1 00:00:01,156 --> 00:00:03,610 Gossip Girl ovde... Vaš jedan i jedini izvor 2 00:00:03,611 --> 00:00:06,246 skandaloznih života elite Manhattna. 3 00:00:06,247 --> 00:00:09,824 Želela bih da te pozovem da se pridružiš letnjoj grupi umetnika 4 00:00:09,825 --> 00:00:12,701 u Institutu italijanske umetnosti u Rimu. 5 00:00:12,702 --> 00:00:15,955 Nikad ne bih stajala na putu takvoj prilici. Moraš da prihvatiš. 6 00:00:15,956 --> 00:00:19,107 Nisi je čuo. Ili Chucka. Bilo je kao da želi da odem 7 00:00:19,108 --> 00:00:22,187 da bi mogla da provede celo leto sa njim. Moraću da odbijem. 8 00:00:22,188 --> 00:00:25,370 Zašto? -Mogu da radim bilo gde. Ali mislim da moja veza ne može. 9 00:00:25,371 --> 00:00:27,818 Gotovo je. I sem ako ne želiš da ceo svet sazna 10 00:00:27,819 --> 00:00:29,754 da vodiš krug prostitutki visoke klase, 11 00:00:29,755 --> 00:00:32,954 otići ćeš iz Spectatora zauvek. -Nema mog kompjutera. 12 00:00:32,955 --> 00:00:34,758 Gossip Girl. Ona ga je uzela. -Kako znate to? 13 00:00:34,759 --> 00:00:38,529 Jer smo ti smestili. -Stara Gossip Girl je povređivala ljude, ali ja sam drugačija. 14 00:00:38,530 --> 00:00:40,477 Ne, nisi, Serena. 15 00:00:40,614 --> 00:00:42,939 Kako god, gotovo je. Prava Gossip Girl se vratila. 16 00:00:42,940 --> 00:00:46,040 Šta god da si videla, ili misliš da si videla, 17 00:00:46,041 --> 00:00:48,756 ne smeš da kažeš Chucku. -Ima pravo da zna. 18 00:00:48,759 --> 00:00:51,545 Da li shvataš koliko će ljudi biti povređeno ako se ovo pročuje? 19 00:00:51,546 --> 00:00:55,287 Šta god da je, možeš mi reći, Blair. -Moraš da se vratiš u tu kuću. 20 00:00:55,288 --> 00:00:56,288 Prevod: MiLiCa ;) 21 00:01:00,322 --> 00:01:02,942 Tata. -O, moj bože. 22 00:01:28,854 --> 00:01:30,995 Znači nesreća je bila prava. 23 00:01:31,255 --> 00:01:32,931 Imao sam sreće što sam preživeo. 24 00:01:34,455 --> 00:01:38,194 Ali nije bila nesreća. Pretili su mi. 25 00:01:38,195 --> 00:01:41,391 Ko? - Jedan moj vrlo moćan protivnik. 26 00:01:42,420 --> 00:01:44,855 Imao sam informacije o nekim njegovim transakcijama 27 00:01:44,856 --> 00:01:48,205 koje su mogle da ga strpaju u zatvor na dugo. Kad njegove pretnje nisu upalile... 28 00:01:48,206 --> 00:01:50,744 Namestio si da se neko zabije kamionom u tvoju limuzinu? 29 00:01:50,745 --> 00:01:53,290 Tata, mogao si da odeš u policiju. Nisi morao da-- 30 00:01:53,291 --> 00:01:56,658 Morao sam. Stavio mi je do znanja da 31 00:01:56,659 --> 00:01:59,150 ste i ti i Lily meta napada. 32 00:01:59,394 --> 00:02:01,678 Kad sam shvatio da to nisu prazne priče, 33 00:02:02,130 --> 00:02:04,878 jedini način da pobegnem je bio da ga uverim da je već pobedio. 34 00:02:05,730 --> 00:02:08,644 Kad sam došao u bolnicu to veče, pomislio sam da mi je to najbolja šansa. 35 00:02:08,645 --> 00:02:10,290 Pa, šta, samo si... 36 00:02:10,934 --> 00:02:13,977 platio nekom doktoru da isključi mašine, 37 00:02:13,978 --> 00:02:15,955 i nadao se da će Lily toliko plakati 38 00:02:15,956 --> 00:02:18,814 da neće primetiti da i dalje dišeš? 39 00:02:19,090 --> 00:02:23,022 Šta smo sahranili u onom kovčegu? -Charles... 40 00:02:23,811 --> 00:02:26,734 Sad sam ovde s tobom, pokušavam da objasnim. 41 00:02:43,263 --> 00:02:47,213 Humphrey rezidencija, Blair Waldorf ovde. Ćao, Alessandra. 42 00:02:47,214 --> 00:02:49,546 Ne, tušira se. Mogu li da mu prenesem poruku? 43 00:02:52,574 --> 00:02:54,635 Važi. 44 00:02:54,862 --> 00:02:57,157 Da, ne brini. Reći ću mu 45 00:02:57,158 --> 00:02:59,251 čim ga budem videla. 46 00:03:02,039 --> 00:03:05,374 Tvoj agent. Želela je da ponovo razmisliš o programu u Rimu 47 00:03:05,375 --> 00:03:09,034 što je čudno, pošto si mi rekao da su zvali nekog drugog. 48 00:03:09,407 --> 00:03:11,577 Pa, juče, kad si završila sa Chuckom, 49 00:03:11,578 --> 00:03:13,941 bio sam malo zabrinut da odem na celo leto. 50 00:03:13,942 --> 00:03:17,252 I znam da si mi rekla da ima i drugih ljudi, nije romantično, ali... 51 00:03:17,560 --> 00:03:21,092 Daj. To je Chuck. -Pa si me lagao? 52 00:03:21,239 --> 00:03:23,014 Pa mislio sam da bi pomislila da sam 53 00:03:23,015 --> 00:03:26,146 neki ljubomorni čudak da sam ti rekao istinu. 54 00:03:26,147 --> 00:03:27,967 Pa, možda zato što jesi. 55 00:03:29,860 --> 00:03:31,568 Ali ne moraš da budeš. 56 00:03:32,179 --> 00:03:34,671 Nemaš o čemu da brineš. 57 00:03:35,380 --> 00:03:37,801 Prihvati ponudu. To je sjajna prilika, 58 00:03:37,802 --> 00:03:40,086 i nikad ti ne bih stajala na putu. 59 00:03:40,783 --> 00:03:44,209 To znači da ćemo biti odvojeni celo leto. -Ali nije da neću moći da dođem u posetu. 60 00:03:44,210 --> 00:03:47,565 - Rim je udaljen samo dve čaše šardonea odavde. 61 00:03:47,731 --> 00:03:50,846 Pozovi je. Nije još kasno da se predomisliš. 62 00:03:55,443 --> 00:03:58,542 Uveravam te da nema potrebe za brigom. Policija nije ni došla. 63 00:03:58,543 --> 00:04:00,683 Čitava stvar je bila lažna uzbuna. 64 00:04:02,846 --> 00:04:04,910 Tvoja žena neće saznati. 65 00:04:04,911 --> 00:04:07,150 I ako si stvarno krenuo ka trećem razvodu, 66 00:04:07,151 --> 00:04:09,003 on neće biti zbog ovoga. 67 00:04:09,831 --> 00:04:12,466 Ne, nema problema. Zdravo. 68 00:04:13,799 --> 00:04:16,039 Želim da odeš odavde danas. 69 00:04:16,075 --> 00:04:17,959 Čak i posle onolikog zabavljanja? 70 00:04:18,234 --> 00:04:21,994 Šta bi ljudi pomislili kad bi znali za tvoj posao sa strane? 71 00:04:21,995 --> 00:04:25,866 Je li to pretnja? Zato što sam ja tvoj glavni finansijski sponzor, 72 00:04:25,867 --> 00:04:29,554 a i spavali smo zajedno- nekad baš u ovoj kancelariji. 73 00:04:29,555 --> 00:04:33,477 Pa bi mojim otkrivanje osramotio samo Spectator i samog sebe. 74 00:04:33,478 --> 00:04:34,914 Onda ću naći drugi način. 75 00:04:35,367 --> 00:04:39,039 Od kad si stigla samo si širila laži i uzrokovala nevolje. 76 00:04:39,040 --> 00:04:41,515 Želim da stvarno izgradim nešto ovde, 77 00:04:41,552 --> 00:04:43,468 a ne mogu to da uradim dok se ti motaš ovuda. 78 00:04:43,808 --> 00:04:47,456 Nemaš pojma kroz šta sam sve prošla da bih došla dovde. 79 00:04:47,457 --> 00:04:50,618 Radila sam naporno za ove novine, i nemam nameru da se povučem. 80 00:04:50,619 --> 00:04:52,311 A što se tiče mog drugog posla, 81 00:04:53,290 --> 00:04:56,184 sad sam više tamo kao dekoracija. 82 00:04:56,283 --> 00:04:58,986 Dragi, ne budi tako uznemiren. 83 00:04:58,987 --> 00:05:02,739 Ima mnogo gorih stvari nego biti zaglavljen sa mnom. 84 00:05:15,517 --> 00:05:18,199 Pogađaj šta sam saznala jutros. -B., znam šta ćeš da kažeš, 85 00:05:18,200 --> 00:05:19,721 ali prvo, stvarno želim da ti kažem-- 86 00:05:19,722 --> 00:05:22,734 Dan je odbio priliku da provede leto u Rimu 87 00:05:22,735 --> 00:05:25,708 sa svojim književnim prosvetiteljima. I znaš li zašto? 88 00:05:25,952 --> 00:05:29,919 Zato što se plaši da me ostavi ovde samu sa Chuckom. Možeš li da poveruješ? 89 00:05:29,920 --> 00:05:30,528 Pa i mogu. 90 00:05:30,529 --> 00:05:34,013 Mislim, najvažnija stvar u vezi je poverenje. 91 00:05:34,066 --> 00:05:37,684 Posle seksa. I higijene. I potencijala za zarađivanje. 92 00:05:37,735 --> 00:05:39,518 Čekaj. Šta si mislila da ću da kažem? 93 00:05:39,519 --> 00:05:42,730 Ma, ne, nije bitno. 94 00:05:43,278 --> 00:05:47,179 Ni približno bitno kao Dan i Italija i njegovi problemi sa poverenjem. 95 00:05:47,422 --> 00:05:50,525 Idemo na kafu, pa ćeš mi ispričati još. -Čekaj. Dobro. 96 00:05:50,526 --> 00:05:54,510 Korišćenjem vrlo velikodušnog kriterijuma i zaokruživanjem na višu ocenu, zato što mi se 97 00:05:54,514 --> 00:05:57,999 sviđa to što nosiš, ta laž je bila 3+ u najboljem slučaju. Šta se dešava? 98 00:05:59,042 --> 00:06:01,907 Nešto o čemu sam htela da popričamo već neko vreme. 99 00:06:04,902 --> 00:06:07,858 Pisala sam na "Gossip Girl" 100 00:06:07,909 --> 00:06:10,338 kao Gossip Girl. 101 00:06:11,574 --> 00:06:13,314 Već nekoliko meseci. 102 00:06:13,830 --> 00:06:16,242 Šta? Kako je to moguće? 103 00:06:16,614 --> 00:06:18,821 Kad je Georgina otišla iz grada, dala mi je svoj laptop, 104 00:06:18,822 --> 00:06:21,529 i imao je direktan link ka Gossip Girl serveru, 105 00:06:21,530 --> 00:06:25,023 lozinku, softver, sve. -S. imala si me kod "Georgine". 106 00:06:25,024 --> 00:06:28,350 Ali ne mogu da verujem. Zašto mi nisi rekla? 107 00:06:28,351 --> 00:06:31,842 Ne znam. Imala sam osećaj kao da treba da krijem to od svih. 108 00:06:31,843 --> 00:06:34,849 Mislim, čak i moje najbolje drugarice. 109 00:06:35,233 --> 00:06:37,730 Znam da sam pogrešila, i žao mi je. 110 00:06:37,795 --> 00:06:39,925 Mislim, mogla sam da ti pomognem. 111 00:06:39,926 --> 00:06:42,171 Pečaćenje i falsifikovanje sudbina... 112 00:06:42,172 --> 00:06:44,315 kao grčke boginje koja zapoveda, 113 00:06:44,316 --> 00:06:47,000 nameće svoju volju običnim ljudima. 114 00:06:47,395 --> 00:06:49,209 Ali pitala sam se 115 00:06:49,210 --> 00:06:51,459 što je Gossip Girl bila tako dobra prema meni u poslednje vreme. 116 00:06:51,460 --> 00:06:54,128 I malo van forme. Bez uvrede. 117 00:06:54,187 --> 00:06:56,503 Čekaj, znači nisi ljuta? 118 00:06:56,619 --> 00:06:58,839 Besna sam na tebe... 119 00:06:59,194 --> 00:07:02,183 što nisi podelila svoju dobru sreću i svemogućnost. 120 00:07:02,458 --> 00:07:05,205 Ali...sad moram da idem i zamenim majčin La Mer 121 00:07:05,206 --> 00:07:08,425 pre nego što se vrati iz Pariza i otkrije da sam sve potrošila. 122 00:07:08,446 --> 00:07:12,334 Čekaj. Uradiću ja to za tebe--moje prvo dobro delo. -Molim te. 123 00:07:12,335 --> 00:07:14,174 Misliš da ću unovčiti tvoj "Gossip Girl" čip griže savesti 124 00:07:14,175 --> 00:07:16,418 na neku preskupu očnu kremu? 125 00:07:16,419 --> 00:07:18,767 Smisliću nešto korisnije. 126 00:07:23,859 --> 00:07:25,967 Nisam baš planirao to. 127 00:07:26,659 --> 00:07:28,191 Trebala mi je pomoć, 128 00:07:28,882 --> 00:07:32,167 pa sam kontaktirao staru prijateljicu. -Dianu Payne. 129 00:07:32,777 --> 00:07:34,433 U njenom poslu, ona ima mrežu 130 00:07:34,434 --> 00:07:36,560 moćnih i uticajnih kontakata širom sveta. 131 00:07:36,561 --> 00:07:39,182 Skupila ih je sve kako bi me čuvala skrivenog i bezbednog. 132 00:07:39,729 --> 00:07:41,586 I informisala me je o svemu. 133 00:07:41,587 --> 00:07:44,703 Kad ti je trebala krv, morali smo brzo da delamo. 134 00:07:44,962 --> 00:07:47,606 Dovela me je u zemlju kako bih mogao da ti je dam. 135 00:07:47,607 --> 00:07:48,882 Hvala ti za to. 136 00:07:52,582 --> 00:07:54,754 Ima toliko toga što želim da saznam. 137 00:07:57,751 --> 00:08:00,643 Sad verovatno imamo vremena. Možeš da mi kažeš sve. 138 00:08:07,686 --> 00:08:09,842 Nažalost, bojim se da je naše vreme isteklo. 139 00:08:11,879 --> 00:08:14,238 Ako čovek od koga se krijem sazna da sam i dalje živ, 140 00:08:14,239 --> 00:08:17,658 pokušaće opet da me ubije. Ili će poći za tobom. 141 00:08:17,695 --> 00:08:19,258 Idemo mi za njim. 142 00:08:21,742 --> 00:08:22,987 Sve što treba da znaš 143 00:08:23,535 --> 00:08:26,095 jeste da smo svi u opasnosti dok sam ja ovde. 144 00:08:26,096 --> 00:08:28,590 Trebalo je da odem sinoć, ali je moj odlazak odložen 145 00:08:28,591 --> 00:08:31,274 zbog zbrke koju ste ti i tvoji prijatelji napravili. 146 00:08:33,230 --> 00:08:35,338 Bilo je divno ponovo te videti. 147 00:08:36,815 --> 00:08:39,114 Nisam mislio da će se to ikad dogoditi. 148 00:08:42,478 --> 00:08:44,187 Ali plašim se da sad moraš da odeš. 149 00:08:51,971 --> 00:08:54,287 Šta...šta je ovo? 150 00:08:56,027 --> 00:08:57,527 Izbacuješ me? 151 00:08:58,829 --> 00:09:02,535 I onda šta? Odlaziš i nestaćeš? 152 00:09:04,940 --> 00:09:08,199 Opet me ostaviti samog? 153 00:09:09,740 --> 00:09:11,448 To je zbog tvoje bezbednosti. 154 00:09:14,607 --> 00:09:15,784 Žao mi je. 155 00:09:40,542 --> 00:09:43,597 Hvala što si se našao sa mnom. -Šta mogu da učinim za tebe, Chuck? 156 00:09:43,598 --> 00:09:45,877 Upravo sam saznao od ekstremno pouzdanog izvora 157 00:09:45,878 --> 00:09:48,741 da je neko drugi jurio mog oca neposredno pred njegovu smrt. 158 00:09:48,742 --> 00:09:52,451 Želim da znam ko je to bio. -To je bilo pre nekoliko godina. 159 00:09:52,951 --> 00:09:56,149 Zašto bi ti izvor tek sad to rekao? -Samo potraži. 160 00:09:56,150 --> 00:09:59,202 Utrostručiću ti uobičajenu cifru ako mi saznaš ime do podneva. 161 00:10:00,823 --> 00:10:02,804 Žao mi je. Ne mogu ti pomoći sa ovim. 162 00:10:02,805 --> 00:10:05,138 Ne samo da sam na zadatku, nego, iskreno, ovo 163 00:10:05,207 --> 00:10:07,586 mi deluje kao gubljenje i mog i tvog vremena. 164 00:10:08,006 --> 00:10:10,611 Ako nećeš da mi pomogneš, naći ću nekoga ko hoće. 165 00:10:16,999 --> 00:10:18,872 Nekad, traganje za odgovorima 166 00:10:18,873 --> 00:10:21,734 samo vodi ka još pitanja. 167 00:10:25,370 --> 00:10:29,230 Serena, ćao. Je li Blair gore? -Ne, otišla je da obavi neki poslić. 168 00:10:29,231 --> 00:10:32,186 Imam neke vesti kojima želim da je iznenadim. 169 00:10:33,142 --> 00:10:36,707 I ponekad je bolje kad ništa ne znate. 170 00:10:41,942 --> 00:10:44,978 Chuck? Ne smeju baš da me vide s tobom sad. 171 00:10:47,683 --> 00:10:51,103 Ali kako si? Jesi li dobro? 172 00:10:51,762 --> 00:10:52,974 Daleko od dobro. 173 00:10:53,218 --> 00:10:55,889 Moram da nađem način da sprečim mog oca da ode večeras. 174 00:10:55,890 --> 00:10:57,999 Odlazi? Ali tek si ga našao. 175 00:10:58,000 --> 00:11:01,580 Otišao je da bih ja bio bezbedan. Sad je na mene red da ga spasem. 176 00:11:03,862 --> 00:11:06,177 Moraš li negde da budeš sad? 177 00:11:21,246 --> 00:11:23,950 Ali najbolji način da izbegnete davanje odgovora 178 00:11:23,951 --> 00:11:26,874 jeste da izbegnete i pitanje. 179 00:11:45,889 --> 00:11:49,542 Da li se moja mama vratila? Je li primetila kremu za oči? -Ne, Dan je ovde. 180 00:11:49,543 --> 00:11:53,347 Čeka te ovde sa nekim velikim vestima. Hoće da te iznenadi. -Ja sam sa Chuckom. 181 00:11:53,479 --> 00:11:56,454 B. -Ne, ne tako. 182 00:11:56,455 --> 00:11:59,594 Potrebna sam mu. Prolazi kroz težak period sad. 183 00:11:59,595 --> 00:12:01,434 Da, naravno da prolazi, naročito ako to znači 184 00:12:01,435 --> 00:12:03,229 da te otme od Dana da bi bila sa njim. 185 00:12:03,230 --> 00:12:05,723 I upravo si mi rekla da Dan ima probleme sa poverenjem. 186 00:12:05,724 --> 00:12:08,301 Znam, ali ovo je pitanje života ili smrti. 187 00:12:08,302 --> 00:12:11,195 I sem što ne mogu da ti kažem gde sam, 188 00:12:11,196 --> 00:12:14,998 šta radim, ili koga čekam, stvarno nemam šta da krijem. 189 00:12:14,999 --> 00:12:17,984 Pa, i Danu si potrebna, i ne možeš biti na dva mesta u isto vreme. 190 00:12:19,091 --> 00:12:20,763 U pravu si. Odmah dolazim. 191 00:12:20,764 --> 00:12:24,072 Kakve god vesti da ima, sigurna sam da neće dugo potrajati. 192 00:12:26,892 --> 00:12:29,817 Chuck... Žao mi je. 193 00:12:30,411 --> 00:12:33,496 Želim da ostanem, ali nešto je iskrslo. 194 00:12:33,564 --> 00:12:36,534 Da li bi ti smetalo ako bih... -Diana će vas sad primiti. 195 00:12:37,340 --> 00:12:40,695 Mogu ovo i sam. Hvala ti što si čekala sa mnom. 196 00:12:49,467 --> 00:12:52,651 Pretpostavljam da nisi došao da mi zahvališ? -Da ti zahvalim za šta? 197 00:12:53,200 --> 00:12:55,343 Što mi nisi rekla da mi je otac živ, 198 00:12:55,344 --> 00:12:58,782 što si se pretvarala da si mi majka, ili što si spavala sa mojim najboljim drugom? 199 00:12:58,783 --> 00:13:01,131 Misliš, što sam držala tvog oca živim, 200 00:13:01,132 --> 00:13:03,287 što sam se pretvarala da sam ti majka da bih ga zaštitila, 201 00:13:03,288 --> 00:13:07,652 i...pa dobro, ne očekujem da mi zahvališ za Natea. 202 00:13:07,975 --> 00:13:10,301 Možda bi ja tebi trebalo da zahvalim za to. -Vidi, nisam ovde da se izgrlimo 203 00:13:10,302 --> 00:13:12,637 ili da se povežemo zbog vaskrsnuća mog oca. 204 00:13:12,638 --> 00:13:15,082 Samo mi je potrebna tvoja pomoć da bih ga zadržao ovde. 205 00:13:15,278 --> 00:13:18,335 Plašim se da to nije moguće. -Mislim da jeste. 206 00:13:18,643 --> 00:13:21,102 Pomagala si mu da se krije. Mislim da znaš od koga. 207 00:13:23,844 --> 00:13:27,422 Ko je pokušao da ubije mog oca? Znam da je bio jedan od njegovih protivnika, 208 00:13:27,423 --> 00:13:29,817 neko dovoljno moćan da ga uplaši toliko da se krije 209 00:13:29,818 --> 00:13:31,446 poslednjih nekoliko godina. 210 00:13:32,602 --> 00:13:36,214 Samo želim ime. -Da li tvoj otac zna da si ovde? 211 00:13:36,682 --> 00:13:40,190 Ako stvarno želiš da mu pomogneš, pomozi mi da stavim tačku na ovo. 212 00:13:41,811 --> 00:13:44,034 Ako se složim, i samo ako-- 213 00:13:44,035 --> 00:13:45,886 nikad ne smeš da kažeš ko ti je rekao. 214 00:13:47,218 --> 00:13:49,719 I trebaće mi još nešto od tebe. 215 00:13:50,778 --> 00:13:52,518 Nije mali zahtev. 216 00:13:54,395 --> 00:13:57,614 Cena nije bitna. -Ovo treba da se desi što brže. 217 00:13:57,615 --> 00:14:01,557 Napravi ponudu koju ne mogu da odbiju, i onda im ponudi još više. 218 00:14:01,558 --> 00:14:04,646 Ostvari to odmah. -Gladan? 219 00:14:04,647 --> 00:14:07,708 Žedan. Blair je tražila da dođem da te obiđem. Sve u redu? 220 00:14:07,709 --> 00:14:11,046 Blair ti je to tražila? -Pa, dugujem joj uslugu, ili dvanaest. 221 00:14:11,243 --> 00:14:14,566 Ne treba mi bebisiterka. -Pored toga... 222 00:14:15,163 --> 00:14:16,486 Već ima jednu. 223 00:14:21,643 --> 00:14:23,767 Tako mi je žao! Serena mi je rekla da me čekaš. 224 00:14:23,768 --> 00:14:26,295 Morala sam da odem u pet različitih prodavnica da pogodim pravu kremu. 225 00:14:26,296 --> 00:14:28,515 Ne, ne brini zbog toga. Baš sam prelistavao nešto, 226 00:14:28,516 --> 00:14:31,473 što je u stvari za tebe. -Vodič kroz Rim? 227 00:14:31,474 --> 00:14:33,803 Da, pričao sam sa Alessandrom, koja je pričala sa ljudima u programu, 228 00:14:33,804 --> 00:14:35,730 i rekli su da i dalje mogu da idem u Rim ako želim. 229 00:14:35,731 --> 00:14:38,701 Ali najbolji deo je u tome što možeš i ti sa mnom. 230 00:14:40,658 --> 00:14:42,898 Vau. Celo leto? 231 00:14:42,899 --> 00:14:45,431 Da. Morali bismo da se nađemo sa učenikom programa 232 00:14:45,432 --> 00:14:48,138 pošto je direktorka već na putu za Italiju. 233 00:14:48,139 --> 00:14:51,019 Znaš, to je mala grupa, pa su morali da odobre svima po jednog gosta. 234 00:14:51,020 --> 00:14:52,950 Naravno. Zvuči razumno. 235 00:14:52,951 --> 00:14:56,791 Jedina stvar je što bi intervju trebalo da bude danas pošto je sve u zadnjem času. 236 00:14:57,450 --> 00:15:00,678 Pa šta misliš? Da provedeš leto sa mnom u Italiji? 237 00:15:07,195 --> 00:15:09,760 Šta ona radi ovde? Je li došla da traži pomoć od tebe? 238 00:15:11,140 --> 00:15:14,779 Nathaniel, možemo li da popričamo nasamo? Samo trenutak, molim te. 239 00:15:15,134 --> 00:15:16,283 Samo polako. 240 00:15:18,671 --> 00:15:22,561 I dalje želiš da ode, zar ne? -Da. Lola i ja smišljamo plan. 241 00:15:22,562 --> 00:15:24,349 Nema potrebe za spletkarenjem. Sredio sam sve. 242 00:15:24,350 --> 00:15:27,449 U Londonu postoje novine kojima je potreban liftin lica. 243 00:15:27,450 --> 00:15:30,477 Sredio sam da ih Diana preuzme po maloj ceni. 244 00:15:30,478 --> 00:15:32,713 Čekaj. Nije želela da ode. Šta si joj još obećao? 245 00:15:32,714 --> 00:15:34,818 Da nećeš otkriti njenu staru profesiju. 246 00:15:34,819 --> 00:15:37,247 Pusti je da ide sa netaknutom reputacijom. 247 00:15:37,248 --> 00:15:40,178 Znači dobija sve što je htela? Gde je pravda tu? 248 00:15:40,179 --> 00:15:41,694 Pravda je u tome što mi dobijamo šta hoćemo. 249 00:15:41,695 --> 00:15:44,346 Želeo si da oteraš Dianu. Izbacio sam je. 250 00:15:44,510 --> 00:15:46,043 I to je dobro i za mene. 251 00:15:46,306 --> 00:15:48,522 Sad sve što treba da uradim jeste da sklopim dogovor. 252 00:15:55,040 --> 00:15:58,025 Ej, B., Diana je ovde, a i Nate. 253 00:15:58,026 --> 00:16:00,361 Vrlo je napeto. Moraš da mi kažeš šta se događa. 254 00:16:00,362 --> 00:16:02,265 Ne mogu, S. Žao mi je. 255 00:16:02,266 --> 00:16:04,370 Ali pošalji mi poruku kako je Chuck kad svi odu. 256 00:16:04,371 --> 00:16:07,446 Tako ću znati da li sam mu potrebna. -E, da. Šta je Danovo veliko izenanđenje? 257 00:16:07,447 --> 00:16:09,396 Bilo je više kao zaseda. 258 00:16:09,971 --> 00:16:11,858 Upao je na onaj program za pisce u Rimu, 259 00:16:11,859 --> 00:16:15,275 i želi da odem sa njim na celo leto. -O, kako se usuđuje?! 260 00:16:15,276 --> 00:16:16,759 Blair, to je sjajno. 261 00:16:17,482 --> 00:16:21,079 Rekla sam mu da moram da proverim kalendar, da bih malo razmislila. 262 00:16:21,080 --> 00:16:22,634 O čemu imaš da razmišljaš? 263 00:16:22,635 --> 00:16:26,046 Rim leti zvuči kao san. -Pa, ne Rimljanima. 264 00:16:26,047 --> 00:16:29,886 Ceo grad će vrveti od Amerikanaca. -I vi možete biti dvoje njih. 265 00:16:30,018 --> 00:16:33,479 Ali to je velika odluka, i nakon što sam prošlo leto provela uz Louisa, 266 00:16:33,480 --> 00:16:35,492 nadala sam se da ću biti sama sad. 267 00:16:35,545 --> 00:16:38,645 Znači tvoja neodlučnost nema nikakve veze sa Chuckom? 268 00:16:39,576 --> 00:16:43,208 Apsolutno nikakve. Moja briga za njega u ovom trenutku 269 00:16:43,209 --> 00:16:46,879 je zbog nečega potpuno nepovezanog. -O čemu ne možeš da mi pričaš. 270 00:16:46,880 --> 00:16:49,261 B., mrzim kad nisam u toku. Daj! 271 00:16:49,262 --> 00:16:51,447 Nije na meni da ti kažem. Izvini. 272 00:16:51,448 --> 00:16:53,730 Ali obaveštavaj me o tome kako mu je. 273 00:17:12,583 --> 00:17:14,643 Hej. -Ćao. 274 00:17:16,279 --> 00:17:19,299 Da li prihvata ponudu? -Dobija sve što želi. 275 00:17:19,305 --> 00:17:22,045 Samo nas je lagala. I sad biva nagrađena za to. 276 00:17:22,046 --> 00:17:24,814 Pa, bar će uskoro otići. -Da. Verovatno bi trebalo da upozorimo London. 277 00:17:24,815 --> 00:17:27,193 Mislim, i tamo će igrati iste igre, 278 00:17:27,194 --> 00:17:30,742 i ništa ne možemo da učinimo da je sprečimo. -Možda i možemo. 279 00:17:31,562 --> 00:17:33,397 Chuck se složio da neću odati Dianinu tajnu. 280 00:17:33,398 --> 00:17:35,346 Ali nije rekao ništa za mene. 281 00:17:45,622 --> 00:17:49,414 Pa...koja je presuda? -Pristajem. 282 00:17:49,415 --> 00:17:50,531 Sjajno! 283 00:17:52,375 --> 00:17:54,970 Zvaću vezu sa programom da vidim kad može da dođe. 284 00:17:59,022 --> 00:18:00,873 Nakon svega kroz šta je tvoj otac prošao da bi te zaštitio, 285 00:18:00,874 --> 00:18:03,577 ne bih volela da vidim kako se sve tragično završava. 286 00:18:03,578 --> 00:18:06,522 Da li si siguran da želiš da znaš ko je pokušao da ga ubije? 287 00:18:06,523 --> 00:18:09,511 Da, siguran sam. I dogovorili smo se. 288 00:18:09,643 --> 00:18:13,529 Dobro onda. Mason Nevins. 289 00:18:13,530 --> 00:18:17,341 Jedan od najžešćih protivnika tvog oca, poznat po vezama sa organizovanim kriminalom... 290 00:18:17,342 --> 00:18:20,320 I fetišem za bliznakinje. 291 00:18:20,321 --> 00:18:21,990 Ne interesuje me njegov seksualni život. 292 00:18:21,991 --> 00:18:24,529 Ali trebalo bi. On je pravi porodični čovek, 293 00:18:24,530 --> 00:18:26,321 zahteva najveću moguću diskreciju. 294 00:18:26,322 --> 00:18:29,057 Sad dve moje devojke treba da ga posete. 295 00:18:29,058 --> 00:18:31,695 Kad bi ga neko uhvatio na delu, 296 00:18:31,778 --> 00:18:33,209 taj neko bi imao 297 00:18:33,210 --> 00:18:35,781 vrlo vredan materijal za ucenu. 298 00:18:35,833 --> 00:18:38,551 Kad bi tvoj otac znao, sumnjam da bi pristao. 299 00:18:38,891 --> 00:18:42,793 Zato je ćutanje deo dogovora. Da. 300 00:18:42,794 --> 00:18:43,985 Uobičajeni sastanak. 301 00:18:43,986 --> 00:18:47,120 James Hotel, apartman na vrhu, 16:00. 302 00:18:47,121 --> 00:18:49,523 Doći će sam. Ne želi da još neko zna za ovo. 303 00:18:49,524 --> 00:18:51,343 I to uključuje njegove pristalice. 304 00:18:51,876 --> 00:18:53,727 Zadovoljstvo je poslovati s tobom. 305 00:18:56,258 --> 00:18:58,657 To je čudno. To je moj prijatelj iz "Timesa". 306 00:18:58,658 --> 00:19:00,495 Nije moguće da već zna za naš mali dogovor-- 307 00:19:00,496 --> 00:19:03,485 osim ako mi ne prisluškuju telefon, što ne bih baš odbacila kao mogućnost. 308 00:19:03,616 --> 00:19:07,340 Sačekaj. Marlene, draga. Kako si? 309 00:19:09,536 --> 00:19:12,109 Nemoj mi reći. Anonimna dojava? 310 00:19:12,337 --> 00:19:15,630 Da, pretpostavljam da bi to bio veliki skandal, 311 00:19:15,631 --> 00:19:19,469 da je istinit, ali...sačekaj. Dogovor otpada, 312 00:19:19,470 --> 00:19:21,642 i možeš da zaboraviš na usluge mojih devojaka. 313 00:19:23,150 --> 00:19:25,738 Marlene, ne možeš nikome da kažeš za ovo... 314 00:19:25,739 --> 00:19:28,678 Kažu da će vas istina osloboditi, 315 00:19:28,698 --> 00:19:32,086 ali neka istina dolazi sa cenom. 316 00:19:37,451 --> 00:19:40,585 Šta ste uradili? -Ok, neko mora da mi kaže šta se dešava. 317 00:19:40,586 --> 00:19:42,554 Nismo mogli da je pustimo da ode bez posledica. 318 00:19:42,555 --> 00:19:45,238 Jedino što je radila je varala sve nas, uključujući i tebe. 319 00:19:45,753 --> 00:19:48,119 Nije bilo u redu. -Da, žao nam je što smo ti upropastili dogovor, 320 00:19:48,120 --> 00:19:50,062 ali ovo je bilo više od posla. Bilo je lično. 321 00:19:50,063 --> 00:19:52,945 Nemate pojma koliko lično. Sklopio sam taj dogovor s njom 322 00:19:52,946 --> 00:19:55,063 kako bi mi pomogla da izvučem oca iz skrovišta. 323 00:19:55,064 --> 00:19:57,172 Čekaj. Tvog oca--misliš Jacka? 324 00:19:57,223 --> 00:19:59,523 Bart. Živ je. 325 00:20:12,921 --> 00:20:16,196 Kost, Dorota? Stvarno? -Naš gost je Italijan. 326 00:20:16,197 --> 00:20:20,206 Mislim da bež tanjiri nisu baš la dolce vita. 327 00:20:21,322 --> 00:20:23,164 Ne misliš da je ovo previše? 328 00:20:23,165 --> 00:20:26,897 I ovo je intervju samo s jednom osobom. -Pa želimo da ga impresioniramo, zar ne? 329 00:20:26,898 --> 00:20:29,754 Mislim da samo žele da se uvere da smo normalan, stabilan par. 330 00:20:29,755 --> 00:20:31,768 Verovatno su imali problema u prošlosti. 331 00:20:31,769 --> 00:20:34,311 Izgleda da su Padma Lakshmi i Salman Rushdie raskinuli tokom njihovog boravka... 332 00:20:34,312 --> 00:20:36,023 pa je to prouzrokovalo razne vrste drama. 333 00:20:41,585 --> 00:20:45,167 Znaš šta? U pravu si. Ovo je sve pogrešno. -Da, malo je preterano. 334 00:20:45,168 --> 00:20:46,852 Ne, nije dovoljno. 335 00:20:47,051 --> 00:20:49,874 Ne želimo testo. Želimo gelato. 336 00:20:49,875 --> 00:20:52,272 Šta? Ček, ček, ček. Ali važno je da pokažemo 337 00:20:52,273 --> 00:20:53,724 koliko volimo italijansku kulturu, 338 00:20:53,725 --> 00:20:56,443 i šta bolje da to pokaže nego gelato? 339 00:20:56,697 --> 00:20:58,115 Idem po gelato, gospođice Blair. 340 00:20:58,116 --> 00:21:01,080 Ne. U redu je. Ja ću to, Dorota. 341 00:21:01,226 --> 00:21:04,240 Ionako nikad ne pogodiš pravi ukus. Niko ne voli pistaće. 342 00:21:04,241 --> 00:21:07,691 Ali, znaš, imamo sat vremena. Vratiću se na vreme, obećavam. 343 00:21:14,515 --> 00:21:17,494 Znači sve ove godine, nije ni pokušao da te kontaktira? 344 00:21:17,495 --> 00:21:19,690 Ili moju mamu? -Bilo je previše opasno. 345 00:21:20,346 --> 00:21:21,852 Ako me sećanje dobro služi, 346 00:21:21,853 --> 00:21:24,475 Lily je bila u procesu raskida zbog Rufusa. 347 00:21:24,476 --> 00:21:27,427 Jedino je izašao iz skrovišta kako bi me spasao nakon nesreće. 348 00:21:27,428 --> 00:21:30,566 Nadao sam se da ću moći da mu uzvratim uslugu, ali tvoja mala devojka je uništila plan 349 00:21:30,567 --> 00:21:34,252 kad je otkrila Dianu. Nadam se da oseća da je pravda zadovoljena 350 00:21:34,253 --> 00:21:35,353 zato što me je koštala mog oca. 351 00:21:35,354 --> 00:21:38,314 Hej, smiri se. Nije znala za Barta. Niko od nas nije. 352 00:21:39,769 --> 00:21:42,576 Pa, možemo li nešto da uradimo da pomognemo? -Nisam siguran. 353 00:21:43,163 --> 00:21:45,441 Kad se ovaj tip pojavi, i Dianine devojke nisu tamo, 354 00:21:45,442 --> 00:21:49,000 znaće da nešto nije u redu. Moram da smislim drugi plan, i to brzo. 355 00:21:49,001 --> 00:21:51,830 Ne treba ti novi plan. Samo nove devojke. 356 00:21:51,831 --> 00:21:54,461 I pošto imaš glumicu sa Julliarda na raspolaganju, 357 00:21:54,462 --> 00:21:57,106 i to onu koja želi da popravi ono što je pokvarila... 358 00:21:57,534 --> 00:22:00,774 Siguran sam da bi volela priliku da sve ispravi. -Sjajno. 359 00:22:01,094 --> 00:22:04,463 Samo joj reci da ovo nije posao preko sindikata. Dok mi vežbamo, ti kreni za Dianom 360 00:22:04,464 --> 00:22:06,391 i uveri se da ne otkaže sastanak svom klijentu. 361 00:22:06,392 --> 00:22:09,058 Ne želimo da napravimo predstavu u praznoj kući. 362 00:22:11,268 --> 00:22:15,162 Požuri. Imamo samo jedan sat. Trebaće vam svaki moj minut. 363 00:22:22,100 --> 00:22:25,226 Bart, Diana ovde. Počni da se spremaš. 364 00:22:25,227 --> 00:22:28,523 Odlaziš ranije nego što je planirano, i ja dolazim po tebe. 365 00:22:28,574 --> 00:22:30,423 I nadam se da imaš onaj ček za mene. 366 00:22:44,810 --> 00:22:46,851 Gde je ona? Moramo da krenemo. 367 00:22:47,280 --> 00:22:49,017 Rekli ste da vam trebaju bliznakinje, zar ne? 368 00:22:49,828 --> 00:22:52,529 Ili bar dve plavuše približno iste visine. 369 00:22:52,800 --> 00:22:56,767 Ivy mi duguje uslugu. -Učiniću sve što treba da pomognem. 370 00:22:57,593 --> 00:22:59,800 Volela bih da se vratim u bandu. 371 00:23:06,814 --> 00:23:09,466 Ali...samo da razjasnimo, 372 00:23:09,755 --> 00:23:11,225 kako bi se "vratila u bandu", 373 00:23:11,226 --> 00:23:13,928 prvo je trebalo da budeš u bandi. 374 00:23:16,459 --> 00:23:18,774 Ne treba nam Ivy. Mogu ja to. 375 00:23:18,775 --> 00:23:20,999 Nakon svega, B., ti moraš da obaviš ono. 376 00:23:25,959 --> 00:23:29,851 U stvari, imam drugu ulogu za tebe-- 377 00:23:30,089 --> 00:23:32,603 ulogu koju znaš bolje od ikoga. 378 00:23:41,129 --> 00:23:44,686 G-din. Daniel Humphrey, ovo g-din. Emilio Pivano. 379 00:23:44,687 --> 00:23:46,519 Hvala vam što ste došli u tako kratkom roku. 380 00:23:46,520 --> 00:23:48,887 Zadovoljstvo je upoznati uglednog svršenog učenika programa. 381 00:23:48,888 --> 00:23:51,284 Pročitao sam vašu knjigu. Nije loš debi. 382 00:23:51,369 --> 00:23:53,228 Lako je videti potencijal. 383 00:23:54,290 --> 00:23:57,117 Hvala. -Koliko ljudi ste očekivali? 384 00:23:57,818 --> 00:24:00,873 Samo vas. To je samo moja devojka, Blair. 385 00:24:00,874 --> 00:24:03,986 Voli varijacije i teme. U stvari, smešna priča-- 386 00:24:03,987 --> 00:24:07,865 s obzirom na to da je program u Rimu, htela je da imamo gelato, 387 00:24:07,866 --> 00:24:10,262 pa je otišla da kupi to, pošto nemamo kod kuće. 388 00:24:10,263 --> 00:24:13,569 Poznajući g-đicu Blair, otišla je na Chelsea pijacu 389 00:24:13,570 --> 00:24:15,311 gde imaju najbolji gelato u gradu. 390 00:24:15,312 --> 00:24:19,537 I, mislim, šta kaže "Italija" bolje od gelata? 391 00:24:22,098 --> 00:24:24,729 Brzo će se vratiti. 392 00:24:26,736 --> 00:24:30,087 Žao mi je što kasnim. Gužva u saobraćaju. 393 00:24:30,088 --> 00:24:33,553 Ljubavi, izvini. Zdravo. Ja sam Blair Waldorf. Drago mi je što smo se upoznali. 394 00:24:33,569 --> 00:24:37,091 Izgleda da S. laže kao B. 395 00:24:37,218 --> 00:24:39,103 Nadajmo se da će ovo upaliti. 396 00:24:39,104 --> 00:24:41,365 Nigde nije kao u Rimu. 397 00:24:42,041 --> 00:24:43,317 Gde je gelato? 398 00:24:48,326 --> 00:24:50,707 Nije mi se ni on svideo, u početku. 399 00:24:50,708 --> 00:24:54,019 Mislila sam da je naporan i nepopularan i iz Brooklyna. 400 00:24:54,020 --> 00:24:56,745 I napadala sam ga svakog dana. 401 00:24:56,746 --> 00:24:59,838 Nismo mogli da podnesemo jedno drugog godinama. 402 00:24:59,839 --> 00:25:03,485 Ali sad je kao u filmu, znate, zato što smo ludo zaljubljeni. 403 00:25:03,486 --> 00:25:06,670 Ne, ne tako ludo. To je mirna, stabilna, ljubav. 404 00:25:06,671 --> 00:25:08,900 Vrlo smo sigurni u nju. Ne moramo da brinemo. 405 00:25:08,901 --> 00:25:11,301 Da, da, kao da nam je suđeno. 406 00:25:11,302 --> 00:25:13,690 Kao Brad i Angelina kad su se otarasili Jennifer. 407 00:25:13,691 --> 00:25:16,498 Da, mislim, ne tako dramatično. Očigledno, nije ni bilo Jennifer. 408 00:25:16,703 --> 00:25:19,569 Moraćete da izvinite Blair. Ne oseća se baš najbolje danas. 409 00:25:20,274 --> 00:25:21,425 Znate, poenta je u tome da 410 00:25:21,426 --> 00:25:24,309 ako je Dan u Rimu, ja želim da budem u Rimu. 411 00:25:29,137 --> 00:25:30,717 To zvuči divno. 412 00:25:30,941 --> 00:25:33,618 Vas dvoje ste baš...interesantan par. 413 00:25:33,619 --> 00:25:36,612 Izvinite me na trenutak. Moram da se javim. 414 00:25:39,680 --> 00:25:41,819 Gde je, dođavola, Blair? Ako nije htela da ide u Rim sa mnom, 415 00:25:41,820 --> 00:25:44,445 trebalo je samo tako da kaže. -Nešto je iskrslo. 416 00:25:45,322 --> 00:25:46,620 Je li sa Chuckom? 417 00:25:47,446 --> 00:25:49,884 Ne. Naravno da nije. Sa Eleanor je. 418 00:25:49,885 --> 00:25:51,335 Ali zna koliko ti je ovo važno, 419 00:25:51,336 --> 00:25:54,392 i želi da ide, pa me je poslala umesto nje. 420 00:25:54,761 --> 00:25:56,223 Pa, ne pomažeš baš. 421 00:25:56,957 --> 00:26:00,456 Upravo je rekao da smo interesantan par. -Ne u pozitivnom smislu. 422 00:26:00,647 --> 00:26:03,646 Ne mogu da verujem da bi Blair ovo uradila. Šta može da bude važnije? 423 00:26:11,288 --> 00:26:12,968 Sama sam ove izabrala. 424 00:26:14,388 --> 00:26:18,133 Stvarno želiš da nosimo to? -Ako pomaže da se unesete u lik. 425 00:26:18,134 --> 00:26:20,558 Ili možete da pustite njega da vam odabere odeću 426 00:26:20,801 --> 00:26:22,447 i ostanite obučene za sad. 427 00:26:22,941 --> 00:26:26,370 Ok. Kad se Nevins pojavi, odmah ga napadnite. 428 00:26:26,371 --> 00:26:29,672 Zapamtite, vi ste profesionalke. Vi odlučujete. 429 00:26:29,673 --> 00:26:31,530 Šta ako bude hteo da nas pipne? 430 00:26:31,999 --> 00:26:34,405 Sklonite mu ruke i recite "Ne". 431 00:26:34,523 --> 00:26:38,382 Tretirajte ga kao psa kakav i jeste. -Kako znaš da će ovo upaliti? 432 00:26:39,554 --> 00:26:43,072 Misliš da je ovo prvi put da sam nekome nameštala prostitutke? 433 00:26:46,395 --> 00:26:49,208 Svaka dobra devojka ima par. Kad dođe vreme, 434 00:26:49,209 --> 00:26:51,312 Chuck će upasti ovde i slikati vas, 435 00:26:51,313 --> 00:26:53,344 i onda ste vi završile. 436 00:26:54,074 --> 00:26:57,335 I ako ga skinete pre nego što ga vežete za krevet, 437 00:26:57,336 --> 00:26:59,040 u mnogome će olakšati stvari. 438 00:27:10,181 --> 00:27:11,538 Šta ti radiš ovde? 439 00:27:13,129 --> 00:27:14,890 Došao sam da se oprostim kako treba. 440 00:27:15,628 --> 00:27:19,500 Izvini. Nemam vremena. Osim toga, šta je s tvojom devojkom? 441 00:27:19,501 --> 00:27:20,874 Nisam tako mislio. 442 00:27:22,659 --> 00:27:24,631 Tvoja prijateljica iz "Timesa" je krenula ovamo. 443 00:27:24,632 --> 00:27:28,536 Deluje zainteresovano da čuje šta imam da kažem. -Zašto bi ti verovala? 444 00:27:28,537 --> 00:27:31,282 Iskopirao sam tvoj rokovnik. Mogu da objasnim šifru. 445 00:27:32,080 --> 00:27:34,399 Ne razumeš. Moram da stignem do Barta. 446 00:27:34,400 --> 00:27:37,344 Kao da ti je stalo do nekog drugog sem tebe. 447 00:27:39,101 --> 00:27:40,027 Nate... 448 00:27:42,296 --> 00:27:45,311 Napravila sam nekoliko loših izbora rano u životu. 449 00:27:45,312 --> 00:27:48,615 Ali želela sam da pobegnem iz tog sveta i počnem ispočetka. 450 00:27:49,002 --> 00:27:50,653 Spectator je moja šansa da to uradim, 451 00:27:50,654 --> 00:27:53,444 i...kad sam bila ovde s tobom... 452 00:27:54,224 --> 00:27:57,322 nikad nisam bila srećnija. -Ne verujem ti. 453 00:27:57,996 --> 00:28:00,467 Lagala si me od trenutka kad smo se slučajno sreli u Los Angelesu, 454 00:28:00,468 --> 00:28:04,438 i lažeš me i sad. -Nikad nisam lagala o mojim osećanjima prema tebi. 455 00:28:04,541 --> 00:28:06,377 Mislim da u srcu znaš to. 456 00:28:07,417 --> 00:28:10,445 Nate, ne mogu da se vratim svom starom životu, 457 00:28:10,933 --> 00:28:13,451 i nemam šansi da započnem novi 458 00:28:13,452 --> 00:28:15,489 ako mi je ime po svim novinama. 459 00:28:17,136 --> 00:28:20,457 Moraš li da me zadržavaš ovde da me poniziš povrh svega toga? 460 00:28:22,994 --> 00:28:26,874 Izvinjavam se što moram da skratim, ali mislim da smo pokrili sve. 461 00:28:26,875 --> 00:28:30,066 Hvala vam što ste došli. Žao mi je ako smo vam traćili vreme. 462 00:28:30,090 --> 00:28:33,358 Niste vi krivi. Lucia je insistirala da uradimo ovo. 463 00:28:34,694 --> 00:28:37,235 Ali siguran sam da će vam oboma biti divno u Rimu. 464 00:28:37,732 --> 00:28:40,904 Samo se čuvajte džeparoša. Che bastardi. -Samo trenutak. Izvinite. 465 00:28:40,905 --> 00:28:43,805 Kažete da smo upali? 466 00:28:43,806 --> 00:28:46,510 Naravno. Ovo je bila samo formalnost, 467 00:28:46,511 --> 00:28:49,544 i da nemam rok za svoj novi roman, 468 00:28:49,593 --> 00:28:52,252 voleo bih da posedim i još malo ćaskam sa vama. 469 00:28:52,253 --> 00:28:54,211 Stvarno ste divan par. 470 00:28:55,429 --> 00:28:57,232 Puno energije u njoj. 471 00:28:59,805 --> 00:29:03,360 Zdravo. Ja sam Eleanor Waldorf. 472 00:29:03,361 --> 00:29:06,107 Imate divnu ćerku. 473 00:29:06,810 --> 00:29:10,752 Mogu da vidim na koga je tako lepa. -Ok, hvala vam puno što ste došli, 474 00:29:10,753 --> 00:29:12,587 ali ne zaboravi na taj rok, druže. 475 00:29:14,281 --> 00:29:15,400 Serena, kako si? 476 00:29:15,401 --> 00:29:18,387 Zdravo! Ja sam dobro. Hvala. 477 00:29:21,340 --> 00:29:22,849 Gde je Blair? 478 00:29:24,304 --> 00:29:27,339 Nisam je još videla. Izvinite me. 479 00:29:33,446 --> 00:29:36,670 Šta kažeš da, kao, legnemo na krevet 480 00:29:36,671 --> 00:29:39,669 u...u seksi pozi? 481 00:29:39,670 --> 00:29:41,751 Da. Ali ne znam. 482 00:29:41,915 --> 00:29:45,653 Možda bismo samo mogle da stojimo ovde i izgledamo seksi. 483 00:29:53,547 --> 00:29:58,471 Kad smo radili sve one lude vežbe na časovima glume, 484 00:29:58,472 --> 00:30:00,126 ko bi pomislio da ćemo završiti ovde? 485 00:30:00,127 --> 00:30:02,678 Držanje imaginarne pomorandže u rukama. 486 00:30:06,508 --> 00:30:09,964 O, bože. Evo ga. Slomi nogu. 487 00:30:10,907 --> 00:30:11,831 Šta god. 488 00:30:14,673 --> 00:30:18,512 Jeste li vi Dianine devojke? -Skini se u donji veš i lezi na krevet. 489 00:30:18,513 --> 00:30:21,760 Ne razumete. -Čule smo da voliš grubo. 490 00:30:22,209 --> 00:30:23,855 Koja će biti bezbedna reč? 491 00:30:24,653 --> 00:30:26,663 Nisam ja klijent. 492 00:30:27,396 --> 00:30:29,533 Chuck me je poslao. U opasnosti ste, 493 00:30:29,534 --> 00:30:32,383 kao i Bart. Nevins je prozreo vaš plan. 494 00:30:32,384 --> 00:30:35,201 Chuck je otišao da vidi Barta, i mi treba da se pregrupišemo tamo. 495 00:30:35,202 --> 00:30:37,936 Rekao je da ćeš ti znati put. -Znam, da. 496 00:30:37,937 --> 00:30:40,508 Pa, dobro, zato što stvarno treba da idemo. Hajde. 497 00:30:43,354 --> 00:30:45,778 Chuck. Chuck! 498 00:30:46,753 --> 00:30:50,557 Volela bih da si mi ranije rekao da će tvoj privatni istražitelj da slika. 499 00:30:50,558 --> 00:30:53,690 Rekla sam devojkama da ćeš ti to uraditi. -I hoću. O čemu pričaš? 500 00:30:54,673 --> 00:30:58,172 Andrew Tyler. Videla sam kako ulazi u lift dok sam silazila. 501 00:30:58,173 --> 00:31:01,008 Nisi ga poslao? -Nisam poslao Andrewa nigde. 502 00:31:06,265 --> 00:31:08,251 Lola? Ivy? 503 00:31:12,835 --> 00:31:15,749 Gde su mogli da odu? O-o, Chuck. Izgleda da treba da 504 00:31:15,750 --> 00:31:19,633 istražiš svog privatnog istražitelja. 505 00:31:25,987 --> 00:31:29,295 Malo sam zbunjen. Prvo, Blair kaže da trči po gelato, 506 00:31:29,296 --> 00:31:31,063 i onda ti kažeš da je sa Eleanor 507 00:31:31,064 --> 00:31:34,701 i onda Eleanor kaže da nije videla Blair ceo dan. Pa, gde je Blair? 508 00:31:35,219 --> 00:31:37,901 Sa Chuckom je. -Znao sam. 509 00:31:37,902 --> 00:31:40,470 Znam da je teško, Dan, ali moraćeš da joj veruješ. 510 00:31:40,657 --> 00:31:43,389 Kako da joj verujem kad je blizu Chucka kad znam da me ne voli? 511 00:31:43,390 --> 00:31:45,799 Mislim, to je pravi razlog zbog kog ne želi da ode sa mnom. 512 00:31:47,275 --> 00:31:50,050 Žao mi je. Treba da pričam o tome sa nekim drugim. 513 00:31:50,245 --> 00:31:52,008 Ne, mogu da podnesem. 514 00:31:54,869 --> 00:31:58,310 Rekao sam Blair da je volim, i nije mi uzvratila. 515 00:31:59,148 --> 00:32:01,615 O, Dan, znaš koliko puta se opekla na te reči. 516 00:32:01,616 --> 00:32:05,065 Prvo, Chucku je trebalo godinu dana da joj kaže, a onda joj je Louis rekao prebrzo. 517 00:32:05,334 --> 00:32:07,512 Znam koliko joj je stalo do tebe. 518 00:32:08,092 --> 00:32:10,503 Možda ti još nije rekla, ali hoće. 519 00:32:11,016 --> 00:32:14,450 Čak i da je to istina, to ne menja činjenicu da me je lagala. 520 00:32:14,451 --> 00:32:17,970 Ova laž je drugačija. Ovo je... 521 00:32:18,189 --> 00:32:21,423 Život ili smrt. -Daj. Znam da vi Upper East Sideri 522 00:32:21,424 --> 00:32:24,666 volite da preuveličavate, ali... -Ne ovog puta. 523 00:32:27,043 --> 00:32:29,871 Bart Bass je živ. -Šta? 524 00:32:31,983 --> 00:32:34,443 Chuck? Bart? 525 00:32:34,940 --> 00:32:37,900 Zdravo? -Pa, u ovoj sobi je bio juče. 526 00:32:37,901 --> 00:32:40,567 Možda je promenio sobu. Ostani ovde. Idemo da proverimo. 527 00:32:40,568 --> 00:32:43,156 Idem ja sa vama, zbog zaštite? 528 00:32:45,155 --> 00:32:47,757 O, čekajte. Evo ga, ide. 529 00:32:49,412 --> 00:32:50,378 Šta... 530 00:32:56,554 --> 00:32:57,912 Iznenađen što me vidiš? 531 00:33:00,450 --> 00:33:02,500 Dok nisi saznao da sam i dalje živ. 532 00:33:04,238 --> 00:33:05,197 Ostavite nas. 533 00:33:14,215 --> 00:33:16,731 Ti si bio poslednja osoba koju sam video pre nesreće. 534 00:33:17,192 --> 00:33:19,560 Izašao si iz kola baš pre nego što se desila. 535 00:33:20,448 --> 00:33:23,283 Kad mi je Blair rekla da te je videla u hotelu malo pre, 536 00:33:23,284 --> 00:33:24,565 počeo sam da razmišljam. 537 00:33:25,183 --> 00:33:29,046 Nije protivnik pokušao da ga ubije. -To si bio ti. 538 00:33:30,916 --> 00:33:34,117 Unajmio si me da prikupim informacije o Nevinsu, i jesam. 539 00:33:34,835 --> 00:33:36,062 Mnogo informacija. 540 00:33:36,745 --> 00:33:39,983 Ali saznao je, i pretio je meni i mojoj porodici. 541 00:33:40,453 --> 00:33:42,946 Bilo je ili ti, ili oni, pa sam se okrenuo. 542 00:33:44,242 --> 00:33:45,589 Rekao sam mu da ću raditi za njega. 543 00:33:45,590 --> 00:33:48,589 I da mu dokažem svoju lojalnost, pomogao sam da te skloni s puta. 544 00:33:48,774 --> 00:33:51,015 Rekao sam mu gde ćeš biti u kolima, 545 00:33:51,894 --> 00:33:53,575 i rekli su mi kad da izađem. 546 00:34:00,008 --> 00:34:02,479 Jeste li čuli to? -Svaku reč. 547 00:34:02,968 --> 00:34:04,035 Pozornici? 548 00:34:16,105 --> 00:34:18,568 Pretpostavljam da češ sad kad policija zna istinu 549 00:34:19,109 --> 00:34:20,603 ostati ovde duže. 550 00:34:34,838 --> 00:34:38,152 Kada vam je stalo do nekoga, želite da ostanu. 551 00:34:42,004 --> 00:34:42,929 Napred. 552 00:34:44,367 --> 00:34:46,178 Neko iz "Timesa" je ovde. 553 00:34:46,750 --> 00:34:50,192 Da, reci joj da je Diana već otišla i odnela je svoj rokovnik sa sobom. 554 00:34:51,079 --> 00:34:54,906 Ali ponekad, pokazati da vam je stalo znači puštati ih da odu. 555 00:35:09,861 --> 00:35:12,612 Ćao. -Ej. Kako je sve prošlo? 556 00:35:12,613 --> 00:35:16,252 Prilično dobro, s obzirom na sve. Bart Bass je i dalje živ i bezbedan. 557 00:35:16,253 --> 00:35:19,024 Chuck je ostao tamo sa njim. Pričaju sa policijom. 558 00:35:19,025 --> 00:35:22,794 A Ivy i Lola? -Bila bi ponosna, kad bi volela neku od njih. 559 00:35:22,795 --> 00:35:25,146 Ali da Lola nije poslala poruku gde su išli, 560 00:35:25,147 --> 00:35:26,806 možda ne bismo stigli tamo na vreme. 561 00:35:26,807 --> 00:35:29,433 Pa, možda bi trebalo da joj odam priznanje. 562 00:35:29,821 --> 00:35:31,967 Pa, hvala ti što si me pokrivala pred Danom. 563 00:35:32,494 --> 00:35:36,421 Zvala sam ga kad sam se vraćala. Rekao je da idemo u Italiju. 564 00:35:37,026 --> 00:35:39,175 Pa, to su sjajne vesti, zar ne? 565 00:35:39,212 --> 00:35:41,413 Naravno. Ja... 566 00:35:42,282 --> 00:35:43,565 Samo se nadam da neće biti razočarani 567 00:35:43,566 --> 00:35:47,393 pravom Blair Waldorf kad je upoznaju. -O, nikad ne bi mogli. 568 00:35:48,027 --> 00:35:49,905 Ali bi verovatno trebalo da znaš da si volontirala 569 00:35:49,906 --> 00:35:52,769 da predaješ engleski u lokalnoj školi dok si tamo. 570 00:35:53,016 --> 00:35:56,575 Pa, pretpostavljam da ne mogu da provedem ceo dan u šopingu u Condotti ulici. 571 00:35:56,727 --> 00:35:59,426 U Siksinsku kapelu se ne može gledati doveka. 572 00:36:01,255 --> 00:36:02,551 Hvala, S. 573 00:36:04,644 --> 00:36:08,376 Stvarno si moja najbolja drugarica. -Volim te, B. 574 00:36:09,227 --> 00:36:12,984 Volim i ja tebe. -Kad smo već kod toga, 575 00:36:13,222 --> 00:36:15,795 možda je vreme da kažeš Danu šta osećaš prema njemu? 576 00:36:16,736 --> 00:36:18,083 Rekao ti je za to? 577 00:36:24,046 --> 00:36:25,114 Nisam spremna. 578 00:36:26,557 --> 00:36:29,773 Stvarno želim da sledeća osoba kojoj ću to reći, bude poslednja. 579 00:36:36,811 --> 00:36:40,234 Pakuješ se da dođeš kući, zar ne? -Da. 580 00:36:41,228 --> 00:36:43,907 Sad kad imamo Tylerovo priznanje, možemo da sredimo Nevinsa. 581 00:36:44,359 --> 00:36:45,961 I ponovo mogu da se pokažem. 582 00:36:49,270 --> 00:36:52,914 Želim da ti zahvalim, sine. Nisam mislio da će biti moguće, 583 00:36:53,064 --> 00:36:56,912 ali način na koji si preuzeo kontrolu, izbavio me iz ovog haosa, 584 00:36:57,393 --> 00:36:59,754 zbog toga mislim da sam uradio nešto kako treba dok sam te odgajao. 585 00:37:00,429 --> 00:37:02,706 Mislim da obojica znamo da me nisi ti odgajio. 586 00:37:03,653 --> 00:37:07,481 Bio si previše zauzet svim onim neprimerenim prolaznim ženama 587 00:37:07,482 --> 00:37:10,825 da bi me naučio bilo kojoj bitnoj životnoj lekciji... 588 00:37:12,340 --> 00:37:15,602 Osim onim o neprimerenim prolaznim ženama. 589 00:37:26,654 --> 00:37:29,935 Moraću da se pritajim, unajmim obezbeđenje. 590 00:37:30,658 --> 00:37:33,487 Postaraćemo se zajedno za to, kao porodica. 591 00:37:34,332 --> 00:37:37,533 Kad smo već kod toga, šta ćeš sa Lily? 592 00:37:37,534 --> 00:37:40,278 Jesi li razmišljao o tome kako ćeš da joj saopštiš vesti? 593 00:37:40,717 --> 00:37:41,843 Nisam siguran. 594 00:37:42,963 --> 00:37:45,428 Moja veza sa Lily je stajala na klimavim nogama. 595 00:37:45,974 --> 00:37:48,182 Ti i ja smo prolazili kroz težak period. 596 00:37:50,594 --> 00:37:53,746 Možda je bilo lakše skrivati se sve ove godine nego suočiti se sa problemom. 597 00:37:55,874 --> 00:37:56,891 Pa... 598 00:37:58,549 --> 00:38:01,832 Šta kažeš na to da probamo grupnu terapiju sledećeg puta? 599 00:38:08,564 --> 00:38:11,400 Kako je Diana pobegla? Šta je uradila, iskočila kroz prozor? 600 00:38:11,629 --> 00:38:13,080 Ne bi me čudilo. 601 00:38:13,879 --> 00:38:17,896 Ali šta god da se desilo, mislim da je nećemo više nikad videti. 602 00:38:18,588 --> 00:38:21,888 Dobro je. Onda imam tvoju punu pažnju. -Da. 603 00:38:34,878 --> 00:38:37,302 Blair, to je tri meseca. Ne možemo provesti celo leto 604 00:38:37,303 --> 00:38:40,480 živeći u Hotelu de Russie. -Naravno da ne. 605 00:38:40,485 --> 00:38:42,576 Moramo da ostanemo i u Portrait apartmanima, 606 00:38:42,577 --> 00:38:44,731 što je tačno iznad Ferragama. 607 00:38:44,884 --> 00:38:47,733 Naravno. To je možda više za mene. 608 00:38:51,265 --> 00:38:54,746 Da li stvarno želiš da provedeš celo leto sa mnom u Rimu? 609 00:38:54,884 --> 00:38:57,575 Chuckov otac je živ. To će mu mnogo promeniti svet. 610 00:38:57,576 --> 00:38:59,679 Njegov, da, ali ne moj. 611 00:39:01,055 --> 00:39:04,791 Razumem zašto si uradila šta si uradila danas, ali moram da znam, zbog mene, zbog nas... 612 00:39:06,169 --> 00:39:08,246 Šta se stvarno dešava ovde? 613 00:39:10,837 --> 00:39:12,896 Ne postoji ništa što želim više 614 00:39:13,106 --> 00:39:15,438 nego da provedem leto uz tebe. 615 00:39:27,521 --> 00:39:28,603 Gde ćeš? 616 00:39:30,441 --> 00:39:33,810 Upravo sam shvatio da bi neko verovatno trebalo da saopšti vesti o Bartu mom tati. 617 00:39:34,446 --> 00:39:38,226 Pa, onda ću početi da istražujem restorane. Imamo tri meseca. To je 90 dana, 618 00:39:38,227 --> 00:39:40,373 što je 270 obroka. 619 00:39:40,606 --> 00:39:42,495 Možda ću morati da napravim tabelu. 620 00:39:47,462 --> 00:39:50,259 Želite čaj od kamilice pred spavanje, g-đice Serena? 621 00:39:50,260 --> 00:39:53,846 Sad sam napravila za g-đu Eleanor, da tračarimo, 622 00:39:53,847 --> 00:39:55,533 gledamo "Decu sa tijarama". 623 00:39:55,534 --> 00:39:58,376 Molim te, bez ikakvih tijara više. 624 00:39:58,753 --> 00:40:00,609 Oči vam se smeju. 625 00:40:00,999 --> 00:40:04,328 Lepo je videti vas dalje od tog kompjutera. -Da, kompjuter je otišao, 626 00:40:04,329 --> 00:40:06,076 i konačno osećam kao da mi se vraća moj život, 627 00:40:06,077 --> 00:40:08,868 a i moji prijatelji. Dobar je osećaj. 628 00:40:09,539 --> 00:40:11,578 To je verovatno Blair. 629 00:40:13,347 --> 00:40:15,211 Dobro veče, Upper East Sideri. 630 00:40:15,212 --> 00:40:18,318 Mnogi od vas su se žalili da sam bila previše ljubazna 631 00:40:18,319 --> 00:40:20,918 prema S. i B. u poslednjih nekoliko meseci. 632 00:40:20,976 --> 00:40:24,181 Ali to će se sve promeniti... 633 00:40:26,496 --> 00:40:30,872 zato što imam stranicu iz dnevnika Blair Waldorf 634 00:40:30,873 --> 00:40:34,946 gde piše ko je stvarno u njenom srcu. 635 00:40:45,544 --> 00:40:48,357 i ima još mnogo toga tamo odakle je to došlo, 636 00:40:48,358 --> 00:40:53,087 učtivost njene B.F.F., S.V.D.W. 637 00:40:53,586 --> 00:40:56,281 X.O.X.O., Gossip Girl. 638 00:40:59,281 --> 00:41:03,281 Preuzeto sa www.titlovi.com