1
00:00:00,002 --> 00:00:02,536
Tračara ovde.
2
00:00:02,537 --> 00:00:05,805
Vaš jedan i jedini izvor u skandalozne
živote elite sa Menhetna.
3
00:00:05,806 --> 00:00:07,941
Potrebna mi je tvoja strast za
socijalnim preokretom
4
00:00:07,942 --> 00:00:09,008
da napišem knjigu o Aper Ist Sajdu.
5
00:00:09,009 --> 00:00:11,943
Da li bi više voleo grč zbog gledanja kako
tvoj otac radi ono sa lažnom Čarli opet?
6
00:00:11,946 --> 00:00:14,479
Ne, nisam gledao. Izjurio
sam pre nego što su me videli.
7
00:00:14,513 --> 00:00:19,582
Kao nova direktorka Voldorf dizajna,
imam samo jednu šansu za dobar početak.
8
00:00:19,585 --> 00:00:22,020
Na modnoj reviji za kupce
sledeće nedelje.
9
00:00:22,021 --> 00:00:24,488
Molim te, reci mi da to znači da daješ
knjigu Spektatoru.
10
00:00:24,490 --> 00:00:26,491
Znam da ti je potrebno da ovo
uspe isto koliko je i meni,
11
00:00:26,492 --> 00:00:28,560
ali to će biti moguće samo ukoliko
budeš štampao reč po reč.
12
00:00:28,561 --> 00:00:29,561
Dogovoreno.
13
00:00:29,562 --> 00:00:32,328
Šta želiš da kažem? "Hvala ti na
ponižavajućem iskustvu
14
00:00:32,397 --> 00:00:34,832
praćenja do škole od strane mog oca
i njegove trofej devojke"?
15
00:00:34,833 --> 00:00:37,468
Tračara kaže da se tvoj otac
zabavlja sa Serenom Van Der Vudsen.
16
00:00:37,469 --> 00:00:39,769
Je li to tačno?
- Ne zadugo.
17
00:00:39,804 --> 00:00:41,138
Ona zna da vi to možete,
gospođice Bler.
18
00:00:41,139 --> 00:00:42,406
Nadam se da je u pravu.
19
00:00:42,407 --> 00:00:47,442
Čitava moja budućnost... ovde,
i sa Čakom zavisi od toga.
20
00:01:04,274 --> 00:01:10,877
Menhetn je prebrodio svoje oluje,
toplotne talase, uragane, čak i zemljotres.
21
00:01:10,914 --> 00:01:16,615
Ali ovih dana mi se čini da nova sila
prirode obuzima Aper Ist Sajd.
22
00:01:16,687 --> 00:01:21,320
Ne postoji ništa što volim više od zvuka
napornog rada od ranog jutra.
23
00:01:21,390 --> 00:01:25,959
Ta suknja je prekratka.
A ta je preduga.
24
00:01:25,995 --> 00:01:28,529
Moja početna kolekcija mora
biti savršena.
25
00:01:28,530 --> 00:01:32,931
Nismo radili po celi dan i noć poslednje
dve nedelje da bismo pravili greške.
26
00:01:32,935 --> 00:01:37,302
Đavo je u detaljima, a ja ću
uskoro početi da se klanjam Sotoni.
27
00:01:37,371 --> 00:01:40,139
Bler, ovde je lista popularnih devojaka
koje će šetati modnom pistom večeras.
28
00:01:41,442 --> 00:01:44,011
Tako mi je drago što se Šarlot Kasiragi
29
00:01:44,012 --> 00:01:45,879
složila da preuzme mesto naše
centralne devojke.
30
00:01:45,880 --> 00:01:50,547
Ona je prava ikona i jedina iz Monaka
koja nije zlopamtilo.
31
00:01:50,585 --> 00:01:53,319
To je naša genijalna strategija.
32
00:01:53,320 --> 00:01:55,888
Pa šta? Propustili smo Fashion Week.
33
00:01:55,889 --> 00:01:59,023
Ljudi uvek preuzimaju stil od stvarnih
popularnih devojaka, u svakom slučaju.
34
00:01:59,059 --> 00:02:02,293
Naši kupci će se početi da
se prepiru za kolekciju čim je budu videli.
35
00:02:02,362 --> 00:02:05,663
Da, Bler, što me podsetilo, moram odmah
da idem da rezervišem Šarlotin let.
36
00:02:08,901 --> 00:02:13,638
Gospođice Bler, niste imali ni
trenutak odmora već danima.
37
00:02:13,639 --> 00:02:16,174
Donela sam vam zdravi
šejk sa keljom.
38
00:02:16,175 --> 00:02:19,443
Jedino zeleno što me trenutno brine
su nijanse širokih pantalona
39
00:02:19,511 --> 00:02:21,947
koje će Loren Buš obući
večeras.
40
00:02:21,948 --> 00:02:23,114
Kakva katastrofa.
41
00:02:23,115 --> 00:02:25,981
Šarlotini advokati kažu da je imala
problema sa nekim ovlašćenjima.
42
00:02:26,051 --> 00:02:29,620
Naterali su je da se povuče sa
revije. Šta da radimo?
43
00:02:29,621 --> 00:02:32,790
Ne brini, Žan Pjer.
Držim ovo pod kontrolom.
44
00:02:32,791 --> 00:02:34,759
Samo moramo da nađemo nekoga ko
je još glamurozniji
45
00:02:34,760 --> 00:02:37,427
da se pojavi kao novo lice
Voldorf dizajna.
46
00:02:45,415 --> 00:02:46,616
Hvala ti.
47
00:02:46,617 --> 00:02:49,352
Pa, dušo, šta ćete raditi
danas u školi?
48
00:02:54,591 --> 00:02:56,991
Hoćeš ribizle?
Uzela sam sveže na pijaci.
49
00:02:58,695 --> 00:03:03,329
Hej, ako želiš da budeš bezobrazna prema
meni, podneću to kao roditeljsku dužnost
50
00:03:03,332 --> 00:03:05,367
ali ne postoji razlog da budeš
nepristojna prema Sereni.
51
00:03:05,368 --> 00:03:08,769
O, u redu.
- Ne, nije.
52
00:03:08,972 --> 00:03:11,005
Sejdž, u čemu je stvar?
53
00:03:11,006 --> 00:03:16,008
Izostaješ iz škole i ispisala si se sa svih
aktivnosti koje su ti nekada bile važne.
54
00:03:16,045 --> 00:03:17,645
Naš dogovor je bio da možeš da budeš
sa Nejtom
55
00:03:17,646 --> 00:03:19,914
ukoliko ti ne bude odvlačio pažnju
od važnih stvari.
56
00:03:19,915 --> 00:03:21,415
Molim te, izostavi Nejta iz ovoga.
57
00:03:21,416 --> 00:03:25,485
Hej. Pogledaj ti to.
Pa ona ume da priča.
58
00:03:25,520 --> 00:03:29,220
Nisi bio tu celo leto, i sada si, odjednom,
najbolji otac na svetu
59
00:03:29,256 --> 00:03:31,658
koji pokušava da impresionira svoju
trofej devojku?
60
00:03:31,659 --> 00:03:38,126
Ok. Nisam znao da se tako osećaš, ali sada
kada znam, hajde da pričamo o tome.
61
00:03:40,001 --> 00:03:43,102
Ćao, Nejt. Ne, ne zoveš
u pogrešno vreme.
62
00:03:46,773 --> 00:03:48,741
Pa, tako je otišao tvoj trenutak
za davanje lekcija.
63
00:03:50,077 --> 00:03:52,876
Znaš, ne znam šta da radim sa njom.
Njene ocene su užasne.
64
00:03:52,946 --> 00:03:55,447
Fakultet se približava.
65
00:03:55,448 --> 00:03:59,949
Znaš, mrzim što to moram da kažem,
ali možda sam vas prerano upoznao.
66
00:03:59,985 --> 00:04:04,386
Pa, budući da sam ja neko ko je imao
mnogo očuha u svom životu,
67
00:04:04,456 --> 00:04:09,390
znam da može da bude teško,
ali prebrodićemo to, u redu?
68
00:04:09,394 --> 00:04:12,263
Stvarno, stvarno to želim.
69
00:04:12,264 --> 00:04:15,232
Pa, to zvuči kao da sledi "ali".
70
00:04:15,233 --> 00:04:20,301
Da, samo se pitam da li...
sam se prebrzo preselio ovde.
71
00:04:20,304 --> 00:04:23,872
Ne opravdam način na koji
se ponaša, ali još uvek je samo dete.
72
00:04:23,908 --> 00:04:26,343
Znaš, ako je toliko uznemirena,
moram to da rešim.
73
00:04:26,344 --> 00:04:28,678
Pa da, definitivno moraš
da pričaš sa njom.
74
00:04:30,481 --> 00:04:34,483
Znaš, mislio sam... Više sam
mislio na to...
75
00:04:35,585 --> 00:04:40,289
Možda bismo ti i ja trebali
da napravimo pauzu.
76
00:04:40,290 --> 00:04:42,959
To je poslednja stvar na svetu
koju želim,
77
00:04:42,960 --> 00:04:45,161
ali trebalo bi da se usredsredim
na Sejdž, da je vratim...
78
00:04:45,162 --> 00:04:48,695
Da je vratim na pravi put.
- A šta ako ja popričam sa njom?
79
00:04:48,697 --> 00:04:52,100
Čula si sve što je upravo
rekla za tebe.
80
00:04:52,101 --> 00:04:54,936
Pa da, ali znam kako da se povežem
sa devojkama kao što je Sejdž
81
00:04:54,937 --> 00:04:58,273
zato što sam bila ista kao
Sejdž ne tako davno.
82
00:04:58,274 --> 00:05:02,843
Pa, u ovom trenutku se ne zna koga
više mrzi od nas dvoje.
83
00:05:02,844 --> 00:05:05,780
U tom slučaju, nemamo šta
da izgubimo.
84
00:05:05,781 --> 00:05:10,115
Srediće se, obećavam.
U redu? - Ok.
85
00:05:10,118 --> 00:05:15,455
Čuo sam te dok si pričao telefonom
jutros. Nije zvučalo kao Bler.
86
00:05:15,456 --> 00:05:18,159
Dublji glas, mračniji um. Moj
ujak Džek.
87
00:05:19,160 --> 00:05:22,593
Njegovi ljudi u Dubaiju mi pomažu da nađem
misterioznog čoveka
88
00:05:22,596 --> 00:05:26,098
koji je na slici sa Bartom na Amirinoj slici.
- Da li je na tragu nečemu?
89
00:05:26,167 --> 00:05:27,934
Još uvek ne. Imamo samo
jedan deo tablica.
90
00:05:27,935 --> 00:05:30,403
Pronašao sam restoran ispred kojih
je auto bio parkiran.
91
00:05:30,404 --> 00:05:33,106
To je dobro mesto da počnem
da tražim odgovore na neka pitanja.
92
00:05:33,107 --> 00:05:36,140
Pa, to su dobre vesti. Mislim, možda
će ga neko u toj oblasti prepoznati, znaš?
93
00:05:36,142 --> 00:05:37,475
Da, nadajmo se.
94
00:05:42,882 --> 00:05:47,150
Možda ja pregovaram sa teroristima,
ali ti skrivaš begunca.
95
00:05:51,056 --> 00:05:52,924
Hajde, Manki.
96
00:05:55,260 --> 00:05:57,561
Žao mi je zbog toga, čoveče...
On je...
97
00:05:57,562 --> 00:05:59,030
Ne, Čakove opaske mi ne smetaju.
98
00:05:59,031 --> 00:06:01,265
Sve je bolje nego da me
Džordžina gleda dok spavam.
99
00:06:01,266 --> 00:06:03,534
Zahvalan sam što imam gde
da spavam.
100
00:06:03,535 --> 00:06:06,869
Pa, kao tvoj cimer i izdavač, zadovoljstvo
mi je da te obavestim da je Spektator
101
00:06:06,904 --> 00:06:10,307
konačno spreman da objavi
prvi Hamfrijev original.
102
00:06:10,308 --> 00:06:12,408
Hej, lep je dan i tek je 9 sati.
103
00:06:12,409 --> 00:06:14,544
Pre nego što objavim, da li bi želeo
da upozoriš subjekat
104
00:06:14,545 --> 00:06:17,279
ovonedeljnog serijala? Znaš, da ga
obavestiš da će uskoro biti totalno sjeban?
105
00:06:17,523 --> 00:06:20,558
Da, da. Ne. Ne, radije ne bih.
106
00:06:20,560 --> 00:06:24,744
Jesi li siguran? Mislim, ovo je kao kad
počneš da spavaš sa nečijom bivšom devojkom.
107
00:06:24,814 --> 00:06:27,431
Bolje je da prvo čuju od tebe.
108
00:06:27,433 --> 00:06:29,666
Ti bi to trebalo da znaš.
- Kao i ti.
109
00:06:29,702 --> 00:06:31,202
Misliš da bi Grejdon Karter
iz ljubaznosti pozvao
110
00:06:31,204 --> 00:06:34,038
Astorse pre objavjavljivanja
razotkrića o njima?
111
00:06:34,040 --> 00:06:37,439
Zapravo, da.
- Objavi ga.
112
00:06:50,392 --> 00:06:53,260
Kako ide lista pozivnica za dan
otvaranja galerije koji se približava?
113
00:06:53,262 --> 00:06:56,463
Kad smo već kod toga, ko
će ti biti pratnja?
114
00:06:56,465 --> 00:07:00,816
Zato što imam savršen predlog.
Mene.
115
00:07:00,886 --> 00:07:03,554
Pa, ne postoji ništa što bih voleo
više nego da se držimo za ruke,
116
00:07:03,556 --> 00:07:08,005
ali pre nego što objavimo naš
status veze svetu, moram prvo da kažem deci.
117
00:07:08,027 --> 00:07:11,760
Dženi je poslala svoj blagoslov iz Londona,
ali još uvek se nisam čuo sa Denom.
118
00:07:11,814 --> 00:07:14,231
Pa, bolje bi mu bilo da požuri i da se
vrati iz Evrope
119
00:07:14,233 --> 00:07:16,984
da bih mogla zvanično da
postanem tvoja devojka.
120
00:07:16,986 --> 00:07:20,201
Pa, hteo je malo da putuje..
nakon što završi sa pisanjem,
121
00:07:20,289 --> 00:07:21,789
ali trebalo bi da se vrati
uskoro,
122
00:07:21,791 --> 00:07:24,608
i siguran sam da će doći do nas
kad se bude vratio.
123
00:07:24,610 --> 00:07:31,611
Ne bih baš bila sigurna u to.
Pogledaj ovo.
124
00:07:40,842 --> 00:07:44,626
Pa, ko je naša nova in devojka?
- Nemoguće je naći takvu.
125
00:07:44,630 --> 00:07:46,063
Zvao sam sve naše kontakte.
126
00:07:46,065 --> 00:07:48,599
Ovo je Menhetn. Popularnih
devojaka imaš na svakom ćošku.
127
00:07:51,736 --> 00:07:55,272
Čak i u ovom ćošku?
128
00:07:55,274 --> 00:08:00,608
Ne mogu da hodam na svojoj reviji.
- Ne ti. Serena.
129
00:08:02,854 --> 00:08:07,023
Kada sam bila u srednjoj školi,
moja majka se često preudavala.
130
00:08:07,025 --> 00:08:09,042
To mora da je bilo jako teško.
131
00:08:09,044 --> 00:08:15,495
Da, zapravo jeste, i naučila
sam na teži način, znaš
132
00:08:15,551 --> 00:08:17,334
ako radiš neke stvari iz inata,
samo povređuješ sebe,
133
00:08:17,336 --> 00:08:19,386
zato molim te počni da se
brineš za fakultet
134
00:08:19,388 --> 00:08:21,538
i ostani uključena u svoje
dodatne aktivnosti.
135
00:08:21,540 --> 00:08:22,890
Tako si u pravu, Serena.
136
00:08:22,892 --> 00:08:26,042
A kažu da ne možeš biti
i lep i pametan.
137
00:08:26,044 --> 00:08:30,062
I pokušaj da se slažeš
sa tatom. On je stvarno dobar čovek.
138
00:08:30,149 --> 00:08:33,765
Zato sam se zaljubila u njega.
- Ok, sada me već uši bole.
139
00:08:33,853 --> 00:08:36,854
Ali kul je pričati sa nekim ko je mojih
godina i ko sve to razume.
140
00:08:36,856 --> 00:08:38,939
Obećavam da ću okrenuti
novi list.
141
00:08:38,941 --> 00:08:40,274
Hvala, Serena.
142
00:08:41,911 --> 00:08:43,744
Sačekaj sekund.
143
00:08:45,781 --> 00:08:47,197
Šta hoćeš?
144
00:08:47,199 --> 00:08:48,866
Neću se čak ni pretvarati
da te sada zovem
145
00:08:48,868 --> 00:08:52,735
kao prijatelj zato što si mi stavila do
znanja da mi nisi prijatelj,
146
00:08:52,738 --> 00:08:57,073
ali imam poslovnu priliku koja može
biti korisna obema.
147
00:08:57,075 --> 00:08:58,876
Sumnjam u to.
148
00:08:58,878 --> 00:09:01,745
Potrebna mi je moćna in devojka
da prošeta na mojoj modnoj reviji.
149
00:09:01,747 --> 00:09:04,715
Dobro si počela na svečanosti za komitet
u Central Parku.
150
00:09:04,717 --> 00:09:08,751
Pretpostavljam da će biti potrebno
nešto podjednako uzbudljivo da to isprati.
151
00:09:08,804 --> 00:09:12,921
Pa, tvoja briga za moj socijalni
status me stvarno pogađa u srce,
152
00:09:12,942 --> 00:09:15,392
ali teško da je modna revija
životna kriza.
153
00:09:15,394 --> 00:09:17,093
Meni jeste.
154
00:09:17,095 --> 00:09:22,029
Priterana sam uza zid, i to
ne na seksi Čak Bas način.
155
00:09:22,117 --> 00:09:24,917
Ti i ja znamo jedna drugu dovoljno
dugo da smo skoro kao porodica,
156
00:09:24,954 --> 00:09:28,454
što znači da imamo pravo da mrzimo
jedna drugu s vremena na vreme, ali ne znači
157
00:09:28,541 --> 00:09:32,159
da ispod toga još uvek
ne postoji ljubav.
158
00:09:32,161 --> 00:09:33,877
Ma hajde, Serena.
159
00:09:33,879 --> 00:09:39,014
Molim te. Koliko puta sam te spasila?
Sada je tvoj red da spasiš mene.
160
00:09:39,051 --> 00:09:43,787
Sada spašavam nekog drugog...
Stivenovu ćerku Sejdž.
161
00:09:43,789 --> 00:09:46,957
Usredsređena sam jedino na nju
i da je vratim na pravi put.
162
00:09:46,959 --> 00:09:50,325
Oni su moja nova porodica.
Možda bi i ti trebala da nađeš novu.
163
00:10:04,308 --> 00:10:06,977
Znaš šta? Ako Serena neće
da budemo porodica
164
00:10:06,979 --> 00:10:12,181
onda je to u redu. Može da zaroni
pravo iz bazena u septičku jamu.
165
00:10:12,201 --> 00:10:14,535
Moja majka je moja porodica.
166
00:10:14,537 --> 00:10:19,355
Moja majka... uvek gleda...
kao Mona Liza.
167
00:10:19,425 --> 00:10:22,292
Kao Mona Liza sa mnogobrojnim
očekivanjima!
168
00:10:25,346 --> 00:10:28,180
Izgledate bledo... kao Mona Liza.
169
00:10:28,183 --> 00:10:32,401
Ovaj posao je moje prezime.
Porodični dragulj.
170
00:10:32,438 --> 00:10:36,056
Da bi to spasio, Čak je platio moj miraz.
171
00:10:36,058 --> 00:10:39,257
Ako ne budem bila uspešna u ovome,
možda čak i nećemo biti zajedno!
172
00:10:39,311 --> 00:10:48,579
Svi navijamo za to da budete
Bler Voldorf-Bas.
173
00:10:48,654 --> 00:10:52,838
Moram da nastavim majčin težak rad,
posvećenost i uspeh.
174
00:10:52,875 --> 00:10:56,376
Ne mogu da je izneverim.
Ne mogu da izneverim Čaka.
175
00:10:56,378 --> 00:10:58,328
Ne mogu da izneverim sebe.
176
00:10:58,330 --> 00:11:01,066
Kažu da se istorija ponavlja,
177
00:11:01,070 --> 00:11:06,512
ali izgleda da B. predstavlja
potpuno novo epsko putovanje do kolapsa.
178
00:11:16,714 --> 00:11:19,132
Izvinite. Hej, jeste li videli ovu devojku?
179
00:11:21,102 --> 00:11:22,085
Jeste li vi Serena?
180
00:11:22,087 --> 00:11:23,103
Da, da. Gde je ona?
181
00:11:23,105 --> 00:11:26,721
Upravo ste se mimoišle, ali
rekla je da ćete se vi pobrinuti za ovo.
182
00:11:32,764 --> 00:11:34,097
Halo?
183
00:11:34,099 --> 00:11:36,599
Da, da, sve je prošlo baš
kako treba.
184
00:11:36,601 --> 00:11:39,069
Razmišlja baš kao i ja kada
sam imala 17.
185
00:11:39,071 --> 00:11:43,573
Kao da gledam sebe u ogledalu.
186
00:11:46,460 --> 00:11:49,943
Izgleda da bolujete od ozbiljne
iscrpljenosti i dehidratacije.
187
00:11:49,998 --> 00:11:52,681
Jeste li spavali? Jeli?
- Da li izgledam kao da sam jela?
188
00:11:52,718 --> 00:11:53,950
Ne vređajte me.
189
00:11:53,952 --> 00:11:56,152
Gospođica Bler trči naokolo
kao makaki.
190
00:11:56,154 --> 00:11:59,854
Ne troši nijedan trenutak na spavanje,
jelo, odmaranje ili zaustavljanje.
191
00:11:59,925 --> 00:12:01,541
To i mene iscrpljuje.
192
00:12:01,543 --> 00:12:06,893
Radim napornije od poljoprivrednika, ali
moram da stvorim multimilionerski brend
193
00:12:06,932 --> 00:12:09,931
i da nadgledam modnu reviju večeras,
tako da, izvinite me.
194
00:12:10,018 --> 00:12:12,419
Ne idete nikuda. Ako želite da
budete na toj reviji
195
00:12:12,421 --> 00:12:14,738
morate da se odmarate i da uzimate
intravenoznu tečnost.
196
00:12:14,740 --> 00:12:16,773
Gde si našla ovog šarlatana?
197
00:12:20,696 --> 00:12:23,214
Možda sam ipak malo umorna.
198
00:12:24,116 --> 00:12:26,199
Pripremiću intravenoznu tečnost.
199
00:12:26,201 --> 00:12:29,350
Izgleda da ću bolesna morati da vodim
svoje carstvo iz kreveta.
200
00:12:34,258 --> 00:12:36,959
O, stanje tvoje košulje mi
ukazuje na to da je Sejdž verovatno blizu.
201
00:12:37,045 --> 00:12:40,629
Da, pa mora da ste se mimoišle.
- Gde je sada mogla da nestane?
202
00:12:40,716 --> 00:12:43,550
Upravo sam pretražila svaki
deo Barnija dva puta.
203
00:12:43,552 --> 00:12:46,318
Pokušaj ti to da uradiš, a da se ne zaustaviš
da pogledaš nijedno odeljenje sa cipelama.
204
00:12:46,388 --> 00:12:48,521
Mislim da bi jednostavno trebala
da prekineš sa potragom.
205
00:12:48,523 --> 00:12:51,441
Ne mogu. Trebalo bi da joj
budem mentor.
206
00:12:51,443 --> 00:12:54,660
Ti? Mentor?
- Samo nastavi sa tim.
207
00:12:54,756 --> 00:12:57,874
Možda ima 17, ali je pametna
uprkos godinama.
208
00:12:57,876 --> 00:12:59,459
Ona je ti iz srednje škole
puta deset, veruj mi.
209
00:12:59,461 --> 00:13:03,895
Ali Sejdžin krajnji cilj je da uništi moju i
Stivenovu vezu i uspeva u tome,
210
00:13:03,932 --> 00:13:05,465
zato što ga lažem ceo dan.
211
00:13:05,467 --> 00:13:08,616
Trebalo bi da je navodim na pravi
put, a ja nemam pojma čak ni gde je.
212
00:13:08,637 --> 00:13:11,720
Pa, ako osećaš toliku krivicu,
možda bi trebala da priznaš.
213
00:13:11,807 --> 00:13:15,939
Ne mogu. Ako sazna da sam upropastila ovo,
želeće pauzu, a to je poslednje što želim.
214
00:13:15,944 --> 00:13:18,278
On je trenutno najbitnija osoba u mom životu.
215
00:13:18,280 --> 00:13:20,447
Gledaj, njegov posao je da je smiri,
ne tvoj.
216
00:13:20,449 --> 00:13:22,816
U pravu si.
217
00:13:22,818 --> 00:13:28,151
Ok. Koliko god teško bilo, mislim
da ću morati da podnesem poraz.
218
00:13:28,240 --> 00:13:32,409
Pa, srećno s tim.
Biću tu ako ti bude potreban razgovor.
219
00:13:32,411 --> 00:13:34,043
Hvala.
220
00:13:34,045 --> 00:13:35,712
Jesi li ovde na jednoj od svojih
poznatih ucenjivačkih misija?
221
00:13:35,714 --> 00:13:36,913
Nadam se da si sve snimila.
222
00:13:36,915 --> 00:13:38,214
Duvaj ga, Hamfri.
223
00:13:38,216 --> 00:13:41,783
Verovatno bi trebalo da
zakopčaš košulju. Sada si glavni urednik.
224
00:13:43,805 --> 00:13:46,122
Jednostavno mi nije jasno kako
je Den saznao za nas.
225
00:13:46,124 --> 00:13:47,957
Trebao sam da ga pozovem,
da to prvo čuje od mene.
226
00:13:47,959 --> 00:13:52,926
Mora da je u šoku.
- O, Bože.
227
00:13:52,931 --> 00:13:56,900
Rufuse, previše si dobar
za sopstveno dobro.
228
00:13:56,902 --> 00:14:02,270
Mislim, sin te ocrni u novinama,
a ti misliš da si ti kriv.
229
00:14:02,324 --> 00:14:04,858
Mislim, bilo je dovoljno loše kada te je
izmislio
230
00:14:04,860 --> 00:14:08,478
u poslednjoj knjizi, ali ovo je drugi nivo.
231
00:14:08,480 --> 00:14:11,780
Moram podhitno da pričam
sa njim. - Pričaš?
232
00:14:11,783 --> 00:14:16,100
Zar to nisi uradio i prošli put?
I pogledaj kako je dobro to ispalo.
233
00:14:16,121 --> 00:14:21,708
Mislim, koristi prava imena i
iskrivljuje istinu.
234
00:14:21,710 --> 00:14:23,176
To je kleveta.
235
00:14:26,680 --> 00:14:28,598
Ovi dodatni brojevi deluju
prilično obećavajuće.
236
00:14:28,600 --> 00:14:30,934
Mislim da bi moj serijal mogao da da
Spektatoru pravi podsticaj.
237
00:14:30,936 --> 00:14:33,318
Da, i što je još bitnije, sudeći bar
po ovim onlajn komentarima
238
00:14:33,355 --> 00:14:35,855
"Rufus delo" je dobilo
potpuno novu čitalačku publiku.
239
00:14:35,857 --> 00:14:37,223
Mislim, ljudi zapravo
čitaju...
240
00:14:37,225 --> 00:14:39,941
Preko 35 godina, koji vole pop, folk, rok i
prljav veš koji se iznosi posle razvoda.
241
00:14:40,011 --> 00:14:42,779
A pošto moj otac nije na spisku
Tračare,
242
00:14:42,781 --> 00:14:45,031
nema šanse da ona potkopa
ovu priču.
243
00:14:47,903 --> 00:14:49,118
Ma hajde.
244
00:14:53,290 --> 00:14:57,375
Ovde piše da će tvoj otac tužiti
tebe, mene i Spektator.
245
00:14:57,462 --> 00:14:59,879
A Tračara je objavila vest.
246
00:15:08,422 --> 00:15:13,307
Žan Pjer? Uništavaš sve.
Pista je pogrešne boje.
247
00:15:13,311 --> 00:15:17,310
I ko je odobrio te perike?
Čak i Niki Minaž može bolje.
248
00:15:17,882 --> 00:15:19,182
Promenićemo sve...
249
00:15:19,184 --> 00:15:20,984
Prefarbaćemo pistu, odbaciti perike.
250
00:15:20,986 --> 00:15:24,354
Da li je to Neli Juki u pozadini?
251
00:15:24,356 --> 00:15:29,740
Tu je zbog ekskluzivnog intervjua.
Proganjaj je. Reci joj da je lepa.
252
00:15:29,744 --> 00:15:32,195
Nikada pre nije čula te dve
reči sastavljene.
253
00:15:33,682 --> 00:15:35,365
Ne može biti gore, Dorota.
254
00:15:35,367 --> 00:15:38,832
Još uvek nisam pronašla svoju in devojku,
a sada Neli Juki njuška okolo
255
00:15:38,903 --> 00:15:41,087
kao jedan od Valentinovih malih
pasa.
256
00:15:41,089 --> 00:15:43,106
Žan Pjer bi trebalo da
joj stavi brnjicu.
257
00:15:43,108 --> 00:15:45,842
Žan Pjer misli da je "brnjica"
ime našeg DJ-a.
258
00:15:45,844 --> 00:15:47,794
Ne znam koga još da pozovem.
259
00:15:47,796 --> 00:15:49,679
Miljenice su na probnom zbog
situacije Popi-kapija,
260
00:15:49,681 --> 00:15:51,264
a Den je još uvek ljut na mene.
261
00:15:51,266 --> 00:15:53,349
Samo želim nekoga ko može
da mi pročita misli.
262
00:15:53,351 --> 00:15:55,351
Da li previše tražim?
263
00:15:57,304 --> 00:15:58,538
Ćao, Bler.
264
00:16:06,564 --> 00:16:11,032
Serena. Mora da tvoje uši gore.
- Da, zašto?
265
00:16:11,036 --> 00:16:13,901
Upravo sam pričala tati o
sjajnoj prilici koju si mi pružila.
266
00:16:13,922 --> 00:16:17,106
Naravno. Sjajna prilika.
267
00:16:17,108 --> 00:16:20,708
Sredila si mi centralno mesto za
šetnju na modnoj reviji Bler Voldorf večeras.
268
00:16:20,778 --> 00:16:25,798
Jesam, i to je tako uzbudljivo.
269
00:16:25,800 --> 00:16:28,716
Od koga bih mogla bolje da naučim
nego od mlade poslovne žene kao što je Bler,
270
00:16:28,786 --> 00:16:30,620
koja vodi sopstvenu kompaniju?
271
00:16:30,622 --> 00:16:32,055
Aplaudiram preduzetništvu.
272
00:16:32,057 --> 00:16:34,739
Ovo bi moglo da odvede do letnjeg
stažiranja ili možda cele karijere u modi.
273
00:16:34,759 --> 00:16:40,143
Srećna sam što sam mogla da
uradim nešto za slatku Sejdž.
274
00:16:40,231 --> 00:16:44,798
Znate, ovo su sjajne vesti.
Moje dve devojke se slažu.
275
00:16:48,022 --> 00:16:51,239
Hvala ti. Ovo mi mnogo znači.
276
00:16:55,703 --> 00:16:57,670
Mislila si da sam te ocinkarila,
zar ne?
277
00:16:57,672 --> 00:17:00,540
Da li misliš da me je stvarno
briga za tvoje detinjstvo?
278
00:17:00,542 --> 00:17:02,959
Idem na terapiju. Imam dovoljno
svojih problema.
279
00:17:02,961 --> 00:17:04,911
Hej, samo sam pokušavala da
pomognem.
280
00:17:04,913 --> 00:17:09,712
Kako si dobila mesto na Blerinoj reviji?
- Nisam. Ti ćeš mi ga nabaviti.
281
00:17:09,751 --> 00:17:13,084
To nije tako lako.
Ništa nikada nije sa Bler.
282
00:17:13,138 --> 00:17:15,720
Pa, onda ću jednostavno morati da kažem
tati da sam pronašla svoje pravo zvanje,
283
00:17:15,757 --> 00:17:19,706
i da si ti to upropastila zato što si rekla
svojoj najboljoj drugarici da me ne zaposli.
284
00:17:19,761 --> 00:17:22,879
Kažu, nemojte mrzeti igrača,
mrzite igru.
285
00:17:22,881 --> 00:17:26,947
Ali kada ste vi izmislili pravila,
gubljenje stvarno boli.
286
00:17:34,799 --> 00:17:37,500
Znala sam da vas niko ne može
zadržati u krevetu osim g. Čaka.
287
00:17:37,502 --> 00:17:38,834
Zato sam ga pozvala.
288
00:17:38,836 --> 00:17:43,788
Znaš da bih voleo da provedem dan
sa tobom ispod paperja, ali iscrpljena si.
289
00:17:43,841 --> 00:17:50,144
I koliko ja znam, za slatku striptizetu
dehidratacija može biti prava prepreka.
290
00:17:50,181 --> 00:17:51,564
Pa, kako da vam poslužim?
291
00:17:51,566 --> 00:17:54,617
Ne mogu da ti skrećem
pažnju od uništavanja Barta.
292
00:17:54,619 --> 00:17:59,385
Pa, ruke mi mogu biti trenutno vezane
kada je u pitanju moja misija protiv mog oca.
293
00:17:59,474 --> 00:18:00,673
Postavi mi zadatak, Bler.
294
00:18:00,675 --> 00:18:05,444
Ne mogu. Zadaci su za miljenice,
ili za Dena Hamfrija.
295
00:18:06,913 --> 00:18:11,584
Kada malo bolje razmislim, znam
tačno šta treba da se uradi.
296
00:18:11,586 --> 00:18:13,536
I znam tačno kako to voliš.
297
00:18:13,538 --> 00:18:17,506
Instrukcije nisu potrebne.
298
00:18:24,015 --> 00:18:26,265
Dorota.
299
00:18:26,267 --> 00:18:29,602
Gorim!
300
00:18:32,686 --> 00:18:36,355
Elton Džon je dobio $150,000
od Nedeljnog ogledala,
301
00:18:36,357 --> 00:18:40,507
a samo su napisali da je na nekakvoj
dijeti i da žvaće hranu ali je ne jede.
302
00:18:40,528 --> 00:18:42,245
Pa, onda ne brini. Poprilično sam
siguran da moj otac guta.
303
00:18:42,247 --> 00:18:45,481
Dene, ovo nije smešno. Upravo
zbog ovoga sam ti rekao
304
00:18:45,483 --> 00:18:47,116
da bi prvo trebao da popričaš
sa Rufusom.
305
00:18:47,118 --> 00:18:48,584
Ne, ali ovo uopšte ne liči na mog oca.
306
00:18:48,586 --> 00:18:51,585
Mislim, iskreno, i nema baš neki
karakter
307
00:18:51,656 --> 00:18:53,989
ali jednostavno ne verujem
da bi nas tužio.
308
00:18:53,991 --> 00:18:56,509
Poslednja stvar koju želi jeste da
kaže istinu,
309
00:18:56,511 --> 00:18:59,962
celu istinu o tome kako je opalio
Ajvi Dikens na mom kauču.
310
00:18:59,964 --> 00:19:03,131
To ne znači da neće pokušati da
dokaže svoju poentu ili da traži poravnanje.
311
00:19:03,217 --> 00:19:06,783
Nejte, slušaj, znam svog oca,
jedino želi da me nauči lekciju
312
00:19:06,804 --> 00:19:08,271
misleći da ne postoji ništa
poštenije i svetije od njega.
313
00:19:08,273 --> 00:19:10,723
Biće sve u redu.
314
00:19:10,725 --> 00:19:15,225
Idem da pričam sa njim, a ti duboko
udahni i da popij ksanaks, ili dva.
315
00:19:23,271 --> 00:19:25,305
Znači, revija će početi sa ovom trakom.
316
00:19:25,307 --> 00:19:29,008
Ovde je lista ostalih dešavanja
sa vremenskim oznakama.
317
00:19:33,448 --> 00:19:35,749
Čak.
318
00:19:37,318 --> 00:19:39,920
Šta misliš?
319
00:19:39,922 --> 00:19:44,456
Ostala sam bez teksta.
- Je li sve ono što si želela?
320
00:19:44,543 --> 00:19:48,429
Čitaš me kao bukvar, Čak Bas.
321
00:19:52,151 --> 00:19:54,468
To je Džek. Ima trag o
čoveku na slici.
322
00:19:54,470 --> 00:19:55,719
Moram da...
323
00:19:55,721 --> 00:19:57,337
Idi.
324
00:19:57,339 --> 00:20:01,906
Ovo večeras će biti...
- Savršeno zahvaljujući tebi.
325
00:20:01,944 --> 00:20:04,778
Idi i nađi tog čoveka.
326
00:20:04,780 --> 00:20:07,815
To znači da smo jedan korak
bliže tome da budemo zajedno.
327
00:20:10,618 --> 00:20:13,086
Idi.
328
00:20:24,332 --> 00:20:27,584
O, ledena kraljica dolazi.
329
00:20:27,586 --> 00:20:32,506
Htela sam da se izvinim zbog
našeg ranijeg razgovora.
330
00:20:32,508 --> 00:20:34,558
Znam da sam preterala.
331
00:20:34,560 --> 00:20:36,927
Ne muči se, Serena. Šta želiš?
332
00:20:36,929 --> 00:20:39,096
Potrebno mi je da Sejdž bude
na tvojoj modnoj reviji.
333
00:20:39,098 --> 00:20:43,216
Ironično, s obzirom da mi treba
glamurozna in devojka da hoda pistom.
334
00:20:43,218 --> 00:20:46,386
Ali Sejdž je u srednjoj školi.
Izvini. Ne mogu da ti pomognem.
335
00:20:46,388 --> 00:20:48,522
Ovo je tvoja prilika da
otkriješ Sejdž.
336
00:20:48,524 --> 00:20:51,942
Gledaj, Karl je pronašao Naomi.
Kalvin je izmislio Kristi.
337
00:20:51,944 --> 00:20:53,660
Ljudi vole sveže, novo lice.
338
00:20:53,662 --> 00:20:57,362
Znači, govoriš mi da hoćeš da me
iskoristiš, tvoju ne-porodicu
339
00:20:57,416 --> 00:21:00,284
da bi ostavila dobar utisak na
svoju novu pravu porodicu.
340
00:21:00,286 --> 00:21:04,485
Da, da. Ako Sejdž bude na tvojoj modnoj
reviji, spasiću svoju vezu sa Stivenom.
341
00:21:04,573 --> 00:21:09,258
Ok. Uradiću to.
- Hvala ti.
342
00:21:09,295 --> 00:21:10,511
Pod jednim uslovom.
343
00:21:10,513 --> 00:21:14,464
Iz nekog razloga, ljude zanima
šta ti misliš.
344
00:21:14,466 --> 00:21:17,718
Znači, sedećeš u prvom redu
modne revije Elenor Voldorf,
345
00:21:17,720 --> 00:21:20,921
veselo ćeš aplaudirati i pričati svakome
ko želi da sluša
346
00:21:20,923 --> 00:21:24,057
o tome koliko je neverovatna
moja nova kolekcija.
347
00:21:24,059 --> 00:21:27,109
Dogovoreno.
Imamo dogovor.
348
00:21:27,196 --> 00:21:31,532
Bilo je zamalo lepo poslovati
sa tobom.
349
00:21:33,100 --> 00:21:37,270
Sejdž, dođi da upoznaš Bler.
Učestvovaćeš.
350
00:21:37,272 --> 00:21:40,723
O, zapanjujuće.
- Hvala.
351
00:21:40,793 --> 00:21:43,042
Veče će biti divno.
Sejdž će šetati modnom pistom.
352
00:21:43,078 --> 00:21:44,444
Stiven i ja ćemo sedeti u
prvom redu.
353
00:21:44,446 --> 00:21:48,179
Ali počevši od sutra, počećeš da
brineš više o nekim stvarima, ok?
354
00:21:48,217 --> 00:21:49,499
Hoću?
355
00:21:49,501 --> 00:21:52,135
Da, kao što je pohađanje nastavnih
i vannastavnih školskih aktivnosti
356
00:21:52,137 --> 00:21:56,571
i dolaženje kući na vreme i naravno,
da budeš veoma ljubazna prema svom ocu.
357
00:21:56,642 --> 00:21:58,225
Da li se razumemo?
358
00:21:58,227 --> 00:22:02,295
Savršeno. Tako sam srećna
što se slažemo.
359
00:22:02,297 --> 00:22:04,264
Imam osećaj da će ovo biti
veče za pamćenje.
360
00:22:04,266 --> 00:22:06,233
Pažljivo, dame.
361
00:22:06,235 --> 00:22:10,291
Čini mi se da bi Sejdž mogla da
bude vuk u Blerinoj odeći.
362
00:22:25,149 --> 00:22:26,148
Hvala ti.
363
00:22:26,150 --> 00:22:27,466
Jedva čekam da vidim
tvoju kolekciju.
364
00:22:27,468 --> 00:22:32,935
Elenor neće biti večeras na modnoj reviji
zato što mi veruje u potpunosti.
365
00:22:32,973 --> 00:22:34,940
Osećam se počastvovano zato
što sam zaslužila to poverenje
366
00:22:34,942 --> 00:22:37,076
i uzbuđeno zbog budućnosti
Voldorf dizajna.
367
00:22:37,078 --> 00:22:38,194
Bler? Ovamo.
368
00:22:38,196 --> 00:22:39,278
Izvinite me.
369
00:22:39,280 --> 00:22:40,329
Sjajno.
370
00:22:40,331 --> 00:22:43,713
Izvoli.
- O, hvala ti.
371
00:22:45,370 --> 00:22:48,671
Za Sejdžino važno veče, i za tebe,
jer si omogućila sve ovo.
372
00:22:48,673 --> 00:22:52,174
O, i za nas i to što ništa ne stoji
na putu našoj zajedničkoj budućnosti.
373
00:22:52,176 --> 00:22:53,175
Nazdravljam tome.
374
00:22:54,595 --> 00:22:57,795
O, naravno, kada sam ti rekao
da popričaš sa njom,
375
00:22:57,882 --> 00:23:00,132
pretpostavljao sam da ćeš je navesti
da se zainteresuje za jahanje
376
00:23:00,134 --> 00:23:03,969
ili možda da se priključi
odbojkaškom timu.
377
00:23:03,971 --> 00:23:09,155
Znaš, modeling i nije baš bio
vannastavna aktivnost na koju sam mislio.
378
00:23:09,227 --> 00:23:11,277
Pa, ovde ipak nije reč
samo o modelingu.
379
00:23:11,279 --> 00:23:14,897
Mislim, Bler ima sjajnu grupu
žena koje nose njenu odeću,
380
00:23:14,899 --> 00:23:17,199
od aktivista do poslovnih žena
i glumica.
381
00:23:17,201 --> 00:23:20,351
Sejdž je u sjajnom društvu.
- Ok.
382
00:23:20,354 --> 00:23:22,872
Serena. Stivene.
383
00:23:22,874 --> 00:23:26,375
Pravo je zadovoljstvo imati
vas ovde večeras.
384
00:23:26,377 --> 00:23:29,745
Dobrodošli. I tako mi je drago
što Sejdž učestvuje u reviji.
385
00:23:29,747 --> 00:23:32,997
Biće prelepa.
- Jedva čekam.
386
00:23:33,000 --> 00:23:36,385
O, vidim Andersona Kupera tamo.
387
00:23:36,387 --> 00:23:40,520
Izvinite me. Idem da mu čestitam što
njegove stare vesti postaju nove vesti.
388
00:23:40,541 --> 00:23:41,707
Ako to uopšte ima smisla.
389
00:23:43,744 --> 00:23:46,011
Dozvoli mi da ti pokažem
tvoje mesto.
390
00:23:46,013 --> 00:23:48,264
Ok, pa trebaće mi dobar
pogled ako moram da aplaudiram.
391
00:23:55,356 --> 00:23:57,573
Zašto ovde nema mesta za Stivena?
392
00:23:57,575 --> 00:23:59,658
Serena, ovo su prvoklasne
modne nekretnine.
393
00:23:59,660 --> 00:24:01,327
Morala sam da sačuvam najbolja
mesta za novinare
394
00:24:01,329 --> 00:24:06,813
i najuticajnije, ne za tate koji navijaju.
Ali ne brini. Stiven ima veoma lepo mesto
395
00:24:06,834 --> 00:24:10,835
iza tebe, tamo u trećem redu.
- Ne, to je nepoštovanje.
396
00:24:10,872 --> 00:24:15,005
Da li te je uopšte briga što smo ovde?
- Pa naravno da jeste.
397
00:24:16,677 --> 00:24:18,878
Tako si providna, Bler.
398
00:24:18,880 --> 00:24:21,213
Nisi mogla da staviš da mesto
mog dečka bude pored mene
399
00:24:21,215 --> 00:24:25,017
zato što si morala da ga sačuvaš za
jednu od tvojih miljenica.
400
00:24:25,019 --> 00:24:26,852
Pa, to nije tačno.
401
00:24:26,854 --> 00:24:28,804
Zašto si se uopšte mučila da sklopiš
dogovor sa mnom
402
00:24:28,806 --> 00:24:30,439
da lažno tapšem kad već imaš
jednu od svojih robinja
403
00:24:30,441 --> 00:24:32,591
koja će napisati lažnu priču o
tome kako je tvoja kolekcija sjajna?
404
00:24:32,593 --> 00:24:36,310
Za tvoju informaciju, ja sam veoma stvarna
novinarka časopisa Women's Wear Daily.
405
00:24:36,397 --> 00:24:42,931
Da, Neli Juki, veoma stvarna novinarka
koja usput, večeras izgleda sjajno
406
00:24:42,954 --> 00:24:46,071
i zbog koje sam ja presrećna
što sedi u prvom redu.
407
00:24:46,073 --> 00:24:51,707
I nemam nikakvu ideju na kakav
lažan dogovor Serena misli.
408
00:24:51,779 --> 00:24:53,879
Niko ne voli modni falsifikat.
409
00:24:53,881 --> 00:24:55,915
U pravu si. Nikada ne bih lagala
u vezi nečega
410
00:24:55,917 --> 00:24:59,466
i ako je večeras stvarno poenta u iskrenosti,
možda bi trebalo da sedim pored Neli
411
00:24:59,554 --> 00:25:03,389
i daću joj svoje iskreno mišljenje.
412
00:25:06,093 --> 00:25:11,894
Tako je, Serena.
Tvoje iskreno, lepo mišljenje.
413
00:25:11,899 --> 00:25:17,403
Niko ne voli Debi Dauner,
ili Sereninu sabotažu.
414
00:25:17,405 --> 00:25:19,171
Žao mi je što ti nisam dozvolio
da prvo pročitaš.
415
00:25:19,173 --> 00:25:20,523
To bi bilo pošteno.
416
00:25:20,525 --> 00:25:26,875
I meni je žao što si ti saznao za Ajvi
od nekog drugog, umesto od mene, ali...
417
00:25:26,931 --> 00:25:31,147
Sada smo zajedno, i priznajem
da postaje ozbiljno.
418
00:25:31,152 --> 00:25:36,053
Št... tata, ona je poznata prevarantkinja.
Prevarila je Lili i čitavu njenu porodicu.
419
00:25:36,090 --> 00:25:39,723
I, možda se sećaš iz mog članka,
pokušala je da ima seks sa mnom
420
00:25:39,794 --> 00:25:41,760
i pitala me da je zovem "Serena."
421
00:25:41,762 --> 00:25:46,930
Dene, ti si mi sin, i moramo
da nađemo način da ostavimo ovo iza sebe.
422
00:25:46,934 --> 00:25:50,419
Ali kada je reč o Ajvi, preterao si.
423
00:25:50,421 --> 00:25:54,554
Ja sam odrastao čovek, i moraš da
poštuješ to što želim da budem sa njom.
424
00:25:54,642 --> 00:25:56,475
Zabavljanje sa njom je odluka
odraslog čoveka?
425
00:25:56,477 --> 00:25:59,126
Otkako znam za sebe, predstavljao si se
kao moralni kompas,
426
00:25:59,179 --> 00:26:00,846
čovek koji uvek radi pravu stvar.
427
00:26:00,848 --> 00:26:03,280
Po Rufusu Hamfriju, nema puta
kao što je autoput.
428
00:26:03,284 --> 00:26:05,484
Da, verujem da je dobro
uraditi pravu stvar.
429
00:26:05,486 --> 00:26:07,620
Pa zar ne možeš da vidiš šta
radiš sa svojim životom?
430
00:26:07,622 --> 00:26:09,955
Sve to je laž.
431
00:26:09,957 --> 00:26:12,523
Ja sam barem napisao istinu,
i to istinu, koja je, usput
432
00:26:12,577 --> 00:26:14,543
odbrana protiv klevete,
tako da nemaš slučaj.
433
00:26:14,545 --> 00:26:18,047
Slučaj? Ne želim slučaj.
434
00:26:18,049 --> 00:26:22,384
Samo želim da vodim pravi
razgovor sa svojim sinom,
435
00:26:22,386 --> 00:26:24,203
zato me obavesti ako ga
budeš video.
436
00:26:30,744 --> 00:26:33,794
Hoću. Moram da idem.
437
00:26:43,573 --> 00:26:45,608
To nije zvučalo kao
da je dobro prošlo.
438
00:26:45,610 --> 00:26:48,077
Da li si ti pustila vest da pretim
da ću tužiti svog sina?
439
00:27:10,918 --> 00:27:13,519
Ja sam definitivno
najsrećniji čovek na Menhetnu.
440
00:27:13,521 --> 00:27:16,037
Da li izgledam dobro?
- Izgledaš fantastično.
441
00:27:16,107 --> 00:27:17,523
I ako provedem još malo vremena
ovde buljeći u tebe,
442
00:27:17,525 --> 00:27:18,941
ta haljina će završiti izgužvana
u ćošku.
443
00:27:18,943 --> 00:27:20,859
Pa... samo ću ti poželeti sreću
i otići da zauzmem svoje mesto.
444
00:27:20,861 --> 00:27:22,811
Može li kasnije da završi
izgužvana u ćošku?
445
00:27:22,813 --> 00:27:24,029
Apsolutno.
446
00:27:31,489 --> 00:27:34,373
Znaš, ovo izgleda lepo na tebi,
447
00:27:34,375 --> 00:27:37,442
ali mislim da imam nešto što
bi se Sereni još više svidelo.
448
00:27:37,444 --> 00:27:39,211
Pođi sa mnom.
449
00:27:48,255 --> 00:27:49,755
Erika Vinograd!
450
00:27:49,757 --> 00:27:51,724
Sjajno je videti jednog od mojih
oglašavača u gradu.
451
00:27:51,726 --> 00:27:52,808
Takođe, Nejt.
452
00:27:52,810 --> 00:27:54,159
Slušaj, želeo sam da ti se zahvalim što si
izabrala da
453
00:27:54,161 --> 00:27:56,294
reklamiraš Spektator sa nama
ove nedelje.
454
00:27:56,296 --> 00:27:58,480
Bilo je pravo zadovoljstvo sarađivati
sa tobom i tvojom ekipom.
455
00:27:58,482 --> 00:28:01,233
Bili smo veoma uzbuđeni zbog
serijala Dena Hamfrija.
456
00:28:01,235 --> 00:28:03,736
Znali smo da će to privući
mnoge čitaoce.
457
00:28:03,738 --> 00:28:07,738
I jeste, a znam da će Denovo sledeće
delo sledeće nedelje privući još više pažnje.
458
00:28:07,825 --> 00:28:09,608
Definitivno bi trebala da razmisliš
da kupiš još malo slobodnog mesta
459
00:28:09,610 --> 00:28:12,709
i za taj.
- Pa i jesmo Nejt, u Veniti Feru.
460
00:28:12,780 --> 00:28:14,830
Čekaj... Ja.. izvini. Šta?
461
00:28:14,832 --> 00:28:17,833
Denov serijal se nastavlja
u Veniti Feru.
462
00:28:17,835 --> 00:28:21,003
Da, mislila sam da je Spektator
samo za jednokratno pojavljivanje,
463
00:28:21,005 --> 00:28:26,537
što je po meni šteta, zato što Grejdon
naplaćuje deset puta više od tebe za višak.
464
00:28:26,544 --> 00:28:30,162
Izvini, Erika. Moram da idem sada.
465
00:29:35,529 --> 00:29:39,129
I drugačije.
- Znaš, moglo bi da uspe.
466
00:29:43,788 --> 00:29:46,672
Sviđa mi se.
467
00:29:46,674 --> 00:29:49,174
Jeste li poludele?
468
00:29:49,176 --> 00:29:53,095
Ovo nije modni napredak ili
provokativno ili visoka moda.
469
00:29:53,097 --> 00:29:54,596
Ovo je iskorišćavanje i
ponižavajuće je.
470
00:30:10,264 --> 00:30:13,115
Ok Aleksa, red je na tebe.
471
00:30:13,117 --> 00:30:14,432
Revija mora da se nastavi.
472
00:30:14,434 --> 00:30:16,268
Nikoga nije briga za blesavo
mišljenje jedne osobe.
473
00:30:16,270 --> 00:30:17,286
Šepuri se!
474
00:30:20,908 --> 00:30:22,574
Da, ja odlazim odavde.
475
00:30:24,043 --> 00:30:25,294
Nema šanse da izađem tamo.
476
00:30:25,296 --> 00:30:26,745
Ne idi.
477
00:30:29,049 --> 00:30:32,799
B. je napravila žurku,
i plakaće ukoliko to želi
478
00:30:32,803 --> 00:30:39,736
zato što izgleda da ovo rođendansko
odelo i nije pravi razlog za slavlje.
479
00:30:43,398 --> 00:30:48,286
Uradila sam to samo zato što
sam htela da te zaštitim.
480
00:30:48,288 --> 00:30:51,105
Niko se nikada ne zalaže
za tebe.
481
00:30:51,107 --> 00:30:54,740
Mislila sam ako...
zapretim tužbom na Tračari
482
00:30:54,794 --> 00:30:58,279
da će Spektator morati da
oporekne Denovo delo.
483
00:30:58,281 --> 00:31:00,465
Zalaganje za mene je jedna stvar,
484
00:31:00,467 --> 00:31:04,585
ali ne bi trebalo da se mešaš
u stvari koje se tiču mene i moga sina.
485
00:31:05,838 --> 00:31:08,489
Izvini, Rufuse.
486
00:31:08,491 --> 00:31:16,676
Nisam razmišljala o posledicama, ali
Den je objavio ovo delo da bi te povredio.
487
00:31:16,749 --> 00:31:18,883
Postoje drugi načini za odbranu, Ajvi.
488
00:31:18,885 --> 00:31:21,435
Ne.
489
00:31:21,437 --> 00:31:24,505
Jedini način da se suočiš sa svetom
Aper Ist Sajda
490
00:31:24,507 --> 00:31:27,441
je da se vatrom boriš protiv vatre.
491
00:31:27,443 --> 00:31:33,329
Den je možda nekada bio nevin
dečko iz Bruklina, ali dok ti nisi gledao
492
00:31:33,399 --> 00:31:39,019
postao je nemilosrdan kao i svaki
drugi princ sa Park Avenije.
493
00:31:40,021 --> 00:31:47,376
Izvini što sam se umešala u tvoju bitku,
ali srce mi se slomilo
494
00:31:47,413 --> 00:31:49,747
kada sam te videla slomljenog
na tako surov način.
495
00:31:49,749 --> 00:31:54,717
Pa, njegove reči su možda bile
bezobrazne, ali Den je napisao istinu.
496
00:31:56,522 --> 00:31:59,323
Zajedno smo.
497
00:31:59,325 --> 00:32:02,693
I želim te...
498
00:32:02,695 --> 00:32:07,098
Pored sebe, ovde i na otvaranju galerije.
499
00:32:18,528 --> 00:32:22,661
Zašto dođavola moji oglašavači misle da će
Veniti Fer objaviti ostatak tvog serijala?
500
00:32:22,699 --> 00:32:26,832
Zato što je tako.
- Dene, imali smo dogovor.
501
00:32:26,836 --> 00:32:30,302
Teško da je rukovanje dogovor.
- O Bože. Mislim da ću te udariti.
502
00:32:30,373 --> 00:32:32,922
Prošle nedelje sam ti rekao da je loša
ideja mešati posao i prijateljstvo.
503
00:32:33,009 --> 00:32:34,859
Hteo si da odem do Rufusa pre
objavljivanja dela,
504
00:32:34,861 --> 00:32:37,377
i danas kada je... kada je pretio
da će nas tužiti, bio si prestravljen.
505
00:32:37,430 --> 00:32:39,013
Pokušavao sam da zaštitim
svoje novine.
506
00:32:39,015 --> 00:32:41,465
Šta želiš da kažem?
Veniti Fer je velika stvar,
507
00:32:41,467 --> 00:32:43,417
i što više čitaoca budem imao,
to sam moćniji.
508
00:32:43,419 --> 00:32:44,468
Jednostavno je.
509
00:32:44,470 --> 00:32:46,103
Mislio sam da smo zajedno u ovome.
510
00:32:46,105 --> 00:32:48,439
Bili smo, a onda je naišlo
nešto bolje.
511
00:32:48,441 --> 00:32:50,358
Ok, sada znam da želim da te udarim.
512
00:32:50,360 --> 00:32:52,092
Ma hajde, Nejt. Znaš da bi i ti
i svi tvoji prijatelji
513
00:32:52,094 --> 00:32:54,312
uradili potpuno istu stvar
da ste na mom mestu.
514
00:32:54,314 --> 00:32:55,897
Znaš šta? Nemoj se zamarati da
se vraćaš u Empire.
515
00:32:55,899 --> 00:32:57,448
Pronađi drugo mesto za
prenoćište.
516
00:32:57,450 --> 00:32:59,033
I mislio sam da ćeš to reći.
517
00:33:15,584 --> 00:33:17,668
Dejv Berger.
518
00:33:19,788 --> 00:33:24,058
Nekada si radio za Barta Basa
kao njegov telohranitelj.
519
00:33:24,060 --> 00:33:26,644
Otpustio me je. Nemam šta
da kažem za tog čoveka.
520
00:33:26,646 --> 00:33:28,963
Imam samo nekoliko pitanja o
vikendu koji si proveo
521
00:33:28,965 --> 00:33:31,565
sa Bartom u Dubaiju, pre
otprilike 4 godine.
522
00:33:31,567 --> 00:33:33,401
Kao što sam rekao, ne znam ništa.
523
00:33:33,403 --> 00:33:35,987
G. Bas primorava sve da potpišu
dogovor koji se ne obelodanjuje.
524
00:33:35,989 --> 00:33:39,388
Ne znam ko si ti, ali znam
da ne smem da ga nasamarim.
525
00:33:42,744 --> 00:33:47,912
Gledaj na mene kao na prijatelja,
burazera, prijatelja borca.
526
00:33:47,917 --> 00:33:52,268
Ova teretana je jako lepa.
- Dobra je.
527
00:33:52,288 --> 00:33:55,439
Možda bi želeo i da je poseduješ
umesto što samo radiš ovde.
528
00:33:55,441 --> 00:34:00,494
Meni je lično uvek pričinjavalo veće
zadovoljstvo da sam sebi budem gazda.
529
00:34:18,114 --> 00:34:19,480
Kako si mogla da mi uradiš ovo?
530
00:34:19,482 --> 00:34:22,900
Samo zato što tvom gerijatrijskom
dečku nisam dala mesto
531
00:34:22,902 --> 00:34:26,353
ne znači da si morala da kažeš
Sejdž da mi sabotira reviju!
532
00:34:26,355 --> 00:34:27,788
Prekini, Bler.
533
00:34:27,790 --> 00:34:29,356
Bila si toliko uznemirena što više
brinem za Stivena nego za tvoju reviju
534
00:34:29,358 --> 00:34:31,492
da si morala da mi uništiš vezu.
535
00:34:31,494 --> 00:34:33,544
Nisam joj ja rekla da skine
haljinu. Ti si.
536
00:34:33,546 --> 00:34:34,912
Ne, nisam.
537
00:34:34,914 --> 00:34:37,364
Radije bih izbegla tužbu za
dečiju pornografiju.
538
00:34:37,366 --> 00:34:39,366
Pa, ako joj ja nisam rekla da skine
haljinu,
539
00:34:39,368 --> 00:34:42,386
i ti joj nisi rekla da skine haljinu,
ko je onda?
540
00:34:43,472 --> 00:34:45,306
Donji veš mi se više svideo.
541
00:34:48,226 --> 00:34:52,396
Sejdž, ulazi odmah u auto.
Idemo kući.
542
00:34:52,398 --> 00:34:54,265
Vidimo se kasnije.
543
00:35:01,223 --> 00:35:05,159
Izgleda da su najbolje drugarice
nasamarene od strane početnika.
544
00:35:05,161 --> 00:35:09,448
Kada je Sejdžina haljina spala,
rezultat je ostao nerešen.
545
00:35:15,367 --> 00:35:17,702
Stivene, tako mi je žao.
Sve je to moja krivica.
546
00:35:17,704 --> 00:35:20,238
U pravu je. Sve je njena krivica.
547
00:35:20,240 --> 00:35:23,039
Dala mi je sve te savete i rekla
mi je da posmatram nju kao uzora.
548
00:35:23,076 --> 00:35:26,878
Prekini, Sejdž. Znam da si
podmetnula Sereni.
549
00:35:26,880 --> 00:35:31,612
Trebalo je da znam čim si počela da
pričaš o modnoj reviji da planiraš nešto.
550
00:35:31,618 --> 00:35:36,651
Serena nije ta koja treba da se
izvinjava. Ti si.
551
00:35:39,342 --> 00:35:40,675
Ja čekam.
552
00:35:44,064 --> 00:35:47,514
Serena, žao mi je što nisi bila dovoljno
pametna da ukapiraš šta nameravam.
553
00:35:47,550 --> 00:35:49,434
Sejdž, upozoravam te.
554
00:35:51,620 --> 00:35:53,605
Izvinjavam se.
555
00:35:53,607 --> 00:35:57,307
Nisam trebala da te iskoristim.
Neće se više ponoviti.
556
00:35:59,795 --> 00:36:02,130
Dobro.
557
00:36:02,132 --> 00:36:06,565
Sada ću da razmišljam o tvojoj kazni
dok nam budem pravio čaj.
558
00:36:06,569 --> 00:36:08,603
Ovo je bila veoma duga noć.
559
00:36:12,791 --> 00:36:15,543
Čisto da se zna, nisam
mislila ništa od onoga što sam rekla.
560
00:36:15,545 --> 00:36:16,844
Uopšte mi nije žao.
561
00:36:16,846 --> 00:36:20,048
Pa, čisto da se zna, nije me briga.
562
00:36:20,050 --> 00:36:23,635
Zašto jednostavno ne pokušaš da
ubediš svoj mali makijavelistički mozak
563
00:36:23,637 --> 00:36:27,504
u činjenicu da ćemo ja i tvoj otac biti
zajedno, šta god ti uradila?
564
00:36:27,524 --> 00:36:30,341
Zato ćeš morati da se navikneš
na mene, srce.
565
00:36:32,394 --> 00:36:33,945
Kamilica ili nana?
566
00:36:37,866 --> 00:36:40,068
Upravo sam pričala sa Žan Pjerom.
567
00:36:40,070 --> 00:36:43,771
Ovo je modna prognoza
katastrofalnih proporcija.
568
00:36:43,773 --> 00:36:47,706
Nijedan kupac nije zakazao
sastanak da naruči kolekciju.
569
00:36:47,711 --> 00:36:51,793
I da stvari budu još gore, Neli Juki
me je ocrnila u časopisu Women's Wear Daily.
570
00:36:51,831 --> 00:36:54,282
"Može li Bler Voldorf zakoračiti u
majčine cipele,
571
00:36:54,284 --> 00:36:57,669
ili je njena Ahilova peta
od sorte striptizete?"
572
00:36:57,671 --> 00:37:02,571
Dorota, povezana sam sa čišćenjem
cipela i ukusom Kardašijanovih!
573
00:37:02,642 --> 00:37:06,728
Oduvek sam znala da je ta
Neli prava zmija.
574
00:37:06,730 --> 00:37:08,930
Čak nije ni bitno da li je
odeća dobra.
575
00:37:08,932 --> 00:37:11,115
Serena je izašla, i svi su krenuli
za njom.
576
00:37:11,117 --> 00:37:15,367
Još jednom me je porazila
Serena Van Der Vudsen.
577
00:37:15,405 --> 00:37:17,522
Ona je mač sa dve oštrice koji
preti mom postojanju.
578
00:37:17,524 --> 00:37:21,559
Gospođica Bler mora da podigne glavu
visoko, mora da nastavi da vodi kompaniju.
579
00:37:21,561 --> 00:37:22,860
Učinićete gđu Elenor
ponosnom.
580
00:37:22,862 --> 00:37:25,380
Znam to zato što sam ja
već ponosna.
581
00:37:25,382 --> 00:37:28,916
Moja majka. Kako ću joj
objasniti ovo?
582
00:37:28,918 --> 00:37:31,586
Elenor Voldorf baš i ne podnosi
dobro reč na "p"...
583
00:37:31,588 --> 00:37:33,421
"Poraz".
584
00:37:37,927 --> 00:37:41,145
Sačuvaj Dom, Čak. Radije bih
da umrem.
585
00:37:41,147 --> 00:37:43,381
Ja sam predmet ismevanja
svih modnih novina.
586
00:37:43,383 --> 00:37:46,301
Odeća je bila prelepa,
i ti si prelepa,
587
00:37:46,303 --> 00:37:48,970
i to je nešto što moramo da
proslavimo.
588
00:37:48,972 --> 00:37:52,140
Ti kažeš da proslavimo. Ja kažem
da utopim svoju tugu.
589
00:37:52,142 --> 00:37:53,274
Daj mi flašu.
590
00:37:53,276 --> 00:37:57,042
Tolstoj je napisao da sve srećne
porodice liče jedna na drugu,
591
00:37:57,113 --> 00:38:03,249
ali sve nesrećne porodice su nesrećne
na svoj način, pogotovo na Aper Ist Sajdu.
592
00:38:11,911 --> 00:38:16,361
Znaš, Sejdž može biti naporna, ali si
večeras sredila sve veoma graciozno.
593
00:38:16,383 --> 00:38:17,698
Impresioniran sam.
594
00:38:25,675 --> 00:38:29,594
Neke su jednostavno previše srećne
da bi bile ometene bolom.
595
00:38:40,223 --> 00:38:43,206
O, ćao.
- Ćao.
596
00:38:43,226 --> 00:38:47,193
Pa, imao sam užasan dan
u Spektatoru.
597
00:38:47,280 --> 00:38:49,113
Ja sam imala stvarno užasan
dan sa Serenom.
598
00:38:49,115 --> 00:38:52,832
Više ne nosim svoju haljinu, ali
odeća mi još uvek može završiti u ćošku.
599
00:38:54,504 --> 00:38:55,586
Pa...
600
00:38:55,588 --> 00:38:58,072
Pretpostavljam da ti mogu pomoći
sa tim.
601
00:39:05,298 --> 00:39:08,582
Dok drugi odlučuju da ujedu
ruku koja ih hrani,
602
00:39:08,584 --> 00:39:12,451
iako nemaju pojma odakle
njihovo sledeće jelo dolazi.
603
00:39:12,522 --> 00:39:16,557
Čula sam da si prodao svoj serijal
Veniti Feru jutros.
604
00:39:16,559 --> 00:39:19,026
Ne mogu da verujem da su ga kupili
10 minuta nakon što je postavljen.
605
00:39:19,028 --> 00:39:21,279
Veoma si upoznata sa
trenutnim dešavanjima.
606
00:39:21,281 --> 00:39:24,198
Vesti brzo putuju u industriji
izdavanja.
607
00:39:24,200 --> 00:39:27,850
Pretpostavljam da si prihvatio moj savet
i počeo da igraš po svojim pravilima.
608
00:39:27,904 --> 00:39:32,737
Kakav je osećaj?
- Čudan.
609
00:39:32,775 --> 00:39:34,292
Nekako prljav, ali dobar.
610
00:39:34,294 --> 00:39:36,744
Kao što si rekla, istina je
veoma moćna stvar.
611
00:39:39,465 --> 00:39:43,050
Pa, ako nemaš kuda da ideš...
612
00:39:43,052 --> 00:39:45,253
Uvek možeš da ostaneš
sa mnom.
613
00:39:48,725 --> 00:39:52,158
Jesi li ti Den Hamfri?
- Jesam.
614
00:39:52,228 --> 00:39:54,011
Pročitala sam tvoje delo u
Spektatoru danas
615
00:39:54,013 --> 00:39:57,064
i obožavam ga. Mogu li da te
častim pićem?
616
00:39:58,934 --> 00:40:01,068
Apsolutno.
617
00:40:11,280 --> 00:40:12,646
Pa to je otprilike to.
618
00:40:12,648 --> 00:40:15,416
Dejv Berger je radio kao
telohranitelj mog oca.
619
00:40:15,418 --> 00:40:18,085
Bio je tamo tog vikenda sa
Amirom.
620
00:40:18,087 --> 00:40:23,455
Dejv je odvezao Barta da upozna
neku ženu koja se zove Lejdi Aleksandra.
621
00:40:23,460 --> 00:40:27,328
Dejv nije bio na sastanku, tako
da je to bilo sve što je mogao da mi kaže.
622
00:40:27,330 --> 00:40:34,847
Ne znam ko je ona, šta radi, čak
ni gde da počnem sa potragom.
623
00:40:34,938 --> 00:40:38,556
Naći ćemo je.
624
00:40:38,558 --> 00:40:42,841
Tvoja sam u potpunosti,
um, telo i spletkarenje.
625
00:40:44,347 --> 00:40:48,014
Pomogao si mi sa revijom večeras,
i bar prvih nekoliko sati
626
00:40:48,067 --> 00:40:53,218
pre velikog modnog promašaja,
sve je bilo savršeno.
627
00:40:53,289 --> 00:40:55,957
I ja mogu da pomognem tebi.
628
00:41:00,129 --> 00:41:01,879
Suočimo se s tim.
629
00:41:01,881 --> 00:41:05,366
Potrebni smo jedno drugom.
630
00:41:05,368 --> 00:41:08,920
Trebaš mi... odmah.
631
00:41:08,922 --> 00:41:11,756
Samo jedno veče, napravi
izuzetak.
632
00:41:11,758 --> 00:41:13,375
Džentlmen...
633
00:41:14,077 --> 00:41:20,328
Nikada ne bi iskoristio damu koja je
popila više od pola boce Doma.
634
00:41:21,668 --> 00:41:23,217
Ali...
635
00:41:23,319 --> 00:41:26,187
Izuzetak koji ću napraviti
je ovo...
636
00:41:26,189 --> 00:41:33,389
Ujedinićemo snage, iskombinovaćemo našu
snagu i postići svoje ciljeve mnogo brže.
637
00:41:41,204 --> 00:41:42,903
Dobro.
638
00:41:42,905 --> 00:41:44,956
Zajedno smo u ovome.
639
00:41:44,958 --> 00:41:50,742
I trudiću se svim silama
da se lepo ponašam.
640
00:41:50,797 --> 00:41:53,497
Ali bez obzira na to da li je vaša
porodica srećna ili nesrećna,
641
00:41:53,499 --> 00:41:59,416
uvek je najbolje da ostanete zajedno zato
što su neke veze jednostavno neraskidive.
642
00:41:59,441 --> 00:42:01,941
XOXO, Gossip Girl
643
00:42:02,271 --> 00:42:04,771
Prevod i obrada: Milena_ Arsić
644
00:42:07,771 --> 00:42:11,771
Preuzeto sa www.titlovi.com