1
00:00:00,636 --> 00:00:02,696
Tračara ovde.
2
00:00:02,697 --> 00:00:05,708
Vaš jedan i jedini izvor
u skandalozne živote elite sa Menhetna.
3
00:00:05,709 --> 00:00:08,789
Bler, upravo sam pozvan na Institut umetnosti
i kulture koji se pohađa tokom leta.
4
00:00:08,803 --> 00:00:13,620
To je sjajno! Ali šta bi uopšte
mogao da bude problem osim Rima u avgustu?
5
00:00:13,644 --> 00:00:16,273
Potrebno mi je tvoje fotografsko pamćenje
i tvoja strast za socijalnim preokretom
6
00:00:16,287 --> 00:00:18,017
da mi pomogneš da napišem
knjigu o Aper Ist Sajdu.
7
00:00:18,018 --> 00:00:20,316
Moj kompjuter je nestao.
- Tračara. Ona ga je uzela.
8
00:00:20,363 --> 00:00:23,356
Nakon što smo dobili adresu za
večeras, dao sam je Tračari.
9
00:00:24,509 --> 00:00:27,389
Samo mi je potrebno da ispoštuješ
naš dogovor. - Da uništim Lili.
10
00:00:27,432 --> 00:00:29,965
Ne možeš mene da kriviš za
sve loše što ti se desilo u životu.
11
00:00:29,966 --> 00:00:31,984
Mogu zato što jesi kriva.
12
00:00:31,985 --> 00:00:34,295
Želim da odeš zauvek.
Pakuj svoje stvari.
13
00:00:34,296 --> 00:00:37,712
Serena, ne postojimo "mi", i sada
kada se naši roditelji razvode,
14
00:00:37,717 --> 00:00:39,105
ne moram nikada više da te vidim.
15
00:00:39,106 --> 00:00:40,619
Imaš li ono što sam tražila?
16
00:00:40,689 --> 00:00:43,245
Šta smo sahranili u tom kovčegu?
17
00:00:43,246 --> 00:00:48,190
Počevši od danas, ja ću biti
jedini Bas u Bas industriji.
18
00:00:48,211 --> 00:00:50,640
Samo sam naporno radio da bih zaštitio
tvoju ostavštinu.
19
00:00:50,641 --> 00:00:52,933
I balavio za Bler Voldorf.
20
00:00:52,934 --> 00:00:56,436
Preuzeću majčinu kompaniju
i to može biti naša budućnost.
21
00:00:56,438 --> 00:00:59,977
Rekao si da se uvek kladim protiv
tebe, ali ovog puta sam tu do kraja.
22
00:01:29,638 --> 00:01:32,684
Može li biti toplije?
Dobro je da si belac.
23
00:01:32,765 --> 00:01:35,303
U suprotnom bi se tvoje leto
"Ispod toskanskog sunca"
24
00:01:35,304 --> 00:01:38,034
završilo ispod skalpela,
i uklanjali bi ti melanom.
25
00:01:38,329 --> 00:01:40,728
Znam da je to bila moja ideja, ali
zašto sam te doveo u Italiju?
26
00:01:40,729 --> 00:01:44,710
Sada sam trebao da budem u radionici
u Rimu sa ostalim piscima, da pišem.
27
00:01:44,742 --> 00:01:47,712
Ne bi trebalo da stvaraš u radionici.
Nisi patuljak.
28
00:01:48,002 --> 00:01:50,879
Osim toga, kako bi mogao da
dobiješ inspiraciju unutra?
29
00:01:51,012 --> 00:01:57,222
Ali ovde, u drugu ruku, ako stvarno
tražiš naplatu, ima li boljeg mestaa
30
00:01:57,267 --> 00:02:02,109
da oslobodiš Aper Ist Sajd mračnih
vremena od same kolevke renesanse?
31
00:02:02,614 --> 00:02:05,504
Da Vinči, Galileo, Hamfri...
32
00:02:05,505 --> 00:02:06,200
Andervud?
33
00:02:06,201 --> 00:02:08,660
O, Bože. Zar nisi ništa naučio?
34
00:02:08,923 --> 00:02:12,440
Tehnologija znači hakeri.
Upotrebićemo staru školu.
35
00:02:12,441 --> 00:02:15,046
Nemoj samo stajati tu.
Počni da kucaš.
36
00:02:17,937 --> 00:02:19,755
O, hvala. Dehidrirao sam.
37
00:02:22,355 --> 00:02:24,169
Dobićeš svoje kada ja dobijem moje.
38
00:02:24,170 --> 00:02:28,328
Prava imena ovog puta. Bez ustručavanja.
Svi će biti razotkriveni. Gola istina.
39
00:02:35,173 --> 00:02:37,040
Brže! Brže! Brže!
40
00:02:37,461 --> 00:02:39,038
Može li ovo potrajati duže?
41
00:02:59,052 --> 00:03:03,156
Voziću se u ovome celu noć.
Mrzim vozove.
42
00:03:03,250 --> 00:03:06,173
Izvinite. Možete li da pomerite nogu?
43
00:03:09,458 --> 00:03:11,949
O... - Bože!
44
00:03:18,625 --> 00:03:19,805
Uradi...
45
00:03:20,034 --> 00:03:21,069
to...
46
00:03:21,698 --> 00:03:22,845
opet.
47
00:03:24,209 --> 00:03:25,405
Čemu žurba?
48
00:03:25,811 --> 00:03:27,484
Imamo sve vreme ovog sveta.
49
00:03:32,210 --> 00:03:34,642
Dobrodošli nazad, Aper Ist Sajderi.
50
00:03:34,643 --> 00:03:35,969
Nazovite me vidovitom,
51
00:03:35,970 --> 00:03:39,886
ali imam osećaj da bi ova jesen mogla da
bude moja poslednja sezona.
52
00:03:39,923 --> 00:03:43,299
Suočimo se s tim. Bila sam
u ovome veoma dugo.
53
00:03:43,300 --> 00:03:46,681
Ali godinama se stiče mudrost,
a ja znam ovo...
54
00:03:46,782 --> 00:03:49,415
Najbolje tek sledi.
55
00:03:53,517 --> 00:03:56,715
Oboje izgledate tako opušteno.
Hemptonsi su dobri za dušu, zar ne?
56
00:03:56,783 --> 00:04:00,067
Pa da, u Hemptonsima je bilo sjajno,
ali nisu ništa u poređenju sa Sejšelima
57
00:04:00,117 --> 00:04:04,788
gde smo ja i Bart obnovili svoje zavete.
- Što je bilo okrepljujuće.
58
00:04:05,046 --> 00:04:08,296
Ali vreme koje smo proveli sa Erikom na
afričkoj obali je bilo glavna atrakcija.
59
00:04:08,439 --> 00:04:09,990
Jeste li se čuli sa g. Čakom?
60
00:04:09,991 --> 00:04:14,381
Pa, nadamo se da je Čarls iskoristio svoje
leto da se opusti isto koliko i mi.
61
00:04:14,465 --> 00:04:19,091
Pa, siguran sam da čim bude video koliko ste
srećan par, srećna porodica neće zaostati.
62
00:04:19,716 --> 00:04:21,006
Ja nisam toliko siguran.
63
00:04:22,612 --> 00:04:25,790
Pogledaj sve ovo. Biće potrebne
nedelje da se sve to pregleda.
64
00:04:26,293 --> 00:04:28,166
Mislio sam da će se Serena
brinuti za stan.
65
00:04:28,167 --> 00:04:29,920
Pa, takav je bio dogovor.
66
00:04:30,102 --> 00:04:34,049
A s obzirom da ignoriše moje poruke,
naš glavni metod komunikacije,
67
00:04:34,142 --> 00:04:36,265
pretpostavila sam da se brine o tome.
68
00:04:37,951 --> 00:04:39,016
Vanja?
69
00:04:39,789 --> 00:04:41,592
Kada će se Serena vratiti?
70
00:04:42,350 --> 00:04:45,112
Gospođica Serena? Nisam je video celo leto.
71
00:05:02,030 --> 00:05:04,392
Stvarno cenim što ste pronašli
vremena da se sastanete sa mnom.
72
00:05:04,541 --> 00:05:07,560
Da, pa lepo je imati nekog drugog
ko će postavljati pitanja, za promenu.
73
00:05:07,650 --> 00:05:10,625
Plus, profesor Pajzer je predavao moj
omiljeni predmet, žurnalistiku, na Kolumbiji.
74
00:05:10,682 --> 00:05:13,957
Pa, očigledno je uspelo. Mislim,
pogledajte koliko ste uspešni.
75
00:05:14,235 --> 00:05:15,669
Pa, uskoro ćemo to saznati.
76
00:05:15,670 --> 00:05:19,253
Mislim da je to jako hrabro, što ste odlučili
da sasvim sami vodite Spektator.
77
00:05:19,414 --> 00:05:22,447
Bez investitora, bez partnera,
bez sigurne mreže.
78
00:05:22,726 --> 00:05:25,816
Čekaj, jesi li ovde da bi me uplašila ili
da bi pisala rad u vezi mojih novina?
79
00:05:25,892 --> 00:05:28,027
Izvinite. Samo sam impresionirana.
80
00:05:28,028 --> 00:05:31,286
Ne bih ulazio u to sam da ne mislim
da mogu da uspem.
81
00:05:31,533 --> 00:05:35,356
I imam priču na pomolu za koju
znam da će osigurati budućnost kompanije.
82
00:05:35,529 --> 00:05:39,759
Da ne čekate možda na ekskluzivan
čas profesora Pajzera? - Ne.
83
00:05:39,822 --> 00:05:41,072
Ali sviđa mi se tvoja inicijativnost
84
00:05:41,073 --> 00:05:43,917
i ako budemo još uvek radili kada
budeš diplomirala...
85
00:05:43,920 --> 00:05:46,731
Možda ću te intervjuisati za posao.
86
00:05:48,306 --> 00:05:50,172
Lili, hej. Kako si?
87
00:05:51,809 --> 00:05:54,402
Serena? Ne, nisam se čuo sa
njom celo leto.
88
00:05:54,403 --> 00:05:58,062
Pretpostavio sam da je negde između
Tuluma i Turksa i Kajkosa.
89
00:05:59,816 --> 00:06:01,666
Hej, hej, hej.
Ne brini zbog toga.
90
00:06:01,667 --> 00:06:06,143
Serena je i ranije nestajala, ali uvek
je nađemo i uvek je dobro.
91
00:06:07,551 --> 00:06:08,664
Da.
92
00:06:09,359 --> 00:06:10,360
U redu.
93
00:06:10,943 --> 00:06:12,555
Svesna sam rokova, majko.
94
00:06:12,556 --> 00:06:14,907
Ne moraš da mi stvaraš
još veću tenziju.
95
00:06:14,908 --> 00:06:17,660
Zbog stresa mi kosa
opada u grumenovima.
96
00:06:17,661 --> 00:06:19,478
Hvala Bogu na ovom šeširu.
97
00:06:20,477 --> 00:06:22,937
Ako su sestre Olsen
napravile modno carstvo
98
00:06:22,938 --> 00:06:25,635
naređujući okolo autorima šema
i nacrta, onda mogu i ja.
99
00:06:26,216 --> 00:06:27,951
O, moram da idem.
100
00:06:27,952 --> 00:06:31,353
Neko sa kim zapravo želim da
pričam je upravo naišao.
101
00:06:31,551 --> 00:06:32,874
Vidimo se uskoro, mama.
102
00:06:34,127 --> 00:06:35,105
Zdravo, draga moja.
103
00:06:35,377 --> 00:06:37,416
Kako si, Žan Pjer? Kako je prošao sastanak?
104
00:06:37,417 --> 00:06:40,915
Dobro. Sada kada je gotov,
mogu biti ovde sa tobom.
105
00:06:41,679 --> 00:06:45,145
Vi Francuzi. Mora da se zato
uvek vraćam u Pariz.
106
00:06:45,614 --> 00:06:46,728
Tvoja majka opet?
107
00:06:48,958 --> 00:06:50,664
Zapravo bih volela da jeste.
108
00:06:51,296 --> 00:06:54,117
To je moj prijatelj Nejt. Neko koga
znamo je nestao.
109
00:06:54,118 --> 00:06:55,164
O, šta se desilo?
110
00:06:55,165 --> 00:06:57,465
Otkud znam. Ona to uvek radi.
111
00:06:58,798 --> 00:07:02,057
Sigurna sam da nije ništa.
- Ne zvučiš baš ubeđeno.
112
00:07:02,943 --> 00:07:04,282
Kada si je videla poslednji put?
113
00:07:04,283 --> 00:07:08,426
Kada sam je izbacila iz svog stana i rekla
joj da bi moj život bio mnogo bolji bez nje.
114
00:07:08,426 --> 00:07:10,793
Izgleda da je shvatila poruku.
Šta ćeš uraditi?
115
00:07:10,794 --> 00:07:12,402
Upravo ono što se treba uraditi...
116
00:07:12,667 --> 00:07:14,957
Zakazaću još sastanaka sa kupcima,
pogledaću najnovije skice
117
00:07:14,971 --> 00:07:17,947
kontaktiraću fabriku tekstila da vidim da li
mogu da pomere datume proizvoda.
118
00:07:17,987 --> 00:07:20,190
Ne moraš da zapisuješ sve ovo,
ti mi nisi asistent.
119
00:07:20,257 --> 00:07:21,211
Ne.
120
00:07:22,769 --> 00:07:26,755
Ali brinem za tebe i zato ti
rezervišem kartu za Njujork.
121
00:07:27,025 --> 00:07:28,602
Tamo treba da budeš sada.
122
00:07:30,160 --> 00:07:31,291
Za svoju prijateljicu.
123
00:07:32,592 --> 00:07:34,673
Prva klasa?
- Odmah pored prozora.
124
00:07:35,497 --> 00:07:37,664
Hvala.
- Ništa.
125
00:07:43,274 --> 00:07:46,945
Da li se ovo stvarno desilo, ti i Serena?
- Na baru apartmana Kembelovih.
126
00:07:47,055 --> 00:07:50,298
Svaki prljavi detalj toga kako se
to desilo. - Ne to.
127
00:07:50,323 --> 00:07:52,813
Deo kako ste se spetljali
je dosadan.
128
00:07:52,868 --> 00:07:54,061
Bez uvrede.
129
00:07:54,211 --> 00:07:56,486
Posle toga, kada si shvatio da
ima seks snimak.
130
00:07:56,487 --> 00:07:59,585
Rekla je da ga je obrisala, ali
da li si je zapravo video da to radi?
131
00:08:03,418 --> 00:08:04,485
Ne, ne znam.
132
00:08:04,486 --> 00:08:06,790
Mislim, rekla je da hoće.
Siguran sam da jeste.
133
00:08:06,791 --> 00:08:08,835
Znači, mogla bi još uvek
da ga ima.
134
00:08:11,287 --> 00:08:12,706
Hoćeš li se javiti?
135
00:08:12,777 --> 00:08:15,891
Ne. To je opet Bler, i znam
da možda nećeš verovati u ovo
136
00:08:15,896 --> 00:08:19,388
ali radije bih slušao tebe nego Bler
i njene izgovore što me je šutnula.
137
00:08:21,746 --> 00:08:23,757
Dene, konačno! Hvala što si se javio.
138
00:08:23,758 --> 00:08:27,482
Znam da si izbegavao moje pozive
celo leto, ali pričala sam sa Nejtom,
139
00:08:27,518 --> 00:08:29,844
i niko ne zna gde je Serena.
140
00:08:29,845 --> 00:08:32,596
Mislila sam da biste mogli da budete
zajedno, da delite svoju mržnju prema meni.
141
00:08:32,597 --> 00:08:34,213
Jesi li sa njom?
142
00:08:34,214 --> 00:08:38,659
Zdravo, Bler.
- Džordžina.
143
00:08:39,765 --> 00:08:42,959
Trebalo je da znam da si ti
po zvuku te nadmene tišine.
144
00:08:42,981 --> 00:08:45,853
Sada čak ne želim ni da znam zašto se
javljaš na Denov telefon
145
00:08:45,904 --> 00:08:48,754
ali molim te daj mi ga, moram da
razgovaram sa njim. Ovo je ozbiljno.
146
00:08:48,755 --> 00:08:50,315
Niko nije video Serenu mesecima.
147
00:08:50,316 --> 00:08:52,379
Čak ni Tračara nije
postavljala ništa o njoj.
148
00:08:52,380 --> 00:08:55,704
A šta može biti gore od toga?
Uvek je dobro čuti te, Bler.
149
00:08:55,704 --> 00:08:58,063
Ćao.
- Čekaj! Ne! Ne!!
150
00:09:01,494 --> 00:09:03,776
Ok, promena planova.
151
00:09:04,116 --> 00:09:05,842
Šta? Zašto? Šta je Bler rekla?
152
00:09:05,843 --> 00:09:10,492
Imamo novi kraj za tvoju knjigu, ako
nađemo Serenu pre ostalih.
153
00:09:18,640 --> 00:09:20,922
Ne razumem šta radimo ovde, Čak.
154
00:09:21,264 --> 00:09:24,310
Ni ja. Ali pokušavam da saznam.
155
00:09:24,496 --> 00:09:28,203
Ovo je poslednji projekat na kom je
moj otac radio pre nego što je...
156
00:09:28,961 --> 00:09:30,906
Kako ovo tačno da kažem?
157
00:09:31,823 --> 00:09:36,246
Kobajagi umro. Rekao je da je u Majamiju,
ali je bio ovde, u Dubaiju s tobom.
158
00:09:36,286 --> 00:09:40,143
Kao svojim prevodiocem.
I već sam ti rekla sve što znam.
159
00:09:40,165 --> 00:09:43,375
Gledaj pretražio sam sve zapise
kada sam preuzeo Bas industriju,
160
00:09:43,407 --> 00:09:46,319
i nije bilo ničega o projektu
u Dubaiju.
161
00:09:46,371 --> 00:09:52,938
A znam da bi ovako veličanstven pogled
zaokupio očevo vreme i interesovanje.
162
00:09:53,632 --> 00:09:55,769
Opet ti kažem Čak, volela
bih da mogu da ti pomognem.
163
00:09:55,770 --> 00:09:58,726
Kada je tvoj otac odustao od
ovoga, i ja sam izgubila.
164
00:09:58,923 --> 00:10:00,517
Nisam sigurna šta još mogu
da uradim.
165
00:10:00,891 --> 00:10:02,426
Možda možeš da mi prevedeš nešto.
166
00:10:02,427 --> 00:10:04,967
Da li govoriš jezik nestabilnih
psihopata?
167
00:10:06,172 --> 00:10:07,413
Zdravo, Džordžina.
168
00:10:07,500 --> 00:10:09,334
Čemu dugujem ovo nezadovoljstvo?
169
00:10:10,203 --> 00:10:16,046
Svuda širom sveta, naši omiljeni
Aper Ist Sajderi postavljaju isto pitanje.
170
00:10:16,059 --> 00:10:18,004
Ali nije me briga.
171
00:10:23,947 --> 00:10:28,929
Serena Van Der Vudsen je mrtva.
Bar za mene.
172
00:10:34,647 --> 00:10:41,536
Uočeni u J.F.K. i Teterboro,
naši omiljeni Amerikanci se vraćaju kući.
173
00:10:41,939 --> 00:10:45,576
Šta je pokrenulo ovaj iznenadni
nalet prekookeanskih putovanja?
174
00:10:45,577 --> 00:10:47,468
Da li je moguće da bi to moglo da
bude zbog jednog pasoša
175
00:10:47,469 --> 00:10:49,431
koji nije ispečatiran ovog leta?
176
00:10:49,432 --> 00:10:51,890
Ne, njen pasoš je ovde.
Bio je u kutiji sa ostalim stvarima.
177
00:10:51,935 --> 00:10:54,986
Hajde onda da se skoncentrišemo
na mesta bliža kući.
178
00:10:56,223 --> 00:10:57,514
Hvala, pozorniče.
179
00:10:59,791 --> 00:11:01,033
Čarlse.
180
00:11:01,122 --> 00:11:04,357
Nisi morao da dođeš kući...
Ali mi je veoma drago što jesi.
181
00:11:04,424 --> 00:11:06,268
Naravno.
- I nisi sam.
182
00:11:06,350 --> 00:11:07,989
Amira Abar. Zdravo.
183
00:11:07,990 --> 00:11:10,131
Amira je nova prijateljica.
Upoznali smo se u Dubaiju.
184
00:11:10,454 --> 00:11:11,536
Divan grad.
185
00:11:13,238 --> 00:11:14,672
Sa divnim ženama.
186
00:11:16,407 --> 00:11:17,664
Ja sam Bart Bas.
187
00:11:19,750 --> 00:11:21,874
Sine, verujem da je tvoje leto
bilo opuštajuće.
188
00:11:21,875 --> 00:11:23,212
U potpunosti, oče.
189
00:11:23,378 --> 00:11:25,359
Ništa nije tako dobro kao putovanje
da se razbistre misli.
190
00:11:25,360 --> 00:11:26,613
Mislim da je Dubai fascinantan.
191
00:11:26,614 --> 00:11:29,503
Tako napredan grad,
a ipak ima toliko veza sa prošlošću.
192
00:11:29,504 --> 00:11:33,029
Tačno je. Pokazala sam
Čaku svoja omiljena mesta.
193
00:11:33,030 --> 00:11:37,068
Uglavnom Čak može sam da
pronađe omiljeno mesto jedne žene.
194
00:11:37,159 --> 00:11:41,681
Bler, vratila si se i dovela si prijatelja.
- A ko je tvoj misteriozan gost?
195
00:11:41,724 --> 00:11:43,766
Upravo sam je predstavljao.
Gde smo stali?
196
00:11:43,767 --> 00:11:44,864
Odlazim.
197
00:11:45,414 --> 00:11:47,207
Imam da sredim nekoliko
stvari u kancelariji.
198
00:11:47,208 --> 00:11:51,284
Da, izaći ću s tobom. Postoji još jedno mesto
na kome bih mogla da potražim Serenu.
199
00:11:52,484 --> 00:11:53,375
Drago mi je što smo se upoznali.
200
00:11:53,376 --> 00:11:55,122
Amira, naći ćemo se u hotelu.
201
00:11:55,123 --> 00:11:58,346
Da. Možeš da je odbaciš na putu
do moje majke.
202
00:12:05,552 --> 00:12:08,712
Mislim da ima džema na volanu.
- Budi srećan što je u pitanju samo džem.
203
00:12:08,771 --> 00:12:10,595
Ne znam koliko si vremena
proveo pored beba...
204
00:12:10,596 --> 00:12:12,928
Samo pored tvoje, kada si
se pretvarala da je moja.
205
00:12:13,141 --> 00:12:17,173
Konstantno pune pelene, povraćanje hrane,
nasumične eksplozije iz svih otvora...
206
00:12:17,207 --> 00:12:18,657
Bebe mi se gade.
207
00:12:20,104 --> 00:12:21,457
Nije da ne volim da budem majka.
208
00:12:21,458 --> 00:12:23,886
Samo ne toliko koliko voliš
da ideš u tajnu misiju sa mnom.
209
00:12:23,887 --> 00:12:25,790
Žena ne bi trebalo da bira.
210
00:12:25,791 --> 00:12:28,158
Pa čekaj, kome si pisala poruku kada
je Filip dovezao auto?
211
00:12:28,178 --> 00:12:31,588
Zato što mislim da sam ja poslednja osoba
koja je videla Serenu, a nemam pojma gde je.
212
00:12:31,635 --> 00:12:34,636
Da, ali zaboravljaš da ja znam S.
još iz osnovne škole.
213
00:12:34,637 --> 00:12:38,423
I uvek kada naiđe na neku prepreku u životu,
bez sumnje poseže za preprekom druge vrste.
214
00:12:38,426 --> 00:12:42,459
A njen omiljeni dobavljač je...
Demijen Dalgard.
215
00:12:43,342 --> 00:12:46,922
Stvarno misli da se Serena drogira?
- Pa nadam se, ili je klinički bolesna.
216
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
I jedno i drugo bi bili odličan
završetak tvoje knjige.
217
00:12:49,935 --> 00:12:52,177
Šta? Pukipsi je poznat po trima stvarima.
218
00:12:52,178 --> 00:12:55,352
Sumnjam da je S. upisala Vasar,
a sigurna sam da se nije prijavila
219
00:12:55,448 --> 00:12:57,886
da isprobava ukuse na Institutu za
kulinarstvo.
220
00:12:58,101 --> 00:12:59,423
Šta nam ostaje?
221
00:12:59,812 --> 00:13:01,024
Ono kuda smo krenuli.
222
00:13:01,437 --> 00:13:03,622
Hudson River State ludnica.
223
00:13:05,084 --> 00:13:08,294
Zakuni mi se da se ništa ne dešava
između tebe i Amire.
224
00:13:08,572 --> 00:13:11,287
Kada sam vas videla zajedno, mislila sam
da nisi ispunio obećanje koje smo dali.
225
00:13:11,385 --> 00:13:14,674
Nikada. Ona je oružje protiv mog oca.
To je sve.
226
00:13:14,808 --> 00:13:17,491
Bili su umešani u neko ilegalno
sklapanje posla.
227
00:13:17,688 --> 00:13:22,210
Doveo sam je da bih ga zbunio.
- Ona je njegov prevodilac?
228
00:13:22,309 --> 00:13:26,023
Pa, uvek si izražavao poštovanje ženama
koje su spretne sa jezikom.
229
00:13:26,100 --> 00:13:29,256
Veoma je lepa.
- Nije lepša od tvog Žan Pjera.
230
00:13:29,444 --> 00:13:30,869
Kao glavni tvog odeljenja
za odnose sa javnošću,
231
00:13:30,870 --> 00:13:33,472
zna li koliko uživaš u odnosima
u javnošću?
232
00:13:33,925 --> 00:13:35,280
Vas dvoje izgledate blisko.
233
00:13:35,284 --> 00:13:38,568
Pa, on je moja konstantna pratnja
otkako sam se vratila u Pariz.
234
00:13:38,961 --> 00:13:41,723
Fokusiranjem na posao mi je bilo
lakše da podnesem što sam daleko od tebe.
235
00:13:41,724 --> 00:13:46,844
Da sam znao da će biti ovako teško da odemo
na različite strane, nikada se ne bih složio.
236
00:13:47,837 --> 00:13:49,390
Pa, morali smo da dođemo
do nekog dogovora
237
00:13:49,391 --> 00:13:52,313
ili nikada ne bismo napustili onu
sobu u Monte Karlu.
238
00:13:52,937 --> 00:13:56,020
I... imamo da uradimo mnogo toga.
239
00:13:57,098 --> 00:14:01,759
Ali kao što sam rekla u kazinu,
tu sam do kraja.
240
00:14:02,219 --> 00:14:03,716
Kladim se na nas.
241
00:14:08,537 --> 00:14:09,842
Lili. Šta ti radiš ovde?
242
00:14:09,843 --> 00:14:12,691
Mislio sam da ti i Bart obilazite
planetu u jahti od 25m.
243
00:14:12,699 --> 00:14:16,798
Pa, jahta je bila visoka 34m, a većina ljudi
koji su bili na njoj je nazivaju brodom.
244
00:14:18,158 --> 00:14:21,638
Pretpostavljam da nisi došla čak do
Bruklina da bi mi to rekla.
245
00:14:21,676 --> 00:14:23,672
Ne, nisam došla da bih ti
išta rekla.
246
00:14:23,673 --> 00:14:26,739
Došla sam ovde da pitam. Jesi
li video Serenu?
247
00:14:26,873 --> 00:14:29,449
Nestala je i mislila sam da je možda
potražila Dena.
248
00:14:29,450 --> 00:14:32,610
Pa, Den je u Italiji, a ja
se nisam ni čuo niti video sa Serenom.
249
00:14:32,682 --> 00:14:35,299
O, stvarno? Je li zato njen
džemper ovde?
250
00:14:36,729 --> 00:14:39,524
Rufuse, stvarno si preterao.
251
00:14:39,562 --> 00:14:43,896
Mislim, prvo joj dozvoliš da se krije ovde
a onda me lažeš, gledajući me pravo u oči.
252
00:14:43,897 --> 00:14:46,259
To nije Serenin džemper.
- Moj je.
253
00:14:52,092 --> 00:14:54,225
Šta se dešava ovde?
- Ajvi živi ovde.
254
00:14:54,242 --> 00:14:56,076
Ovde? Sa tobom?
255
00:14:56,546 --> 00:14:59,108
Lili da ti donesem čašu vode?
Ne izgledaš dobro.
256
00:14:59,109 --> 00:15:03,170
Uveravam te da sam sasvim u redu.
Za razliku od tebe.
257
00:15:03,241 --> 00:15:07,091
Sve je u redu sa Rufusom.
Spasao me je.
258
00:15:09,000 --> 00:15:12,056
Nakon što sam pocepala ček koji
si mi dala, nisam imala ništa.
259
00:15:12,057 --> 00:15:14,422
Bila sam na ivici da uradim nešto
očajno,
260
00:15:14,423 --> 00:15:18,643
a Rufus mi je otvorio vrata svog
doma, pružio mi drugu šansu.
261
00:15:18,919 --> 00:15:21,109
Ne znam zašto ti je to bitno,
ali ona spava u Denovoj sobi.
262
00:15:21,196 --> 00:15:22,726
Nije mi bitno.
263
00:15:23,244 --> 00:15:24,534
Ništa od ovoga.
264
00:15:24,909 --> 00:15:27,559
Moja kćer je nestala. Sam Bog
zna šta joj se desilo.
265
00:15:28,314 --> 00:15:31,395
I ne znam zašto bi uopšte ikad
pomislila da dođe ovamo.
266
00:15:40,250 --> 00:15:42,311
Ovde je samo odeća i toalete.
267
00:15:42,312 --> 00:15:45,635
Nikada nećemo otkriti Serenine tajne
u njenom ormanu.
268
00:15:45,937 --> 00:15:49,598
Nikada nije vodila rokovnik, možda beležnicu
sa adresama koja bi mogla da ima neka imena?
269
00:15:49,694 --> 00:15:51,357
Serenin život je na njenom mobilnom
telefonu
270
00:15:51,358 --> 00:15:53,557
i izgleda da je to jedina stvar
koju je ponela sa sobom.
271
00:15:53,558 --> 00:15:56,584
Još uvek ništa od Tračare?
- Proverila sam.
272
00:15:56,629 --> 00:15:59,970
Njena poslednja objava o Sereni je bila
u proleću, dana kada se odselila.
273
00:16:00,362 --> 00:16:03,832
Pa samo zato što nije pisala o Sereni
ne znači da ne zna ništa o njoj.
274
00:16:03,913 --> 00:16:06,861
Ti si jako blizak sa našom
drugaricom otrovnog pera.
275
00:16:06,862 --> 00:16:09,190
Da. Pa, kada sam se čuo sa Lili,
to je bila prva stvar koju sam pokušao.
276
00:16:09,191 --> 00:16:11,026
Tračara mi nije ništa dala.
277
00:16:11,385 --> 00:16:13,782
Nejte, moraš da je ubediš.
278
00:16:13,783 --> 00:16:17,001
Zar nikada nisi odgledao Hičkokov film ili
gledao Dateline?
279
00:16:17,057 --> 00:16:19,340
Ima toliko načina kako ovo ide...
280
00:16:19,341 --> 00:16:22,143
Kidnapovanje/otkup, mučenje/ubistvo,
ili ispiranje mozga/sekta.
281
00:16:22,144 --> 00:16:24,761
U redu Bler, shvatamo.
- Ne, ne shvatate.
282
00:16:26,324 --> 00:16:29,838
Oboje znamo da je Serena prilično
sposobna da povredi sebe.
283
00:16:30,178 --> 00:16:31,214
Ali...
284
00:16:31,410 --> 00:16:33,324
Ali ovog puta, plašim se da sam je
ja povredila.
285
00:16:33,795 --> 00:16:35,740
Postoji još jedna stvar koju
mogu da pokušam.
286
00:16:36,296 --> 00:16:37,895
Bilo šta, molim te.
287
00:16:37,940 --> 00:16:40,158
Ako imaš keca u rukavu, sada je vreme
da odigraš.
288
00:16:41,867 --> 00:16:42,917
U redu je.
289
00:16:43,148 --> 00:16:44,293
Naći ćemo je.
290
00:16:48,703 --> 00:16:52,025
Izgleda kao da će N. upravo spasiti dan.
291
00:16:53,572 --> 00:16:56,926
Ali videćemo da li može da spasi
svoju prijateljicu.
292
00:17:03,015 --> 00:17:08,480
I na taj način, možemo iskoristiti
prirodno svetlo. Šta misliš?
293
00:17:11,153 --> 00:17:12,394
Zemlja zove Rufusa.
294
00:17:12,884 --> 00:17:15,036
Jesi li čuo bar nešto od onoga
što sam rekla?
295
00:17:15,037 --> 00:17:17,992
O, da. Izvini.
" Zemlja zove Rufusa".
296
00:17:18,044 --> 00:17:20,949
Usput, to je veoma dobro ime
za solo pesmu.
297
00:17:22,700 --> 00:17:23,749
Priznaj.
298
00:17:24,508 --> 00:17:30,202
Lilina poseta te uznemirila, ne samo zato
što se možda nešto desilo Sereni
299
00:17:30,237 --> 00:17:35,809
nego zato što je Lili možda
pomislila da postoji nešto između nas.
300
00:17:36,942 --> 00:17:40,151
Samo si ispao dobra osoba.
301
00:17:40,494 --> 00:17:42,921
Samo sam te vukao od jedne potencijalne
umetničke galerije do druge.
302
00:17:42,943 --> 00:17:45,960
Mislim, ako moraš da vidiš još
jedan ispolirani betonski pod...
303
00:17:46,878 --> 00:17:47,960
Bilo je zanimljivo.
304
00:17:49,214 --> 00:17:51,832
I vredelo je, pronalaženje ovog mesta.
305
00:17:52,015 --> 00:17:56,205
Gledaj, pozvaću agenta i reći ću mu da
ćeš ga uzeti i otići ću da pokupim ključeve.
306
00:17:56,242 --> 00:17:57,821
Ne mogu ti dozvoliti da uradiš sve to.
307
00:17:58,147 --> 00:18:03,105
Možeš i hoćeš, jer ćeš biti previše
zauzet pomaganjem Lili.
308
00:18:03,111 --> 00:18:06,464
Pa, pretpostavljam da sam bio
Serenin tata više od bilo kog drugog.
309
00:18:06,465 --> 00:18:08,715
Zbog čega bi upravo
trebalo da odeš.
310
00:18:09,362 --> 00:18:10,433
Hvala ti, Ajvi.
311
00:18:10,434 --> 00:18:11,596
I...
312
00:18:12,242 --> 00:18:13,793
Ukoliko bude ikakvih problema
sa tim agentom za nekretnine...
313
00:18:13,794 --> 00:18:15,628
Neće biti. Srediću ovo.
314
00:18:16,274 --> 00:18:17,436
Veruj mi.
315
00:18:27,576 --> 00:18:29,902
Ćao. Dobili ste Lolu. Ostavite poruku.
316
00:18:30,003 --> 00:18:32,716
Lola, ćao. Ajvi je.
317
00:18:33,490 --> 00:18:39,977
Pa, čestitam na ulozi u TV seriji.
NBC? Veoma impresivno.
318
00:18:40,970 --> 00:18:45,604
Pa, šta god glumila tamo, nije ni upola
tako dobro kao moja predstava.
319
00:18:46,441 --> 00:18:51,472
Rufus Hamfri, lako oprašta i još
je lakše manipulisati njime.
320
00:18:52,635 --> 00:18:53,716
Nazovi me.
321
00:19:06,057 --> 00:19:08,404
U redu, znači nismo daleko od mesta
na kom je Tračara rekla da je ona.
322
00:19:08,437 --> 00:19:11,623
Zašto si toliko siguran da nas
ne zavlači, Natanijele?
323
00:19:11,660 --> 00:19:14,422
Mislim, Tračara je jedina
kojoj treba verovati manje
324
00:19:14,423 --> 00:19:18,252
od recimo, Džordžine Sparks ili...
mene.
325
00:19:18,334 --> 00:19:22,314
Znaš, mogla bi barem da se pretvaraš da ti je
laknulo što Serena nije institucionalizovana.
326
00:19:22,398 --> 00:19:26,173
Svako razočaranje koje osećaš nije zbog
toga što je bolnica bila ćorsokak.
327
00:19:26,190 --> 00:19:29,387
Polazi od činjenice da smo ja i ti
propustili pravu priliku.
328
00:19:29,580 --> 00:19:31,003
Prazan bolnički krevet,
329
00:19:31,004 --> 00:19:32,515
4 tačke za vezivanje,
gumeni zidovi sa zvučnom izolacijom...
330
00:19:32,516 --> 00:19:33,710
Ne, ne, ne, ne, ne.
Stani upravo tu
331
00:19:33,711 --> 00:19:35,788
pre nego što počnem da prosipam
ovaj vrhunski bezolovni.
332
00:19:35,789 --> 00:19:38,089
Platio sam ozbiljnu cenu za
Sereninu lokaciju.
333
00:19:38,090 --> 00:19:40,201
Trebalo je da objavim veliku priču.
334
00:19:40,202 --> 00:19:43,171
Imao sam video za nadzor koji je
mogao da me odvede do identiteta Tračare.
335
00:19:43,225 --> 00:19:46,338
Razotkrivanje Tračare?
To je veliki medijski udar.
336
00:19:46,552 --> 00:19:48,921
Ne vidim bolji način da ponovo
pokreneš Spektator.
337
00:19:48,922 --> 00:19:50,717
Da, pa, moraćeš.
338
00:19:50,718 --> 00:19:52,535
Menjao sam celu priču da
bih saznao gde je Serena.
339
00:19:52,536 --> 00:19:53,908
Ne razumem.
340
00:19:55,945 --> 00:19:59,010
To je plemenito i nesebično.
Naravno da ne razumeš.
341
00:19:59,098 --> 00:20:00,725
Doveo si u opasnost ceo
svoj poduhvat.
342
00:20:00,726 --> 00:20:03,122
Hej, ako će pomoći Sereni,
vredelo je.
343
00:20:06,252 --> 00:20:07,270
Hajde, Hamfri.
344
00:20:07,271 --> 00:20:10,490
Ja mogu da uđem tajno kao pacijent.
Ti možeš da budeš moj bolnički pomoćnik.
345
00:20:10,671 --> 00:20:13,911
Nešto u vezi sa ludnicama me
jednostavno... pokrene.
346
00:20:13,924 --> 00:20:15,685
Da, to je zato što si luda.
347
00:20:16,083 --> 00:20:19,804
Ja kažem da se okrenemo i da odemo
kući kao da se ništa od ovoga nije desilo.
348
00:20:19,841 --> 00:20:20,943
Upali auto odmah, Dene.
349
00:20:20,944 --> 00:20:23,182
Moramo da vidimo šta ovaj auto
može da uradi na putu.
350
00:20:23,183 --> 00:20:25,125
A ja kažem 40, 45 maksimalno.
351
00:20:25,126 --> 00:20:26,369
Zašto? Čemu ta žurba odjednom?
352
00:20:26,370 --> 00:20:28,612
Ta limuzina je Čakova.
Zapamtila sam registraciju.
353
00:20:28,613 --> 00:20:30,384
Znala sam da on i Bler
znaju gde je Serena.
354
00:20:30,385 --> 00:20:34,824
Demijen je bio u pravu sve vreme.
Moramo da stignemo tamo pre njih.
355
00:20:34,857 --> 00:20:36,876
Hvatanje Serene na rehabilitaciji
je mnogo manje zanimljivo
356
00:20:36,877 --> 00:20:38,790
od mogućnosti hvatanja
totalne bludnice na delu.
357
00:20:40,217 --> 00:20:44,472
To je srceparajuća priča, ali zašto bi
pretpostavila da je Čak sa Bler?
358
00:20:44,529 --> 00:20:45,317
Ne, hej!
359
00:20:45,318 --> 00:20:47,136
Džordžina sačekaj sekund. Sačekaj
sekund. Moraš da staneš.
360
00:20:47,137 --> 00:20:48,239
Šta to radiš?
361
00:20:48,240 --> 00:20:50,267
Otvori... zaustavi auto.
- Ulazi!
362
00:20:54,592 --> 00:20:57,069
Pa, mesto na koje idemo
ne izgleda kao da je na pravom putu.
363
00:20:57,094 --> 00:20:58,511
Znači bukvalno je nestala sa mape.
364
00:20:58,512 --> 00:21:01,156
Pa, u koji god šumski predeo da smo
se zaputili, ne može biti dobro.
365
00:21:01,224 --> 00:21:04,738
Serena nije dovoljno jaka za selo.
- Da, pa mi ćemo morati da budemo za nju.
366
00:21:04,768 --> 00:21:07,771
Možeš li da skreneš ovde desno, molim te?
Moramo da idemo na zapad.
367
00:21:17,996 --> 00:21:19,930
Šta se dođavola dešava?!
- Šta radimo?
368
00:21:20,012 --> 00:21:21,440
Sabotiramo.
369
00:21:22,047 --> 00:21:23,334
Džordžina Sparks.
370
00:21:23,335 --> 00:21:24,612
Sa prikolicom Hamfrijem.
371
00:21:24,613 --> 00:21:26,415
Hej, narode. Lep dan za
vožnju, zar ne?
372
00:21:26,416 --> 00:21:28,567
Ne pričaj sa njima. Idemo. Odmah.
373
00:21:28,568 --> 00:21:32,351
Gde ideš i šta radiš s njom?
- Verovatno isto što i ti s njim.
374
00:21:32,429 --> 00:21:34,667
Spašavaš Serenu?
- Ne. Tražimo Serenu.
375
00:21:34,726 --> 00:21:37,879
I pošto ćete nas pratiti,
moraćete da pratite moj trag.
376
00:21:37,920 --> 00:21:38,994
Što znači, šta tačno?
377
00:21:38,995 --> 00:21:41,709
Ne radite ništa. Šta god da Serena
radi, ne možemo da se mešamo.
378
00:21:41,710 --> 00:21:44,225
Tamo smo da posmatramo i zabeležimo,
kao dokumentarac.
379
00:21:44,296 --> 00:21:45,669
Ovo nije rijaliti šou, Sparks.
380
00:21:45,670 --> 00:21:48,938
Ovo je realnost, koncept za koji
znam da ti je malo nejasan.
381
00:21:48,939 --> 00:21:54,198
Pa u kakvom god stanju budemo našli
Serenu, nećemo osuđivati.
382
00:21:54,202 --> 00:21:55,692
Još uvek smo njeni prijatelji
bez obzira na sve.
383
00:21:55,693 --> 00:21:56,686
Mi smo njena porodica.
384
00:21:56,687 --> 00:22:00,103
O, zar niste najljubazniji, najbolji mali
sigurni fond za bebe na celom svetu?
385
00:22:00,197 --> 00:22:01,752
Ali kada smo kod toga na šta je
sve Serena spremna,
386
00:22:01,753 --> 00:22:04,354
mislim da ćete shvatiti da ništa
nije kao što ste zamišljali.
387
00:22:04,441 --> 00:22:06,144
Složiću se s tobom.
388
00:22:07,250 --> 00:22:09,191
Samo bih želela da istaknem
da su većina serijskih ubica
389
00:22:09,192 --> 00:22:11,778
visokofunkcionalni članovi
društva koji vode dvostruki život.
390
00:22:11,779 --> 00:22:14,551
Mogla bi da bude zaključana u podrumu
ili zakopana u dvorištu.
391
00:22:14,608 --> 00:22:15,629
Dobra ideja, Džordžina.
392
00:22:15,630 --> 00:22:17,694
Zašto ne zgrabiš lopatu
i počneš da kopaš?
393
00:22:17,695 --> 00:22:20,523
Mora da postoji objašnjenje
za sve to.
394
00:22:27,291 --> 00:22:27,940
Mogu li vam pomoći?
395
00:22:27,941 --> 00:22:30,565
Verujem da možete. Tražimo
svoju prijateljicu Serenu.
396
00:22:30,566 --> 00:22:32,211
Plavuša. Duge noge.
397
00:22:32,212 --> 00:22:36,331
Harizma bez napora, što bi samo neko ko
je nesigurniji od mene smatrao pretnjom.
398
00:22:36,464 --> 00:22:37,477
I ja sam čudna?
399
00:22:37,478 --> 00:22:39,865
Verujem da mislite na Sabrinu?
400
00:22:40,276 --> 00:22:43,778
Mislim da će neko upravo
baciti svoje kolačiće.
401
00:22:43,779 --> 00:22:48,248
I jedina stvar koja je gora od pronaći
je nadrogiranu ili u bolnici
402
00:22:48,280 --> 00:22:50,908
jeste videti je srećnu i zdravu.
403
00:22:50,999 --> 00:22:52,622
Ko to želi?
404
00:22:57,089 --> 00:22:59,939
Šta dođavola radite ovde?
- Tražimo tebe.
405
00:23:00,012 --> 00:23:01,286
Da posmatramo i zabeležimo.
406
00:23:01,287 --> 00:23:03,846
Ne. Ovde smo da ti pomognemo.
- I da te vodimo kući.
407
00:23:03,890 --> 00:23:06,712
A ja čak i ne znam šta
ja radim ovde.
408
00:23:06,839 --> 00:23:09,237
Zar ne vidite da je zabava upravo
u toku i da niste pozvani?
409
00:23:09,321 --> 00:23:11,433
Upadanje na zabave je naša
specijalnost.
410
00:23:11,434 --> 00:23:14,777
Posebno kada podrazumeva infiltriranje
u sofisticirani ali smrtonosni kult.
411
00:23:14,812 --> 00:23:16,640
Ko je harizmatični vođa?
412
00:23:16,641 --> 00:23:18,020
Molim vas idite pre
nego što bude kasno.
413
00:23:18,021 --> 00:23:20,053
Sabrina!
- Sabrina.
414
00:23:20,462 --> 00:23:21,989
Prekasno.
415
00:23:22,955 --> 00:23:25,848
Sabrina, nisi mi rekla da si
pozvala prijatelje.
416
00:23:26,299 --> 00:23:29,111
To je baš u Sabrininom stilu.
- O, ona voli iznenađenja.
417
00:23:29,135 --> 00:23:31,009
Ima toliko iznenađenja, da biste
mogli da napišete knjigu o njima.
418
00:23:31,010 --> 00:23:32,812
Kako da se završi ta knjiga je
pravi izazov.
419
00:23:32,813 --> 00:23:34,888
Nadam se da vam ne smeta
što smo svratili.
420
00:23:34,900 --> 00:23:36,668
Stiven. Drago mi je.
421
00:23:36,669 --> 00:23:40,249
I naravno da ne. Što više,
to bolje, na ovaj specijalan dan.
422
00:23:40,250 --> 00:23:42,186
Molim vas, ostanite i budite deo toga.
423
00:23:42,187 --> 00:23:45,224
O da, Stivene, mislim
da hoćemo.
424
00:23:45,225 --> 00:23:48,928
Zašto onda ne donesemo piće
mojim prijateljima? - Ok.
425
00:23:51,667 --> 00:23:54,705
Znam da baš i nisam dobrodošao
ovih dana,
426
00:23:54,706 --> 00:23:59,052
ali ne bismo trebali da dozvolimo našoj
skorašnjoj istoriji da zaseni prošlost.
427
00:23:59,851 --> 00:24:01,868
Hvala ti. Cenim to.
428
00:24:03,146 --> 00:24:05,859
Kako sam uopšte mislila da je
u redu da odem na letovanje
429
00:24:05,860 --> 00:24:08,332
a da u stvari nisam ni pričala
sa svojom ćerkom?
430
00:24:08,333 --> 00:24:11,702
Šta god da je ovo, Lil, nije
tvoja krivica.
431
00:24:11,703 --> 00:24:13,287
I zašto bih trebala da verujem u to?
432
00:24:13,288 --> 00:24:15,498
Zato što si ti to meni rekla kada je
Dženi pobegla,
433
00:24:15,499 --> 00:24:21,265
a bila je mnogo mlađa i luđa, sa mnogo
težom šminkom od Serenine.
434
00:24:22,368 --> 00:24:25,487
Odgajili smo dobre devojke.
Nepredvidive, sigurno.
435
00:24:25,527 --> 00:24:27,247
Pokušaj nesmotrene, prkosne.
436
00:24:27,248 --> 00:24:30,077
Energične, nezavisne.
437
00:24:30,678 --> 00:24:32,814
Ne razlikuju se od svojih roditelja
u tim godinama.
438
00:24:32,815 --> 00:24:35,890
O Bože. Ko se može setiti toga?
439
00:24:36,072 --> 00:24:39,419
Ja mogu i kada vidim kakva je
njena majka sada
440
00:24:39,420 --> 00:24:42,450
siguran da sam da će Serena biti dobro.
441
00:24:44,229 --> 00:24:45,713
Gledaj, žao mi je zbog onog
što se desilo ranije.
442
00:24:45,714 --> 00:24:48,286
Nije trebalo da te napadnem tako.
Nemam prava na to.
443
00:24:48,287 --> 00:24:55,098
Trebalo je da znam da te neće
privući neko kao što je, znaš... Ajvi.
444
00:24:55,120 --> 00:25:01,508
Tako mi je žao što vas prekidam, ali upravo
sam se vratila iz galerije i pogledaj.
445
00:25:02,350 --> 00:25:03,634
Dobili smo ga.
446
00:25:03,635 --> 00:25:07,029
Bila sam tako uzbuđena.
Nisam mogla da čekam!
447
00:25:07,435 --> 00:25:09,093
To je ono o čemu smo
sanjali celo leto.
448
00:25:09,094 --> 00:25:10,430
Dobro odigrano, Rufuse.
449
00:25:10,431 --> 00:25:12,520
Uvučeš mi se pod kožu, podsetiš
me koliko sjajan možeš da budeš
450
00:25:12,521 --> 00:25:17,491
samo da bi se tvoja mala skitnica pojavila
ovde i sručila mi ovo, šta god da je, u lice.
451
00:25:17,527 --> 00:25:18,361
Lili, sačekaj.
452
00:25:18,362 --> 00:25:21,070
Da li je čudno što su naša deca
još uvek toliko nezrela
453
00:25:21,071 --> 00:25:23,966
pored takvih roditelja na koje
treba da se ugledaju?
454
00:25:23,967 --> 00:25:25,867
Ne govori ništa zbog čega ćeš zažaliti.
455
00:25:25,868 --> 00:25:29,616
Ne žalim, Rufuse, možda samo zbog
toga što sam te pustila u svoju kuću danas.
456
00:25:30,048 --> 00:25:31,613
Već odlazim.
457
00:25:34,097 --> 00:25:40,270
Znaš, znam da si stvarno zabrinuta
za Serenu, ali trebalo bi da opustiš lice.
458
00:25:40,329 --> 00:25:42,942
Dobijaš ozbiljne bore.
459
00:25:43,534 --> 00:25:44,901
Ćao.
460
00:25:54,225 --> 00:25:55,708
Ovo je mnogo gore nego
što smo mislili.
461
00:25:55,709 --> 00:25:59,132
Zato što ste vi ovde? Slažem se.
- Zašto to kažeš? Kuća je lepa.
462
00:25:59,146 --> 00:26:01,783
Izgleda kao dobar čovek.
- Gledajte ovo.
463
00:26:01,783 --> 00:26:04,865
Nasloni, stolice, sveštenik.
Ovo je venčanje.
464
00:26:06,448 --> 00:26:09,284
A Serena je nosila belu haljinu!
465
00:26:09,364 --> 00:26:11,897
Ili je ona mlada, ili je samo
veoma upadljiva.
466
00:26:11,898 --> 00:26:14,755
Rekla sam vam. Očigledno je da je
doživela nervni slom.
467
00:26:14,756 --> 00:26:18,014
Serena je uzela previše tableta i sada
misli da je Sabrina iz Denove knjige.
468
00:26:18,019 --> 00:26:20,626
To zapravo zvuči slabo prihvatljivo.
469
00:26:21,047 --> 00:26:24,978
Ili je danas dan kultnog žrtvovanja,
a pošto ne vidim vulkane u blizini,
470
00:26:25,062 --> 00:26:27,883
pitam se da li će je spaliti na lomači.
- I sada ništa ne kapiram.
471
00:26:27,944 --> 00:26:32,037
Šta god da se dešava, ne smemo joj dozvoliti
da se uda za ovog tipa. Vreme je za plan.
472
00:26:32,107 --> 00:26:34,679
Ok, pa Lili je bila veoma zabrinuta
jutros, pa bi trebalo bar da je nazovem
473
00:26:34,744 --> 00:26:35,851
i da je obavestim da smo pronašli Serenu.
474
00:26:35,852 --> 00:26:39,628
A ja mogu da kontaktiram Ostrof centar, da
spreme Serenin stari krevet za svaki slučaj.
475
00:26:39,705 --> 00:26:41,996
A Hamfri i ja ćemo pokušati da
je uhvatimo nasamo.
476
00:26:41,997 --> 00:26:45,975
Najbliži smo joj, najbolja
šansa da dopremo do nje.
477
00:26:46,825 --> 00:26:51,035
Zar ne zaboravljaš nekoga?
- Pokušavam.
478
00:26:51,494 --> 00:26:53,921
Ne plašite se. Zavodila sam i ranije
muškarce u odorama.
479
00:26:53,922 --> 00:26:56,720
Mogu to opet da uradim.
- Ovo venčanje se ne može desiti.
480
00:26:59,379 --> 00:27:01,892
Bler, zašto ne odeš sama da
nađeš Serenu?
481
00:27:01,893 --> 00:27:04,717
Znaš, stvarno nisam raspoložen
za super tajnu misiju,
482
00:27:04,718 --> 00:27:06,776
posebno sa tobom. Čak i
nisam ovde da bih pomogao.
483
00:27:06,777 --> 00:27:09,409
Džordžina me je samo vukla okolo
da bih mogao da, znaš...
484
00:27:09,595 --> 00:27:11,252
O, ok.
485
00:27:11,591 --> 00:27:16,448
Koji je tvoj problem?
- Osim činjenice da me lice sada boli?
486
00:27:17,277 --> 00:27:19,858
Znaš šta, Bler? Izabrala si Čaka.
487
00:27:19,859 --> 00:27:23,064
Ne dugujem ti objašnjenje. Srećno.
488
00:27:27,779 --> 00:27:29,381
Ovamo, Čak.
489
00:27:32,894 --> 00:27:34,901
Pogrešan Bas, draga moja.
490
00:27:35,763 --> 00:27:37,453
Šta ti radiš ovde?
491
00:27:39,011 --> 00:27:41,625
Došao sam da pitam tebe
upravo to.
492
00:27:43,902 --> 00:27:48,336
Pa da li te Čak koristi,
ili ti koristiš njega?
493
00:27:49,984 --> 00:27:53,011
Ono što se dešava između Čaka i
mene nije tvoja stvar.
494
00:27:53,012 --> 00:27:56,181
Bolje bi ti bilo da vaša veza nema
nikakve veze sa poslom,
495
00:27:56,506 --> 00:28:00,562
zato što neće biti dobro
ako si mu rekla nešto u vezi mene.
496
00:28:00,567 --> 00:28:02,182
Nisam.
497
00:28:02,848 --> 00:28:04,222
Još uvek.
498
00:28:04,477 --> 00:28:06,854
Ali to se može promeniti u svakom trenutku.
499
00:28:06,931 --> 00:28:09,157
Čak ima veliku moć ubeđivanja.
500
00:28:09,323 --> 00:28:12,297
Liči na svog oca u mnogim stvarima.
501
00:28:16,833 --> 00:28:19,633
Šta hoćeš da bi napustila grad
zatvorenih usta?
502
00:28:19,940 --> 00:28:23,563
Misliš da samo možeš da kupiš moje
ćutanje? - Ja mogu da kupim bilo šta.
503
00:28:23,876 --> 00:28:26,733
To je jedna od pogodnosti
kada si zaista bogat.
504
00:28:29,115 --> 00:28:31,192
10 miliona dolara.
505
00:28:38,089 --> 00:28:40,425
Je li sve u redu?
Izgledaš malo nervozno.
506
00:28:40,483 --> 00:28:45,295
O, jesam. Ne, samo sam pod pritiskom,
a želim da sve bude savršeno. Pa...
507
00:28:45,362 --> 00:28:49,253
Ali kada ću te videti nasamo?
To je jedino o čemu brinem.
508
00:28:49,844 --> 00:28:51,676
Ne dovoljno uskoro.
509
00:28:51,703 --> 00:28:54,638
Uzgred, mislio sam da bi želela da
provedeš malo vremena sa svojim prijateljima.
510
00:28:54,690 --> 00:28:58,384
Jesu li oni iz Vasara ili si
se sprijateljila sa njima u Viskonsinu?
511
00:28:58,468 --> 00:29:00,366
Iz Viskonsina.
512
00:29:00,367 --> 00:29:02,653
I tako mi je žao što
ti nisam rekla da sam ih pozvala.
513
00:29:02,654 --> 00:29:04,864
Mora da sam smetnula to s uma pored
svega što se dešava.
514
00:29:04,865 --> 00:29:07,231
Ne, u redu je. U redu je.
Videćemo se tamo.
515
00:29:07,232 --> 00:29:08,626
Ok.
516
00:29:11,085 --> 00:29:13,792
Viskonsin? Ozbiljno?
517
00:29:13,796 --> 00:29:15,269
Da li uopšte znaš gde se to nalazi
na karti?
518
00:29:15,270 --> 00:29:17,992
Ono što znam je da si mi rekao
da nikada više ne želiš da me vidiš,
519
00:29:18,033 --> 00:29:20,210
i onda se pojaviš ovde, baš na ovaj dan,
520
00:29:20,211 --> 00:29:22,599
kada sam konačno srećna sa nekim do
koga mi je zapravo stalo?
521
00:29:22,600 --> 00:29:26,658
Njemu je stalo do tebe ili do Sabrine
iz Medisona koja ide na Vasar?
522
00:29:26,707 --> 00:29:29,055
Džordžina je u pravu,
stvarno si u zabludi.
523
00:29:29,056 --> 00:29:31,193
Neću ti dozvoliti da uništiš ovo.
524
00:29:31,211 --> 00:29:33,028
Serena, nemam nameru da
uništim tvoj veliki dan.
525
00:29:33,029 --> 00:29:34,974
Nadam se da ćeš se udati za ovog tipa.
Iskreno, to bilo
526
00:29:34,975 --> 00:29:39,242
očajnički i željan pažnje potez što bi
dokazalo da si primitivna i tužna
527
00:29:39,311 --> 00:29:41,530
kao lik iz moje knjige, tako da...
528
00:29:43,248 --> 00:29:45,017
Ok, zaslužio sam ovaj.
529
00:29:46,775 --> 00:29:47,943
Čekaj.
530
00:29:48,151 --> 00:29:49,709
Čekaj, da se udam za njega?
531
00:29:51,155 --> 00:29:52,606
Kako je prošlo?
532
00:29:53,286 --> 00:29:54,737
Hamfri i ja smo se razdvojili.
533
00:29:54,738 --> 00:29:57,210
Ja nisam našla Serenu, zato se
nadam da on jeste. Ti?
534
00:29:57,211 --> 00:30:01,068
Ostrof je na oprezu, iako se sada zove
Pedovikov institut.
535
00:30:01,077 --> 00:30:03,321
Sjajne vesti. Nikada nećete pogoditi
šta sam pronašla.
536
00:30:03,322 --> 00:30:04,931
Meni izgleda kao Nejt Arčibald.
537
00:30:04,932 --> 00:30:09,222
Nakon što sam pričao sa Lili, pronašao
sam nju kako se šunja oko Sereninog kupatila.
538
00:30:09,247 --> 00:30:11,603
To nije šunjanje, nego špijuniranje.
Sve to iz dobrog razloga.
539
00:30:11,604 --> 00:30:15,499
Jedina stvar koju si ti trebala da radiš je
da dospeš između tog čoveka i njegove odore.
540
00:30:15,544 --> 00:30:17,786
On je protestant. Ja najbolje
radim sa katolicima.
541
00:30:17,787 --> 00:30:18,597
Hvala Bogu da sam ateista.
542
00:30:18,598 --> 00:30:21,674
Super. Sada će se ovo venčanje desiti
ukoliko ne pronađemo Serenu,
543
00:30:21,675 --> 00:30:23,310
što zahteva pronalaženje Dena.
544
00:30:23,311 --> 00:30:25,761
Pa, to bi moglo da bude lakše nego
što misliš.
545
00:30:28,015 --> 00:30:30,448
Mogu li dobiti vašu pažnju, molim vas?
546
00:30:30,449 --> 00:30:32,422
Sabrina, hoćeš li mi se pridružiti?
547
00:30:32,423 --> 00:30:34,578
Reci im, molim te.
- Naravno.
548
00:30:36,298 --> 00:30:37,591
Ok, pa Serena je sve
objasnila.
549
00:30:37,592 --> 00:30:39,094
Objasnila šta?
550
00:30:39,095 --> 00:30:43,457
Da nikada nije bila srećnija u životu
i da je po prvi put našla svoju pravu ljubav?
551
00:30:43,473 --> 00:30:44,154
Molim te.
552
00:30:44,155 --> 00:30:49,641
...u životu i zato mi je veoma drago
što ste svi ovde u ovom specijalnom trenutku.
553
00:30:49,886 --> 00:30:53,844
I što je ljubav mog života pored mene.
554
00:30:53,845 --> 00:30:55,705
Zato, hajde da svi podignemo čaše...
555
00:30:55,706 --> 00:30:58,073
Ne! Ne!
556
00:30:58,447 --> 00:30:59,983
Nećemo podići ništa!
557
00:30:59,984 --> 00:31:02,993
Ne možeš se oženiti njome.
Čak je i ne poznaješ!
558
00:31:03,058 --> 00:31:03,772
Bler, molim te.
559
00:31:03,773 --> 00:31:08,272
I njeno ime nije Sabrina.
Nego Serena. Serena Van Der Vudsen!
560
00:31:08,657 --> 00:31:11,054
I to nije sve.
- Šta to radiš? Ja ću.
561
00:31:11,085 --> 00:31:13,583
Javno poniženje je ipak moja
jača strana.
562
00:31:13,797 --> 00:31:17,001
Sabrina/Serena ima prošlost
psihičke nestabilnosti,
563
00:31:17,002 --> 00:31:18,814
korišćenja droge i promiskuiteta.
564
00:31:18,815 --> 00:31:20,928
Tako je. Ima
policijski dosije i video ubistva.
565
00:31:20,929 --> 00:31:27,154
Da, i kontaktirali smo mentalnu instituciju
koja se složila da je zadrži.
566
00:31:27,169 --> 00:31:28,213
Ubij me odmah.
567
00:31:28,214 --> 00:31:31,268
Hej! Šta to radite dole?!
568
00:31:31,269 --> 00:31:33,411
Čekaj. Ko su dva ljuta tipa
sa istim šeširima?
569
00:31:33,412 --> 00:31:35,533
Oni su mladoženje. To sam
pokušavao da kažem.
570
00:31:35,534 --> 00:31:37,947
Ovo nije Serenino venčanje.
571
00:31:47,217 --> 00:31:49,747
Hoće li mi neko reći šta se
ovde dešava?
572
00:31:49,748 --> 00:31:53,982
Zašto prijateljice deveruše
uništavaju Dejvidovo i Dejvidovo venčanje?
573
00:31:54,034 --> 00:31:55,579
Znam da imam da ti
objasnim mnogo toga.
574
00:31:55,580 --> 00:31:57,402
Ali možemo li da popričamo,
samo nas dvoje, molim te?
575
00:31:57,403 --> 00:31:59,739
Ne. Niko nigde ne ide.
576
00:32:00,019 --> 00:32:02,703
Nema više laži. Imam dokaz
da si zavisnik od droge.
577
00:32:02,704 --> 00:32:04,772
Pronašla sam ovo u tvom
kupatilu.
578
00:32:04,773 --> 00:32:06,201
Da, to su vitamini.
579
00:32:06,202 --> 00:32:07,935
Ok. Kao da bi trebalo da poverujemo u to.
580
00:32:07,936 --> 00:32:10,591
Stiven ih pravi. Ima sveobuhvatnu
kompaniju zdravlja.
581
00:32:10,592 --> 00:32:12,032
Čekaj, ti si Stiven Spens.
582
00:32:12,033 --> 00:32:14,626
Video sam te kada si pričao na T.E.D.
konferenciji prošle godine.
583
00:32:14,627 --> 00:32:16,196
Rekla sam vam da sam dobro.
584
00:32:16,197 --> 00:32:18,485
Zapravo ne, nisi.
- Da, Den je u pravu.
585
00:32:18,524 --> 00:32:20,339
Zbrisala si sa lica zemlje
bez ijedne reči.
586
00:32:20,340 --> 00:32:22,831
Ali zar to nije upravo ono što si želela?
Izbacila si me iz svoje kuće.
587
00:32:22,832 --> 00:32:24,956
Rekla si da nemaš razlog da ikada
više pričaš sa mnom.
588
00:32:24,957 --> 00:32:28,714
I šta, bili ste previše zauzeti time, šta god
da radite, da biste čak i poruku poslali?
589
00:32:28,764 --> 00:32:29,953
Proveo sam leto na Bliskom istoku,
590
00:32:29,954 --> 00:32:32,326
rešavao nešto u vezi sa svojim
ocem. Ozbiljno je.
591
00:32:32,327 --> 00:32:35,076
Pa i ja upravo menjam svoj
život u potpunosti.
592
00:32:35,077 --> 00:32:37,017
Sačekaj sekund. Bler, proveli
ste leto odvojeni?
593
00:32:37,018 --> 00:32:41,204
Započela sam svoje leto u vozu,
oživljavali su me bolničari.
594
00:32:41,205 --> 00:32:44,496
Usta na usta u javnom prevozu?
Da, rekla bih da je to vrhunac.
595
00:32:44,528 --> 00:32:49,349
Da, i ja bih, zbog čega sam
i želela da počnem ispočetka bez ikog od vas.
596
00:32:49,407 --> 00:32:53,812
Zbog čega sam se pretvarala da sam neko
drugi, pa mislim da to samo objašnjava.
597
00:33:04,787 --> 00:33:05,932
Serena!
598
00:33:05,933 --> 00:33:07,553
Ne verujem ti.
599
00:33:07,627 --> 00:33:09,287
Pa, neću je pustiti da samo ode bez...
600
00:33:09,288 --> 00:33:11,592
Ne, ne zbog Serene. Zbog tebe. To što si
izabrala Čaka,
601
00:33:11,593 --> 00:33:15,593
ne sviđa mi se, ali nerado to prihvatam.
- Dene, molim te, ne radi to.
602
00:33:15,683 --> 00:33:17,305
Ali onda sam saznao da čak
i nisi sa njim.
603
00:33:17,306 --> 00:33:21,417
Sa njim sam, ili ću bar biti.
604
00:33:21,445 --> 00:33:23,160
Sklopili smo dogovor.
605
00:33:23,349 --> 00:33:26,024
Imamo neke stvari koje moramo
da završimo sami.
606
00:33:26,025 --> 00:33:30,609
Ali kada oboje završimo to što imamo,
bićemo stvarno zajedno. Kraj priče.
607
00:33:30,642 --> 00:33:33,385
Znači nisam te izgubio zbog Čaka.
Izgubio sam te zbog ideje o Čaku
608
00:33:33,386 --> 00:33:37,191
u nekom trenutku, nadajmo se u
ne tako dalekoj budućnosti, možda?
609
00:33:37,192 --> 00:33:38,855
Pa, kada to tako kažeš...
610
00:33:38,856 --> 00:33:41,426
Znaš, imala si nekog ko te je voleo
bezuslovno,
611
00:33:41,427 --> 00:33:43,641
ko je bio dobar prema tebi, želeo da
bude sa tobom svaki dan,
612
00:33:43,642 --> 00:33:48,951
i onda si sve to odbacila da bi dopustila
Čak Basu da odluči kada je spreman za tebe?
613
00:33:48,959 --> 00:33:53,221
Ti misliš da vas dvoje imate epsku ljubav,
ali sve što imate su izgovori.
614
00:33:56,416 --> 00:33:58,379
Moram da pronađem Serenu.
615
00:34:01,611 --> 00:34:06,159
Žao mi je što sam došla kod Lili.
Nije mi bila namera da prouzrokujem probleme.
616
00:34:06,326 --> 00:34:10,609
Lili misli šta želi. Uvek je najgore,
pogotovo kada sam ja u pitanju.
617
00:34:10,640 --> 00:34:12,529
Pa, greši.
618
00:34:12,632 --> 00:34:17,700
Verovatno ne bi trebalo
da kažem ovo, ali...
619
00:34:17,793 --> 00:34:23,753
Drago mi je što nisi sa njom.
Ona te ne ceni. Nikada i nije.
620
00:34:23,908 --> 00:34:28,458
Znaš, ako imaš tako loše mišljenje
o Lili, onda...
621
00:34:29,160 --> 00:34:32,892
Zašto ti je bilo toliko bitno da
joj se približiš?
622
00:34:35,486 --> 00:34:40,897
Sada shvatam da ona nije ta
sa kojom želim da budem bliska.
623
00:34:41,344 --> 00:34:44,950
Ti si dobar i brineš o drugim ljudima.
624
00:34:46,361 --> 00:34:49,582
I mislim da baš zato oseća
pretnju kada sam ja u pitanju.
625
00:34:50,149 --> 00:34:54,260
Ja vidim pravog tebe, i mislim
da te ona ne zaslužuje.
626
00:34:55,694 --> 00:34:57,664
To je interesantna teorija.
627
00:34:59,646 --> 00:35:01,683
Mislim da je mnogo više od toga.
628
00:35:02,902 --> 00:35:04,351
Ajvi...
629
00:35:05,495 --> 00:35:06,935
U redu je.
630
00:35:07,003 --> 00:35:10,511
Ja nisam dete.
Ti nisi oženjen.
631
00:35:20,839 --> 00:35:22,617
Zašto si još uvek ovde?
632
00:35:23,319 --> 00:35:25,612
Nisi valjda pomislila da ću otići bez tebe?
633
00:35:26,425 --> 00:35:29,351
Ili... da ne kažem da mi je žao.
634
00:35:29,656 --> 00:35:31,636
Zato što jeste, Serena.
635
00:35:32,480 --> 00:35:34,929
Sama pomisao na to da sam te
stvarno izgubila
636
00:35:34,930 --> 00:35:37,735
me je naterala da se pokajem zbog svih
užasnih stvari koje sam ti rekla.
637
00:35:37,736 --> 00:35:40,365
Pa, to je mnogo kajanja.
638
00:35:42,085 --> 00:35:47,404
Koliko god da je naše prijateljstvo postalo
komplikovano, nije trebalo da odustajem.
639
00:35:47,488 --> 00:35:49,403
Nije trebalo da te pustim.
640
00:35:50,643 --> 00:35:53,871
BFF znači "najbolje drugarice
zauvek", zar ne?
641
00:35:54,832 --> 00:35:59,044
Pa, možda je vreme da priznamo da...
smo zaglavile jedna sa drugom.
642
00:36:00,604 --> 00:36:07,106
Cenim ljubazne reči, i znam da
teško izlaze iz tvojih usta
643
00:36:07,197 --> 00:36:11,192
ali ja ne želim da zaglavim s tobom.
644
00:36:11,903 --> 00:36:15,423
Želim novi početak sa Stivenom.
645
00:36:23,235 --> 00:36:24,689
Dobro.
646
00:36:25,847 --> 00:36:28,469
Ako tako želiš, ostani ovde.
647
00:36:28,966 --> 00:36:30,901
Možeš da imaš Pukipsi.
648
00:36:30,902 --> 00:36:32,484
Dođavola, možeš da imaš
čak i Skenektadi,
649
00:36:32,485 --> 00:36:36,463
ali ja dobijam Menhetn.
Uživaj u životu.
650
00:36:36,945 --> 00:36:38,118
Jadna B.
651
00:36:38,119 --> 00:36:41,502
Izgleda da ju je upravo šutnula ljubav
njenog života,
652
00:36:41,503 --> 00:36:44,769
a ne pričamo o Čaku ili Denu.
653
00:36:56,147 --> 00:36:58,659
Nas dvoje sami u tvojoj limuzini?
654
00:37:00,095 --> 00:37:02,647
Stvarno izazivaš sudbinu, znaš.
655
00:37:04,142 --> 00:37:07,955
Osim ukoliko ti to nije namera,
naravno.
656
00:37:09,127 --> 00:37:12,372
Oboje smo ponovo u Njujorku,
radimo upravo ono što treba.
657
00:37:14,707 --> 00:37:18,467
Možda je naš dogovor samo
izgovor da ne bismo bili zajedno.
658
00:37:18,481 --> 00:37:21,423
Bler, volim te svim svojim srcem,
659
00:37:21,424 --> 00:37:26,343
i to je razlog što ne smemo da
dozvolimo sebi taj luksuz da ovo pokvarimo.
660
00:37:26,411 --> 00:37:29,429
Naravno. Zato što, šta bi tvoj otac
pomislio ako ne uspeš?
661
00:37:29,430 --> 00:37:31,286
Da sam te ja ometala.
662
00:37:31,542 --> 00:37:35,485
Da si žrtvovao svoje carstvo zbog mene.
663
00:37:35,502 --> 00:37:42,309
Bler, ti si smetnja zato što, kada
smo zajedno, ti si jedino o čemu razmišljam.
664
00:37:42,421 --> 00:37:44,333
I dao bih celo svoje carstvo za tebe.
665
00:37:44,334 --> 00:37:47,701
Dao bih sve za tebe.
666
00:37:48,992 --> 00:37:54,411
Posle nekoliko noći u Monte Karlu,
izgubio sam pojam o vremenu.
667
00:37:54,456 --> 00:37:57,120
Bili smo iscrpljeni i izgladneli.
668
00:37:57,664 --> 00:37:59,298
Stvarno sam pomislila da
imam temperaturu.
669
00:37:59,299 --> 00:38:03,566
Ali ne moramo zato da radimo ovo, a ni
zbog toga da bismo dokazali mom ocu.
670
00:38:03,571 --> 00:38:04,974
Zbog čega onda?
671
00:38:05,889 --> 00:38:11,202
U prošlosti sam tebe krivio zbog svojih
grešaka i Bart je bio u pravu u vezi toga.
672
00:38:11,416 --> 00:38:18,490
Samo dečak krivi devojku, ne muškarac,
a ja to želim da budem sa tobom.
673
00:38:28,757 --> 00:38:31,048
Neće još dugo potrajati, obećavam.
674
00:38:34,605 --> 00:38:36,919
Arture, zaustavi auto.
675
00:38:37,007 --> 00:38:39,507
Čekaj. Šta to radiš?
Ovo je tvoja limuzina.
676
00:38:40,155 --> 00:38:41,997
Moram malo da prošetam.
677
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Ironično zar ne? Menjao si
svoju budućnost zbog prijateljice,
678
00:39:05,025 --> 00:39:07,025
a ona čak nije ni želela da se vrati kući.
679
00:39:12,050 --> 00:39:14,050
Znala si to sve vreme, zar ne?
680
00:39:15,075 --> 00:39:17,075
Nikada neću reći.
681
00:39:20,074 --> 00:39:21,524
Hej, Sejdž.
682
00:39:21,525 --> 00:39:23,801
Ćao. Izvini što upadam u kasne sate,
683
00:39:23,802 --> 00:39:25,803
ali prolazila sam ovuda i videla da ti
je uključeno svetlo u kancelariji.
684
00:39:25,804 --> 00:39:28,716
A, setila si se još nekog pitanja?
685
00:39:28,717 --> 00:39:30,153
Samo jednog.
686
00:39:30,244 --> 00:39:32,139
Da li bi popio jedno
piće sa mnom?
687
00:39:34,656 --> 00:39:37,075
Da. Prijalo bi mi piće, zapravo.
688
00:39:37,322 --> 00:39:39,054
Loše vesti u vezi sa tvojom
velikom pričom?
689
00:39:39,055 --> 00:39:40,571
Stvarno loše.
690
00:39:41,886 --> 00:39:43,944
Ono staro je opet novo.
691
00:39:43,945 --> 00:39:47,696
Možda mi nije ostalo mnogo vremena,
ali neke stvari traju zauvek.
692
00:39:47,697 --> 00:39:51,478
Pošto znaš ko sam, mislila
sam da je vreme da vidiš odakle sam.
693
00:39:51,549 --> 00:39:55,084
To objašnjava zašto nisi htela da se
vratiš u grad i da živimo kod mene.
694
00:39:55,140 --> 00:39:57,425
Ja sam odmah sa druge strane parka.
695
00:39:58,097 --> 00:40:01,682
Znaš, za sve to vreme koje sam provela
daleko, nisam shvatila koliko mi nedostaje.
696
00:40:01,731 --> 00:40:06,981
Ali sada kada sam se vratila i sa tobom sam,
Njujork nikada nije izgledao savršenije.
697
00:40:06,982 --> 00:40:08,974
Obećanje ljubavi...
698
00:40:10,231 --> 00:40:13,841
Niko neće moći da uništi ovo, bez
obzira na to koliko budu pokušavali.
699
00:40:13,842 --> 00:40:15,986
Pretnja ratom...
700
00:40:19,528 --> 00:40:21,643
I pad svemoćnih.
701
00:40:21,644 --> 00:40:23,157
Amira.
702
00:40:23,455 --> 00:40:26,447
Kasno je. Mislio sam da ćeš
biti u svom apartmanu.
703
00:40:35,045 --> 00:40:37,676
Tvoj otac mi je to dao da bi me ućutkao.
704
00:40:37,677 --> 00:40:39,287
U vezi čega?
705
00:40:39,937 --> 00:40:42,418
Za tu sumu novca, mora da
znaš prokleto dobru tajnu.
706
00:40:42,419 --> 00:40:48,139
Kunem se da ne znam šta je u pitanju,
ali želim da ostanem i da saznam.
707
00:40:52,051 --> 00:40:53,116
To je bilo gubljenje vremena.
708
00:40:53,117 --> 00:40:57,608
Ta vožnja i upadanje na venčanje
i javno ponižavanje i još uvek nema Serene.
709
00:40:58,232 --> 00:41:01,022
Ono što je još gore, nema
kraja za tvoju knjigu.
710
00:41:01,023 --> 00:41:02,345
Serena još uvek ima svoj mobilni telefon.
711
00:41:02,346 --> 00:41:04,340
Znam da taj video mora
biti na njemu.
712
00:41:04,341 --> 00:41:06,489
Pretpostavljam da nikada nećemo
saznati zato što se Serena ne vraća,
713
00:41:06,490 --> 00:41:08,879
a ti je nećeš tražiti ponovo.
714
00:41:09,915 --> 00:41:11,278
Imaš nešto da sakriješ, Hamfri?
715
00:41:11,279 --> 00:41:13,346
Ako me sećanje dobro služi,
taj video bi mogao da napravi zvezdu od tebe.
716
00:41:13,347 --> 00:41:15,252
Ili samo ne želiš da Bler to vidi?
717
00:41:15,253 --> 00:41:16,686
Možeš li... možeš li
da prekineš, molim te?
718
00:41:16,687 --> 00:41:18,394
Zašto me uopšte ispraćaš do vrata?
719
00:41:18,395 --> 00:41:19,609
Neću te poljubiti za laku noć.
720
00:41:19,610 --> 00:41:21,577
Ok. Zvaću te sutra.
721
00:41:24,051 --> 00:41:28,888
I samo zato što sam videla sve,
ne znači da sam videla baš sve.
722
00:41:29,594 --> 00:41:33,314
I moram da kažem, ovo
niko nije predvideo.
723
00:41:38,268 --> 00:41:41,236
Možda mislite da su moji najbolji dani iza
mene,
724
00:41:41,237 --> 00:41:44,993
ali ova stara devojka još uvek ima
neke nove trikove.
725
00:41:46,795 --> 00:41:48,500
Ostanite u toku.
726
00:41:49,460 --> 00:41:52,588
XOXO, Gossip Girl.
727
00:41:52,613 --> 00:41:54,613
Prevod i obrada: Milena_Arsić
728
00:41:57,613 --> 00:42:01,613
Preuzeto sa www.titlovi.com