1
00:00:00,724 --> 00:00:01,875
Gossip Girl ovde.
2
00:00:01,876 --> 00:00:06,140
Vaš jedan i jedini izvor u
skandalozne živote elite Menhetna.
3
00:00:06,141 --> 00:00:08,987
Trebao mi je član porodice
za transfuziju krvi,
4
00:00:09,017 --> 00:00:11,605
i dala sam doktoru Džekov broj.
Džek?
5
00:00:11,606 --> 00:00:13,596
Rekla sam Čaku da mu moje
srce više ne pripada.
6
00:00:13,597 --> 00:00:15,990
Shvatila sam da pripada
nekom drugom.
7
00:00:17,752 --> 00:00:21,476
Uvek sam oklevala da tražim od
Lolinog oca alimentaciju.
8
00:00:21,477 --> 00:00:23,593
Da li uopšte znaš ko je on?
-Upravo ga gledam.
9
00:00:23,594 --> 00:00:25,703
Vreme je da predam
Gossip Girl štafetu.
10
00:00:25,704 --> 00:00:28,978
Sad, budi srce, i pošalji ovo.
11
00:00:29,195 --> 00:00:31,835
Na ovom laptopu su stvari
koje će zapanjiti ljude.
12
00:00:31,836 --> 00:00:34,582
Zašto si predstavila ovu
devojku kao svoju ćerku?
13
00:00:34,583 --> 00:00:38,340
Ko je ona? -Ivy Dickens.
-Tvoja mama me je unajmila da te glumim.
14
00:00:38,341 --> 00:00:42,988
"Što se tiče ostatka moje imovine,
to ostavljam tebi, Ivy Dickens".
15
00:00:42,989 --> 00:00:45,994
Mislim da bi bilo bolje da odeš.
-Upravo sam htela da kažem isto to.
16
00:00:45,995 --> 00:00:48,021
Ovo je sad moj stan.
17
00:00:50,796 --> 00:00:54,540
A ko sam ja?
To je tajna koju nikad neću reći.
18
00:00:55,805 --> 00:00:57,136
Znate da me volite.
19
00:00:57,482 --> 00:01:00,816
X.O.X.O., Gossip Girl.
20
00:01:01,189 --> 00:01:08,064
Prevod: MiLiCa ;)
21
00:01:08,184 --> 00:01:09,937
Dragi čitaoci "O S od S",
22
00:01:09,938 --> 00:01:12,317
izgleda da je proleće konačno došlo,
23
00:01:12,318 --> 00:01:15,806
i srećom po nas, jedina stvar
koja se još nije pojavila je Gossip Girl.
24
00:01:15,807 --> 00:01:18,309
Nadajmo se da će nesrećni
progon moje porodice u Bruklin
25
00:01:18,310 --> 00:01:20,728
proći tiho i uz malo
dostojanstva.
26
00:01:25,571 --> 00:01:26,517
Šta nije u redu?
27
00:01:27,522 --> 00:01:29,265
Savršena sam, kao i obično...
28
00:01:29,656 --> 00:01:33,571
I čekali smo nedeljama, pa...
-Bler.
29
00:01:35,191 --> 00:01:36,844
O, bože.
30
00:01:41,492 --> 00:01:44,807
Mislila sam da si rekao da doručkuju sa
Vilijamom. -Da. Ovde.
31
00:01:45,370 --> 00:01:46,838
Dobrodošla si da nam
se pridružiš.
32
00:01:50,268 --> 00:01:51,721
Kako bih mogla da odbijem?
33
00:01:57,305 --> 00:01:58,751
Da sam znao da si na ovo mislio
34
00:01:58,752 --> 00:02:02,265
kad si me pozvao na korporativni odmor,
možda bih se spakovao drugačije.
35
00:02:02,266 --> 00:02:03,319
Ne treba ti odeća
36
00:02:03,320 --> 00:02:06,303
za vežbu poverenja vezanih očiju
ljubavnice Katje,
37
00:02:06,304 --> 00:02:08,365
ali bih obukao nešto
mnogo prikladnije
38
00:02:08,366 --> 00:02:11,305
kad ti zvanično zahvaljujem
što si mi spasao život.
39
00:02:12,107 --> 00:02:14,201
Šta, od onog piromana,
Rasela Torpa?
40
00:02:14,606 --> 00:02:17,349
To je bilo pre godinu dana.
Dosta ti je trebalo.
41
00:02:17,350 --> 00:02:20,636
Ne, ne. Mislim na saobraćajnu nesreću--
kad si mi dao krv,
42
00:02:20,637 --> 00:02:22,863
nakon što je moje telo odbacilo
prvu transfuziju,
43
00:02:22,864 --> 00:02:26,624
i bio mi je potreban član
porodice. - A, to.
44
00:02:28,020 --> 00:02:31,601
Pa, ne bih bio ovde bez tebe.
Večno sam ti zahvalan.
45
00:02:31,602 --> 00:02:34,537
Da, pa, razmatrao sam da te
pustim da umreš
46
00:02:34,593 --> 00:02:36,188
i uzmem tvoje milijarde.
47
00:02:37,385 --> 00:02:40,181
Zato si mi verovatno i dopustio
da uzmem sve zgodne sinoć.
48
00:02:40,182 --> 00:02:43,913
Moj prvi poklon. Moj drugi...
je malo veći.
49
00:02:44,873 --> 00:02:48,770
Darovao sam novo bolničko krilo
bolnici u kojoj su me lečili.
50
00:02:48,771 --> 00:02:50,989
To će biti paviljon Džeka Basa.
51
00:02:51,477 --> 00:02:55,192
Večeras je ceremonija
presecanja vrpce zbog renoviranja.
52
00:02:55,597 --> 00:02:59,569
Stvarno? Ne želiš samo da me strpaš
u bolnicu na rehabilitaciju?
53
00:02:59,570 --> 00:03:01,212
Ne, ali sad kad si spomenuo,
možda bi želeo
54
00:03:01,213 --> 00:03:04,693
da se otarasiš dokaza
od sinoć pre nego što odemo.
55
00:03:06,078 --> 00:03:07,372
Odspavaću...
56
00:03:08,665 --> 00:03:12,326
sa tobom i tobom.
Hajde.
57
00:03:15,630 --> 00:03:18,212
Možda sam napravio
previše galeta, ali
58
00:03:18,213 --> 00:03:20,177
to je samo zato što je sjajno
biti u svojoj staroj kuhinji.
59
00:03:20,178 --> 00:03:23,514
Misliš ovu gde moraš da pališ
šporet šibicama?
60
00:03:23,712 --> 00:03:26,551
To su sitnice, male stvari koje
čine da se osećaš kao kod kuće.
61
00:03:26,904 --> 00:03:30,765
Znate, nisam znala da kroasani iz Bruklina
mogu da se mere sa onima iz Sent Ambroza.
62
00:03:30,766 --> 00:03:32,764
Ne mogu. Otrčala sam do
tamo jutros.
63
00:03:32,765 --> 00:03:35,503
I takođe sam svratila da vidim Vanju
koji je imao neke pakete za mene
64
00:03:35,504 --> 00:03:38,479
i sredio je da se
i Serenini dostave.
65
00:03:38,633 --> 00:03:42,576
Nije normalno što moramo ovoliko da se
mučimo da uzmemo svoju poštu.
66
00:03:43,150 --> 00:03:45,463
Vilijame, molim te reci mi da
si našao način da popraviš ovo.
67
00:03:45,464 --> 00:03:47,191
Pa, u suštini, sa testamentom
je sve u redu,
68
00:03:47,192 --> 00:03:49,863
pa su mi, kao izvršiocu,
ruke vezane.
69
00:03:49,947 --> 00:03:52,056
Zakon zahteva
da ostanem neutralan.
70
00:03:52,057 --> 00:03:54,602
Lili i ja imamo sastanak
sa Brusom Kaplanom kasnije.
71
00:03:54,603 --> 00:03:57,511
Mislim da je najbolje da dobijemo
pravno mišljenje od stručnjaka.
72
00:03:57,537 --> 00:03:59,683
On vam neće reći ništa drugačije.
73
00:03:59,977 --> 00:04:01,870
Vilijame, šta ti još uvek
radiš ovde?
74
00:04:01,871 --> 00:04:05,450
Rufuse, Vilijame, ne dozvolimo
Ivy da nas razdvoji.
75
00:04:05,531 --> 00:04:07,324
Pa, zvuči kao da svi imaju
mnogo toga da rade danas.
76
00:04:07,325 --> 00:04:11,050
Mislim da bi trebalo da odmah počnete.
Bler i ja ćemo počistiti.
77
00:04:11,051 --> 00:04:11,950
Ja ne...
78
00:04:12,278 --> 00:04:16,505
vidim zašto
79
00:04:17,400 --> 00:04:19,779
ne biste odmah otišli,
zato što kad se nosite sa
80
00:04:19,780 --> 00:04:23,193
šarlatankom kao što je Ivy Dikens,
vreme je krucijalno.
81
00:04:25,734 --> 00:04:27,725
Jesi li videla šta su
Lili i Serena rekle
82
00:04:27,726 --> 00:04:31,091
o meni u današnjim novinama?
-Ne čitam novine.
83
00:04:31,140 --> 00:04:35,060
Čak ni one tvog dečka?
Zato što tu piše.
84
00:04:35,308 --> 00:04:39,674
Rekli su da je fatalno predoziranje
mog oca
85
00:04:39,675 --> 00:04:42,963
pokrenulo moje
kriminalno ponašanje.
86
00:04:44,457 --> 00:04:47,066
Ja nisam kriminalac.
Znaš to.
87
00:04:47,086 --> 00:04:49,809
Pa, pre godinu dana, možda bih
se i složila sa tobom, ali sad...
88
00:04:49,810 --> 00:04:53,572
Lili ima dovoljno novca.
Sisi je samo želala da i ja imam nešto.
89
00:04:53,573 --> 00:04:56,510
Ivy, stvarno mislim da bi bilo najbolje
kad bi prestala da me zoveš, ok?
90
00:05:04,480 --> 00:05:05,379
Lola!
91
00:05:06,676 --> 00:05:08,730
Ej, upravo sam htela
da te pozovem.
92
00:05:08,875 --> 00:05:12,491
Da li postoji neka šansa
da te intervjuišem u vezi sa Ivy?
93
00:05:12,725 --> 00:05:15,601
Žao mi je, Serena.
Nije mi baš prijatno da se uplićem.
94
00:05:15,742 --> 00:05:18,355
Već si upletena.
Nema veze to što je uradila tvojoj porodici,
95
00:05:18,356 --> 00:05:21,731
ali to što je uradila tebi, to je najgore od svega.
Mislim, ukrala ti je identitet.
96
00:05:21,732 --> 00:05:24,974
Stvarno ne želim da pričam o tome.
Naročito ne za novine.
97
00:05:25,735 --> 00:05:28,456
Ok. Pa ako se predomisliš.
98
00:05:30,983 --> 00:05:32,570
Kunem se da to nije bio
još jedan loš pokušaj
99
00:05:32,571 --> 00:05:35,303
da vas spojim. Ona radi ovde.
-Znam.
100
00:05:36,345 --> 00:05:38,312
Sve što želim da saznam je
da li se ja uklapam u ovu porodicu,
101
00:05:38,313 --> 00:05:41,210
ali ne znam kako to da uradim
u sred ovog rata sa Ivy.
102
00:05:41,968 --> 00:05:45,061
Pa, da li si pozvala svog ujaka,
Vilijama? On je Cecein izvršilac.
103
00:05:45,062 --> 00:05:47,275
Očigledno mu je verovala mnogo.
Možda on ima neke ideje.
104
00:05:47,276 --> 00:05:49,130
Da, pretpostavljam da ne bi
škodilo da ga pitam.
105
00:05:50,729 --> 00:05:53,036
Ova kafa je verovatno hladna,
106
00:05:53,037 --> 00:05:55,278
i upravo sam bacila gomilu svojih
problema na tebe,
107
00:05:55,279 --> 00:05:57,890
ali kunem se da sam došla
sa dobrim namerama--
108
00:05:58,092 --> 00:06:00,108
toplo piće i malo
moralne podrške
109
00:06:00,109 --> 00:06:03,020
pre tvog sastanka sa velikim
investitorom. -Hvala.
110
00:06:05,319 --> 00:06:07,923
Trudim se, Kerol, ali testament
je pravni dokument.
111
00:06:07,924 --> 00:06:10,933
Ne mogu samo da ga promenim
samo zato što me ti ucenjuješ.
112
00:06:10,934 --> 00:06:14,260
Ne interesuje me šta je legalno.
Želim svoje nasledstvo.
113
00:06:14,261 --> 00:06:17,131
Možeš me isplatiti iz svog
džepa, ako ti je lakše.
114
00:06:18,340 --> 00:06:21,205
Znaš da ne mogu da uradim to.
Radim da imam za život.
115
00:06:21,206 --> 00:06:23,477
Onda se spremi na to da će
te Serena i Erik mrzeti
116
00:06:23,478 --> 00:06:25,379
kad saznaju da si mi
napravio ćerku
117
00:06:25,380 --> 00:06:27,110
dok si bio u braku
sa njihovom majkom.
118
00:06:27,222 --> 00:06:29,430
Lili ti nikad ne bi oprostila
i ti to znaš.
119
00:06:29,564 --> 00:06:32,336
Unajmila si nekog da glumi našu
ćerku da bi sačuvala tajnu.
120
00:06:32,337 --> 00:06:34,879
Da, što bi trebalo da ti pokaže
121
00:06:34,880 --> 00:06:36,841
šta sam spremna da uradim
da bih dobila svoj novac.
122
00:06:41,165 --> 00:06:43,642
Zdravo! Srećno sa advokatom.
123
00:06:44,400 --> 00:06:48,272
Mislila sam da ja imam problem sa lickanjem.
Koliko je potrebno dvoma sredovečnih ljudi
124
00:06:48,273 --> 00:06:51,026
da napuste stan?
-Bar su konačno otišli.
125
00:06:52,705 --> 00:06:55,067
Moramo brzo da delamo.
Ne znamo koliko će taj sastanak da traje.
126
00:06:56,272 --> 00:06:59,123
Pa, bar je mesec dana neuspelih
intimnih pokušaja
127
00:06:59,124 --> 00:07:01,138
osvetlio svaki moguć
potencijalan problem.
128
00:07:01,139 --> 00:07:03,412
O, da, i premestio sam kondome
iz ormana u noćni stočić.
129
00:07:03,413 --> 00:07:07,347
To ne želim da doživim ponovo.
- Nije bilo loše kao kad su moj tata i Lili--
130
00:07:07,348 --> 00:07:10,950
Dva puta. Tri puta manje
od Serene,
131
00:07:10,951 --> 00:07:13,036
upali u naše zajedničko kupatilo.
-Da, i kako da ta spremačica
132
00:07:13,037 --> 00:07:14,750
koja menja Dorotu ne zna
da kuca?
133
00:07:14,751 --> 00:07:17,037
Ne možemo čak pobeći ni u neki
stančić na Menhetnu
134
00:07:17,038 --> 00:07:20,646
dok mi Džordžina ne da razvod,
ili moja porodica plati miraz.
135
00:07:20,647 --> 00:07:22,096
Ali ništa nam ne stoji
na putu sad.
136
00:07:22,097 --> 00:07:25,774
Čak ni još jedan nesrećan incident
sa otkopčavanjem šlica.
137
00:07:26,301 --> 00:07:27,802
O, moj jadni Prabal.
138
00:07:34,043 --> 00:07:36,168
Čekaj. Šta?
-Jesi li osetio to?
139
00:07:36,169 --> 00:07:39,199
Kao da nas neko posmatra.
140
00:07:42,271 --> 00:07:45,242
Ma...to je samo Sedrik.
141
00:07:54,021 --> 00:07:56,077
Možda će to prestati.
142
00:08:00,771 --> 00:08:02,857
Čepići za uši?
Slušalice koje blokiraju zvuk?
143
00:08:09,010 --> 00:08:10,773
Ovo je stiglo za vas.
-Hvala vam puno.
144
00:08:10,774 --> 00:08:13,256
Ej, imaš li one cifre za tvoju kolumnu?
Potrebne su mi za sastanak.
145
00:08:13,257 --> 00:08:14,951
Da, na stolu su mi.
-Hvala.
146
00:08:16,691 --> 00:08:19,142
Da, video sam tebe i
Lolu ranije.
147
00:08:19,523 --> 00:08:21,859
Možda bi mogla da malo
popustiš kao što ti je i tražila.
148
00:08:21,860 --> 00:08:24,643
Ako ti ne smeta, mislim da ću sama
odlučiti kako da se nosim sa porodicom.
149
00:08:24,839 --> 00:08:26,603
Pa, to je bio samo predlog.
150
00:08:27,680 --> 00:08:31,519
S, dobrodošla u svoju budućnost
kao Gossip Girl 3.0.
151
00:08:31,520 --> 00:08:33,335
Ne bih nikome rekla
da imaš ovo.
152
00:08:33,336 --> 00:08:35,645
Veruj mi, anonimnost
je ključna,
153
00:08:35,646 --> 00:08:38,463
i ne pretvaraj se da nisi zaintrigirana.
Svi znamo da postoji samo jedan
154
00:08:38,464 --> 00:08:42,067
Upper East Side bloger koji je bitan,
i to nije O S od S.
155
00:08:42,068 --> 00:08:46,048
Moć je sada u tvojim rukama.
Tvoja stara prijateljica, G.
156
00:08:46,049 --> 00:08:48,935
P.S. Nikom ne govori lozinku.
157
00:08:54,236 --> 00:08:56,043
Jedino pribegavanje imate
158
00:08:56,044 --> 00:08:59,888
ako uspete da dokažete da Sisi nije bila pri
zdravoj pameti kad je promenila testament.
159
00:08:59,889 --> 00:09:01,780
Svi sa kojima smo pričali su rekli
da je um tvoje majke
160
00:09:01,781 --> 00:09:04,531
bio oštar do samog kraja,
čak i uz džin.
161
00:09:04,789 --> 00:09:07,410
Ne postoji neki drugi način da
ubedimo sud da opovrgne testament?
162
00:09:07,411 --> 00:09:09,139
Samo će vam odobriti saslušanje
i zamrznuti sredstva
163
00:09:09,140 --> 00:09:12,737
uz dokaz prestupa sa Ivyne strane.
- Pa, pretvarala se da mi je nećaka.
164
00:09:12,738 --> 00:09:14,460
Šta može da bude
gori prestup od toga?
165
00:09:14,461 --> 00:09:18,207
Ništa, da je Sisi navela Čarli Rodes
u svom testamentu,
166
00:09:18,208 --> 00:09:20,493
ali ostavila je sve
Ivy Dikens.
167
00:09:20,820 --> 00:09:23,114
Sisi je očigledno znala
ko je ona zapravo.
168
00:09:23,115 --> 00:09:26,206
Bar imamo dovoljno novca
i sjajno mesto za život
169
00:09:26,207 --> 00:09:29,991
dok ne vidimo šta ćemo.
-Žao mi je, Rufuse, ali ne vidim svetlu stranu
170
00:09:29,992 --> 00:09:33,610
toga što prevarant živi u mom domu,
i kalja uspomenu na moju majku.
171
00:09:35,318 --> 00:09:37,560
Uradila je nešto nelegalno.
172
00:09:38,148 --> 00:09:39,769
Samo moram da saznam šta.
173
00:09:40,606 --> 00:09:42,320
Ne razumem.
174
00:09:42,321 --> 00:09:46,631
Nudim se da vam platim
samo da mi pokažete materijal.
175
00:09:48,408 --> 00:09:50,260
Ok.
U redu.
176
00:09:50,261 --> 00:09:52,103
Imaš problema sa nalaženjem
dekoratora?
177
00:09:52,171 --> 00:09:55,863
Ili konsultanta za umetnost,
ili ličnog kupca,
178
00:09:55,864 --> 00:09:59,489
ili bilo koga sa Upper East Sidea
ko hoće da priča sa mnom.
179
00:09:59,490 --> 00:10:02,853
U čemu je poenta svog ovog novca
ako mi niko ne da da ga potrošim?
180
00:10:02,854 --> 00:10:05,061
Pa, možda ja mogu
da ti pomognem.
181
00:10:06,283 --> 00:10:08,281
Za procenat od tog novca,
naravno.
182
00:10:08,319 --> 00:10:11,539
Platiću koliko god treba
da bi Lili i Serena
183
00:10:11,540 --> 00:10:13,618
prestala da me blate.
184
00:10:13,619 --> 00:10:15,550
Sve što treba da uradiš
jeste da napraviš zabavu.
185
00:10:15,752 --> 00:10:18,149
Zašto?
Niko neće doći.
186
00:10:18,150 --> 00:10:19,778
Neće imati izbora ako je
u čast
187
00:10:19,779 --> 00:10:22,167
fondacije Selije Rodes
protiv raka.
188
00:10:23,230 --> 00:10:26,167
Postaraću se za to...
za razumnu nadoknadu.
189
00:10:26,555 --> 00:10:29,020
Samo ne smeš nikome da kažeš
da je to bila moja ideja.
190
00:10:30,391 --> 00:10:33,626
Izveo si odličan posao,
sagradio si punopravni izvor vesti,
191
00:10:33,627 --> 00:10:35,104
ali sa toliko mnogo
medijskih opcija,
192
00:10:35,105 --> 00:10:39,098
Šta te izdvaja da bi se takmičio na duže?
-Pa, mi ne pratimo samo vesti.
193
00:10:39,099 --> 00:10:41,967
Mi smo ljudi koji su umešani u njih,
pa imamo priče i perspektive
194
00:10:41,968 --> 00:10:45,307
kojima niko drugi nema pristup.
-Zar to nije Serena Van Der Vudsen?
195
00:10:45,308 --> 00:10:48,609
Video sam je na društvenim stranicama.
- Upravo moja poenta.
196
00:10:50,829 --> 00:10:53,308
Serena.
Ovo je Džejms Mekenzi.
197
00:10:53,309 --> 00:10:56,508
Razmišlja da postane naš nov
finansijski partner. - O, drago mi je.
198
00:10:56,509 --> 00:10:59,175
Serenin blog privlači
mnogo ljudi Spektatoru.
199
00:10:59,442 --> 00:11:02,896
Upravo pišem priču
o Ivy Dikens.
200
00:11:02,897 --> 00:11:05,557
To je žena koja je nasledila sve od tvoje
bake. Čitao sam o njoj.
201
00:11:05,558 --> 00:11:07,581
Kao što sam rekao, Serena
piše iznutra.
202
00:11:07,582 --> 00:11:09,625
Ona je Dominik Dun
naše generacije.
203
00:11:10,173 --> 00:11:14,040
Jedva čekam da pročitam to. Nejt, možeš očekivati zvaničnu ponudu večeras.
204
00:11:14,309 --> 00:11:18,200
Hvala ti, Džejmse. Radujem se radu sa tobom.
-Ispratiću se sam.
205
00:11:20,332 --> 00:11:23,179
Nadam se da je ozbiljan. Njegova ponuda je
jedina sa novcem koji nam je potreban.
206
00:11:23,180 --> 00:11:26,552
Hvala ti. Mislim da je tvoje otkrivanje
Ivy sklopilo dogovor.
207
00:11:27,329 --> 00:11:30,194
Je li to priča?
Gossip Girl se vratila?
208
00:11:30,195 --> 00:11:33,486
Mislim da jeste. Ne znam.
Samo sam, tražila nešto o Ivy,
209
00:11:33,487 --> 00:11:35,219
ali evo novog posta.
210
00:11:35,237 --> 00:11:37,961
Da li znaš da priređuje zabavu
u Cecenu čast večeras?
211
00:11:37,962 --> 00:11:40,820
Ne mogu da verujem.
Nema srama.
212
00:11:40,867 --> 00:11:42,972
To smo znali.
Čudno da još nisam primio vest.
213
00:11:42,973 --> 00:11:45,501
Mislio sam da je i dalje na odmoru,
šta god to značilo.
214
00:11:45,502 --> 00:11:47,990
Da. Sad je tek stigla, sigurno
ćeš dobiti uskoro.
215
00:11:47,991 --> 00:11:50,185
Pa, javi mi ako nađeš nešto o Ivy.
Idem da vidim kako napredujemo
216
00:11:50,186 --> 00:11:52,594
sa onom "Džek Bas spasava Čaka" pričom.
217
00:12:15,515 --> 00:12:17,542
Niko se nije javljao u sobi
doktora Van Der Vudsena,
218
00:12:17,543 --> 00:12:19,523
pa sam se pitala da li bih
mogla da ostavim poruku.
219
00:12:21,037 --> 00:12:23,040
U stvari, nema veze.
220
00:12:28,853 --> 00:12:31,547
Lili je upravo potvrdila dolazak.
221
00:12:31,722 --> 00:12:34,533
Plan napreduje.
I hvala što mi pomažeš sa keteringom.
222
00:12:34,534 --> 00:12:37,371
Možeš da sačuvaš zahvaljivanje,
ali uzeću ček koji si ponudila.
223
00:12:37,372 --> 00:12:40,749
Još se nisam čula sa Serenom.
-Pa, to nije bio deo našeg dogovora.
224
00:12:40,851 --> 00:12:42,233
Vidi, živela sam ovde dovoljno dugo
da znam da ne treba
225
00:12:42,234 --> 00:12:44,969
da pišem ček
dok se oni ne pojave.
226
00:12:46,323 --> 00:12:47,682
Videću šta mogu da uradim.
227
00:13:02,260 --> 00:13:05,784
Ako ja treba da budem trezan večeras,
zar ne treba i ti?
228
00:13:05,855 --> 00:13:08,353
Upravo sam imao zanimljiv
razgovor sa Nejtom.
229
00:13:08,354 --> 00:13:10,719
I bilo je vreme da prizna
šta stvarno oseća prema tebi.
230
00:13:10,720 --> 00:13:13,953
"Spektator" piše priču o
bolničkoj posveti večeras,
231
00:13:14,545 --> 00:13:16,593
i njegova reporterka je malo
istraživala o tebi.
232
00:13:16,594 --> 00:13:19,493
Pa, ako je dobila koronarnu bolest
od čitanja moje istorije,
233
00:13:19,494 --> 00:13:22,055
onda joj ja mogu pomoći.
Upravo ću dobiti svoje bolničko krilo.
234
00:13:22,318 --> 00:13:24,505
Začudjujuće, nije bila tvoja sklonost
235
00:13:24,506 --> 00:13:26,689
ka kupanju u pivu
kod Chodovara
236
00:13:26,690 --> 00:13:30,418
ili tvoje zabrane pristupa koje su joj
zapale za oko. Nego tvoje vreme u Etonu.
237
00:13:31,621 --> 00:13:34,908
To je engleski internat.
Svi pokušaju to.
238
00:13:35,382 --> 00:13:37,626
Na stranu eksploatisanje
školaraca,
239
00:13:37,908 --> 00:13:41,470
ali provođenje više od 3 meseca u
Velikoj Britaniji, od 1980. do 1996.
240
00:13:41,471 --> 00:13:44,350
ti ne dozvoljava da daješ
krv u ovoj zemlji.
241
00:13:44,351 --> 00:13:47,904
Zar te nisu pitali to?
-Da. I pitali su me da li sam ikad koristio droge
242
00:13:47,905 --> 00:13:50,664
ili spavao sa prostitutkama.
Rekao sam im šta su hteli da čuju
243
00:13:50,665 --> 00:13:53,444
kako bih ti spasao život.
-Da.
244
00:13:53,726 --> 00:13:56,766
Trebalo je da znam bolje, nego da
očekujem da ti igraš po pravilima.
245
00:13:56,767 --> 00:13:59,293
Samo na taj način sam predvidljiv.
-Trebalo bi da odem da bolnice
246
00:13:59,413 --> 00:14:01,904
da se uverim da je sve spremno za večeras.
Vidimo se tamo.
247
00:14:01,905 --> 00:14:04,025
Popiću taman onoliko
da se ponašam normalno.
248
00:14:10,782 --> 00:14:11,852
Kako je prošao sastanak?
249
00:14:11,853 --> 00:14:14,893
Trebalo bi da dobijem zvaničnu
ponudu večeras.
250
00:14:14,906 --> 00:14:17,382
To je sjajno. Čestitam.
251
00:14:17,383 --> 00:14:20,860
Hvala. Dobra si glumica,
ali taj osmeh ne izgleda realno.
252
00:14:20,861 --> 00:14:23,746
Šta nije u redu?
-Ne bih da zvučim otrcano,
253
00:14:23,747 --> 00:14:25,423
ali mogu li da te pitam
pitanje za bogate osobe?
254
00:14:25,424 --> 00:14:28,846
Stavljam ti svoje opširno znanje iz
te privilegije na raspolaganje.
255
00:14:28,847 --> 00:14:30,185
Pa, kad sam otišla da vidim Vilijama,
256
00:14:30,186 --> 00:14:33,347
nekako sam načula
da mu Ivy nudi novac.
257
00:14:33,514 --> 00:14:36,173
On je Cecein izvršilac, pa
je to malo sumnjivo, zar ne?
258
00:14:36,174 --> 00:14:39,089
Korisniku beneficija nije dozvoljeno
da nagradi izvršioca.
259
00:14:39,090 --> 00:14:42,166
Celo nasleđe bi bilo dovedeno u pitanje
ako bi on radio za nju.
260
00:14:42,167 --> 00:14:44,329
Da li misliš da bi Vilijam stvarno
uradio to za svoju porodicu?
261
00:14:44,330 --> 00:14:47,299
Pa, Vilijamova prošlost nije
baš iskonska.
262
00:14:47,418 --> 00:14:49,860
Poznato je da vara ljude,
kao i Ivy.
263
00:14:50,837 --> 00:14:53,314
Mislim, ovo bi bio osnov za
spor na sudu oko testamenta.
264
00:14:53,903 --> 00:14:55,884
Mislim da moraš da
kažeš Sereni.
265
00:14:57,245 --> 00:14:58,696
Moraću da razmislim o tome.
266
00:14:59,977 --> 00:15:01,941
I moram da odem na čas.
267
00:15:03,519 --> 00:15:06,582
Neka ovo ostane među nama za sad, ok?
-Da, važi.
268
00:15:21,544 --> 00:15:23,365
Da pogodim. Ponovo dekorišeš.
269
00:15:24,999 --> 00:15:28,080
Znam da je nakit koji mi je majka
ostavila ovde negde.
270
00:15:29,217 --> 00:15:33,051
Ne mogu da verujem da moram da idem
na zabavu u majčinu čast
271
00:15:33,052 --> 00:15:35,194
kao gost u sopstvenu kuću.
272
00:15:35,865 --> 00:15:38,362
Sigurna si da me ne želiš
tamo kao moralnu podršku?
273
00:15:38,987 --> 00:15:40,521
Ne, tako si se radovao
274
00:15:40,522 --> 00:15:42,929
ovom koncertu "Magnetic fieldsa",
i da budemo iskreno,
275
00:15:42,930 --> 00:15:45,366
moje lažno srećno lice
je bolje od tvog.
276
00:15:45,832 --> 00:15:48,390
Samo sam htela da stavim
nešto od Sisi,
277
00:15:48,391 --> 00:15:51,857
da podsetim sve ko je njena
prava ćerka.
278
00:15:52,781 --> 00:15:55,472
Može li ova ogrlica?
279
00:15:57,955 --> 00:16:01,462
Savršena je.
Hvala ti.
280
00:16:01,463 --> 00:16:05,690
Znam da ti je ovo bilo teško, Lil.
281
00:16:05,774 --> 00:16:09,089
Ako pomaže, odlučio sam
da nam kupim malo privatnosti.
282
00:16:09,872 --> 00:16:13,120
Ponovo si razmislio o hotelu?
-Pa, samo večeras, za početak.
283
00:16:13,121 --> 00:16:17,023
O, to je sjano, i onda kad shvatiš da je
lakše, uvek možemo da produžimo.
284
00:16:17,494 --> 00:16:19,628
O, moj bože. Spakovaću se.
285
00:16:19,629 --> 00:16:23,205
Ne. Ne treba ti još stresa.
Zato sam sobu uzeo za Dena.
286
00:16:28,170 --> 00:16:30,064
Treba da uzmem ovo za potkrovlje.
287
00:16:30,175 --> 00:16:32,825
Ne znam kako se nisam setio
ovoga ranije.
288
00:16:35,037 --> 00:16:37,098
I to što smo ušli odvojeno
eliminisalo je pretnju
289
00:16:37,099 --> 00:16:39,090
da nas neko vidi zajedno.
290
00:16:39,180 --> 00:16:42,682
Avaj, nema alarma automobila.
Nema građevinskih radova.
291
00:16:42,684 --> 00:16:46,160
Nema prijatelja, nema služavki,
ili porodice da nas prekida.
292
00:16:49,148 --> 00:16:50,889
Mislim da sam zaboravila
šampanjac kod tebe kući.
293
00:16:50,890 --> 00:16:53,388
Ne treba nam...kao ni
ovaj razgovor.
294
00:16:54,781 --> 00:16:58,509
Nadajmo se da dobre veze
dolaze onima koji čekaju.
295
00:17:13,307 --> 00:17:14,546
Vau.
296
00:17:15,844 --> 00:17:17,577
Da. Moje tačne reči.
297
00:17:18,133 --> 00:17:19,923
Pa, bila je samo jedna reč.
298
00:17:21,221 --> 00:17:23,516
Jedna je samo i potrebna.
-Da.
299
00:17:25,620 --> 00:17:27,927
Pa, volela bih da ostanem na drugoj
rundi, ali...
300
00:17:28,413 --> 00:17:31,535
trebalo bi da se vratim kući
i uverim se da lažna Dorota
301
00:17:31,536 --> 00:17:34,577
nije stavila moj Lemaire kašmir
u mašinu ponovo.
302
00:17:34,995 --> 00:17:36,459
Pa, to je razumljivo.
303
00:17:37,784 --> 00:17:40,590
Mislim, ionako smo oboje...
304
00:17:40,816 --> 00:17:44,375
Krenuli na onu užasnu stvar
kod Ivy večeras, zar ne?
305
00:17:44,758 --> 00:17:47,830
Mislim, to je jedini razlog zbog kojeg
smo morali ovako naglo da završimo.
306
00:17:47,831 --> 00:17:51,297
Da, porodične obaveze
su važne.
307
00:17:51,298 --> 00:17:53,437
Da. Pa...
308
00:17:53,837 --> 00:17:57,722
Videćemo se kod...
Neukusnih aperitiva.
309
00:18:22,219 --> 00:18:24,929
Žao mi je gospodine Bas.
Mora da je došlo do greške u spelovanju
310
00:18:24,930 --> 00:18:28,734
ili zastoja u sistemu.
Ne mogu da nađem vaš karton.
311
00:18:29,036 --> 00:18:32,235
Svi moji podaci su nestali?
-Bila sam na dužnosti na veče nesreće,
312
00:18:32,236 --> 00:18:35,304
ali jedini Bas koji je izašao
u mojoj pretrazi se zove Džek.
313
00:18:35,305 --> 00:18:37,969
O, i njegovi podaci će odgovarati.
314
00:18:37,991 --> 00:18:40,965
Samo što mi nije dozvoljeno da vam pokažem
informacije drugog pacijenta.
315
00:18:40,966 --> 00:18:44,227
Naravno. Samo pokušavam da
saznam neke detalje
316
00:18:44,228 --> 00:18:46,736
o njegovom davanju krvi
koje mi je spaslo život.
317
00:18:46,737 --> 00:18:50,324
Nadao sam se da ću ih pomenuti kad budem
posvećivao novo krilo u njegovu čast.
318
00:18:51,465 --> 00:18:53,330
On vam je dao krv?
319
00:18:54,148 --> 00:18:55,540
Ne razumem.
320
00:18:55,687 --> 00:18:58,830
Žao mi je. Ne mogu da razgovaram
o nečijem drugom kartonu.
321
00:18:58,870 --> 00:19:00,643
Pa prestaću onda da vas pitam.
322
00:19:01,280 --> 00:19:04,737
Možete li da kažete direktoru
Brankoliniju da sam ovde?
323
00:19:04,959 --> 00:19:08,353
Želeo bih da popričam s njim pre
ceremonije. -Sa zadovoljstvom.
324
00:19:33,616 --> 00:19:34,793
Ne razumem.
325
00:19:34,794 --> 00:19:37,661
Ako je Lola videla kako moj
otac uzima novac od Ivy,
326
00:19:37,662 --> 00:19:40,776
zašto mi onda nije sama rekla?
-Znaš da je ovo komplikovano za nju.
327
00:19:40,777 --> 00:19:43,537
Samo sam mislio da treba da znaš,
i ovako, Lola ne mora da
328
00:19:43,538 --> 00:19:46,080
bude upletena ni u šta. -O, da, ali će zato
umesto toga optužiti mog tatu
329
00:19:46,081 --> 00:19:49,093
da prima mito.
Vidi, on nikad ne bi učinio tako nešto.
330
00:19:49,094 --> 00:19:52,503
Mora da je Lola pogrešno čula.
-Mislim da nije, ali ne brini.
331
00:19:52,504 --> 00:19:55,956
Neću ništa napisati dok se ne potvrdi.
-Nećeš ništa napisati?
332
00:19:55,957 --> 00:19:58,311
O čemu to pričaš?
-Ovo je moj članak.
333
00:19:59,098 --> 00:20:02,879
Ti si mu mnogo bliska, Serena. Žao mi je.
Ne mogu da rizikujem sa člankom
334
00:20:02,880 --> 00:20:04,260
kojim smo upecali
Mekenzija.
335
00:20:09,949 --> 00:20:13,808
Tata, tako mi je drago da si ti.
Htela sam da te pitam nešto.
336
00:20:13,995 --> 00:20:17,102
Sjajno. Pričaćemo kod Ivy
na zabavi večeras.
337
00:20:17,561 --> 00:20:20,043
Nisam planirala da idem tamo.
Zašto, pobogu, ti ideš?
338
00:20:20,044 --> 00:20:23,634
Znam šta osećaš prema njoj,
ali je u čast tvoje bake.
339
00:20:23,635 --> 00:20:25,514
Mislim da svi treba da budemo
tamo kao porodica.
340
00:20:25,515 --> 00:20:28,878
Dobro. Znaš šta, tata?
341
00:20:28,879 --> 00:20:32,440
Mislim da si u pravu.
Biću tamo u pola 8.
342
00:20:32,441 --> 00:20:36,220
Sjajno. U redu, ljubavi.
-Serena dolazi.
343
00:20:36,497 --> 00:20:38,158
Sad sve što nam je potrebno
jeste da Ivy napiše taj ček.
344
00:20:38,159 --> 00:20:40,682
Da, naš dokaz da se uplela
u ilegalne aktivnosti.
345
00:20:40,683 --> 00:20:43,566
Sud će morati da čuje naš
slučaj onda.
346
00:20:49,864 --> 00:20:51,955
Tik- tak, Upper East Sideri.
347
00:20:51,956 --> 00:20:56,572
Ova tempirana bomba će
da raznese Ivynu zabavu u vazduh.
348
00:21:06,636 --> 00:21:09,651
Mislila sam da je šala
kad ste rekli da dolazite u Kvins.
349
00:21:09,652 --> 00:21:13,390
Zašto? Znaš da su moji
maniri besprekorni,
350
00:21:13,391 --> 00:21:15,861
čak i ako to znači prelazak
u neprijatne predele
351
00:21:15,862 --> 00:21:18,733
kako bih ti dala
poklon za bebu.
352
00:21:20,686 --> 00:21:22,489
Nisi bila tu da ga uviješ, pa...
353
00:21:23,990 --> 00:21:26,326
Ovo je prosleđen poklon od
vašeg venčanja sa princem,
354
00:21:26,327 --> 00:21:28,009
ne poklon za Lea.
355
00:21:28,010 --> 00:21:30,683
Pa, svi donose poklon detetu,
356
00:21:30,684 --> 00:21:34,055
ali nikome nije potreban šampanjac
više nego novoj mami.
357
00:21:34,543 --> 00:21:37,164
Mora da imaš nešto čime
se ove mogu napuniti.
358
00:21:39,019 --> 00:21:42,454
Ovo će poslužiti.
-Biću tu. Hvala.
359
00:21:42,606 --> 00:21:45,606
Ej, čoveče. Bio sam u kraju.
Mislio sam da svratim da vidim da li
360
00:21:45,607 --> 00:21:48,576
si raspoložen za piće ili...znaš šta?
Možemo da pijemo ovde.
361
00:21:48,577 --> 00:21:49,516
Prepostavljam da imaš nešto,
362
00:21:49,517 --> 00:21:52,428
osim ako nisi bio počastvovan
našim "Budi kao Don Draper" paktom.
363
00:21:52,827 --> 00:21:55,960
Da li ovaj novonastali alkoholizam
ima neke veze sa Bler?
364
00:21:55,961 --> 00:21:57,609
Ne. Bler je super.
365
00:21:57,610 --> 00:22:00,478
Savršeno je normalno
da novoj vezi
366
00:22:00,479 --> 00:22:03,090
treba vreme da nađe svoj kolosek.
367
00:22:03,462 --> 00:22:05,118
Seks je bio loš, zar ne?
368
00:22:08,013 --> 00:22:11,560
I tebi se desilo? Znači mora da je do nje.
Zbog toga mi je mnogo lakše.
369
00:22:13,676 --> 00:22:15,858
Sad kad pijete, ispljunite.
370
00:22:16,644 --> 00:22:18,454
Šta je gospodin Usamljeni
dečko uradio?
371
00:22:19,016 --> 00:22:22,709
Nemojte mi reći da je stalno
usamljen zbog nekog anatomskog razloga?
372
00:22:22,710 --> 00:22:24,820
Dorota! Ne!
373
00:22:25,479 --> 00:22:27,646
Sve je bilo...fizički privlačno,
374
00:22:27,647 --> 00:22:30,607
ali problem nije bilo muškarac.
Nego delo.
375
00:22:30,933 --> 00:22:32,670
Vidiš, nisam imal
nikakvih tehničkih poteškoća.
376
00:22:32,671 --> 00:22:35,766
Samo je bilo...vrlo užasno.
377
00:22:35,767 --> 00:22:39,311
Zvuči kao klasičan slučaj
prevelikog razmišljanja Dena Hamfrija.
378
00:22:39,312 --> 00:22:41,774
Dobro, pa šta ako nakon
izgradnje,
379
00:22:41,775 --> 00:22:45,492
taj aspekat veze ne funkcioniše?
-Možda je nervozan.
380
00:22:45,676 --> 00:22:49,064
Šta rekao kad ste mu rekli
da je seks tako-tako?
381
00:22:49,253 --> 00:22:52,396
Pa, šta je Bler rekla za to?
-Apsolutno ništa.
382
00:22:52,397 --> 00:22:54,850
Znači misliš nakon što si lagao
i rekao joj kako je sjajno bilo?
383
00:22:54,851 --> 00:22:57,525
Iskrenost je jedina šansa
da popraviš stvari.
384
00:22:57,526 --> 00:23:00,911
Pa, bilo bi nepristojno,
i nisam želela da ga uznemirim.
385
00:23:00,912 --> 00:23:03,643
Uznemirenost je samo početak
ako ništa ne kažete.
386
00:23:04,212 --> 00:23:08,242
Bila je potrebna iskrena komunikacija
da se Vanja pretvori
387
00:23:08,243 --> 00:23:13,209
iz dečaka u muškarca u spavaćoj sobi.
388
00:23:14,160 --> 00:23:17,596
Popiću još jedno piće
da bih zaboravila da sam to čula.
389
00:23:17,784 --> 00:23:19,360
Moraš da pričaš s njom.
390
00:23:19,625 --> 00:23:22,200
Ok. Samo još jedno piće.
391
00:23:22,201 --> 00:23:24,971
Tražite odgovor u
pogrešnom kraju grada.
392
00:23:24,972 --> 00:23:27,266
Morate da pričate sa
gospodinom Usamljenim dečkom.
393
00:23:27,267 --> 00:23:30,234
Dobro. Ali će mi trebati
jače piće
394
00:23:30,235 --> 00:23:31,979
da odem na Ivynu zabavu.
395
00:23:42,845 --> 00:23:44,571
Mi smo samo dobri prijatelji.
396
00:23:51,857 --> 00:23:52,700
Vina?
397
00:23:52,701 --> 00:23:55,996
Crno vino na koktel- zabavi.
398
00:23:56,201 --> 00:23:57,407
Izvini me.
399
00:23:58,418 --> 00:24:01,069
Zašto? Šta nije u redu s njim?
400
00:24:01,070 --> 00:24:05,363
Pa, ne služi se crno vino
kad se ljudi šetkaju unaokolo.
401
00:24:05,364 --> 00:24:06,631
Ako bi se prosulo...
402
00:24:06,632 --> 00:24:10,165
Pa, ja verujem svojim gostima,
uključujući i tebe.
403
00:24:10,475 --> 00:24:11,689
Hvala što si došla.
404
00:24:11,690 --> 00:24:15,077
Da, pa, znaš vrlo dobro
da ne bih propusila šansu
405
00:24:15,078 --> 00:24:18,123
da odam počast svojoj majci.
-I meni nedostaje.
406
00:24:18,314 --> 00:24:21,054
Znam da bi želela da budemo bliske,
407
00:24:21,055 --> 00:24:24,985
pa sam se nadala da bismo mogle da ispunimo
njene želje time što ćemo opet pričati.
408
00:24:25,797 --> 00:24:28,520
Imale smo tako divan odnos.
409
00:24:28,524 --> 00:24:31,864
Da, da, pod lažni izgovorima.
410
00:24:34,690 --> 00:24:37,369
Onda neka ovo
bude naš nov početak.
411
00:24:37,756 --> 00:24:41,128
Izvinite.
Možete li da nas slikate?
412
00:24:41,874 --> 00:24:43,238
Za Sisi.
413
00:25:06,589 --> 00:25:09,134
Od kad presecanje vrpce uključuje
obogaljenu decu?
414
00:25:09,135 --> 00:25:12,581
Ne bih baš zvao bogaljem pred njim.
-Izvini, klinac, ali suoči se s tim.
415
00:25:12,582 --> 00:25:15,469
Ti si bogalj.
-Majkl, upoznaj Džeka.
416
00:25:16,150 --> 00:25:17,501
Ne diraj me.
417
00:25:17,849 --> 00:25:20,463
Nakon što sam čuo o njegovoj
hrabroj borbi sa leukemijom,
418
00:25:20,464 --> 00:25:23,532
odlučio sam da bi kolektivno davanje krvi
bilo mnogo bolji simbol
419
00:25:23,548 --> 00:25:26,620
tvog heroizma, nego prosto
presecanje vrpce.
420
00:25:27,013 --> 00:25:30,058
Pa, još jedna igla u ruku ne zvuči
kao proslava,
421
00:25:30,059 --> 00:25:31,363
sem ako se nešto ne
stavlja unutra.
422
00:25:31,364 --> 00:25:34,578
Možemo da proslavimo kako treba
kasnije. Spreman je.
423
00:25:36,864 --> 00:25:39,331
Ok, znaš da ne mogu da dam tom
klincu svoju krv, pa...
424
00:25:40,445 --> 00:25:41,604
Odlazite.
425
00:25:43,183 --> 00:25:44,379
Hvala ti, Majkl.
426
00:25:47,231 --> 00:25:49,568
Reci svom agentu da
je ček u pošti.
427
00:25:52,403 --> 00:25:56,159
Izigrao si me sa lažnim detetom?
-Ne, dete je pravo. Samo nije bolesno.
428
00:25:56,160 --> 00:25:58,939
Ali ti jesi...sa hepatitisom.
429
00:25:59,053 --> 00:26:01,534
Pošto ga ja nemam, znam
da mi nisi dao krv.
430
00:26:01,535 --> 00:26:03,610
To je bio jedini način da te
nateram da priznaš.
431
00:26:05,232 --> 00:26:07,472
Pa pretpostavljam da je ovo
kraj Džek Bas krila.
432
00:26:07,473 --> 00:26:10,114
Pa, možemo da diskutujemo o tome
kad mi budeš rekao istinu.
433
00:26:14,188 --> 00:26:16,506
Izgleda da imaš zvezdani debi.
434
00:26:17,431 --> 00:26:21,297
Šta znači da sam obavio svoj posao.
-Da. Hvala ti.
435
00:26:21,459 --> 00:26:23,322
I napisaću ti taj ček
436
00:26:23,707 --> 00:26:27,261
čim budem popričala
sa Loren San Domingo.
437
00:26:27,365 --> 00:26:29,345
Ne mogu da verujem da je došla.
438
00:26:38,192 --> 00:26:39,111
Kako se držiš?
439
00:26:39,112 --> 00:26:42,070
Pa, mučenje je gledati kako je
naš dom preuzelo djubre sa Floride,
440
00:26:42,071 --> 00:26:45,411
ali trudim se.
Sve će biti gotovo uskoro.
441
00:26:46,049 --> 00:26:48,765
Ponudila je mito tvom ocu.
442
00:26:49,420 --> 00:26:52,243
Kako ti to znaš?
-Pa Vilijam mi je rekao čim je to uradila.
443
00:26:52,244 --> 00:26:55,212
Srećom, on je brzo mislio
i prihvatio je,
444
00:26:55,213 --> 00:26:58,705
znajući da će to biti oružje koje nam treba
da odnesemo njen slučaj na sud.
445
00:26:58,706 --> 00:27:00,449
Verovatno će biti smenjen
kao izvršilac,
446
00:27:00,450 --> 00:27:03,623
ali je voljan da učini
tu žrtvu za nas.
447
00:27:03,624 --> 00:27:06,954
Mama, to je...to je divno,
ali šta čekaš?
448
00:27:06,955 --> 00:27:09,420
Ivy još nije napisala ček
tvom ocu.
449
00:27:09,421 --> 00:27:11,248
Nadam se da će to biti uskoro.
450
00:27:12,506 --> 00:27:14,817
Vidi, znam koliko je ne voliš,
451
00:27:14,818 --> 00:27:17,727
ali nemoj još ništa da joj kažeš.
Ne želimo da je uplašimo.
452
00:27:17,728 --> 00:27:18,826
To sam i ja pomislila.
453
00:27:18,827 --> 00:27:20,912
Sad sam shvatila da imam
rok do 8 uveče.
454
00:27:20,913 --> 00:27:24,003
Nadam se da nije spakovala
moj stari kompjuter.
455
00:27:25,845 --> 00:27:28,417
Izvinite me. O, Serena.
-Zdravo gospodine Kavet.
456
00:27:28,418 --> 00:27:31,686
Izgledaš kao milion dolara
pre poreza.
457
00:27:31,687 --> 00:27:34,676
O, hvala vam.
-Kao što bi pokojni Bob Houp rekao...
458
00:27:36,727 --> 00:27:40,512
Ozbiljno sad, baš mi je bilo žao
kad sam čuo da ti je baka preminula.
459
00:27:40,513 --> 00:27:42,993
Bila je tako -- kako da se izrazim--
460
00:27:42,994 --> 00:27:45,392
tako originalna žena, zar ne?
461
00:27:45,393 --> 00:27:47,104
O, da. Pa, hvala vam.
462
00:27:53,262 --> 00:27:54,555
Den.
463
00:27:55,904 --> 00:27:58,438
Bler, ćao.
-Otkud ti ovde?
464
00:27:58,439 --> 00:28:01,211
Ja sam..isto kao i ti.
465
00:28:01,212 --> 00:28:04,250
Idem na zabavu.
-Pa idemo gore,
466
00:28:04,355 --> 00:28:06,926
umesto što stojimo ovde i pričamo
467
00:28:06,927 --> 00:28:09,056
jer nema o čemu da se priča.
468
00:28:10,459 --> 00:28:14,370
Da. Slažem se. Ni o čemu.
Nadam se da ima pun šank.
469
00:28:14,483 --> 00:28:16,436
Da, i ja.
470
00:28:18,271 --> 00:28:20,589
Serena, budi malo blaža prema
meni u svojoj kolumni od sad.
471
00:28:20,590 --> 00:28:22,466
Pa morate da prestanete da budete
tako skandalozni.
472
00:28:22,467 --> 00:28:25,012
Vidite, ne mogu da propustim rok.
Čuvajte se.
473
00:28:26,160 --> 00:28:28,635
Serena, svuda sam te tražila.
-Sad nije dobro vreme.
474
00:28:28,636 --> 00:28:30,464
Reč je o Ivy.
-Volela bih da pričam o njoj,
475
00:28:30,465 --> 00:28:32,945
ali moram da uradim nešto
pre 8 sati.
476
00:28:34,268 --> 00:28:37,786
Možete ukrasti novac,
ali ne možete ukrasti stalež.
477
00:28:38,315 --> 00:28:41,496
Izgleda da je Ivy otrovala
ono malo što je ostalo
478
00:28:41,497 --> 00:28:43,129
od njene dobre volje.
479
00:28:43,437 --> 00:28:47,232
Koliko ja znam, nelegalno
je podmititi izvršioca.
480
00:28:48,778 --> 00:28:50,364
To sam ja želela da ti kažem.
481
00:28:51,222 --> 00:28:53,253
Izgleda je Gossip Girl
to prva saznala.
482
00:28:54,190 --> 00:28:55,741
I upropastila sve.
483
00:29:10,484 --> 00:29:14,038
Trebalo je da znam da ste samo
došli da me ponizite
484
00:29:14,039 --> 00:29:17,547
sa još vaših laži.
Nisam podmitila Vilijama.
485
00:29:17,548 --> 00:29:19,005
Pokušala si.
486
00:29:19,333 --> 00:29:22,117
Rekla si da ćeš mi platiti
da dovedem ljude na ovu zabavu.
487
00:29:22,991 --> 00:29:25,119
Zato što si se ponudio.
488
00:29:26,825 --> 00:29:28,858
Ovo je sve nameštaljka.
489
00:29:28,859 --> 00:29:32,220
Jedina nameštaljka ovde je ono
što si ti izmanipulisala moju majku.
490
00:29:32,221 --> 00:29:35,364
Nemaš dokaze da
sam uradila nešto loše.
491
00:29:35,365 --> 00:29:38,249
Izbacila bi me iz ove kuće,
ali ne možeš.
492
00:29:38,494 --> 00:29:40,605
Nije ni trebalo da
vas pozovem ovamo.
493
00:29:42,567 --> 00:29:45,743
Molim te, moraš da kažeš svima da si v
idela kako se Ivy ponudila da plati mom ocu.
494
00:29:45,744 --> 00:29:47,925
Ti si nam jedini dokaz koji imamo.
-Ne znam, Serena.
495
00:29:47,926 --> 00:29:50,147
Iz onog što sam ja videla, delovalo
je kao da je Vilijam tražio.
496
00:29:50,148 --> 00:29:53,203
On se samo složio da uzme novac
kako bi dokazao da Ivy vara ljude.
497
00:29:53,204 --> 00:29:55,955
Ni ja nisam znala za njegov plan.
Zato sam ja i poslala dojavu
498
00:29:55,956 --> 00:29:59,951
na Gossip Girl. I sad samo ti možeš da
popraviš ono što sam ja upropastila.
499
00:30:00,118 --> 00:30:03,186
Ovo je tvoja šansa da pomogneš našoj
porodici. -Prestani da govoriš "našoj".
500
00:30:03,187 --> 00:30:06,645
I dalje ne znam da li želim da budem
deo ove porodice. -Da li stvarno tako misliš?
501
00:30:06,646 --> 00:30:10,336
Ili kako tvoja majka želi?
Zato što te je držala dalje od nas celog života.
502
00:30:10,337 --> 00:30:13,852
Lagala te je zato što nije htela da te još neko
voli, da ne spominjem
503
00:30:13,853 --> 00:30:15,541
da ti nikad nije rekla ko ti je otac.
504
00:30:15,542 --> 00:30:19,450
Kakve veze moj otac ima s ovim?
-Zato što smo ti, bez njega i nje,
505
00:30:19,879 --> 00:30:22,095
mi jedina porodica
koju imaš.
506
00:30:23,811 --> 00:30:25,507
I stvarno si nam potrebna.
507
00:30:31,689 --> 00:30:33,824
Ovaj lift je tako spor.
508
00:30:34,095 --> 00:30:36,404
Kao da se i ne pomera.
509
00:30:39,049 --> 00:30:43,045
Jesi li pritisnula dugme?
-Mislila sam da si ti.
510
00:30:43,107 --> 00:30:46,580
Odvaljena si.
Ovaj lift smrdi na votku.
511
00:30:46,581 --> 00:30:49,538
Votka ne smrdi i...
512
00:30:49,539 --> 00:30:51,211
Ti si pijaniji od mene.
513
00:30:51,212 --> 00:30:55,216
I vidi se po tome što ne pričaš
kao navijen
514
00:30:55,217 --> 00:30:57,941
da izbegavaš nešto.
515
00:30:57,942 --> 00:31:01,269
Pa, vidi se, iz činjenice da si pila votku,
da i ti izbegavaš isto.
516
00:31:01,270 --> 00:31:04,164
Ti prvi.
517
00:31:05,537 --> 00:31:07,243
Dobro. Dobro.
518
00:31:08,924 --> 00:31:11,837
Nisam bila 100%
iskrena s tobom danas.
519
00:31:13,013 --> 00:31:15,783
Ni ja.
-Ono "vau" je stvarno značilo
520
00:31:15,784 --> 00:31:17,778
"Vau, to je bilo užasno".
521
00:31:17,779 --> 00:31:21,242
I bilo je baš...bilo je
dosadno.
522
00:31:21,243 --> 00:31:24,410
Kao najmanje seksi stvar
nakon Kortni Stoden.
523
00:31:24,411 --> 00:31:27,490
Da, nemam pojma ko je to,
ali je mnogo gore.
524
00:31:27,491 --> 00:31:29,980
O, pa šta..šta mi...
525
00:31:30,937 --> 00:31:33,958
Je li naša hemija
samo intelektualna?
526
00:31:33,959 --> 00:31:36,936
Je li sve u našim glavama?
-Izgleda.
527
00:31:36,937 --> 00:31:40,041
Ali pre nego što, raskinemo,
528
00:31:40,521 --> 00:31:43,917
samo želim da ti kažem
da si bila baš dobra u mojoj glavi.
529
00:31:43,918 --> 00:31:47,602
Ja sam vrlo, vrlo dobra
i van nje, takođe.
530
00:31:47,603 --> 00:31:49,411
Ne. Ne verujem.
531
00:31:49,412 --> 00:31:52,245
Dokazaću ti.
532
00:31:52,725 --> 00:31:55,098
Ovde--ovde u ovom liftu?
-Da.
533
00:31:55,099 --> 00:31:59,024
Ali ljudi moraju da idu...gore i dole.
-Da, moraju.
534
00:32:37,830 --> 00:32:39,955
Voleo bih da mislim da je
moja noć sa Pamelom Anderson
535
00:32:39,956 --> 00:32:43,327
vredela toga, ali izgleda
da me nije usporilo.
536
00:32:43,328 --> 00:32:46,274
Volim da razmišljam o sebi kao
o magičnom Džonsonu Hep-C.
537
00:32:46,275 --> 00:32:49,785
Zašto mi samo nisi rekao istinu?
-I da se odreknem bolničkog krila u svoje ime?
538
00:32:49,786 --> 00:32:52,673
Obojica znamo da si stvarno želeo jedno,
kupio bi ga sam.
539
00:32:52,804 --> 00:32:55,365
Pokrivaš onog ko mi je
stvarno dao krv--
540
00:32:55,770 --> 00:32:57,143
Elizabet.
541
00:33:00,368 --> 00:33:01,890
Nije želela da znaš,
542
00:33:02,668 --> 00:33:06,388
naročito, pa, posle onoga kad
ti je rekla da nije tvoja majka.
543
00:33:07,024 --> 00:33:09,808
Pa mislim da ovo dokazuje suprotno
jednom za svagda.
544
00:33:10,054 --> 00:33:11,690
Voleo bih da joj zahvalim.
545
00:33:12,803 --> 00:33:14,026
Ne možeš je dobiti.
546
00:33:14,027 --> 00:33:16,956
Mislim, samo se seti svojih
prethodnih 20 godina na zemlji.
547
00:33:17,303 --> 00:33:20,110
Pusti to.
Da li je bitno zašto si živ?
548
00:33:20,111 --> 00:33:21,696
Činjenica je da jesi.
549
00:33:23,274 --> 00:33:25,945
Vikend me je podsetio
550
00:33:25,946 --> 00:33:28,513
na to koliko cenim
svoja čula.
551
00:33:28,514 --> 00:33:30,386
Mi smo jedina porodica
koja nam je potrebna.
552
00:33:32,428 --> 00:33:35,316
Ponovimo ovo nekad.
Moja trava sledeći put.
553
00:33:53,591 --> 00:33:56,151
Da li moram da zovem obezbeđenje
da vas isprati?
554
00:33:56,152 --> 00:33:58,051
Samo čekamo lift, ok?
555
00:33:58,052 --> 00:34:00,559
I vratićemo se.
Ovo je naš dom.
556
00:34:00,759 --> 00:34:02,217
Nije više.
557
00:34:02,556 --> 00:34:05,224
Večeras sam uvidela zašto
je Sisi sve meni ostavila.
558
00:34:05,290 --> 00:34:08,287
Toliko ste sebični da niste mogli
ni da joj odate počast
559
00:34:08,288 --> 00:34:11,468
na sat vremena.
Meni je stalo do nje.
560
00:34:11,469 --> 00:34:14,546
Jedino do čega je vama stalo
je uništavanje mene svojim lažima.
561
00:34:14,547 --> 00:34:17,634
To nije laž.
-Lola.
562
00:34:17,635 --> 00:34:19,874
Čula sam lično kako si nudila
da platiš Vilijamu.
563
00:34:21,236 --> 00:34:23,641
To je baš dokaz koji
nam je potreban.
564
00:34:23,642 --> 00:34:27,454
Ne, nije.
Smeštaju mi.
565
00:34:27,455 --> 00:34:31,182
Znaš da ne bih to uradila.
-Jedino što znam je ono što sam videla, Ivy.
566
00:34:31,927 --> 00:34:35,414
Moji advokati će započeti postupak
da opovrgnu testament, ovog momenta.
567
00:34:35,415 --> 00:34:37,176
Samo napred.
Nemate slučaj.
568
00:34:37,177 --> 00:34:40,235
Nisam uradila ništa loše.
-Sud će odlučiti o tome.
569
00:34:40,236 --> 00:34:42,571
U međuvremenu, tvoja sredstva
će biti zamrznuta.
570
00:34:42,572 --> 00:34:44,248
Hvala ti što si istupila.
571
00:34:44,486 --> 00:34:47,122
Ne mogu da verujem
da staješ na njihovu stranu.
572
00:34:47,387 --> 00:34:50,868
Mislim, samo te koriste.
I kad završe, odbaciće te
573
00:34:50,869 --> 00:34:53,717
kao što su i mene.
-Ne, neće.
574
00:34:53,810 --> 00:34:55,394
Oni su moja porodica.
575
00:35:03,323 --> 00:35:06,652
Izgleda je Lola otpetljala
neke čvorove
576
00:35:06,707 --> 00:35:09,315
kako bi stvorila
porodične veze.
577
00:35:16,400 --> 00:35:19,756
Pa, to samo dokazuje da se prvi
mačići u vodu bacaju.
578
00:35:20,089 --> 00:35:21,767
I dalje ne znam kakve mačke
579
00:35:21,768 --> 00:35:24,988
imaju veze sa ovim,
ali očigledno,
580
00:35:25,004 --> 00:35:28,598
ovo popodne je bilo anomalija.
-Kuda?
581
00:35:28,754 --> 00:35:31,350
Rufus i Lili će se definitivno vratiti u
potkrovlje u nekom trenutku.
582
00:35:31,351 --> 00:35:35,262
Serena će biti kod mene.
-I dalje imam hotelsku sobu.
583
00:35:35,263 --> 00:35:37,705
Da nas progoni duh prošlog
lošeg seksa?
584
00:35:37,706 --> 00:35:39,881
Vas dvoje golupčića
idete negde ili ne?
585
00:35:40,838 --> 00:35:42,219
Treba mi još jedno piće.
586
00:35:42,220 --> 00:35:45,084
U redu.
Vodite nas u Vilijamsburg, molim.
587
00:35:45,085 --> 00:35:48,125
Ima tamo jedno mesto.
Ima oko 300 vrsta viskija.
588
00:35:48,542 --> 00:35:51,761
I, nadam se, čisto
kupatilo koje možemo da iskoristimo.
589
00:36:00,806 --> 00:36:03,981
Hvala ti što si istupila tamo gore.
590
00:36:03,982 --> 00:36:07,368
To je najmanje što mogu da uradim
nakon što sam mislila da kuješ zaveru sa Ivy.
591
00:36:08,033 --> 00:36:10,109
Žao mi je zbog toga.
Teško je znati šta da misliš
592
00:36:10,110 --> 00:36:12,741
kad ti niko ne ispriča
celu priču.
593
00:36:12,810 --> 00:36:16,426
Ozbiljno. Niko mi nikad nije
ispričao moju celu priču.
594
00:36:21,775 --> 00:36:23,793
Poznavao sam tvoju majku
vrlo dobro.
595
00:36:26,225 --> 00:36:30,166
I ako je skrivala stvari od tebe, onda je to...
596
00:36:30,756 --> 00:36:33,720
Verovatno to radila da te zaštiti.
-Da me zaštiti?
597
00:36:33,881 --> 00:36:36,231
Kako me je zaštitilo da
odrastem sama
598
00:36:36,232 --> 00:36:39,235
bez druge porodice, osim nje?
599
00:36:41,579 --> 00:36:44,050
Pričaj sa svojom majkom.
Oprosti joj.
600
00:36:45,107 --> 00:36:47,725
Upropastio sam stvari sa
Serenom i Erikom,
601
00:36:47,726 --> 00:36:51,373
i bilo mi je potrebno mnogo vremena
da ponovo izgradim naš odnos,
602
00:36:51,898 --> 00:36:53,783
i oni su našli snage
da mi oproste,
603
00:36:53,784 --> 00:36:56,059
ali ja nikad ne bih
604
00:36:56,060 --> 00:36:58,876
uradio nešto da ih
opet izgubim.
605
00:36:58,877 --> 00:37:01,602
Znam. Roditelji su ljudi.
606
00:37:01,603 --> 00:37:03,615
Svi prave greške.
607
00:37:03,982 --> 00:37:06,733
Šta ako moj otac i ne
zna da postojim?
608
00:37:07,561 --> 00:37:10,425
Šta ako bi on sve uradio
samo da me upozna?
609
00:37:11,721 --> 00:37:13,369
Siguran sam da bi.
610
00:37:19,213 --> 00:37:21,229
Evo ti ga taksi.
Uhvati ovaj, ok?
611
00:37:23,109 --> 00:37:24,596
Ja ću uhvatiti sledeći.
612
00:37:25,766 --> 00:37:27,986
Hvala.
Laku noć.
613
00:37:45,947 --> 00:37:49,917
Dobila sam tvoju poruku. Šta je toliko
hitno da sam morala da dođem do kancelarije?
614
00:37:49,918 --> 00:37:51,807
Čitava budućnost Spektatora.
615
00:37:52,356 --> 00:37:54,051
O čemu pričaš?
616
00:37:54,133 --> 00:37:56,429
Gospodin Mekenzi je
video priču o Ivy
617
00:37:56,430 --> 00:37:58,289
koju si očigledno poslala
na Gossip Girl.
618
00:37:58,290 --> 00:38:00,993
Znala si da sam ga upecao na
naš ekskluzivan pristup.
619
00:38:00,994 --> 00:38:02,542
Rekao je da ako ne mogu
to da objavim,
620
00:38:02,543 --> 00:38:04,942
ne može da mi veruje da ću objaviti
ni velike stvari, takođe.
621
00:38:06,375 --> 00:38:09,944
Otkačio nas je, Serena.
-Nejt, žao mi je.
622
00:38:09,945 --> 00:38:11,586
Samo sam htela da pomognem
porodici, i nisi
623
00:38:11,587 --> 00:38:13,637
mi dao da to stavim
u Spektator.
624
00:38:13,638 --> 00:38:16,169
Da, pa, to je sve lepo i krasno,
ali otpuštena si.
625
00:38:16,288 --> 00:38:18,916
Šališ se?
Ništa od ovoga se ne bi desilo
626
00:38:18,917 --> 00:38:20,679
da mi nisi uzeo priču.
627
00:38:20,680 --> 00:38:23,038
Da, i bio sam u pravu što ti
je nisam poverio, niti bilo šta drugo.
628
00:38:23,039 --> 00:38:26,417
Sad moram da idem i probam da spasem
poslove ljudi koji još uvek rade ovde.
629
00:38:34,716 --> 00:38:37,709
Proleće je sezona
novog rađanja--
630
00:38:37,815 --> 00:38:39,815
vreme za promene...
631
00:38:39,943 --> 00:38:41,927
Vreme za bujanje.
632
00:38:49,719 --> 00:38:50,993
Znam da je pobeda,
633
00:38:50,994 --> 00:38:53,971
ali šta ako Ivy odglumi
Anu Nikol Smit
634
00:38:54,113 --> 00:38:57,486
i odnese to na Vrhovni sud?
To može da potraje godinama.
635
00:38:57,693 --> 00:39:00,484
Možda treba da potražimo
drugi stan.
636
00:39:00,485 --> 00:39:04,137
Imamo drugi stan.
-Ne, mislim, malo trajniji dom.
637
00:39:06,991 --> 00:39:09,506
I meni je trebalo vremena
da se naviknem na Upper East Side, takođe.
638
00:39:10,247 --> 00:39:11,239
Oh.
639
00:39:14,288 --> 00:39:16,895
Ali uvek ima onih
koji kasno cvetaju.
640
00:39:34,977 --> 00:39:37,803
Da li primate kartice?
-Žao mi je, ne.
641
00:39:38,532 --> 00:39:41,940
A neki pupoljci su iščupani
i odsečeni pre nego što stignu da porastu.
642
00:39:45,320 --> 00:39:48,417
Taj japanski viski baš ide
super uz Croque Monsieur.
643
00:39:48,418 --> 00:39:50,786
Rekao sam ti.
Sjajne stvari rastu u Bruklinu.
644
00:39:52,375 --> 00:39:55,457
Pa sad imamo problem gde
ćemo da odemo?
645
00:39:55,458 --> 00:39:59,190
Pa ovo ne deluje loše.
Šta?
646
00:40:03,524 --> 00:40:07,482
Nove veze cvetaju
i poprimaju nove oblike...
647
00:40:11,051 --> 00:40:13,723
Endrju, sećaš se žene
sa medaljonom
648
00:40:13,724 --> 00:40:17,314
koju si tražio pre nekoliko godina?
-Elizabet Fišer?
649
00:40:18,049 --> 00:40:21,613
Da, moja majka.
Moraš opet da je nađeš.
650
00:40:22,292 --> 00:40:25,748
Dok se neke stare
veze preispituju.
651
00:40:31,055 --> 00:40:34,926
Sad sam otišao od Čaka.
Zna da mu nisam ja dao krv.
652
00:40:35,307 --> 00:40:38,192
Mislim da bi trebalo da se vratiš
i središ ovo sama.
653
00:40:38,193 --> 00:40:40,562
Ali neke stvari se nikad
ne menjaju.
654
00:40:40,869 --> 00:40:44,014
Ovo je Upper East Side, u
slučaju da ste zaboravili.
655
00:40:44,812 --> 00:40:46,157
Pre nego što nešto kažeš,
656
00:40:47,187 --> 00:40:49,570
žao mi je što sam rekao
Sereni šta si videla.
657
00:40:50,816 --> 00:40:54,556
Želeo sam iskrenu vezu, i nije trebalo
da izneverim tvoje poverenje.
658
00:40:54,557 --> 00:40:58,158
Hvala. Samo mi je drago što su
sve karte na stolu sad.
659
00:40:58,339 --> 00:40:59,459
Da.
660
00:41:08,471 --> 00:41:11,046
Ne želim da se pomerim,
ali znam da je moj advokat.
661
00:41:16,214 --> 00:41:17,813
U redu, molim te reci mi da imamo ponudu
662
00:41:17,814 --> 00:41:19,836
koja će bar održati
Spekator na nogama.
663
00:41:23,071 --> 00:41:25,599
Da, znam Dajanu Pejn.
664
00:41:42,394 --> 00:41:45,893
Čitala sam tvoj blog, i iako
me dobro glumiš,
665
00:41:45,894 --> 00:41:47,997
nisi prava stvar.
666
00:41:48,302 --> 00:41:52,197
Pa ako bi mi samo dala
lozinku, volela bih svoj sajt nazad.
667
00:41:52,198 --> 00:41:55,063
X.O.X.O., Gossip Girl.
668
00:41:58,063 --> 00:42:02,063
Preuzeto sa www.titlovi.com