26,813 Možda... ugovor za neku nekretninu? Moguće hotel? 586 00:35:26,815 --> 00:35:30,415 Hotel? Ne, moj otac je radio sa naftom. 587 00:35:30,486 --> 00:35:32,686 Ali Bart nije mogao da bude umešan u to. 588 00:35:32,688 --> 00:35:34,154 Zašto ne posao sa naftom? 589 00:35:34,156 --> 00:35:37,007 Zato što imamo kuću u Dubaiju, ali smo Sudanci. 590 00:35:37,009 --> 00:35:40,744 Žao mi je. Nisam baš stručnjak za međunarodne afere. 591 00:35:40,746 --> 00:35:42,629 Pa, barem ne ove vrste. 592 00:35:42,631 --> 00:35:46,750 Pa, SAD ima zabranu razmenjivanja nafte sa Sudanom, 593 00:35:46,752 --> 00:35:49,503 tako da, ako je to ono što je kupio od mog oca... 594 00:35:49,505 --> 00:35:51,171 Bart je kršio federalni zakon. 595 00:35:57,878 --> 00:36:00,180 Hvala što ste ponovo pogledali moj zahtev za pozajmicu. 596 00:36:00,182 --> 00:36:03,516 Ne mogu da verujem da sam izostavio sav prihod iz novih marketa. 597 00:36:03,602 --> 00:36:05,602 Pretpostavljam da je to početnička greška. 598 00:36:05,604 --> 00:36:10,254 Pa, brojevi stvarno izgledaju bolje i drago mi je što ste primetili grešku, 599 00:36:10,326 --> 00:36:13,493 zato što, sa projektima koji ovako poboljšavaju prodaju... 600 00:36:14,529 --> 00:36:16,613 Srećni smo što možemo da produžimo Spektatorov limit za kredit. 601 00:36:16,615 --> 00:36:18,865 Hvala vam puno. Spasili ste mi život. 602 00:36:18,867 --> 00:36:20,484 Dozvolite mi sada da vam napravim kopiju ovoga na brzinu. 603 00:36:20,586 --> 00:36:22,002 Odmah se vraćam. 604 00:36:29,795 --> 00:36:31,094 Kako je prošlo? 605 00:36:31,096 --> 00:36:34,296 Da, Nejt me je zamolio da ponovo pogledam brojeve kao što ste i pretpostavili. 606 00:36:34,300 --> 00:36:36,099 Jeste li sigurni da želite da potpišete ovu pozajmicu? 607 00:36:36,101 --> 00:36:38,802 Očigledno je da nije pažljivo proučio izveštaj svoje zarade. 608 00:36:38,804 --> 00:36:41,388 Iver ne pada daleko od klade. 609 00:36:41,390 --> 00:36:44,891 Pošalji mi dokumenta da potpišem ujutru. 610 00:36:46,946 --> 00:36:49,811 Opet, žao mi je što ti nisam rekla da sam sa Čarlsom 611 00:36:49,815 --> 00:36:56,600 i što si osetio potrebu da nas pratiš. - Očigledno... sa dobrim razlogom. 612 00:36:56,622 --> 00:37:00,741 Samo pokušava da popravi situaciju sa tobom. 613 00:37:00,743 --> 00:37:02,909 Znam koliko želiš da poveruješ u to, 614 00:37:02,911 --> 00:37:07,545 ali Čarls nije uradio ništa osim laganja i manipulisanja tobom otkako smo se pomirili. 615 00:37:07,549 --> 00:37:10,550 O, stvarno? Zaista misliš da sam toliko slab protivnik. 616 00:37:10,552 --> 00:37:15,455 Želi da nas pomoću tvojih materinskih instinkata posvađa. 617 00:37:15,457 --> 00:37:18,274 Pa, ja neću dozvoliti da se to desi. - Neću ni ja. 618 00:37:18,310 --> 00:37:22,610 Znaš koliko ne volim ultimatume, ali bojim se da mi Čak nije ostavio izbora. 619 00:37:22,648 --> 00:37:27,965 Ako želiš da budeš sa mnom, moraš da se kloniš moga sina. 620 00:37:31,472 --> 00:37:33,857 Ne možeš mi tražiti to. 621 00:37:35,476 --> 00:37:38,945 On je i moj sin. 622 00:37:44,786 --> 00:37:48,205 Nismo završili sa ovom raspravom. 623 00:37:50,875 --> 00:37:55,576 Znači, Bart je koristio konje da sakrije novac kojim je ilegalno kupovao naftu? 624 00:37:55,631 --> 00:37:57,264 Nekako je morao da ga sakrije. 625 00:37:57,266 --> 00:38:00,465 Sudan je zemlja koja zabranjuje izvoz, što znači da nije lažirao svoju smrt 626 00:38:00,552 --> 00:38:04,235 zato što je bio zabrinut da će Mejson Nevins krenuti na mene ili na Lili. 627 00:38:04,306 --> 00:38:06,189 Uradio je to da bi izbegao federalni zatvor. 628 00:38:06,191 --> 00:38:07,691 Pa, ovo je to što nam treba. 629 00:38:07,693 --> 00:38:12,528 Zar ne? Brzo. Pozovi CIU ili FBI ili TMZ. Hajde da ga prijavimo! 630 00:38:12,564 --> 00:38:15,348 Voleo bih da je tako jednostavno. Prvo nam je potreban dokaz. 631 00:38:17,653 --> 00:38:21,288 Već sam zamišljala našu zabavu pobede u svojoj glavi. 632 00:38:21,290 --> 00:38:25,008 Bili smo u kadi sa bocom Grande Cuvée 633 00:38:25,010 --> 00:38:27,661 i nikakav posao nas nije spečavao da budemo zajedno. 634 00:38:27,663 --> 00:38:30,530 Drži se te slike. 635 00:38:30,532 --> 00:38:33,550 Ako moram. 636 00:38:33,552 --> 00:38:35,836 Zovi me ako ti nešto treba. 637 00:38:39,608 --> 00:38:42,741 Bler, ovde Žan Pjer. Tvoja majka nije zadovoljna. 638 00:38:42,811 --> 00:38:46,728 Zna da izbegavaš njene pozive i da nemaš nikakvih porudžbina od kupaca. 639 00:38:46,732 --> 00:38:49,099 Kaže da imaš jedan mesec da središ ovo. 640 00:38:54,673 --> 00:38:57,107 Lili, ne znam način da ti se dovoljno izvinim. 641 00:38:57,109 --> 00:39:01,359 Mislim, ništa slično se više nikada neće desiti u Spektatoru, obećavam ti. 642 00:39:01,363 --> 00:39:03,997 Hvala tebi na razumevanju, da. Ćao. 643 00:39:05,250 --> 00:39:09,202 Nadam se da si ovde zato što mi i ti opraštaš. 644 00:39:09,204 --> 00:39:12,172 Nadam se da je to odgovor na tvoje pitanje. 645 00:39:12,174 --> 00:39:14,674 Ako Serena može da oprosti mom tati što je spavao sa Lili, 646 00:39:14,676 --> 00:39:17,177 i Lili može tebi da oprosti što si objavio tu priču, 647 00:39:17,179 --> 00:39:19,379 pretpostavljam da i ja mogu da ti oprostim što si se poneo kao kreten. 648 00:39:26,854 --> 00:39:29,523 Znaš, nisam pogledala te kutije. 649 00:39:29,525 --> 00:39:33,092 Jesi li siguran da želiš sve da ih baciš? 650 00:39:33,094 --> 00:39:35,979 Neke od njih verovatno imaju emotivnu vrednost. 651 00:39:35,981 --> 00:39:40,380 Da, siguran sam i žao mi je što sam od samog početka prebacio tu odgovornost na tebe 652 00:39:40,435 --> 00:39:46,235 ali bio sam u galeriji i shvatio sam da ne želim ove stvari. 653 00:39:46,258 --> 00:39:49,159 Ne želim da se vraćam u prošlost. 654 00:39:49,161 --> 00:39:51,544 Samo želim da idem napred... Sa tobom. 655 00:40:09,180 --> 00:40:13,466 Svi imamo neke stvari iz prošlosti koje želimo da izbrišemo. 656 00:40:15,971 --> 00:40:18,522 Filipe, donesi kokice. 657 00:40:18,524 --> 00:40:22,976 Srela sam Serenu danas i pokupila sam nam neki film za gledanje. 658 00:40:22,978 --> 00:40:27,544 Ali na Aper Ist Sajdu nije toliko jednostavno samo pritisnuti "briši". 659 00:40:31,520 --> 00:40:36,923 Negde uvek postoji neki snimak zločina... 660 00:40:36,925 --> 00:40:40,343 I neko je uvek u potrazi za njim. 661 00:40:43,098 --> 00:40:46,499 Hamfri, šta ti radiš ovde? 662 00:40:46,501 --> 00:40:49,936 Poprilično sam siguran da imaš rezervnu sobu ovde negde. 663 00:40:49,938 --> 00:40:51,388 Pitao sam se da li mogu da prespavam. 664 00:40:51,390 --> 00:40:55,141 Dao si mi do znanja veoma jasno da si završio sa mnom. 665 00:40:55,143 --> 00:40:56,810 Šta se promenilo? 666 00:40:56,812 --> 00:41:00,013 Shvatio sam da sam napravio grešku. 667 00:41:00,015 --> 00:41:01,565 Nedostajala si mi. 668 00:41:01,567 --> 00:41:04,117 Nedostajala mi je moja prijateljica. 669 00:41:04,119 --> 00:41:07,020 Prošle godine, kada nisi imala nikoga, bio sam tu za tebe. 670 00:41:07,022 --> 00:41:11,091 Nekako mi je potrebno da ti uradiš isto to za mene sada. 671 00:41:17,548 --> 00:41:19,198 Serenin krevet je prazan. 672 00:41:19,200 --> 00:41:22,819 Osećaj se kao kod kuće. 673 00:41:24,339 --> 00:41:28,341 Uvek je bolje ne ignorisati prošlost, već učiti iz nje. 674 00:41:31,263 --> 00:41:35,515 U suprotnom, prošlost ima svoj način da se uvek ponovi. 675 00:41:35,517 --> 00:41:38,517 XOXO, Gossip Girl 676 00:41:38,518 --> 00:41:39,968 Prevod i obrada: Milena_Arsić 677 00:41:42,968 --> 00:41:46,968 Preuzeto sa www.titlovi.com