1
00:00:00,373 --> 00:00:01,741
Gossip Girl ovde.
2
00:00:01,861 --> 00:00:05,689
Vaš jedan i jedini izvor skandaloznih
života elite Manhattana.
3
00:00:05,809 --> 00:00:08,263
Zar ne misliš da je vreme da kreneš kući?
-Ja jesam kod kuće.
4
00:00:08,264 --> 00:00:10,158
Ne, mislim na tvoju drugu kuću,
onu u kojoj je tvoja žena.
5
00:00:10,278 --> 00:00:11,960
Što se tiče ostatka moje imovine,
6
00:00:11,961 --> 00:00:14,593
to ostavljam tebi,
Ivy Dickens.
7
00:00:14,594 --> 00:00:16,665
Nikad se nećeš izvući s ovim.
8
00:00:16,666 --> 00:00:20,104
Nemate slučaj. Nisam uradila ništa loše.
-Sud će o tome odlučiti.
9
00:00:20,105 --> 00:00:22,285
Naša veza se ne sastoji od
biranja jednog ili drugog sveta.
10
00:00:22,286 --> 00:00:24,635
Naša veza jeste naš svet.
Mi smo tim.
11
00:00:24,636 --> 00:00:27,083
Serena je Gossip Girl.
Dokazaću ti to.
12
00:00:28,480 --> 00:00:32,223
Spasla si Chuckov život, i to
si uradila zato...
13
00:00:32,224 --> 00:00:35,822
Zato što sam Chuckova majka.
-Ti si stvarno ona. Ti si Gossip Girl.
14
00:00:35,823 --> 00:00:37,975
Molim te, šta god da radiš,
nemoj nikom da kažeš.
15
00:00:37,976 --> 00:00:40,030
Jedva je stvar optužiti Serenu
da je Gossip Girl,
16
00:00:40,031 --> 00:00:43,483
ali to što si poslala taj video o Chucku?
To ne mogu da oprostim.
17
00:00:43,484 --> 00:00:47,462
Uvek sam oklevala da jurim Lolinog
oca zbog alimentacije.
18
00:00:47,463 --> 00:00:49,722
Da li uopšte znaš ko je on?
-Gledam pravo u njega.
19
00:00:49,723 --> 00:00:52,067
Šta ako moj tata uopšte
ne zna da postojim?
20
00:00:52,068 --> 00:00:55,927
Šta ako je sve što želi da me upozna?
-Siguran sam da jeste.
21
00:00:58,590 --> 00:01:02,373
A ko sam ja?
To je tajna koju nikad neću otkriti.
22
00:01:03,520 --> 00:01:07,212
Znate da me volite.
X.O.X.O.,Gossip Girl.
23
00:01:07,332 --> 00:01:12,148
Prevod: MiLiCa ;)
24
00:01:12,370 --> 00:01:13,441
U našem savremenom dobu,
25
00:01:13,442 --> 00:01:16,836
postoji mnogo načina za
prenos informacija.
26
00:01:18,029 --> 00:01:21,274
A ipak, i pored naših tablet računara,
i smart telefona,
27
00:01:21,275 --> 00:01:24,511
ima ljudi koji vole
doručak na
28
00:01:24,512 --> 00:01:26,254
stari način.
29
00:01:26,255 --> 00:01:28,738
Čak i bez autoputa informacija,
30
00:01:28,739 --> 00:01:32,432
dobre vesti uvek brzo putuju.
Ali loše vesti?
31
00:01:32,433 --> 00:01:35,046
Pa, znate kako kažu...
32
00:01:35,047 --> 00:01:38,439
Znaš, moram se pohvaliti za izbor
tvoje garderobe za danas.
33
00:01:38,460 --> 00:01:42,388
Odaješ pravi utisak pismenog
i ozbiljnog, a ipak razigranog i pristupačnog.
34
00:01:42,389 --> 00:01:45,809
Samo idem na sastanak sa nekoliko Simon&Schuster publicista.
35
00:01:45,810 --> 00:01:49,425
Stvarno nije bitno.
-Nije bitno? Šta može biti bitnije
36
00:01:49,426 --> 00:01:51,531
od izrade strategije
da budeš objavljen?
37
00:01:51,532 --> 00:01:55,146
Ne znam. Možda bankarska kriza, ili
šta god se događa u Siriji, ili...
38
00:01:55,147 --> 00:01:57,757
Dan, znamo da nikad nećeš biti
tema o kojoj se govori na Twitteru
39
00:01:57,758 --> 00:01:59,604
ako budeš pričao o tim temama.
40
00:01:59,605 --> 00:02:02,298
Sad samo budi skroman i samoobmanjujuć,
41
00:02:02,299 --> 00:02:05,003
sa primesom
intelektualne superiornosti.
42
00:02:05,764 --> 00:02:09,234
I uvek ih ostavi da žele još.
Želim ti divan dan!
43
00:02:13,815 --> 00:02:14,811
Dorota!
44
00:02:16,661 --> 00:02:20,575
Napravi mi toplu kupku.
Želim da se potopim i da čitam.
45
00:02:21,071 --> 00:02:24,765
Imam bolju ideju.
Šta kažete na brzo tuširanje,
46
00:02:24,940 --> 00:02:28,131
i onda me nadgledate dok
ja praznim vaš orman?
47
00:02:28,132 --> 00:02:29,033
Treba vam više prostora,
48
00:02:29,034 --> 00:02:33,169
a ja moram da povratim
staru težinu.
49
00:02:35,942 --> 00:02:38,607
Da li si videla izraz na Ivynom licu kad
je majčina negovateljica optužila
50
00:02:38,608 --> 00:02:41,157
da je "iskoristila nepravednu prednost
nad starima i nemoćnima"?
51
00:02:41,158 --> 00:02:43,885
Pa, hvala bogu da je ta žena istupila
i rekla šta se stvarno desilo.
52
00:02:43,886 --> 00:02:46,777
Tad sam znala da će sudija
opovrgnuti testament.
53
00:02:47,871 --> 00:02:48,876
Reci mi, Lily.
54
00:02:49,184 --> 00:02:52,379
Koliko si platila toj negovateljici
da laže za tebe?
55
00:02:52,508 --> 00:02:56,326
Zato što nisam uradila ništa sem što
sam volela i brinula o Cece.
56
00:02:56,327 --> 00:02:58,243
Nije moja mama kriva što se
istina konačno otkrila.
57
00:02:58,244 --> 00:03:01,066
Pa zašto nas ne ostaviš na miru pre
nego što krenemo u jednu od onih kancelarija
58
00:03:01,067 --> 00:03:03,134
i tražimo zabranu prilaska?
59
00:03:05,097 --> 00:03:06,549
Ej, mama. Gde je Rufus bio jutros?
60
00:03:06,550 --> 00:03:08,451
Bila sam iznenađena što nije bio
ovde da te podrži.
61
00:03:08,452 --> 00:03:11,460
Pa, Rufus je imao sastanak i rekla
sam mu da ne otkazuje
62
00:03:11,461 --> 00:03:13,979
zato što će sve biti u redu
dok si ti uz mene.
63
00:03:14,356 --> 00:03:16,375
Pa šta će sad biti?
Novac vraćaju tebi?
64
00:03:16,376 --> 00:03:18,303
Pa, sad kad je testament opovrgnut,
65
00:03:18,304 --> 00:03:20,688
imovinu će podeliti pola-pola
na mene i Carol.
66
00:03:20,689 --> 00:03:24,068
I ona doleće večeras da potpiše papire.
-Biće likovanja, bez sumnje.
67
00:03:24,069 --> 00:03:27,491
Pa, veruj mi, to je mala cena koju treba
platiti da se ovo sve završi.
68
00:03:27,492 --> 00:03:30,465
I hvala bogu što niko nije znao
koliko prljavo je stvarno postalo.
69
00:03:32,800 --> 00:03:36,182
Evo je, stiže! -Lily! Lily! Da li
je porodica i dalje u svađi
70
00:03:36,183 --> 00:03:37,825
oko nasledstva vaše majke?
71
00:03:37,826 --> 00:03:40,221
Kako se osećate kad ste prešli iz
visokog društva u visoko đubre?
72
00:03:40,222 --> 00:03:42,865
Pa, uveravam vas da je ovo
jedan veliki nesporazum.
73
00:03:42,866 --> 00:03:46,238
Čitav Rhodes klan ne može biti srećniji.
-Ima li istine u glasini
74
00:03:46,239 --> 00:03:49,032
da vi i vaš muž ne živite
više zajedno?
75
00:03:49,595 --> 00:03:53,485
Ne. Nikakve.
Serena, hoćemo li?
76
00:03:53,597 --> 00:03:55,040
Sačekajte, samo još jedno pitanje.
77
00:04:03,490 --> 00:04:04,552
Mislim da si pozvala pogrešan broj.
78
00:04:04,553 --> 00:04:06,808
Očigledno si htela da zoveš svog
sina, a ne mene.
79
00:04:06,809 --> 00:04:08,531
Znam da su vesti da sam
ja Chuckova majka
80
00:04:08,532 --> 00:04:12,538
verovatno veliko iznenađenje
za tebe.
81
00:04:12,546 --> 00:04:15,972
Misliš? -Ali ne mora to da uništi
ništa između nas.
82
00:04:15,973 --> 00:04:16,880
Osim male činjenice da
83
00:04:16,881 --> 00:04:20,012
svaki put kad te pogledam,
vidim Bassa ispred sebe.
84
00:04:20,384 --> 00:04:22,688
Znaš da i dalje gajim neka
osećanja prema tebi.
85
00:04:22,835 --> 00:04:26,287
I sad kad si raskinuo sa onom
devojkom, Lolom,
86
00:04:26,288 --> 00:04:30,168
mislim da i ti možda imaš neka osećanja
prema meni. Grešim li?
87
00:04:31,434 --> 00:04:35,173
Stvarno moram da idem.
Biću van kancelarije ceo dan. Ali...
88
00:04:35,174 --> 00:04:37,143
Možemo li da se nađemo uveče
posle posla
89
00:04:37,144 --> 00:04:39,367
i bar da popričamo o tome?
90
00:04:40,165 --> 00:04:42,274
Ne znam. Nikad nisam zamišljao sebe kao
91
00:04:42,275 --> 00:04:44,705
lika koji spava sa majkom svog
najboljeg prijatelja.
92
00:04:45,249 --> 00:04:48,222
Samo razmisli o tome, ok?
-U redu.
93
00:04:49,477 --> 00:04:51,618
Je li tačno ono što su paparaci
rekli o tebi i Rufusu?
94
00:04:51,619 --> 00:04:53,331
Zar stvarno ne živite zajedno?
95
00:04:53,332 --> 00:04:58,046
Pa, uzeli smo mali odmor
da razbistrimo glave, da.
96
00:04:58,047 --> 00:05:00,599
Zašto mi nisi rekla?
-Nisam htela da se brineš.
97
00:05:00,600 --> 00:05:02,518
Rufus je u Brooklynu. Dobro je.
98
00:05:02,519 --> 00:05:04,874
I, znaš, predomisliće se on,
kao i uvek.
99
00:05:04,875 --> 00:05:07,127
Moja veća briga je percepcija javnosti
100
00:05:07,128 --> 00:05:09,541
na ceo ovaj haos
koji je Ivy uzrokovala.
101
00:05:09,542 --> 00:05:11,232
Da ti kažem nešto, Serena.
102
00:05:11,233 --> 00:05:14,376
Ništa ne uništi porodičnu reputaciju
brže nego svađa oko novca.
103
00:05:14,377 --> 00:05:17,035
Treba da se fokusiraš na to da
popraviš stvari sa Rufusom.
104
00:05:17,989 --> 00:05:21,480
Znam! Večeras imamo veliku
porodičnu večeru,
105
00:05:21,481 --> 00:05:23,649
da proslavimo pobedu na sudu.
106
00:05:23,650 --> 00:05:26,054
I pozvaću reportera iz
"New York društvenog dnevnika"
107
00:05:26,055 --> 00:05:29,795
da bi odbacio glasine o porodičnoj neslozi.
-Misliš da je način da ovo središ
108
00:05:29,796 --> 00:05:32,041
taj što ćeš pozvati
medije u našu kuću?
109
00:05:32,042 --> 00:05:35,481
Naći ću način da dovedem Rufusa ovde.
Ti dovedi Lolu.
110
00:05:35,919 --> 00:05:37,641
Nismo baš u dobrim odnosima sad.
111
00:05:37,642 --> 00:05:39,619
Pa, poboljšaj ih.
Jednom kad nas budu videli sve zajedno,
112
00:05:39,620 --> 00:05:43,057
ove opake glasine će nestati
pre nego što su nastale.
113
00:05:52,733 --> 00:05:54,843
Nathaniel, da li me to
moje uši varaju
114
00:05:54,844 --> 00:05:57,715
ili sam te čuo da pričaš sa mlađom
damom telefonom?
115
00:05:58,560 --> 00:06:00,375
Ne, ne baš.
116
00:06:01,038 --> 00:06:03,190
Tvoja majka me je zvala da pričamo.
117
00:06:05,416 --> 00:06:09,257
Pa, nisam siguran kome od nas
dvojice je ovo neprijatnije. -Nisam ni ja.
118
00:06:09,258 --> 00:06:10,963
Između moje prošlosti sa
Dianom i sad tvoje,
119
00:06:10,964 --> 00:06:13,210
previše je čudno i to što samo
poslujem s njom.
120
00:06:14,151 --> 00:06:17,842
Voleo bih da nađem neka sredstva i možda
da je otkupim za stalno.
121
00:06:18,387 --> 00:06:20,801
Jesi li zainteresovan?
-Nažalost, još uvek pokušavam da odlučim
122
00:06:20,802 --> 00:06:23,095
kakav odnos želim s njom.
123
00:06:23,403 --> 00:06:26,484
Što znači da još nisam spreman
da je izbacim iz posla.
124
00:06:26,485 --> 00:06:30,317
Ono što govoriš je da, pošto sam već spavao s
njom...-Ne moram i ja da je zeznem.
125
00:06:31,133 --> 00:06:33,398
Inače, nadam se da ti ne smeta.
Pozvao sam Andrewa da provali
126
00:06:33,399 --> 00:06:34,935
odakle Diana dobija svoj novac.
127
00:06:34,936 --> 00:06:38,443
Prošlog puta joj je trebao moj deda.
Mora da joj neko i sad pomaže.
128
00:06:38,444 --> 00:06:39,777
I kad saznaš ko je?
129
00:06:39,778 --> 00:06:43,383
Pokušaću da nagovorim investitora da
se nadmeće sa mnom. -Radi ono što moraš,
130
00:06:43,384 --> 00:06:45,706
ali ja se uz svo poštovanje, držim
podalje od toga.
131
00:06:48,536 --> 00:06:50,279
Andrew.
-Gospodine Bass.
132
00:06:52,576 --> 00:06:53,815
Malo sam kopao.
133
00:06:54,824 --> 00:06:56,697
Saznao sam da Diana dobija
svoja sredstva od
134
00:06:56,698 --> 00:06:59,042
australijske holding kompanije.
135
00:06:59,356 --> 00:07:00,727
Jesi li uspeo da saznaš ime?
136
00:07:05,821 --> 00:07:09,529
Andrew, treba da mi saznaš sve
što možeš o Diani Payne.
137
00:07:11,154 --> 00:07:14,655
Da ti kažem, Dorota, po prvi
put za duže vreme,
138
00:07:14,656 --> 00:07:17,951
osećam se kao da je sve na mestu u
univerzumu. Ne Dior!
139
00:07:21,209 --> 00:07:23,848
Čekaj.
Zašto si ove bacila?
140
00:07:23,849 --> 00:07:25,904
Još nisam pročitala
"New York magazin".
141
00:07:25,905 --> 00:07:28,574
Mnogo panike.
Stvara paniku u vašem mozgu.
142
00:07:33,048 --> 00:07:35,255
Sigurni da želite da čitate,
gospođice Blair?
143
00:07:35,306 --> 00:07:39,292
Ima loših stvari o prijateljima tu.
-Zar me uopšte ne poznaješ?
144
00:07:39,293 --> 00:07:40,963
Volim da čitam loše
stvari o svojim prijateljima.
145
00:07:40,964 --> 00:07:43,521
To je jedina stvar zbog koje
se osećam bolje.
146
00:07:46,110 --> 00:07:48,232
Dan je dospeo
u odobrenu sredinu?
147
00:07:48,378 --> 00:07:52,076
U odeljak sjajnih i prefinjenog ukusa?
"Dan Humphrey piše novu knjigu--
148
00:07:52,077 --> 00:07:55,451
jednu koja nije jeftin nastavak "Unutra".
To je sjajno?
149
00:07:55,553 --> 00:07:57,970
Mislim, iznenađena sam što je uopšte
dospeo u magazin, ali...
150
00:08:02,368 --> 00:08:04,034
On je prefinjenog ukusa i
ja sam prosta
151
00:08:04,035 --> 00:08:07,360
"zato što sam bila udata
kraće od Kim Kardashian?"
152
00:08:08,672 --> 00:08:11,750
Pogrešila sam, Dorota.
Nije sve na mestu u univerzumu.
153
00:08:11,751 --> 00:08:14,660
Univerzum je potpuno uništen
i moramo ga popraviti smesta.
154
00:08:14,661 --> 00:08:16,307
A kako planirate da to uradite?
155
00:08:16,308 --> 00:08:19,594
Moram da postanem prefinjena
kao Dan, ovog trenutka.
156
00:08:28,097 --> 00:08:31,196
Zdravo, srećo.
-Ej, tata. Mislim da mi treba tvoja pomoć.
157
00:08:31,197 --> 00:08:32,849
Za tebe, sve.
Šta se dešava?
158
00:08:32,850 --> 00:08:35,893
Pročulo se sve o našoj porodičnoj drami
oko bakinog nasledstva,
159
00:08:35,894 --> 00:08:38,033
i sad mama želi da napravi
veliku večeru večeras
160
00:08:38,034 --> 00:08:41,924
i da pozove novinare kako bi to popravila.
Ne znam. Samo mislim
161
00:08:41,925 --> 00:08:45,257
da se to ne sređuje tako.
-Ovo je proces tvoje majke.
162
00:08:45,258 --> 00:08:47,303
Mora da se uveri da sve izgleda
dobro spolja
163
00:08:47,304 --> 00:08:49,697
pre nego što se postara
za ono unutra.
164
00:08:49,698 --> 00:08:53,677
Pa, postoji li neki način da stigneš?
Bio si oličenje mira toko
165
00:08:53,678 --> 00:08:56,623
svog ovog ludila.
I Carol će biti tamo,
166
00:08:56,624 --> 00:09:00,578
što obično dodaje ulje na vatru.
-Voleo bih da mogu, srećo,
167
00:09:00,579 --> 00:09:03,987
ali nema šanse da stignem u grad u
tako kratkom roku. Ali, ne brini.
168
00:09:03,988 --> 00:09:06,200
Obećavam ti da će sve biti u redu.
169
00:09:06,201 --> 00:09:10,073
Ok. Pa, hvala ti u svakom slučaju.
Volim te, tata.
170
00:09:10,182 --> 00:09:12,444
Volim i ja tebe, anđele.
Ćao.
171
00:09:13,763 --> 00:09:15,832
Uvek sam bila tatina devojčica,
172
00:09:15,833 --> 00:09:18,508
ali ponekad, problem
sa očevima je...
173
00:09:18,541 --> 00:09:21,640
Izvini zbog toga.
Gde smo stali?
174
00:09:22,206 --> 00:09:25,508
Mislim da si hteo da mi kažeš
kako si saznao da si mi otac.
175
00:09:26,921 --> 00:09:30,058
da nekad mogu biti
pravi kučkini sinovi.
176
00:09:41,739 --> 00:09:43,195
Kako treba da se pomirim sa ovim?
177
00:09:43,196 --> 00:09:46,755
Moja mama me je svesno držala
podalje od tebe sve ove godine.
178
00:09:46,756 --> 00:09:50,905
Možda zvuči ludo, ali mislim da
na neki njen način,
179
00:09:51,047 --> 00:09:52,872
je samo pokušavala
da zaštiti sve.
180
00:09:52,873 --> 00:09:54,414
Ipak je trebalo da mi kaže,
181
00:09:54,415 --> 00:09:55,523
i onda bi bilo na tebi i meni
182
00:09:55,524 --> 00:09:57,576
da odlučimo kakav odnos želimo.
183
00:09:57,577 --> 00:10:01,110
Znam da misliš da si izgubila
mnogo dobrih godina, ali...
184
00:10:01,972 --> 00:10:05,927
Istina je ta da sam bio
loš otac i Sereni i Ericu.
185
00:10:06,930 --> 00:10:08,590
Mislim da sam konačno
naučio nešto iz svojih grešaka.
186
00:10:08,591 --> 00:10:11,526
Pa umesto da se osvrćemo
i proklinjemo tvoju majku,
187
00:10:11,527 --> 00:10:15,488
šta kažeš na to da se fokusiramo
na ono što je pred nama?
188
00:10:20,544 --> 00:10:23,959
Tvoja mama mi je rekla da ne
kažem nikome za nas, ali...
189
00:10:24,390 --> 00:10:26,223
Ako bi ti želala da svi
znaju istinu,
190
00:10:27,281 --> 00:10:28,484
meni ne smeta.
191
00:10:29,316 --> 00:10:32,303
Mislim da bi bilo najbolje
da još ne kažemo porodici.
192
00:10:32,369 --> 00:10:33,595
Neću reći ni reč.
193
00:10:34,788 --> 00:10:35,739
Ok.
194
00:10:43,463 --> 00:10:45,170
Jesi li čuo dobre vesti?
195
00:10:45,755 --> 00:10:48,114
Sudija je opovrgao
testament moje majke,
196
00:10:48,115 --> 00:10:51,220
pa sad konačno možemo
da ostavimu dramu iza nas.
197
00:10:51,573 --> 00:10:53,885
Gde su čaše za šampanjac?
198
00:10:56,289 --> 00:10:59,030
Lil...zašto si ovde?
199
00:10:59,031 --> 00:11:01,617
Pa, zato što večeras priređujemo
večeru da
200
00:11:01,618 --> 00:11:04,662
proslavimo, kod nas, samo porodica,
i želim da dođeš.
201
00:11:08,523 --> 00:11:10,785
Žao mi je što si ljut na mene,
202
00:11:10,962 --> 00:11:14,082
ali mislim da je vreme da ostavimo našu
svađicu iza nas, i nastavimo dalje.
203
00:11:14,083 --> 00:11:17,137
Šta kažeš? -Rekao bih da to nije zvučalo
kao pravo izvinjenje.
204
00:11:17,138 --> 00:11:19,211
Pa, nisam sigurna da sam ja ona
koja treba da se izvini.
205
00:11:19,212 --> 00:11:20,692
O, misliš da ja treba?
Zbog čega?
206
00:11:20,693 --> 00:11:24,261
Što si stao na Ivynu stranu,
isplaćivao je iza mojih leđa?
207
00:11:24,268 --> 00:11:26,204
Bila je praktično beskućnica.
208
00:11:26,437 --> 00:11:28,913
To je zato što je kuća u kojoj
je živela, moja.
209
00:11:28,926 --> 00:11:32,632
To je apsolutno tačno, Lil.
Bila je tvoja, ne naša.
210
00:11:34,096 --> 00:11:37,283
Vidiš li šta radimo ovde, svo ovo svađanje
i upiranje prstom?
211
00:11:37,708 --> 00:11:39,848
Mislio sam da smo u ovome zajedno,
ali ti radiš ono što želiš.
212
00:11:39,849 --> 00:11:41,634
Pa, mogla bih isto to da
kažem za tebe.
213
00:11:41,635 --> 00:11:43,714
Brak ne treba da bude ovakav.
214
00:11:44,122 --> 00:11:46,262
Ko greši? Ko je u pravu?
Nije ni bitno.
215
00:11:46,263 --> 00:11:49,803
Ono što je bitno, jeste da treba da budemo
partneri. -Slažem se u potpunosti.
216
00:11:50,183 --> 00:11:53,147
Onda me nazovi kad budeš
spremna da budemo partneri opet.
217
00:12:04,512 --> 00:12:08,417
Vau. Mora da si uzeo neki veoma brz avion
kad si već stigao u New York.
218
00:12:08,423 --> 00:12:10,638
Serena. Zdravo.
219
00:12:11,275 --> 00:12:13,246
Da li želiš da mi objasniš
zašto si me lagao
220
00:12:13,247 --> 00:12:15,508
ili zašto si bio sa Lolom?
221
00:12:17,130 --> 00:12:19,264
Ako baš moraš da znaš, ja...
222
00:12:20,150 --> 00:12:22,392
sam se zbližio sa svojom
nećakom na Cecenom bdenju.
223
00:12:23,693 --> 00:12:25,772
Bila je usamljena zbog svega ovoga
sa njenom majkom.
224
00:12:25,773 --> 00:12:29,099
Samo pokušavam da budem tu za nju.
-Ali to i dalje ne objašnjava
225
00:12:29,100 --> 00:12:30,850
zašto si mi rekao da nisi u gradu.
226
00:12:33,635 --> 00:12:36,843
Žao mi je. Samo, pozvala si
me na porodičnu večeru,
227
00:12:36,844 --> 00:12:39,995
i čuo sam glasine da Rufus
i Lily imaju probleme.
228
00:12:40,216 --> 00:12:42,287
Kao što znaš, moje prisustvo
uglavnom
229
00:12:42,288 --> 00:12:44,770
nije od pomoći kad su
njih dvoje tu.
230
00:12:47,102 --> 00:12:48,548
Nije trebalo da te lažem.
231
00:12:49,620 --> 00:12:51,242
Nisam znao šta drugo da ti kažem.
232
00:12:52,780 --> 00:12:56,036
Pa ako želiš da mi se iskupiš,
zašto ne dođeš na večeru?
233
00:12:57,037 --> 00:12:58,760
Molim te? Neću prihvatiti "ne"
za odgovor,
234
00:12:58,761 --> 00:13:02,554
pa samo reci "da", tata. Za mene?
-Ubedila si me.
235
00:13:03,341 --> 00:13:04,291
Hvala ti.
236
00:13:05,352 --> 00:13:07,669
Znaš, pozvaću i Lolu.
237
00:13:08,309 --> 00:13:10,880
Vidimo se u 8:00 kod mame, ok?
-Sjajno.
238
00:13:16,308 --> 00:13:19,844
Da, cenim to. Hvala.
-Jeste li uspeli da dobijete Jacka?
239
00:13:19,845 --> 00:13:23,092
Ne. Izgleda da je napustio
Bass Australia,
240
00:13:23,093 --> 00:13:25,090
i izgleda da niko ne zna gde je.
241
00:13:25,151 --> 00:13:27,155
Naravno, kažu da je to prilično
normalno za Jacka.
242
00:13:27,156 --> 00:13:30,967
Pa, imate posetioca. Da je pustim?
-Da, naravno. Hvala ti, Amy.
243
00:13:34,589 --> 00:13:37,633
Nate, ćao.
-Lola, ćao.
244
00:13:37,797 --> 00:13:41,397
Upravo sam dobila bliži uvid u to
kako je bolno bilo za Chucka
245
00:13:41,398 --> 00:13:44,199
kad je saznao da je Diana
njegova mama.
246
00:13:44,653 --> 00:13:47,344
I stvarno mi je žao zbog
uloge koju sam imala u tome.
247
00:13:48,296 --> 00:13:51,484
O, da, pa hvala ti za to.
Ali..zašto? Šta ti se desilo?
248
00:13:51,525 --> 00:13:53,309
Moj otac je konačno istupio,
249
00:13:53,310 --> 00:13:56,388
i provela sam jutro sa njim.
250
00:13:57,190 --> 00:14:00,144
Pa mi je stvarno trebao
neko da popričam.
251
00:14:00,145 --> 00:14:01,821
Pa, drago mi je što si došla kod mene.
Verovala ili ne,
252
00:14:01,822 --> 00:14:03,521
prošao sam kroz istu stvar
sa Chuckom
253
00:14:03,522 --> 00:14:05,910
kad je mislio da je našao svoju
majku pre nekoliko godina.
254
00:14:07,235 --> 00:14:11,093
Još neka žena pored Diane? -Da, ali se
ispostavila da ništa od toga nije istina.
255
00:14:11,094 --> 00:14:13,976
Sve je bila velika laž koju je
osmislio njegov...
256
00:14:14,572 --> 00:14:16,519
Osmislio njegov ujak Jack.
257
00:14:18,894 --> 00:14:21,831
Lola, stvarno mi je žao,
ali možemo kasnije da pričamo o ovome.
258
00:14:21,832 --> 00:14:24,454
Moram nešto da sredim sad.
Hoćeš biti u redu?
259
00:14:25,571 --> 00:14:26,530
Hvala.
260
00:14:29,257 --> 00:14:31,570
Amy, daj mi Andrew Tylera?
I ako ne možeš da ga dobiješ,
261
00:14:31,571 --> 00:14:33,481
vidi da li možeš da nađeš neke
informacije na internetu
262
00:14:33,482 --> 00:14:35,631
o ženi pod imenom
Elizabeth Fisher.
263
00:14:46,407 --> 00:14:50,156
Pa dok sam jutros čistila orman, imala
sam sjajnu--
264
00:14:50,157 --> 00:14:51,338
I prefinjenu.
265
00:14:51,339 --> 00:14:55,254
Hvala ti, Dorota.
-Sjajnu i ekstremno prefinjenu ideju.
266
00:14:55,374 --> 00:14:58,129
Kakva šteta da ovi
divni aksesoari
267
00:14:58,130 --> 00:15:01,029
budu skriveni od sveta
većinu vremena.
268
00:15:01,030 --> 00:15:03,198
Pa sam odlučila da dozvolim
F.I.T.-u
269
00:15:03,199 --> 00:15:06,090
da prikaže u izložbi
moju kolekciju tašni i cipela.
270
00:15:06,323 --> 00:15:08,646
Ovo je tašnica koju sam nosila
na maturu, i, naravno,
271
00:15:08,647 --> 00:15:10,852
to je cipela koju mi je Louis doneo
iz Pariza
272
00:15:10,853 --> 00:15:12,799
na početku naše
romanse iz bajke.
273
00:15:12,831 --> 00:15:15,975
Koja se završila slavnije
nego što je počela, zar ne?
274
00:15:16,264 --> 00:15:18,677
Da ste još uvek princeza,
možda bih i zagrizao,
275
00:15:18,678 --> 00:15:22,158
ali pošto više niste plemkinja...
-Ona je meni i dalje plemkinja.
276
00:15:22,159 --> 00:15:25,121
Mirna, Dorota. U redu je.
-Uz to, previše je slična
277
00:15:25,122 --> 00:15:28,132
izložbi koju smo već imali
sa Daphne Guinness.
278
00:15:28,385 --> 00:15:29,895
Možda neki drugi put.
279
00:15:35,222 --> 00:15:37,965
Ko je bio taj tip?
-Neki reprezentativac F.I.T.-a.
280
00:15:37,966 --> 00:15:39,953
Više kao slična reč, ali
se speluje "s"--
281
00:15:39,954 --> 00:15:43,149
Nije važno.
Kako prođe sastanak?
282
00:15:43,150 --> 00:15:44,151
Samo su želeli da me vide uživo
283
00:15:44,152 --> 00:15:46,572
da bi mogli da mi kažu da sam
jedan od pet nominovanih
284
00:15:46,573 --> 00:15:50,782
za nagradu njujorške narodne biblioteke
"Mladi lavovi fikcije 2012".
285
00:15:50,783 --> 00:15:54,137
i večeras je koktel zabava
u čast nominovanih.
286
00:15:54,249 --> 00:15:56,474
Pitao sam se da li bi mi
bila pratilja.
287
00:15:56,702 --> 00:15:58,645
Pa, naravno.
288
00:15:58,842 --> 00:16:02,759
Jedva čekam da ti odam
počast, moj dragi,
289
00:16:02,760 --> 00:16:05,496
koji izvodiš tako prefinjene
i sjajne stvari.
290
00:16:05,497 --> 00:16:08,317
U stvari, kupiću novu haljinu
pošto, očigledno,
291
00:16:08,318 --> 00:16:12,316
ništa iz moje kolekcije nije vredno.
-Dobro. Ali to je koktel zabava.
292
00:16:12,317 --> 00:16:14,914
Može biti neka opuštena varijanta.
-Uprkos verovanjima F.I.T.-a,
293
00:16:14,915 --> 00:16:18,571
mislim da znam kako da se obučem
za izlazak, hvala lepo.
294
00:16:20,392 --> 00:16:23,764
Ej! Jesi li video Lolu?
Sad sam videla na "Gossip Girl" da je bila ovde.
295
00:16:23,765 --> 00:16:27,323
Upravo ste se mimoišle.
-Ostavila sam joj poruku
296
00:16:27,510 --> 00:16:29,198
da je pozivam na
porodičnu večeru,
297
00:16:29,199 --> 00:16:31,919
ali sam stvarno htela da se pomirimo
uživo, nakon one svađe od prošle nedelje.
298
00:16:31,920 --> 00:16:34,484
Drago mi je. Loli stvarno
trebaju neki prijatelji sad.
299
00:16:34,485 --> 00:16:38,044
Prolazi kroz neke stvari, znaš?
Nema veze s tobom, ali...
300
00:16:38,045 --> 00:16:41,352
Stvarno? Je li sve u redu?
-Srela je svog oca danas prvi put.
301
00:16:41,353 --> 00:16:43,024
Provela je jutro sa njim.
Mislim da ju je celo to iskustvo
302
00:16:43,025 --> 00:16:44,740
neočekivano pogodilo, znaš?
303
00:16:44,741 --> 00:16:47,129
Provela je jutro sa ocem?
-Da.
304
00:16:47,130 --> 00:16:49,416
Nate, nema reči od Andrewa još uvek,
ali mislim da sam našla
305
00:16:49,417 --> 00:16:51,612
onaj broj koji ste mi tražili.
-Hvala ti, Amy.
306
00:16:51,613 --> 00:16:53,752
Slušaj, Serena, stvarno moram
da sredim ovo. Izvini me.
307
00:16:53,753 --> 00:16:56,821
Lily je možda želela
savršenu nuklearnu porodicu,
308
00:16:57,061 --> 00:17:00,317
ali ova bomba
će započeti rat.
309
00:17:09,287 --> 00:17:12,015
Kako je ovo za večerašnji govor?
"Naučio sam mnogo stvari pišući ovu knjigu.
310
00:17:12,016 --> 00:17:13,679
Broj 1- ne iskorišćavaj prijatelje.
311
00:17:13,680 --> 00:17:15,984
Broj 2 - ako ćeš da iskoristiš
prijatelje, verovatno
312
00:17:16,140 --> 00:17:18,922
bi trebalo da im kažeš
unapred."
313
00:17:18,923 --> 00:17:22,016
Mogu bolje od toga. -Znaš, bio bih srećan
da te pratim na taj događaj
314
00:17:22,017 --> 00:17:23,903
kao ponosni otac, ako želiš.
315
00:17:24,930 --> 00:17:27,656
Dobro, tata, šta se događa? Nisi želeo
da provodiš ovoliko vremena sa mnom
316
00:17:27,657 --> 00:17:30,873
od kad sam napisao rad o britanskom pank
roku i supkulturi prezira.
317
00:17:30,874 --> 00:17:34,748
U redu, provalio si me.
Lily me je pozvala na veliku porodičnu večeru,
318
00:17:35,372 --> 00:17:36,923
i nisam siguran da mi se ide.
319
00:17:38,488 --> 00:17:41,315
Pa, da li moram da te podsetim da
je Lily i dalje tvoja žena?
320
00:17:41,447 --> 00:17:43,739
Nemoj mi reći da si na njenoj strani.
-Ne, nisam ni na čijoj strani.
321
00:17:43,740 --> 00:17:45,962
Ali si mi skoro dao
dobar savet
322
00:17:45,963 --> 00:17:48,910
o značaju jednakosti u vezi.
323
00:17:48,911 --> 00:17:51,538
I ako Lily preduzima korake
da popravi stvari,
324
00:17:52,875 --> 00:17:55,301
kako ti ne možeš bar da
se potrudiš da uradiš isto?
325
00:17:56,216 --> 00:17:57,151
To je sve.
326
00:18:03,784 --> 00:18:05,277
-Ćao.
-Mama, znam da želiš da napraviš
327
00:18:05,278 --> 00:18:08,244
veliku porodičnu večeru ovde večeras,
ali moraću da otkažem.
328
00:18:08,499 --> 00:18:10,501
Zašto? Šta se desilo?
329
00:18:11,676 --> 00:18:14,839
Samo...Saznala sam
da Lola nije moja rođaka,
330
00:18:14,840 --> 00:18:16,291
već moja sestra.
331
00:18:17,948 --> 00:18:21,245
Što znači da je tata ima aferu sa Carol
dok ste još bili u braku.
332
00:18:21,246 --> 00:18:24,787
Kako si čula to?
-Pa, tata me je lagao da nije u gradu,
333
00:18:24,788 --> 00:18:27,649
i onda sam ga videla sa Lolom.
I onda mi je Nate rekao
334
00:18:27,650 --> 00:18:29,791
da je Lola provela jutro
sa svojim ocem.
335
00:18:29,815 --> 00:18:32,610
Pa, mora da postoji
neko drugo objašnjenje.
336
00:18:32,611 --> 00:18:35,437
Ne, ne, ovo je objašnjenje.
Objašnjava sve--
337
00:18:35,653 --> 00:18:38,502
to što je Carol krila Lolu od nas,
što je unajmila Ivy da je glumi.
338
00:18:38,503 --> 00:18:41,277
Znaš duboko u sebi
da je to istina.
339
00:18:43,613 --> 00:18:44,565
Serena...
340
00:18:45,542 --> 00:18:48,143
Tvoj otac i ja smo se razveli
iz mnogo razloga.
341
00:18:48,144 --> 00:18:50,447
Njegovo varanje je bilo jedan od njih.
342
00:18:51,422 --> 00:18:54,379
Pored tega, moramo da se
pozabavimo našim trenutnim problemima
343
00:18:54,380 --> 00:18:56,758
pre nego što počnemo
da kopamo po onima iz prošlosti.
344
00:18:57,771 --> 00:19:01,123
Da li je iko od njih svestan
da znamo njihovu tajnu?
345
00:19:02,073 --> 00:19:03,309
Ok, onda neka tako i ostane
346
00:19:03,310 --> 00:19:05,366
dok reporter ne ode i dok
se večera ne završi.
347
00:19:05,367 --> 00:19:08,010
I onda ću sesti sa tvojim ocem
i Carol nasamo
348
00:19:08,110 --> 00:19:10,861
i mirno srediti ovo sve
na zreo način.
349
00:19:12,330 --> 00:19:14,133
Želim da izbaciš to iz misli,
350
00:19:14,333 --> 00:19:17,560
nabaciš svoje najbolje srećno lice,
i odeš da se spremiš za zabavu.
351
00:19:18,508 --> 00:19:19,942
Hoćeš li mi to učiniti?
352
00:19:21,055 --> 00:19:22,469
Ako je to ono što želiš.
353
00:19:25,926 --> 00:19:27,481
Vidimo se za nekoliko sati.
354
00:19:42,836 --> 00:19:45,823
Zdravo. Ovde Lily. Znam da sam
verovatno poslednja osoba
355
00:19:45,824 --> 00:19:47,615
sa kojom želiš da pričaš sad,
356
00:19:48,441 --> 00:19:51,355
ali imam predlog za tebe.
357
00:19:55,809 --> 00:19:57,719
Žao mi je što ostavljam sve ovo
na vašoj sekretarici, Elizabeth.
358
00:19:57,720 --> 00:20:01,696
Stvarno mi treba vaša pomoć.
Mislim, ako imate bilo kakav dokaz
359
00:20:01,697 --> 00:20:03,951
da ste stvarno Chuckova majka,
360
00:20:04,310 --> 00:20:06,250
i ako vam je stalo do njega
barem malo,
361
00:20:06,251 --> 00:20:08,210
sad bi bilo vreme da istupite.
362
00:20:08,883 --> 00:20:11,866
Slobodno me kontaktirajte u bilo koje
doba dana ili noći. Hvala vam najlepše.
363
00:20:13,779 --> 00:20:16,729
Šta si saznao?
-Da si prvi podaci o našoj "Diani Payne"
364
00:20:16,730 --> 00:20:20,019
nastali pre tri godine. Pre toga, kao
da nije ni postojala.
365
00:20:20,020 --> 00:20:23,799
Pa ako joj pravo ime nije Diana Payne,
kako da saznamo njenu priču?
366
00:20:29,877 --> 00:20:32,358
Kako izgledam?
-Sumnjičavo.
367
00:20:32,537 --> 00:20:34,013
Čuli ste gospodina Humphreya.
368
00:20:34,014 --> 00:20:37,094
Zašto ste se tako sredili
za opuštenu zabavu?
369
00:20:37,452 --> 00:20:40,064
Pretpostavljam da je rukavica za operu
malo previše.
370
00:20:40,065 --> 00:20:43,787
Osećam smicalicu kad je vidim.
Šta se dešava?
371
00:20:44,022 --> 00:20:45,617
Vrlo je jednostavno, Dorota.
372
00:20:45,632 --> 00:20:48,103
Nakon što sam pažljivo prostudirala
stara izdanja "New York magazina",
373
00:20:48,104 --> 00:20:50,812
shvatila sam da ne težim da
budem bilo šta
374
00:20:50,813 --> 00:20:53,265
što su oni prefinjeni/sjajni ljudi.
375
00:20:53,266 --> 00:20:55,265
Oni su svi dosadni doktori
koji leče bolesti
376
00:20:55,266 --> 00:20:57,645
i bedni filantropi koji
pokušavaju da spasu svet.
377
00:20:57,646 --> 00:20:59,500
Ko želi da bude na toj listi?
378
00:20:59,993 --> 00:21:02,409
Ali gospodin Dan nije bedan.
379
00:21:02,862 --> 00:21:05,708
Dobro. On je izuzetak od tog pravila.
380
00:21:05,709 --> 00:21:09,685
Ali moja poenta je--
prefinjeni/vredni prezira.
381
00:21:09,686 --> 00:21:12,162
Tad saznaš da se kreatori
naslova najbolje zabavljaju.
382
00:21:12,163 --> 00:21:14,261
Gwyneth, Victoria Beckham,
gradonačelnik Bloomberg--
383
00:21:14,262 --> 00:21:16,681
to su moji ljudi, Dorota,
384
00:21:16,682 --> 00:21:19,033
i vreme je da ponovo
postanem jedna od njih.
385
00:21:19,034 --> 00:21:22,272
Napisala sam teze
386
00:21:22,273 --> 00:21:24,338
za kad budem pozvala novinare
kasnije večeras.
387
00:21:25,735 --> 00:21:29,027
"Recite da je Blair velikodušna i
impulsivna.
388
00:21:29,028 --> 00:21:32,425
Nemojte reći da je išta od
ovoga sa predumišljajem."
389
00:21:32,435 --> 00:21:35,865
Ukrašćete reflektor gospodina Humphreya,
390
00:21:35,866 --> 00:21:39,146
zar ne? -To bi bilo zaista
dostojno prezira.
391
00:21:39,147 --> 00:21:41,009
Ali ako to uradim dok izvršavam
392
00:21:41,010 --> 00:21:43,808
neverovatno časno
i velikodušno delo,
393
00:21:43,809 --> 00:21:46,559
to je onda prefinjeno/vredno prezira.
394
00:21:48,398 --> 00:21:51,694
Razmišljao sam o onome o čemu
smo pričali ranije,
395
00:21:52,231 --> 00:21:55,880
i odlučio sam da bih kao tvoj muž,
voleo da dođem i podržim te večeras.
396
00:21:55,881 --> 00:21:57,607
O, to je divno od tebe, Rufuse,
397
00:21:57,608 --> 00:22:00,232
ali, nažalost, večera je otkazana.
398
00:22:00,390 --> 00:22:01,910
Zvaću te kasnije.
399
00:22:07,185 --> 00:22:10,466
U redu, imaš me ovde.
Sad kakvu vrstu "ortačkog predloga"
400
00:22:10,467 --> 00:22:12,009
si imala na umu?
401
00:22:32,397 --> 00:22:35,123
Mogu da radim s ovim.
-Možeš da radiš sa čime?
402
00:22:35,354 --> 00:22:37,418
Pridrži mi kaput, hoćeš li?
403
00:22:38,211 --> 00:22:41,760
Izgledaš prelepo, ali rekao sam ti
da je opušteno veče, zar ne?
404
00:22:41,790 --> 00:22:45,295
Ovo je opušteno.
Brzo se vraćam.
405
00:23:05,035 --> 00:23:08,371
Dorota, zašto još ničega
nema na "Gossip Girl"?
406
00:23:08,372 --> 00:23:12,017
Ne znam. Poslala sam dojavu o tome
kako vaša Elie Saab haljina
407
00:23:12,018 --> 00:23:15,241
baca u senku dosadne lavove, još
pre deset minuta,
408
00:23:15,242 --> 00:23:17,781
baš kao što ste rekli.
-Pa, ne radi.
409
00:23:17,782 --> 00:23:19,798
Niko ne obraća pažnju na mene.
410
00:23:20,006 --> 00:23:21,930
Zdravo. Kako ste?
Ja sam Dan Humphrey.
411
00:23:23,174 --> 00:23:26,611
Izgleda da ću morati da pređem na
drugu fazu ranije nego što sam mislila.
412
00:23:26,638 --> 00:23:28,881
...na razlike moderne klase
413
00:23:28,892 --> 00:23:32,395
i ritualnih društvenih običaja
na Upper East Sidea.
414
00:23:32,510 --> 00:23:34,962
Bilo je skoro kao
Austenian u prirodi.
415
00:23:34,963 --> 00:23:36,842
Ili Waldorf-Ian.
416
00:23:37,250 --> 00:23:39,393
S obzirom na to da sam
bila njegova muza i inspiracija.
417
00:23:39,394 --> 00:23:41,842
I zdravo. Ja sam Blair Waldorf.
418
00:23:42,177 --> 00:23:43,721
Zdravo. Blair Waldorf.
419
00:23:43,722 --> 00:23:46,394
Zdravo. Blair Waldorf. Zdravo.
420
00:23:52,348 --> 00:23:55,106
Victore, stvarno cenim što
radiš ovo za mene.
421
00:23:55,107 --> 00:23:57,226
Empire nije isti bez tebe, čoveče.
422
00:23:57,227 --> 00:24:00,054
Pa, možda se i vratim tamo uskoro
ako neko sazna šta sam upravo uradio.
423
00:24:00,055 --> 00:24:02,582
Pa, biću vrlo brz, obećavam.
424
00:24:04,455 --> 00:24:08,353
U redu, Diana.
Pokaži se.
425
00:24:26,794 --> 00:24:28,965
Pa, stvarno cenim pozivnicu.
426
00:24:28,966 --> 00:24:30,986
Da, naravno. Mislim da je vrlo važno
427
00:24:30,987 --> 00:24:33,370
da vidite iz prve ruke da je
ova unutrašnja svađa oko novca
428
00:24:33,371 --> 00:24:37,130
bila tako divlje preuveličana
od strane novinara.
429
00:24:37,138 --> 00:24:39,520
Možete da razumete kako
spoljašnjem oku--
430
00:24:39,521 --> 00:24:42,807
Gluposti. Istina je, jedno loše jaje
431
00:24:42,808 --> 00:24:46,173
je pretilo da razori celu porodicu.
Ali kao što ćete videti večeras,
432
00:24:46,174 --> 00:24:47,840
nikad ne bih dozvolila
da se to dogodi.
433
00:24:48,396 --> 00:24:51,493
Žao mi je što moj muž
neće biti prisutan,
434
00:24:51,494 --> 00:24:54,391
ali ne oseća se baš najbolje.
Izvinite me.
435
00:24:55,434 --> 00:24:57,448
Jesi li dobro?
Pošto ovo nije baš s
436
00:24:57,449 --> 00:24:59,573
srećno lice o kojem smo
pričale ranije.
437
00:24:59,574 --> 00:25:03,237
Samo se i dalje osećam čudno zbog
večeras. Je li prekasno da otkažemo?
438
00:25:03,238 --> 00:25:05,591
Draga, već se događa.
439
00:25:06,787 --> 00:25:07,902
Carol!
440
00:25:07,903 --> 00:25:11,478
Izgledaš sjajno kao i uvek.
441
00:25:11,580 --> 00:25:13,485
Ćao.
-Zdravo. Carol, ovo je
442
00:25:13,486 --> 00:25:17,378
David Patrick Columbia iz "Društvenog
dnevnika New Yorka". -Drago mi je.
443
00:25:29,813 --> 00:25:31,693
Ako si hteo da vidiš
moj donji veš,
444
00:25:31,694 --> 00:25:33,883
trebalo je samo da pitaš.
445
00:25:38,288 --> 00:25:41,809
Hoćeš li samo da stojiš tu, i bleneš u mene,
ili bi voleo da mi kažeš
446
00:25:41,810 --> 00:25:44,003
zašto si provalio u moju
hotelsku sobu?
447
00:25:47,211 --> 00:25:48,919
Ako moraš da znaš, ja sam...
448
00:25:49,851 --> 00:25:51,803
tražio nešto da obučeš.
449
00:25:54,651 --> 00:25:58,390
Istina je da sam...
Razmišljao o tvom pozivu ceo dan.
450
00:25:58,606 --> 00:25:59,823
Slušam.
451
00:26:00,119 --> 00:26:03,319
Naša hemija je neosporna.
452
00:26:04,531 --> 00:26:05,545
I...
453
00:26:05,546 --> 00:26:08,718
I ne želim da se borim protiv toga.
454
00:26:08,719 --> 00:26:12,190
Pa..i neću više.
455
00:26:28,979 --> 00:26:32,483
Dobro veče, Carol.
Kako si?
456
00:26:32,994 --> 00:26:35,156
Sad možeš lakše da dišeš,
Williame.
457
00:26:35,327 --> 00:26:37,577
Od kad sam dobila polovinu
majčine zaostavštine,
458
00:26:37,578 --> 00:26:39,953
nisi više u opasnosti da
izgubiš sve.
459
00:26:39,954 --> 00:26:41,667
A naša mala tajna?
460
00:26:41,950 --> 00:26:44,750
Ne vidim neki razlog da kažem nekom drugom?
A ti?
461
00:26:46,135 --> 00:26:48,154
Zdravo, dušo.
Izgledaš divno, kao i uvek.
462
00:26:48,155 --> 00:26:50,363
O, hvala ti.
To mi je od mame.
463
00:26:50,769 --> 00:26:52,941
Vau! Vidite ko je ovde. Možete
li da verujete?
464
00:26:52,942 --> 00:26:54,917
Svi mi zajedno u istoj sobi,
465
00:26:54,918 --> 00:26:57,318
kao jedna velika srećna porodica.
466
00:26:58,091 --> 00:27:00,665
Pa, sad kad je naš poslednji
gost stigao,
467
00:27:00,666 --> 00:27:03,882
pođite za mnom, znam
da nas čeka pravi obrok.
468
00:27:09,022 --> 00:27:12,024
Sledeći koji će reći nekoliko
reči o svojoj novoj knjizi
469
00:27:12,025 --> 00:27:15,323
i o tome šta mu znače mladi lavovi--
470
00:27:15,427 --> 00:27:17,091
Dan Humphrey.
471
00:27:20,862 --> 00:27:23,781
Hvala, Deborah. Vaše sjajne kratke priče
me inspirišu da pišem bolje
472
00:27:23,782 --> 00:27:25,190
i da brže pređem na poentu.
473
00:27:26,562 --> 00:27:30,480
Verujem da je Hemingway jednom rekao--
-Kako...
474
00:27:30,490 --> 00:27:32,984
Divan uvod, Dan.
475
00:27:32,985 --> 00:27:36,208
Stvarno ne bih mogla
da opišem kako sam dirnuta bila
476
00:27:36,209 --> 00:27:38,835
svim divnim stvarima koje si napisao
o meni u "Unutra".
477
00:27:38,948 --> 00:27:42,777
Knjigu mogu da čitaju samo oni
ljudi koji znaju kako da je čitaju.
478
00:27:42,778 --> 00:27:46,687
U suprotnom, ona nije ništa do tega za papir
ili držača vrata.
479
00:27:47,462 --> 00:27:51,386
Zbog čega sam ja, Blair Waldorf,
odlučila da pružim doprinos
480
00:27:51,387 --> 00:27:55,038
fondaciji mladih lavova
da pomognu opismenjavanju dece,
481
00:27:55,061 --> 00:27:57,737
kako bi svi grozni Njujorčani
poput mene,
482
00:27:57,738 --> 00:28:00,901
mogli jednog dana da odrastu
i da umeju da pročitaju "Unutra"sami.
483
00:28:00,902 --> 00:28:04,814
Međutim, kao i uvek, preferiram
da ostanem anonimna.
484
00:28:04,846 --> 00:28:07,421
Nazdravimo za Dana.
485
00:28:07,793 --> 00:28:10,484
I pismenosti.
I meni...
486
00:28:10,485 --> 00:28:11,734
Anonimno.
487
00:28:13,394 --> 00:28:14,658
Živeli!
488
00:28:16,089 --> 00:28:17,691
Pa, u duhu večeri,
489
00:28:17,692 --> 00:28:20,465
odlučila sam da poslužim večerašnji
obrok na porodični način.
490
00:28:20,466 --> 00:28:23,500
Mama, ovo ne liči na tebe.
Ti mrziš sve što je na porodični način.
491
00:28:23,501 --> 00:28:27,335
Da, ali sam shvatila koliko
je deljenje bitno
492
00:28:27,336 --> 00:28:29,880
za porodičnu dinamiku.
Mi Van Der Woodsenovi
493
00:28:29,881 --> 00:28:32,425
delimo više nego što
možete da zamislite.
494
00:28:32,426 --> 00:28:35,493
Da, kao kad si mi krala grejače za noge
kad smo bile tinejdžerke.
495
00:28:35,494 --> 00:28:38,527
Da, baš tako, ili
kad si mi ukrala muža
496
00:28:38,528 --> 00:28:41,418
i odlučila da napraviš dete sa njim
iza mojih leđa.
497
00:28:43,745 --> 00:28:46,598
O, moj bože.
-Mama, zašto ovo radiš sad?
498
00:28:46,678 --> 00:28:50,019
Ok, mislim da je David video dovoljno
porodičnog zbližavanja za jedno veče.
499
00:28:50,020 --> 00:28:53,936
Ne, molim te, Serena, nek' ostane.
Ne želim da imamo još tajni.
500
00:28:53,937 --> 00:28:56,186
Zašto si rekla Lily?
-Nisam rekao ni reč.
501
00:28:56,187 --> 00:28:58,017
Lola nikad nije trebalo
da sazna za ovo.
502
00:28:58,018 --> 00:28:59,229
Pa, ako baš nisi želela da saznam,
503
00:28:59,230 --> 00:29:00,958
možda nije trebalo da ga ucenjuješ.
504
00:29:00,959 --> 00:29:03,314
I kao da nije bilo dovoljno loše
što si spavala sa mojim mužem
505
00:29:03,315 --> 00:29:06,258
pre mnogo godina i ostavila svoju ćerku
506
00:29:06,259 --> 00:29:08,112
u neznanju, onda si poslala
507
00:29:08,113 --> 00:29:11,652
uljeza u moju kuću
kako bi uzela novac.
508
00:29:11,653 --> 00:29:13,986
Znaš šta? Ne moram više
ovo da slušam.
509
00:29:14,293 --> 00:29:17,345
Dobila sam ono po šta sam došla--
svoju polovinu nasledstva,
510
00:29:17,346 --> 00:29:19,309
i sad odlazim.
511
00:29:19,310 --> 00:29:22,224
Nije to baš tako lako.
Gospodo?
512
00:29:27,331 --> 00:29:29,737
Šta se dešava?
-Hapse te zbog prevare.
513
00:29:29,738 --> 00:29:31,957
Ivy je počinila prevaru, ne ja.
514
00:29:31,958 --> 00:29:33,565
Da, ali ti si je naterala na to,
515
00:29:33,566 --> 00:29:36,785
pa te to čini velikim umom
iza cele operacije.
516
00:29:36,786 --> 00:29:40,758
Pa, na tvoju nesreću, Ivy
nikad ne bi priznala nikome.
517
00:29:40,759 --> 00:29:43,724
Inače bi inkriminisala sebe
u procesu.
518
00:29:43,725 --> 00:29:44,783
Ivy?
519
00:29:46,070 --> 00:29:48,905
U stvari, već sam dala izjavu
520
00:29:48,906 --> 00:29:51,846
i u zamenu za to što
sam te ocinkarila,
521
00:29:51,847 --> 00:29:53,382
dobila sam da se izvučem
bez posledica.
522
00:29:57,955 --> 00:30:01,389
O-o, Carol.
Večera je gotova, i izgleda
523
00:30:01,390 --> 00:30:04,847
da ti je Ivy upravo
poslužila poslednju večeru.
524
00:30:08,623 --> 00:30:11,238
Shvatate da ovo ne povređuje samo moju
mamu. Povređuje i mene.
525
00:30:11,239 --> 00:30:14,077
Tvoja majka zaslužuje da bude kažnjena.
Prevarila nas je sve,
526
00:30:14,078 --> 00:30:16,974
i trebalo je ovo da učinimo pre nekoliko
meseci. -Znaš, ne slušaj je, Lola.
527
00:30:16,975 --> 00:30:18,358
Ovo nema nikakve veze sa prevarom.
528
00:30:18,359 --> 00:30:21,009
Ovo je sve zato što sam spavala
sa njenim mužem pre dve decenije.
529
00:30:21,010 --> 00:30:22,867
Ali u ovome je stvar, Lily.
530
00:30:22,877 --> 00:30:25,793
Ne bih ni bila sa Williamom
531
00:30:25,794 --> 00:30:29,205
da je on bio srećan s tobom.
-Jedan savet--
532
00:30:29,206 --> 00:30:32,641
ako želite da stvari prođu glatko
u zatvoru, stavite je u samicu.
533
00:30:33,739 --> 00:30:36,185
Znate, možda je moja mama bila u pravu
što me je držala dalje od vas sve ove godine,
534
00:30:36,186 --> 00:30:39,895
zato što istina nikom nije pomogla.
-Lola, čekaj.
535
00:30:40,466 --> 00:30:42,705
Daj da te odvedem kući.
-Znaš, nikad nisam želeo
536
00:30:42,706 --> 00:30:44,450
da se išta od ovoga desi?
537
00:30:45,085 --> 00:30:48,242
O, vau, šta je sledeće?
Otpratićeš je do oltara?
538
00:30:59,990 --> 00:31:02,677
Čekaj, čekaj, čekaj, čekaj.
Gde ideš?
539
00:31:03,412 --> 00:31:05,577
Nisu još ni dali sertifikate
nominovanim još.
540
00:31:05,578 --> 00:31:07,300
Da li si stvarno imala potrebu
da ukradeš reflektor
541
00:31:07,301 --> 00:31:09,211
od mene na jedno veče
zato što sam bio iznad tebe
542
00:31:09,212 --> 00:31:11,685
na poslednjoj strani
nekog magazina?
543
00:31:11,686 --> 00:31:14,024
Ne, to je smešno.
544
00:31:14,025 --> 00:31:15,756
Je li? Zato što si rekla u svom govoru
545
00:31:15,757 --> 00:31:18,497
nešto o meni kako sam "sjajan i prefinjen"
i ako se radi o tome,
546
00:31:18,498 --> 00:31:20,605
to je malo preterivanje,
zar ne misliš?
547
00:31:20,606 --> 00:31:23,258
Mislim, znaš da mi ništa
od ovih stvari ništa ne znači.
548
00:31:23,259 --> 00:31:26,403
Pa, znači nešto meni, i nije
samo zbog magazina.
549
00:31:26,543 --> 00:31:29,582
Ne želim više da živim
u senci nekog drugog.
550
00:31:29,814 --> 00:31:33,022
To sam radila cele prošle godine sa Louisom,
i pre toga sa Chuckom.
551
00:31:34,315 --> 00:31:37,193
Muka mi je od toga da sam u
pozadini veze.
552
00:31:37,194 --> 00:31:39,597
Nisi u pozadini sa mnom.
To je ono što volim kod nas.
553
00:31:39,598 --> 00:31:43,421
Jednaki smo u ovome.
-Pa, ja se ne osećam tako,
554
00:31:43,844 --> 00:31:46,077
i očigledno je da me ni
drugi ljudi ne vide tako.
555
00:31:46,078 --> 00:31:48,666
Možda si toliko fokusirana na to
kako te svi drugi vide,
556
00:31:48,667 --> 00:31:50,746
da više ni sama ne znaš ko si.
557
00:31:52,058 --> 00:31:54,435
I to je šteta, jer kad bi samo mogla
da vidiš ono što ja vidim...
558
00:32:08,607 --> 00:32:11,422
Da li je bezbedno da pretpostavim
da si spreman da
559
00:32:11,599 --> 00:32:13,354
nastavimo našu vezu?
560
00:32:13,355 --> 00:32:15,517
Šta kažeš na to da odemo dole
i popijemo piće zajedno
561
00:32:15,518 --> 00:32:18,154
i nastavimo da istražujemo
naše opcije?
562
00:32:20,532 --> 00:32:21,619
Ok.
563
00:32:33,390 --> 00:32:38,175
U stvari, Diana, ja sam upravo
dobio poruku od Chucka.
564
00:32:39,039 --> 00:32:43,054
Vratio se kući i pita
se gde sam.
565
00:32:43,918 --> 00:32:47,910
Pa ako možemo da odložimo
to piće,
566
00:32:49,350 --> 00:32:52,434
pa ćemo se videti u kancelariji.
-Čekaj minut!
567
00:33:04,354 --> 00:33:07,213
Serena, samo momenat, molim te.
568
00:33:07,214 --> 00:33:08,575
Hej, vidi...
569
00:33:11,084 --> 00:33:13,723
Žao mi je što nisam bio
iskren prema tebi danas.
570
00:33:17,473 --> 00:33:19,715
I što sam varao tvoju majku
pre mnogo godina.
571
00:33:20,444 --> 00:33:22,572
To je između tebe i mame,
572
00:33:22,938 --> 00:33:25,945
ali lagao si me danas
da bi zaštitio Lolu.
573
00:33:27,562 --> 00:33:30,417
Napustio si me kad sam imala 4 godine,
i kad sam te našla...
574
00:33:30,418 --> 00:33:31,938
Nisi želeo ni da me vidiš.
575
00:33:33,802 --> 00:33:37,482
Sve što sam želela u životu je da imam oca,
a ti si me samo izbegavao,
576
00:33:37,483 --> 00:33:39,146
i sad kad si saznao za Lolu,
577
00:33:39,147 --> 00:33:41,509
samo si pojurio
da budeš uz nju.
578
00:33:45,795 --> 00:33:48,991
Pa, slomio si mamino srce,
i sad si slomio i moje.
579
00:34:07,922 --> 00:34:10,710
Rufuse.
-Ne ustaj. Neću biti dugo.
580
00:34:10,711 --> 00:34:14,082
Očigledno si imala večeru, ili
sam tako bar pročitao u vestima
581
00:34:14,083 --> 00:34:15,934
o hapšenju tvoje sestre.
582
00:34:16,791 --> 00:34:20,200
Carol je previše povredila ovu
porodicu da bi se izvukla s tim.
583
00:34:20,675 --> 00:34:24,327
Zvučiš kao svoja majka.
-Pa, shvatiću to kao kompliment.
584
00:34:24,350 --> 00:34:27,569
Moja majka bi sve uradila
da sačuva porodično ime.
585
00:34:27,686 --> 00:34:31,323
Bez obzira na posledice na članove
te porodice, zar ne?
586
00:34:32,417 --> 00:34:33,606
Kladim se
587
00:34:33,739 --> 00:34:36,679
da si platila negovateljici
da svedoči protiv Ivy.
588
00:34:37,308 --> 00:34:39,578
Znaš, mislio sam da smo
odrasli zajedno,
589
00:34:39,863 --> 00:34:41,431
ali ako je ono ono
što želiš da budeš...
590
00:34:43,987 --> 00:34:45,715
Ja ne želim da imam ništa s tim.
591
00:34:46,655 --> 00:34:48,959
Rufuse, da li kažeš
da bi želeo da se razvedeš?
592
00:34:51,389 --> 00:34:54,477
Jer gde ćeš još naći
593
00:34:54,478 --> 00:34:56,704
neku drugu ženu sa
Upper East Sidea
594
00:34:57,719 --> 00:34:59,764
koja će se starati o tebi
ovako kao ja?
595
00:34:59,765 --> 00:35:01,746
Govoriš kao prava Rhodes.
596
00:35:04,115 --> 00:35:07,838
Upravo si mi olakšala donošenje
odluke da provedemo neko vreme odvojeno.
597
00:35:09,219 --> 00:35:11,186
Pa...hvala ti.
598
00:35:24,398 --> 00:35:26,799
Ej, ćao. Kako prođe dan?
599
00:35:27,519 --> 00:35:30,105
Odlučio sam da obrišem
određene uznemirujuće slike
600
00:35:30,106 --> 00:35:32,187
iz majčine prošlosti
iz moje glave...
601
00:35:33,163 --> 00:35:35,997
I pokušam da ostvarim neki odnos s njom.
-Pa, pre nego što počneš sa zbližavanjem
602
00:35:35,998 --> 00:35:39,054
i provedete vikend zajedno,
možda treba da vidiš ovo.
603
00:35:39,615 --> 00:35:41,936
Elizabeth Fisher mi je poslala mejlom
tu sliku pre nekoliko minuta.
604
00:35:41,937 --> 00:35:43,599
Pogledaj datum u ćošku.
605
00:35:44,954 --> 00:35:46,587
Tačno pre nego što si se rodio.
606
00:35:47,511 --> 00:35:51,499
Ali Diana je rekla da Elizabeth nije mogla da
zatrudni. -Pa, izgleda da je lagala.
607
00:35:51,617 --> 00:35:54,405
Jack ju je verovatno nagovorio na to.
-Jack? Kakve on ima veze s ovim?
608
00:35:54,406 --> 00:35:56,506
Izgleda da je on onaj koji
finansira Dianu.
609
00:35:56,507 --> 00:35:58,906
Mogao je da joj plati da ti kaže
šta god želiš da čuješ.
610
00:35:59,934 --> 00:36:04,952
I da se pretvara da je krv koju je
Elizabeth donirala, u stvari njena.
611
00:36:05,328 --> 00:36:08,482
Ali ako je Elizabeth stvarno moja majka,
zašto bi negirala da je dala krv?
612
00:36:08,483 --> 00:36:10,209
Nešto se i dalje ne uklapa.
613
00:36:22,978 --> 00:36:24,099
Bio si u pravu.
614
00:36:25,070 --> 00:36:27,902
Problem nije bio u tvom uspehu.
615
00:36:28,899 --> 00:36:30,083
Bio je u meni.
616
00:36:31,206 --> 00:36:34,001
Negde između toga što sam
bila trampljena za hotel
617
00:36:34,002 --> 00:36:35,218
i prodata za tijaru,
618
00:36:35,219 --> 00:36:38,162
izgubila sam pravu sebe.
619
00:36:39,926 --> 00:36:41,894
Ali želim da budem pronađena.
620
00:36:43,902 --> 00:36:45,502
Mogu li ti ja pomoći?
621
00:36:46,751 --> 00:36:49,970
Imam osećaj da je prava Blair Waldorf
bliže nego što misliš.
622
00:36:50,903 --> 00:36:54,774
Nije bilo tako davno kad smo radili
rame uz rame u "W",
623
00:36:55,362 --> 00:36:56,898
i potpuno me je oborila
s nogu.
624
00:36:57,490 --> 00:37:00,033
I kakva je bila ta devojka?
625
00:37:00,674 --> 00:37:04,222
Ta devojka je bila, vrlo snažna,
626
00:37:05,355 --> 00:37:08,722
nezavisna, komunikativna,
lepa,
627
00:37:08,997 --> 00:37:11,337
sposobna za sve, i
nijedan muškarac ili magazin
628
00:37:11,338 --> 00:37:13,482
ne bi trebalo da joj to oduzme.
629
00:37:13,874 --> 00:37:15,605
Zvuči sjajno.
630
00:37:17,386 --> 00:37:19,339
Radujem se što ću
je opet upoznati.
631
00:37:34,191 --> 00:37:37,405
Ne mogu da verujem da mi je Lily ovo
uradila. -Ni ja,
632
00:37:37,406 --> 00:37:39,158
ali moraš da prestaneš da razmišljaš
o svojoj sestri
633
00:37:39,159 --> 00:37:43,090
i da počneš da radiš ono što je najbolje
za našu ćerku. Sad pošto si uhapšena,
634
00:37:43,091 --> 00:37:45,489
biće vrlo teško da dobiješ
pristup svom novcu.
635
00:37:45,490 --> 00:37:47,149
Ako mi daš punomoćje
636
00:37:47,150 --> 00:37:49,562
dajem ti reč da ću
se brinuti o Loli,
637
00:37:49,563 --> 00:37:53,430
i nabaviću ti najbolje advokate
koje novac tvoje majke može da kupi.
638
00:37:53,500 --> 00:37:55,547
Stvarno ti je stalo do nje, zar ne?
639
00:37:58,211 --> 00:38:00,370
Samo želim da uradim
ono što je ispravno.
640
00:38:14,873 --> 00:38:18,467
Uradila pravu stvar.
Carol nije ni trebalo da te stavi u ovu situaciju.
641
00:38:22,026 --> 00:38:24,074
Želim da znaš da ja
nisam poput nje.
642
00:38:24,542 --> 00:38:26,660
Možda sam došla u
New York zato
643
00:38:26,661 --> 00:38:31,063
što mi je Carol platila za to,
ali jednom kad sam vas upoznala,
644
00:38:31,246 --> 00:38:32,773
jedina stvar koja mi je bila bitna
645
00:38:32,774 --> 00:38:36,055
jeste ta što sam se osećala
kao da sam član vaše porodice.
646
00:38:36,449 --> 00:38:38,946
To si već rekla, ali sad,
647
00:38:38,947 --> 00:38:41,234
ništa ne može da se
učini povodom toga, zar ne?
648
00:38:43,107 --> 00:38:44,994
Mogla bih da iscepam ovaj ček.
649
00:38:46,014 --> 00:38:46,912
Lily, molim te.
650
00:38:46,913 --> 00:38:50,242
Samo mi pusti da zaslužim ponovo
mesto u tvom srcu.
651
00:38:52,351 --> 00:38:53,870
Zbogom, Ivy.
652
00:39:14,910 --> 00:39:17,349
Halo?
-Uradio sam šta si tražila.
653
00:39:17,350 --> 00:39:20,265
Prepisaću Carolinu polovinu nasledstva
tebi, kad se vratim u stan.
654
00:39:20,266 --> 00:39:22,756
Hvala ti. Oboje znamo da ona ne
zaslužuje taj novac,
655
00:39:22,757 --> 00:39:26,426
i to što si joj ga uzeo je najmanje što si mogao
da uradiš nakon onog što sam saznala
656
00:39:26,427 --> 00:39:30,186
o vama danas.
-Ali brinućeš se o Loli, zar ne?
657
00:39:30,278 --> 00:39:33,562
To je bio naš dogovor.
Šta misliš, da sam neko čudovište?
658
00:39:33,923 --> 00:39:36,398
Misliš da samo zato što
je ona nastala iz
659
00:39:36,399 --> 00:39:39,614
tvoje vanbračne afere, da
ću je zato kazniti?
660
00:39:39,763 --> 00:39:42,419
Ne bih to uradila.
-Zašto ti ne verujem?
661
00:39:42,692 --> 00:39:43,883
Vidimo se uskoro.
662
00:39:49,559 --> 00:39:51,110
Kad malo bolje razmislim...
663
00:39:54,231 --> 00:39:56,167
Vodi me na J.F.K.
664
00:40:04,094 --> 00:40:07,342
Šta želiš?
-Znam da smo imale uspone i padove.
665
00:40:07,478 --> 00:40:09,309
Pa, uglavnom padove.
666
00:40:09,310 --> 00:40:12,682
Ali...sad smo sestre.
667
00:40:12,683 --> 00:40:14,650
Polu. U čemu je poenta?
668
00:40:16,102 --> 00:40:18,146
Ne znam ništa o tome
kako je imati sestru,
669
00:40:18,147 --> 00:40:21,705
ali imam osećaj da je
udruživanje protiv roditelja
670
00:40:21,706 --> 00:40:23,961
veliko zbližavajuće iskustvo.
671
00:40:23,962 --> 00:40:27,025
Mislila sam da bi najbolji način da se
osvetiš svojoj mami
672
00:40:27,026 --> 00:40:29,902
bio taj da mi pomogneš da izvučem
moju mamu iz zatvora.
673
00:40:29,903 --> 00:40:32,983
Nikad nisi imala šanse da
otkriješ da sam Gossip Girl,
674
00:40:32,984 --> 00:40:36,730
i nisam baš zainteresovana
da ti budem sestra
675
00:40:36,731 --> 00:40:37,826
ovako iznenada.
676
00:40:38,295 --> 00:40:41,685
Samo te molim da se držiš
podalje od mene i moje porodice,
677
00:40:41,686 --> 00:40:43,176
ok, seko?
678
00:40:44,954 --> 00:40:46,427
Ispratiću te.
679
00:41:09,603 --> 00:41:12,845
Jesi li dobro?
-Jedinu stvar koju Diana i Elizabeth
680
00:41:12,846 --> 00:41:15,681
imaju zajedničku je
moj ujak Jack.
681
00:41:15,682 --> 00:41:17,140
Pogledaj ponovo ovu sliku.
682
00:41:18,507 --> 00:41:21,055
Vidiš tetovažu na ruci ovog lika?
-Da. Pa?
683
00:41:21,056 --> 00:41:22,555
Pa znam tu tetovažu.
684
00:41:26,647 --> 00:41:27,814
Pogledaj.
685
00:41:28,510 --> 00:41:31,439
Čovek na fotografiji nije moj otac.
686
00:41:31,472 --> 00:41:32,750
To je Jack.
687
00:41:34,927 --> 00:41:38,094
Šta ako je sva ova pometnja
oko identita moje majke
688
00:41:38,178 --> 00:41:40,643
zapravo skrivala
pravo pitanje?
689
00:41:40,739 --> 00:41:43,138
Nije ko mi je majka.
Nego ko mi je otac.
690
00:41:44,027 --> 00:41:47,306
Nate, mislim da je
Jack Bass moj otac.
691
00:41:50,306 --> 00:41:54,306
Preuzeto sa www.titlovi.com