1 00:00:00,724 --> 00:00:01,875 Gossip Girl ovde. 2 00:00:01,876 --> 00:00:06,140 Vaš jedan i jedini izvor u skandalozne živote elite Menhetna. 3 00:00:06,141 --> 00:00:08,987 Trebao mi je član porodice za transfuziju krvi, 4 00:00:09,017 --> 00:00:11,605 i dala sam doktoru Džekov broj. Džek? 5 00:00:11,606 --> 00:00:13,596 Rekla sam Čaku da mu moje srce više ne pripada. 6 00:00:13,597 --> 00:00:15,990 Shvatila sam da pripada nekom drugom. 7 00:00:17,752 --> 00:00:21,476 Uvek sam oklevala da tražim od Lolinog oca alimentaciju. 8 00:00:21,477 --> 00:00:23,593 Da li uopšte znaš ko je on? -Upravo ga gledam. 9 00:00:23,594 --> 00:00:25,703 Vreme je da predam Gossip Girl štafetu. 10 00:00:25,704 --> 00:00:28,978 Sad, budi srce, i pošalji ovo. 11 00:00:29,195 --> 00:00:31,835 Na ovom laptopu su stvari koje će zapanjiti ljude. 12 00:00:31,836 --> 00:00:34,582 Zašto si predstavila ovu devojku kao svoju ćerku? 13 00:00:34,583 --> 00:00:38,340 Ko je ona? -Ivy Dickens. -Tvoja mama me je unajmila da te glumim. 14 00:00:38,341 --> 00:00:42,988 "Što se tiče ostatka moje imovine, to ostavljam tebi, Ivy Dickens". 15 00:00:42,989 --> 00:00:45,994 Mislim da bi bilo bolje da odeš. -Upravo sam htela da kažem isto to. 16 00:00:45,995 --> 00:00:48,021 Ovo je sad moj stan. 17 00:00:50,796 --> 00:00:54,540 A ko sam ja? To je tajna koju nikad neću reći. 18 00:00:55,805 --> 00:00:57,136 Znate da me volite. 19 00:00:57,482 --> 00:01:00,816 X.O.X.O., Gossip Girl. 20 00:01:01,189 --> 00:01:08,064 Prevod: MiLiCa ;) 21 00:01:08,184 --> 00:01:09,937 Dragi čitaoci "O S od S", 22 00:01:09,938 --> 00:01:12,317 izgleda da je proleće konačno došlo, 23 00:01:12,318 --> 00:01:15,806 i srećom po nas, jedina stvar koja se još nije pojavila je Gossip Girl. 24 00:01:15,807 --> 00:01:18,309 Nadajmo se da će nesrećni progon moje porodice u Bruklin 25 00:01:18,310 --> 00:01:20,728 proći tiho i uz malo dostojanstva. 26 00:01:25,571 --> 00:01:26,517 Šta nije u redu? 27 00:01:27,522 --> 00:01:29,265 Savršena sam, kao i obično... 28 00:01:29,656 --> 00:01:33,571 I čekali smo nedeljama, pa... -Bler. 29 00:01:35,191 --> 00:01:36,844 O, bože. 30 00:01:41,492 --> 00:01:44,807 Mislila sam da si rekao da doručkuju sa Vilijamom. -Da. Ovde. 31 00:01:45,370 --> 00:01:46,838 Dobrodošla si da nam se pridružiš. 32 00:01:50,268 --> 00:01:51,721 Kako bih mogla da odbijem? 33 00:01:57,305 --> 00:01:58,751 Da sam znao da si na ovo mislio 34 00:01:58,752 --> 00:02:02,265 kad si me pozvao na korporativni odmor, možda bih se spakovao drugačije. 35 00:02:02,266 --> 00:02:03,319 Ne treba ti odeća 36 00:02:03,320 --> 00:02:06,303 za vežbu poverenja vezanih očiju ljubavnice Katje, 37 00:02:06,304 --> 00:02:08,365 ali bih obukao nešto mnogo prikladnije 38 00:02:08,366 --> 00:02:11,305 kad ti zvanično zahvaljujem što si mi spasao život. 39 00:02:12,107 --> 00:02:14,201 Šta, od onog piromana, Rasela Torpa? 40 00:02:14,606 --> 00:02:17,349 To je bilo pre godinu dana. Dosta ti je trebalo. 41 00:02:17,350 --> 00:02:20,636 Ne, ne. Mislim na saobraćajnu nesreću-- kad si mi dao krv, 42 00:02:20,637 --> 00:02:22,863 nakon što je moje telo odbacilo prvu transfuziju, 43 00:02:22,864 --> 00:02:26,624 i bio mi je potreban član porodice. - A, to. 44 00:02:28,020 --> 00:02:31,601 Pa, ne bih bio ovde bez tebe. Večno sam ti zahvalan. 45 00:02:31,602 --> 00:02:34,537 Da, pa, razmatrao sam da te pustim da umreš 46 00:02:34,593 --> 00:02:36,188 i uzmem tvoje milijarde. 47 00:02:37,385 --> 00:02:40,181 Zato si mi verovatno i dopustio da uzmem sve zgodne sinoć. 48 00:02:40,182 --> 00:02:43,913 Moj prvi poklon. Moj drugi... je malo veći. 49 00:02:44,873 --> 00:02:48,770 Darovao sam novo bolničko krilo bolnici u kojoj su me lečili. 50 00:02:48,771 --> 00:02:50,989 To će biti paviljon Džeka Basa. 51 00:02:51,477 --> 00:02:55,192 Večeras je ceremonija presecanja vrpce zbog renoviranja. 52 00:02:55,597 --> 00:02:59,569 Stvarno? Ne želiš samo da me strpaš u bolnicu na rehabilitaciju? 53 00:02:59,570 --> 00:03:01,212 Ne, ali sad kad si spomenuo, možda bi želeo 54 00:03:01,213 --> 00:03:04,693 da se otarasiš dokaza od sinoć pre nego što odemo. 55 00:03:06,078 --> 00:03:07,372 Odspavaću... 56 00:03:08,665 --> 00:03:12,326 sa tobom i tobom. Hajde. 57 00:03:15,630 --> 00:03:18,212 Možda sam napravio previše galeta, ali 58 00:03:18,213 --> 00:03:20,177 to je samo zato što je sjajno biti u svojoj staroj kuhinji. 59 00:03:20,178 --> 00:03:23,514 Misliš ovu gde moraš da pališ šporet šibicama? 60 00:03:23,712 --> 00:03:26,551 To su sitnice, male stvari koje čine da se osećaš kao kod kuće. 61 00:03:26,904 --> 00:03:30,765 Znate, nisam znala da kroasani iz Bruklina mogu da se mere sa onima iz Sent Ambroza. 62 00:03:30,766 --> 00:03:32,764 Ne mogu. Otrčala sam do tamo jutros. 63 00:03:32,765 --> 00:03:35,503 I takođe sam svratila da vidim Vanju koji je imao neke pakete za mene 64 00:03:35,504 --> 00:03:38,479 i sredio je da se i Serenini dostave. 65 00:03:38,633 --> 00:03:42,576 Nije normalno što moramo ovoliko da se mučimo da uzmemo svoju poštu. 66 00:03:43,150 --> 00:03:45,463 Vilijame, molim te reci mi da si našao način da popraviš ovo. 67 00:03:45,464 --> 00:03:47,191 Pa, u suštini, sa testamentom je sve u redu, 68 00:03:47,192 --> 00:03:49,863 pa su mi, kao izvršiocu, ruke vezane. 69 00:03:49,947 --> 00:03:52,056 Zakon zahteva da ostanem neutralan. 70 00:03:52,057 --> 00:03:54,602 Lili i ja imamo sastanak sa Brusom Kaplanom kasnije. 71 00:03:54,603 --> 00:03:57,511 Mislim da je najbolje da dobijemo pravno mišljenje od stručnjaka. 72 00:03:57,537 --> 00:03:59,683 On vam neće reći ništa drugačije. 73 00:03:59,977 --> 00:04:01,870 Vilijame, šta ti još uvek radiš ovde? 74 00:04:01,871 --> 00:04:05,450 Rufuse, Vilijame, ne dozvolimo Ivy da nas razdvoji. 75 00:04:05,531 --> 00:04:07,324 Pa, zvuči kao da svi imaju mnogo toga da rade danas. 76 00:04:07,325 --> 00:04:11,050 Mislim da bi trebalo da odmah počnete. Bler i ja ćemo počistiti. 77 00:04:11,051 --> 00:04:11,950 Ja ne... 78 00:04:12,278 --> 00:04:16,505 vidim zašto 79 00:04:17,400 --> 00:04:19,779 ne biste odmah otišli, zato što kad se nosite sa 80 00:04:19,780 --> 00:04:23,193 šarlatankom kao što je Ivy Dikens, vreme je krucijalno. 81 00:04:25,734 --> 00:04:27,725 Jesi li videla šta su Lili i Serena rekle 82 00:04:27,726 --> 00:04:31,091 o meni u današnjim novinama? -Ne čitam novine. 83 00:04:31,140 --> 00:04:35,060 Čak ni one tvog dečka? Zato što tu piše. 84 00:04:35,308 --> 00:04:39,674 Rekli su da je fatalno predoziranje mog oca 85 00:04:39,675 --> 00:04:42,963 pokrenulo moje kriminalno ponašanje. 86 00:04:44,457 --> 00:04:47,066 Ja nisam kriminalac. Znaš to. 87 00:04:47,086 --> 00:04:49,809 Pa, pre godinu dana, možda bih se i složila sa tobom, ali sad... 88 00:04:49,810 --> 00:04:53,572 Lili ima dovoljno novca. Sisi je samo želala da i ja imam nešto. 89 00:04:53,573 --> 00:04:56,510 Ivy, stvarno mislim da bi bilo najbolje kad bi prestala da me zoveš, ok? 90 00:05:04,480 --> 00:05:05,379 Lola! 91 00:05:06,676 --> 00:05:08,730 Ej, upravo sam htela da te pozovem. 92 00:05:08,875 --> 00:05:12,491 Da li postoji neka šansa da te intervjuišem u vezi sa Ivy? 93 00:05:12,725 --> 00:05:15,601 Žao mi je, Serena. Nije mi baš prijatno da se uplićem. 94 00:05:15,742 --> 00:05:18,355 Već si upletena. Nema veze to što je uradila tvojoj porodici, 95 00:05:18,356 --> 00:05:21,731 ali to što je uradila tebi, to je najgore od svega. Mislim, ukrala ti je identitet. 96 00:05:21,732 --> 00:05:24,974 Stvarno ne želim da pričam o tome. Naročito ne za novine. 97 00:05:25,735 --> 00:05:28,456 Ok. Pa ako se predomisliš. 98 00:05:30,983 --> 00:05:32,570 Kunem se da to nije bio još jedan loš pokušaj 99 00:05:32,571 --> 00:05:35,303 da vas spojim. Ona radi ovde. -Znam. 100 00:05:36,345 --> 00:05:38,312 Sve što želim da saznam je da li se ja uklapam u ovu porodicu, 101 00:05:38,313 --> 00:05:41,210 ali ne znam kako to da uradim u sred ovog rata sa Ivy. 102 00:05:41,968 --> 00:05:45,061 Pa, da li si pozvala svog ujaka, Vilijama? On je Cecein izvršilac. 103 00:05:45,062 --> 00:05:47,275 Očigledno mu je verovala mnogo. Možda on ima neke ideje. 104 00:05:47,276 --> 00:05:49,130 Da, pretpostavljam da ne bi škodilo da ga pitam. 105 00:05:50,729 --> 00:05:53,036 Ova kafa je verovatno hladna, 106 00:05:53,037 --> 00:05:55,278 i upravo sam bacila gomilu svojih problema na tebe, 107 00:05:55,279 --> 00:05:57,890 ali kunem se da sam došla sa dobrim namerama-- 108 00:05:58,092 --> 00:06:00,108 toplo piće i malo moralne podrške 109 00:06:00,109 --> 00:06:03,020 pre tvog sastanka sa velikim investitorom. -Hvala. 110 00:06:05,319 --> 00:06:07,923 Trudim se, Kerol, ali testament je pravni dokument. 111 00:06:07,924 --> 00:06:10,933 Ne mogu samo da ga promenim samo zato što me ti ucenjuješ. 112 00:06:10,934 --> 00:06:14,260 Ne interesuje me šta je legalno. Želim svoje nasledstvo. 113 00:06:14,261 --> 00:06:17,131 Možeš me isplatiti iz svog džepa, ako ti je lakše. 114 00:06:18,340 --> 00:06:21,205 Znaš da ne mogu da uradim to. Radim da imam za život. 115 00:06:21,206 --> 00:06:23,477 Onda se spremi na to da će te Serena i Erik mrzeti 116 00:06:23,478 --> 00:06:25,379 kad saznaju da si mi napravio ćerku 117 00:06:25,380 --> 00:06:27,110 dok si bio u braku sa njihovom majkom. 118 00:06:27,222 --> 00:06:29,430 Lili ti nikad ne bi oprostila i ti to znaš. 119 00:06:29,564 --> 00:06:32,336 Unajmila si nekog da glumi našu ćerku da bi sačuvala tajnu. 120 00:06:32,337 --> 00:06:34,879 Da, što bi trebalo da ti pokaže 121 00:06:34,880 --> 00:06:36,841 šta sam spremna da uradim da bih dobila svoj novac. 122 00:06:41,165 --> 00:06:43,642 Zdravo! Srećno sa advokatom. 123 00:06:44,400 --> 00:06:48,272 Mislila sam da ja imam problem sa lickanjem. Koliko je potrebno dvoma sredovečnih ljudi 124 00:06:48,273 --> 00:06:51,026 da napuste stan? -Bar su konačno otišli. 125 00:06:52,705 --> 00:06:55,067 Moramo brzo da delamo. Ne znamo koliko će taj sastanak da traje. 126 00:06:56,272 --> 00:06:59,123 Pa, bar je mesec dana neuspelih intimnih pokušaja 127 00:06:59,124 --> 00:07:01,138 osvetlio svaki moguć potencijalan problem. 128 00:07:01,139 --> 00:07:03,412 O, da, i premestio sam kondome iz ormana u noćni stočić. 129 00:07:03,413 --> 00:07:07,347 To ne želim da doživim ponovo. - Nije bilo loše kao kad su moj tata i Lili-- 130 00:07:07,348 --> 00:07:10,950 Dva puta. Tri puta manje od Serene, 131 00:07:10,951 --> 00:07:13,036 upali u naše zajedničko kupatilo. -Da, i kako da ta spremačica 132 00:07:13,037 --> 00:07:14,750 koja menja Dorotu ne zna da kuca? 133 00:07:14,751 --> 00:07:17,037 Ne možemo čak pobeći ni u neki stančić na Menhetnu 134 00:07:17,038 --> 00:07:20,646 dok mi Džordžina ne da razvod, ili moja porodica plati miraz. 135 00:07:20,647 --> 00:07:22,096 Ali ništa nam ne stoji na putu sad. 136 00:07:22,097 --> 00:07:25,774 Čak ni još jedan nesrećan incident sa otkopčavanjem šlica. 137 00:07:26,301 --> 00:07:27,802 O, moj jadni Prabal. 138 00:07:34,043 --> 00:07:36,168 Čekaj. Šta? -Jesi li osetio to? 139 00:07:36,169 --> 00:07:39,199 Kao da nas neko posmatra. 140 00:07:42,271 --> 00:07:45,242 Ma...to je samo Sedrik. 141 00:07:54,021 --> 00:07:56,077 Možda će to prestati. 142 00:08:00,771 --> 00:08:02,857 Čepići za uši? Slušalice koje blokiraju zvuk? 143 00:08:09,010 --> 00:08:10,773 Ovo je stiglo za vas. -Hvala vam puno. 144 00:08:10,774 --> 00:08:13,256 Ej, imaš li one cifre za tvoju kolumnu? Potrebne su mi za sastanak. 145 00:08:13,257 --> 00:08:14,951 Da, na stolu su mi. -Hvala. 146 00:08:16,691 --> 00:08:19,142 Da, video sam tebe i Lolu ranije. 147 00:08:19,523 --> 00:08:21,859 Možda bi mogla da malo popustiš kao što ti je i tražila. 148 00:08:21,860 --> 00:08:24,643 Ako ti ne smeta, mislim da ću sama odlučiti kako da se nosim sa porodicom. 149 00:08:24,839 --> 00:08:26,603 Pa, to je bio samo predlog. 150 00:08:27,680 --> 00:08:31,519 S, dobrodošla u svoju budućnost kao Gossip Girl 3.0. 151 00:08:31,520 --> 00:08:33,335 Ne bih nikome rekla da imaš ovo. 152 00:08:33,336 --> 00:08:35,645 Veruj mi, anonimnost je ključna, 153 00:08:35,646 --> 00:08:38,463 i ne pretvaraj se da nisi zaintrigirana. Svi znamo da postoji samo jedan 154 00:08:38,464 --> 00:08:42,067 Upper East Side bloger koji je bitan, i to nije O S od S. 155 00:08:42,068 --> 00:08:46,048 Moć je sada u tvojim rukama. Tvoja stara prijateljica, G. 156 00:08:46,049 --> 00:08:48,935 P.S. Nikom ne govori lozinku. 157 00:08:54,236 --> 00:08:56,043 Jedino pribegavanje imate 158 00:08:56,044 --> 00:08:59,888 ako uspete da dokažete da Sisi nije bila pri zdravoj pameti kad je promenila testament. 159 00:08:59,889 --> 00:09:01,780 Svi sa kojima smo pričali su rekli da je um tvoje majke 160 00:09:01,781 --> 00:09:04,531 bio oštar do samog kraja, čak i uz džin. 161 00:09:04,789 --> 00:09:07,410 Ne postoji neki drugi način da ubedimo sud da opovrgne testament? 162 00:09:07,411 --> 00:09:09,139 Samo će vam odobriti saslušanje i zamrznuti sredstva 163 00:09:09,140 --> 00:09:12,737 uz dokaz prestupa sa Ivyne strane. - Pa, pretvarala se da mi je nećaka. 164 00:09:12,738 --> 00:09:14,460 Šta može da bude gori prestup od toga? 165 00:09:14,461 --> 00:09:18,207 Ništa, da je Sisi navela Čarli Rodes u svom testamentu, 166 00:09:18,208 --> 00:09:20,493 ali ostavila je sve Ivy Dikens. 167 00:09:20,820 --> 00:09:23,114 Sisi je očigledno znala ko je ona zapravo. 168 00:09:23,115 --> 00:09:26,206 Bar imamo dovoljno novca i sjajno mesto za život 169 00:09:26,207 --> 00:09:29,991 dok ne vidimo šta ćemo. -Žao mi je, Rufuse, ali ne vidim svetlu stranu 170 00:09:29,992 --> 00:09:33,610 toga što prevarant živi u mom domu, i kalja uspomenu na moju majku. 171 00:09:35,318 --> 00:09:37,560 Uradila je nešto nelegalno. 172 00:09:38,148 --> 00:09:39,769 Samo moram da saznam šta. 173 00:09:40,606 --> 00:09:42,320 Ne razumem. 174 00:09:42,321 --> 00:09:46,631 Nudim se da vam platim samo da mi pokažete materijal. 175 00:09:48,408 --> 00:09:50,260 Ok. U redu. 176 00:09:50,261 --> 00:09:52,103 Imaš problema sa nalaženjem dekoratora? 177 00:09:52,171 --> 00:09:55,863 Ili konsultanta za umetnost, ili ličnog kupca, 178 00:09:55,864 --> 00:09:59,489 ili bilo koga sa Upper East Sidea ko hoće da priča sa mnom. 179 00:09:59,490 --> 00:10:02,853 U čemu je poenta svog ovog novca ako mi niko ne da da ga potrošim? 180 00:10:02,854 --> 00:10:05,061 Pa, možda ja mogu da ti pomognem. 181 00:10:06,283 --> 00:10:08,281 Za procenat od tog novca, naravno. 182 00:10:08,319 --> 00:10:11,539 Platiću koliko god treba da bi Lili i Serena 183 00:10:11,540 --> 00:10:13,618 prestala da me blate. 184 00:10:13,619 --> 00:10:15,550 Sve što treba da uradiš jeste da napraviš zabavu. 185 00:10:15,752 --> 00:10:18,149 Zašto? Niko neće doći. 186 00:10:18,150 --> 00:10:19,778 Neće imati izbora ako je u čast 187 00:10:19,779 --> 00:10:22,167 fondacije Selije Rodes protiv raka. 188 00:10:23,230 --> 00:10:26,167 Postaraću se za to... za razumnu nadoknadu. 189 00:10:26,555 --> 00:10:29,020 Samo ne smeš nikome da kažeš da je to bila moja ideja. 190 00:10:30,391 --> 00:10:33,626 Izveo si odličan posao, sagradio si punopravni izvor vesti, 191 00:10:33,627 --> 00:10:35,104 ali sa toliko mnogo medijskih opcija, 192 00:10:35,105 --> 00:10:39,098 Šta te izdvaja da bi se takmičio na duže? -Pa, mi ne pratimo samo vesti. 193 00:10:39,099 --> 00:10:41,967 Mi smo ljudi koji su umešani u njih, pa imamo priče i perspektive 194 00:10:41,968 --> 00:10:45,307 kojima niko drugi nema pristup. -Zar to nije Serena Van Der Vudsen? 195 00:10:45,308 --> 00:10:48,609 Video sam je na društvenim stranicama. - Upravo moja poenta. 196 00:10:50,829 --> 00:10:53,308 Serena. Ovo je Džejms Mekenzi. 197 00:10:53,309 --> 00:10:56,508 Razmišlja da postane naš nov finansijski partner. - O, drago mi je. 198 00:10:56,509 --> 00:10:59,175 Serenin blog privlači mnogo ljudi Spektatoru. 199 00:10:59,442 --> 00:11:02,896 Upravo pišem priču o Ivy Dikens. 200 00:11:02,897 --> 00:11:05,557 To je žena koja je nasledila sve od tvoje bake. Čitao sam o njoj. 201 00:11:05,558 --> 00:11:07,581 Kao što sam rekao, Serena piše iznutra. 202 00:11:07,582 --> 00:11:09,625 Ona je Dominik Dun naše generacije. 203 00:11:10,173 --> 00:11:14,040 Jedva čekam da pročitam to. Nejt, možeš očekivati zvaničnu ponudu večeras. 204 00:11:14,309 --> 00:11:18,200 Hvala ti, Džejmse. Radujem se radu sa tobom. -Ispratiću se sam. 205 00:11:20,332 --> 00:11:23,179 Nadam se da je ozbiljan. Njegova ponuda je jedina sa novcem koji nam je potreban. 206 00:11:23,180 --> 00:11:26,552 Hvala ti. Mislim da je tvoje otkrivanje Ivy sklopilo dogovor. 207 00:11:27,329 --> 00:11:30,194 Je li to priča? Gossip Girl se vratila? 208 00:11:30,195 --> 00:11:33,486 Mislim da jeste. Ne znam. Samo sam, tražila nešto o Ivy, 209 00:11:33,487 --> 00:11:35,219 ali evo novog posta. 210 00:11:35,237 --> 00:11:37,961 Da li znaš da priređuje zabavu u Cecenu čast večeras? 211 00:11:37,962 --> 00:11:40,820 Ne mogu da verujem. Nema srama. 212 00:11:40,867 --> 00:11:42,972 To smo znali. Čudno da još nisam primio vest. 213 00:11:42,973 --> 00:11:45,501 Mislio sam da je i dalje na odmoru, šta god to značilo. 214 00:11:45,502 --> 00:11:47,990 Da. Sad je tek stigla, sigurno ćeš dobiti uskoro. 215 00:11:47,991 --> 00:11:50,185 Pa, javi mi ako nađeš nešto o Ivy. Idem da vidim kako napredujemo 216 00:11:50,186 --> 00:11:52,594 sa onom "Džek Bas spasava Čaka" pričom. 217 00:12:15,515 --> 00:12:17,542 Niko se nije javljao u sobi doktora Van Der Vudsena, 218 00:12:17,543 --> 00:12:19,523 pa sam se pitala da li bih mogla da ostavim poruku. 219 00:12:21,037 --> 00:12:23,040 U stvari, nema veze. 220 00:12:28,853 --> 00:12:31,547 Lili je upravo potvrdila dolazak. 221 00:12:31,722 --> 00:12:34,533 Plan napreduje. I hvala što mi pomažeš sa keteringom. 222 00:12:34,534 --> 00:12:37,371 Možeš da sačuvaš zahvaljivanje, ali uzeću ček koji si ponudila. 223 00:12:37,372 --> 00:12:40,749 Još se nisam čula sa Serenom. -Pa, to nije bio deo našeg dogovora. 224 00:12:40,851 --> 00:12:42,233 Vidi, živela sam ovde dovoljno dugo da znam da ne treba 225 00:12:42,234 --> 00:12:44,969 da pišem ček dok se oni ne pojave. 226 00:12:46,323 --> 00:12:47,682 Videću šta mogu da uradim. 227 00:13:02,260 --> 00:13:05,784 Ako ja treba da budem trezan večeras, zar ne treba i ti? 228 00:13:05,855 --> 00:13:08,353 Upravo sam imao zanimljiv razgovor sa Nejtom. 229 00:13:08,354 --> 00:13:10,719 I bilo je vreme da prizna šta stvarno oseća prema tebi. 230 00:13:10,720 --> 00:13:13,953 "Spektator" piše priču o bolničkoj posveti večeras, 231 00:13:14,545 --> 00:13:16,593 i njegova reporterka je malo istraživala o tebi. 232 00:13:16,594 --> 00:13:19,493 Pa, ako je dobila koronarnu bolest od čitanja moje istorije, 233 00:13:19,494 --> 00:13:22,055 onda joj ja mogu pomoći. Upravo ću dobiti svoje bolničko krilo. 234 00:13:22,318 --> 00:13:24,505 Začudjujuće, nije bila tvoja sklonost 235 00:13:24,506 --> 00:13:26,689 ka kupanju u pivu kod Chodovara 236 00:13:26,690 --> 00:13:30,418 ili tvoje zabrane pristupa koje su joj zapale za oko. Nego tvoje vreme u Etonu. 237 00:13:31,621 --> 00:13:34,908 To je engleski internat. Svi pokušaju to. 238 00:13:35,382 --> 00:13:37,626 Na stranu eksploatisanje školaraca, 239 00:13:37,908 --> 00:13:41,470 ali provođenje više od 3 meseca u Velikoj Britaniji, od 1980. do 1996. 240 00:13:41,471 --> 00:13:44,350 ti ne dozvoljava da daješ krv u ovoj zemlji. 241 00:13:44,351 --> 00:13:47,904 Zar te nisu pitali to? -Da. I pitali su me da li sam ikad koristio droge 242 00:13:47,905 --> 00:13:50,664 ili spavao sa prostitutkama. Rekao sam im šta su hteli da čuju 243 00:13:50,665 --> 00:13:53,444 kako bih ti spasao život. -Da. 244 00:13:53,726 --> 00:13:56,766 Trebalo je da znam bolje, nego da očekujem da ti igraš po pravilima. 245 00:13:56,767 --> 00:13:59,293 Samo na taj način sam predvidljiv. -Trebalo bi da odem da bolnice 246 00:13:59,413 --> 00:14:01,904 da se uverim da je sve spremno za večeras. Vidimo se tamo. 247 00:14:01,905 --> 00:14:04,025 Popiću taman onoliko da se ponašam normalno. 248 00:14:10,782 --> 00:14:11,852 Kako je prošao sastanak? 249 00:14:11,853 --> 00:14:14,893 Trebalo bi da dobijem zvaničnu ponudu večeras. 250 00:14:14,906 --> 00:14:17,382 To je sjajno. Čestitam. 251 00:14:17,383 --> 00:14:20,860 Hvala. Dobra si glumica, ali taj osmeh ne izgleda realno. 252 00:14:20,861 --> 00:14:23,746 Šta nije u redu? -Ne bih da zvučim otrcano, 253 00:14:23,747 --> 00:14:25,423 ali mogu li da te pitam pitanje za bogate osobe? 254 00:14:25,424 --> 00:14:28,846 Stavljam ti svoje opširno znanje iz te privilegije na raspolaganje. 255 00:14:28,847 --> 00:14:30,185 Pa, kad sam otišla da vidim Vilijama, 256 00:14:30,186 --> 00:14:33,347 nekako sam načula da mu Ivy nudi novac. 257 00:14:33,514 --> 00:14:36,173 On je Cecein izvršilac, pa je to malo sumnjivo, zar ne? 258 00:14:36,174 --> 00:14:39,089 Korisniku beneficija nije dozvoljeno da nagradi izvršioca. 259 00:14:39,090 --> 00:14:42,166 Celo nasleđe bi bilo dovedeno u pitanje ako bi on radio za nju. 260 00:14:42,167 --> 00:14:44,329 Da li misliš da bi Vilijam stvarno uradio to za svoju porodicu? 261 00:14:44,330 --> 00:14:47,299 Pa, Vilijamova prošlost nije baš iskonska. 262 00:14:47,418 --> 00:14:49,860 Poznato je da vara ljude, kao i Ivy. 263 00:14:50,837 --> 00:14:53,314 Mislim, ovo bi bio osnov za spor na sudu oko testamenta. 264 00:14:53,903 --> 00:14:55,884 Mislim da moraš da kažeš Sereni. 265 00:14:57,245 --> 00:14:58,696 Moraću da razmislim o tome. 266 00:14:59,977 --> 00:15:01,941 I moram da odem na čas. 267 00:15:03,519 --> 00:15:06,582 Neka ovo ostane među nama za sad, ok? -Da, važi. 268 00:15:21,544 --> 00:15:23,365 Da pogodim. Ponovo dekorišeš. 269 00:15:24,999 --> 00:15:28,080 Znam da je nakit koji mi je majka ostavila ovde negde. 270 00:15:29,217 --> 00:15:33,051 Ne mogu da verujem da moram da idem na zabavu u majčinu čast 271 00:15:33,052 --> 00:15:35,194 kao gost u sopstvenu kuću. 272 00:15:35,865 --> 00:15:38,362 Sigurna si da me ne želiš tamo kao moralnu podršku? 273 00:15:38,987 --> 00:15:40,521 Ne, tako si se radovao 274 00:15:40,522 --> 00:15:42,929 ovom koncertu "Magnetic fieldsa", i da budemo iskreno, 275 00:15:42,930 --> 00:15:45,366 moje lažno srećno lice je bolje od tvog. 276 00:15:45,832 --> 00:15:48,390 Samo sam htela da stavim nešto od Sisi, 277 00:15:48,391 --> 00:15:51,857 da podsetim sve ko je njena prava ćerka. 278 00:15:52,781 --> 00:15:55,472 Može li ova ogrlica? 279 00:15:57,955 --> 00:16:01,462 Savršena je. Hvala ti. 280 00:16:01,463 --> 00:16:05,690 Znam da ti je ovo bilo teško, Lil. 281 00:16:05,774 --> 00:16:09,089 Ako pomaže, odlučio sam da nam kupim malo privatnosti. 282 00:16:09,872 --> 00:16:13,120 Ponovo si razmislio o hotelu? -Pa, samo večeras, za početak. 283 00:16:13,121 --> 00:16:17,023 O, to je sjano, i onda kad shvatiš da je lakše, uvek možemo da produžimo. 284 00:16:17,494 --> 00:16:19,628 O, moj bože. Spakovaću se. 285 00:16:19,629 --> 00:16:23,205 Ne. Ne treba ti još stresa. Zato sam sobu uzeo za Dena. 286 00:16:28,170 --> 00:16:30,064 Treba da uzmem ovo za potkrovlje. 287 00:16:30,175 --> 00:16:32,825 Ne znam kako se nisam setio ovoga ranije. 288 00:16:35,037 --> 00:16:37,098 I to što smo ušli odvojeno eliminisalo je pretnju 289 00:16:37,099 --> 00:16:39,090 da nas neko vidi zajedno. 290 00:16:39,180 --> 00:16:42,682 Avaj, nema alarma automobila. Nema građevinskih radova. 291 00:16:42,684 --> 00:16:46,160 Nema prijatelja, nema služavki, ili porodice da nas prekida. 292 00:16:49,148 --> 00:16:50,889 Mislim da sam zaboravila šampanjac kod tebe kući. 293 00:16:50,890 --> 00:16:53,388 Ne treba nam...kao ni ovaj razgovor. 294 00:16:54,781 --> 00:16:58,509 Nadajmo se da dobre veze dolaze onima koji čekaju. 295 00:17:13,307 --> 00:17:14,546 Vau. 296 00:17:15,844 --> 00:17:17,577 Da. Moje tačne reči. 297 00:17:18,133 --> 00:17:19,923 Pa, bila je samo jedna reč. 298 00:17:21,221 --> 00:17:23,516 Jedna je samo i potrebna. -Da. 299 00:17:25,620 --> 00:17:27,927 Pa, volela bih da ostanem na drugoj rundi, ali... 300 00:17:28,413 --> 00:17:31,535 trebalo bi da se vratim kući i uverim se da lažna Dorota 301 00:17:31,536 --> 00:17:34,577 nije stavila moj Lemaire kašmir u mašinu ponovo. 302 00:17:34,995 --> 00:17:36,459 Pa, to je razumljivo. 303 00:17:37,784 --> 00:17:40,590 Mislim, ionako smo oboje... 304 00:17:40,816 --> 00:17:44,375 Krenuli na onu užasnu stvar kod Ivy večeras, zar ne? 305 00:17:44,758 --> 00:17:47,830 Mislim, to je jedini razlog zbog kojeg smo morali ovako naglo da završimo. 306 00:17:47,831 --> 00:17:51,297 Da, porodične obaveze su važne. 307 00:17:51,298 --> 00:17:53,437 Da. Pa... 308 00:17:53,837 --> 00:17:57,722 Videćemo se kod... Neukusnih aperitiva. 309 00:18:22,219 --> 00:18:24,929 Žao mi je gospodine Bas. Mora da je došlo do greške u spelovanju 310 00:18:24,930 --> 00:18:28,734 ili zastoja u sistemu. Ne mogu da nađem vaš karton. 311 00:18:29,036 --> 00:18:32,235 Svi moji podaci su nestali? -Bila sam na dužnosti na veče nesreće, 312 00:18:32,236 --> 00:18:35,304 ali jedini Bas koji je izašao u mojoj pretrazi se zove Džek. 313 00:18:35,305 --> 00:18:37,969 O, i njegovi podaci će odgovarati. 314 00:18:37,991 --> 00:18:40,965 Samo što mi nije dozvoljeno da vam pokažem informacije drugog pacijenta. 315 00:18:40,966 --> 00:18:44,227 Naravno. Samo pokušavam da saznam neke detalje 316 00:18:44,228 --> 00:18:46,736 o njegovom davanju krvi koje mi je spaslo život. 317 00:18:46,737 --> 00:18:50,324 Nadao sam se da ću ih pomenuti kad budem posvećivao novo krilo u njegovu čast. 318 00:18:51,465 --> 00:18:53,330 On vam je dao krv? 319 00:18:54,148 --> 00:18:55,540 Ne razumem. 320 00:18:55,687 --> 00:18:58,830 Žao mi je. Ne mogu da razgovaram o nečijem drugom kartonu. 321 00:18:58,870 --> 00:19:00,643 Pa prestaću onda da vas pitam. 322 00:19:01,280 --> 00:19:04,737 Možete li da kažete direktoru Brankoliniju da sam ovde? 323 00:19:04,959 --> 00:19:08,353 Želeo bih da popričam s njim pre ceremonije. -Sa zadovoljstvom. 324 00:19:33,616 --> 00:19:34,793 Ne razumem. 325 00:19:34,794 --> 00:19:37,661 Ako je Lola videla kako moj otac uzima novac od Ivy, 326 00:19:37,662 --> 00:19:40,776 zašto mi onda nije sama rekla? -Znaš da je ovo komplikovano za nju. 327 00:19:40,777 --> 00:19:43,537 Samo sam mislio da treba da znaš, i ovako, Lola ne mora da 328 00:19:43,538 --> 00:19:46,080 bude upletena ni u šta. -O, da, ali će zato umesto toga optužiti mog tatu 329 00:19:46,081 --> 00:19:49,093 da prima mito. Vidi, on nikad ne bi učinio tako nešto. 330 00:19:49,094 --> 00:19:52,503 Mora da je Lola pogrešno čula. -Mislim da nije, ali ne brini. 331 00:19:52,504 --> 00:19:55,956 Neću ništa napisati dok se ne potvrdi. -Nećeš ništa napisati? 332 00:19:55,957 --> 00:19:58,311 O čemu to pričaš? -Ovo je moj članak. 333 00:19:59,098 --> 00:20:02,879 Ti si mu mnogo bliska, Serena. Žao mi je. Ne mogu da rizikujem sa člankom 334 00:20:02,880 --> 00:20:04,260 kojim smo upecali Mekenzija. 335 00:20:09,949 --> 00:20:13,808 Tata, tako mi je drago da si ti. Htela sam da te pitam nešto. 336 00:20:13,995 --> 00:20:17,102 Sjajno. Pričaćemo kod Ivy na zabavi večeras. 337 00:20:17,561 --> 00:20:20,043 Nisam planirala da idem tamo. Zašto, pobogu, ti ideš? 338 00:20:20,044 --> 00:20:23,634 Znam šta osećaš prema njoj, ali je u čast tvoje bake. 339 00:20:23,635 --> 00:20:25,514 Mislim da svi treba da budemo tamo kao porodica. 340 00:20:25,515 --> 00:20:28,878 Dobro. Znaš šta, tata? 341 00:20:28,879 --> 00:20:32,440 Mislim da si u pravu. Biću tamo u pola 8. 342 00:20:32,441 --> 00:20:36,220 Sjajno. U redu, ljubavi. -Serena dolazi. 343 00:20:36,497 --> 00:20:38,158 Sad sve što nam je potrebno jeste da Ivy napiše taj ček. 344 00:20:38,159 --> 00:20:40,682 Da, naš dokaz da se uplela u ilegalne aktivnosti. 345 00:20:40,683 --> 00:20:43,566 Sud će morati da čuje naš slučaj onda. 346 00:20:49,864 --> 00:20:51,955 Tik- tak, Upper East Sideri. 347 00:20:51,956 --> 00:20:56,572 Ova tempirana bomba će da raznese Ivynu zabavu u vazduh. 348 00:21:06,636 --> 00:21:09,651 Mislila sam da je šala kad ste rekli da dolazite u Kvins. 349 00:21:09,652 --> 00:21:13,390 Zašto? Znaš da su moji maniri besprekorni, 350 00:21:13,391 --> 00:21:15,861 čak i ako to znači prelazak u neprijatne predele 351 00:21:15,862 --> 00:21:18,733 kako bih ti dala poklon za bebu. 352 00:21:20,686 --> 00:21:22,489 Nisi bila tu da ga uviješ, pa... 353 00:21:23,990 --> 00:21:26,326 Ovo je prosleđen poklon od vašeg venčanja sa princem, 354 00:21:26,327 --> 00:21:28,009 ne poklon za Lea. 355 00:21:28,010 --> 00:21:30,683 Pa, svi donose poklon detetu, 356 00:21:30,684 --> 00:21:34,055 ali nikome nije potreban šampanjac više nego novoj mami. 357 00:21:34,543 --> 00:21:37,164 Mora da imaš nešto čime se ove mogu napuniti. 358 00:21:39,019 --> 00:21:42,454 Ovo će poslužiti. -Biću tu. Hvala. 359 00:21:42,606 --> 00:21:45,606 Ej, čoveče. Bio sam u kraju. Mislio sam da svratim da vidim da li 360 00:21:45,607 --> 00:21:48,576 si raspoložen za piće ili...znaš šta? Možemo da pijemo ovde. 361 00:21:48,577 --> 00:21:49,516 Prepostavljam da imaš nešto, 362 00:21:49,517 --> 00:21:52,428 osim ako nisi bio počastvovan našim "Budi kao Don Draper" paktom. 363 00:21:52,827 --> 00:21:55,960 Da li ovaj novonastali alkoholizam ima neke veze sa Bler? 364 00:21:55,961 --> 00:21:57,609 Ne. Bler je super. 365 00:21:57,610 --> 00:22:00,478 Savršeno je normalno da novoj vezi 366 00:22:00,479 --> 00:22:03,090 treba vreme da nađe svoj kolosek. 367 00:22:03,462 --> 00:22:05,118 Seks je bio loš, zar ne? 368 00:22:08,013 --> 00:22:11,560 I tebi se desilo? Znači mora da je do nje. Zbog toga mi je mnogo lakše. 369 00:22:13,676 --> 00:22:15,858 Sad kad pijete, ispljunite. 370 00:22:16,644 --> 00:22:18,454 Šta je gospodin Usamljeni dečko uradio? 371 00:22:19,016 --> 00:22:22,709 Nemojte mi reći da je stalno usamljen zbog nekog anatomskog razloga? 372 00:22:22,710 --> 00:22:24,820 Dorota! Ne! 373 00:22:25,479 --> 00:22:27,646 Sve je bilo...fizički privlačno, 374 00:22:27,647 --> 00:22:30,607 ali problem nije bilo muškarac. Nego delo. 375 00:22:30,933 --> 00:22:32,670 Vidiš, nisam imal nikakvih tehničkih poteškoća. 376 00:22:32,671 --> 00:22:35,766 Samo je bilo...vrlo užasno. 377 00:22:35,767 --> 00:22:39,311 Zvuči kao klasičan slučaj prevelikog razmišljanja Dena Hamfrija. 378 00:22:39,312 --> 00:22:41,774 Dobro, pa šta ako nakon izgradnje, 379 00:22:41,775 --> 00:22:45,492 taj aspekat veze ne funkcioniše? -Možda je nervozan. 380 00:22:45,676 --> 00:22:49,064 Šta rekao kad ste mu rekli da je seks tako-tako? 381 00:22:49,253 --> 00:22:52,396 Pa, šta je Bler rekla za to? -Apsolutno ništa. 382 00:22:52,397 --> 00:22:54,850 Znači misliš nakon što si lagao i rekao joj kako je sjajno bilo? 383 00:22:54,851 --> 00:22:57,525 Iskrenost je jedina šansa da popraviš stvari. 384 00:22:57,526 --> 00:23:00,911 Pa, bilo bi nepristojno, i nisam želela da ga uznemirim. 385 00:23:00,912 --> 00:23:03,643 Uznemirenost je samo početak ako ništa ne kažete. 386 00:23:04,212 --> 00:23:08,242 Bila je potrebna iskrena komunikacija da se Vanja pretvori 387 00:23:08,243 --> 00:23:13,209 iz dečaka u muškarca u spavaćoj sobi. 388 00:23:14,160 --> 00:23:17,596 Popiću još jedno piće da bih zaboravila da sam to čula. 389 00:23:17,784 --> 00:23:19,360 Moraš da pričaš s njom. 390 00:23:19,625 --> 00:23:22,200 Ok. Samo još jedno piće. 391 00:23:22,201 --> 00:23:24,971 Tražite odgovor u pogrešnom kraju grada. 392 00:23:24,972 --> 00:23:27,266 Morate da pričate sa gospodinom Usamljenim dečkom. 393 00:23:27,267 --> 00:23:30,234 Dobro. Ali će mi trebati jače piće 394 00:23:30,235 --> 00:23:31,979 da odem na Ivynu zabavu. 395 00:23:42,845 --> 00:23:44,571 Mi smo samo dobri prijatelji. 396 00:23:51,857 --> 00:23:52,700 Vina? 397 00:23:52,701 --> 00:23:55,996 Crno vino na koktel- zabavi. 398 00:23:56,201 --> 00:23:57,407 Izvini me. 399 00:23:58,418 --> 00:24:01,069 Zašto? Šta nije u redu s njim? 400 00:24:01,070 --> 00:24:05,363 Pa, ne služi se crno vino kad se ljudi šetkaju unaokolo. 401 00:24:05,364 --> 00:24:06,631 Ako bi se prosulo... 402 00:24:06,632 --> 00:24:10,165 Pa, ja verujem svojim gostima, uključujući i tebe. 403 00:24:10,475 --> 00:24:11,689 Hvala što si došla. 404 00:24:11,690 --> 00:24:15,077 Da, pa, znaš vrlo dobro da ne bih propusila šansu 405 00:24:15,078 --> 00:24:18,123 da odam počast svojoj majci. -I meni nedostaje. 406 00:24:18,314 --> 00:24:21,054 Znam da bi želela da budemo bliske, 407 00:24:21,055 --> 00:24:24,985 pa sam se nadala da bismo mogle da ispunimo njene želje time što ćemo opet pričati. 408 00:24:25,797 --> 00:24:28,520 Imale smo tako divan odnos. 409 00:24:28,524 --> 00:24:31,864 Da, da, pod lažni izgovorima. 410 00:24:34,690 --> 00:24:37,369 Onda neka ovo bude naš nov početak. 411 00:24:37,756 --> 00:24:41,128 Izvinite. Možete li da nas slikate? 412 00:24:41,874 --> 00:24:43,238 Za Sisi. 413 00:25:06,589 --> 00:25:09,134 Od kad presecanje vrpce uključuje obogaljenu decu? 414 00:25:09,135 --> 00:25:12,581 Ne bih baš zvao bogaljem pred njim. -Izvini, klinac, ali suoči se s tim. 415 00:25:12,582 --> 00:25:15,469 Ti si bogalj. -Majkl, upoznaj Džeka. 416 00:25:16,150 --> 00:25:17,501 Ne diraj me. 417 00:25:17,849 --> 00:25:20,463 Nakon što sam čuo o njegovoj hrabroj borbi sa leukemijom, 418 00:25:20,464 --> 00:25:23,532 odlučio sam da bi kolektivno davanje krvi bilo mnogo bolji simbol 419 00:25:23,548 --> 00:25:26,620 tvog heroizma, nego prosto presecanje vrpce. 420 00:25:27,013 --> 00:25:30,058 Pa, još jedna igla u ruku ne zvuči kao proslava, 421 00:25:30,059 --> 00:25:31,363 sem ako se nešto ne stavlja unutra. 422 00:25:31,364 --> 00:25:34,578 Možemo da proslavimo kako treba kasnije. Spreman je. 423 00:25:36,864 --> 00:25:39,331 Ok, znaš da ne mogu da dam tom klincu svoju krv, pa... 424 00:25:40,445 --> 00:25:41,604 Odlazite. 425 00:25:43,183 --> 00:25:44,379 Hvala ti, Majkl. 426 00:25:47,231 --> 00:25:49,568 Reci svom agentu da je ček u pošti. 427 00:25:52,403 --> 00:25:56,159 Izigrao si me sa lažnim detetom? -Ne, dete je pravo. Samo nije bolesno. 428 00:25:56,160 --> 00:25:58,939 Ali ti jesi...sa hepatitisom. 429 00:25:59,053 --> 00:26:01,534 Pošto ga ja nemam, znam da mi nisi dao krv. 430 00:26:01,535 --> 00:26:03,610 To je bio jedini način da te nateram da priznaš. 431 00:26:05,232 --> 00:26:07,472 Pa pretpostavljam da je ovo kraj Džek Bas krila. 432 00:26:07,473 --> 00:26:10,114 Pa, možemo da diskutujemo o tome kad mi budeš rekao istinu. 433 00:26:14,188 --> 00:26:16,506 Izgleda da imaš zvezdani debi. 434 00:26:17,431 --> 00:26:21,297 Šta znači da sam obavio svoj posao. -Da. Hvala ti. 435 00:26:21,459 --> 00:26:23,322 I napisaću ti taj ček 436 00:26:23,707 --> 00:26:27,261 čim budem popričala sa Loren San Domingo. 437 00:26:27,365 --> 00:26:29,345 Ne mogu da verujem da je došla. 438 00:26:38,192 --> 00:26:39,111 Kako se držiš? 439 00:26:39,112 --> 00:26:42,070 Pa, mučenje je gledati kako je naš dom preuzelo djubre sa Floride, 440 00:26:42,071 --> 00:26:45,411 ali trudim se. Sve će biti gotovo uskoro. 441 00:26:46,049 --> 00:26:48,765 Ponudila je mito tvom ocu. 442 00:26:49,420 --> 00:26:52,243 Kako ti to znaš? -Pa Vilijam mi je rekao čim je to uradila. 443 00:26:52,244 --> 00:26:55,212 Srećom, on je brzo mislio i prihvatio je, 444 00:26:55,213 --> 00:26:58,705 znajući da će to biti oružje koje nam treba da odnesemo njen slučaj na sud. 445 00:26:58,706 --> 00:27:00,449 Verovatno će biti smenjen kao izvršilac, 446 00:27:00,450 --> 00:27:03,623 ali je voljan da učini tu žrtvu za nas. 447 00:27:03,624 --> 00:27:06,954 Mama, to je...to je divno, ali šta čekaš? 448 00:27:06,955 --> 00:27:09,420 Ivy još nije napisala ček tvom ocu. 449 00:27:09,421 --> 00:27:11,248 Nadam se da će to biti uskoro. 450 00:27:12,506 --> 00:27:14,817 Vidi, znam koliko je ne voliš, 451 00:27:14,818 --> 00:27:17,727 ali nemoj još ništa da joj kažeš. Ne želimo da je uplašimo. 452 00:27:17,728 --> 00:27:18,826 To sam i ja pomislila. 453 00:27:18,827 --> 00:27:20,912 Sad sam shvatila da imam rok do 8 uveče. 454 00:27:20,913 --> 00:27:24,003 Nadam se da nije spakovala moj stari kompjuter. 455 00:27:25,845 --> 00:27:28,417 Izvinite me. O, Serena. -Zdravo gospodine Kavet. 456 00:27:28,418 --> 00:27:31,686 Izgledaš kao milion dolara pre poreza. 457 00:27:31,687 --> 00:27:34,676 O, hvala vam. -Kao što bi pokojni Bob Houp rekao... 458 00:27:36,727 --> 00:27:40,512 Ozbiljno sad, baš mi je bilo žao kad sam čuo da ti je baka preminula. 459 00:27:40,513 --> 00:27:42,993 Bila je tako -- kako da se izrazim-- 460 00:27:42,994 --> 00:27:45,392 tako originalna žena, zar ne? 461 00:27:45,393 --> 00:27:47,104 O, da. Pa, hvala vam. 462 00:27:53,262 --> 00:27:54,555 Den. 463 00:27:55,904 --> 00:27:58,438 Bler, ćao. -Otkud ti ovde? 464 00:27:58,439 --> 00:28:01,211 Ja sam..isto kao i ti. 465 00:28:01,212 --> 00:28:04,250 Idem na zabavu. -Pa idemo gore, 466 00:28:04,355 --> 00:28:06,926 umesto što stojimo ovde i pričamo 467 00:28:06,927 --> 00:28:09,056 jer nema o čemu da se priča. 468 00:28:10,459 --> 00:28:14,370 Da. Slažem se. Ni o čemu. Nadam se da ima pun šank. 469 00:28:14,483 --> 00:28:16,436 Da, i ja. 470 00:28:18,271 --> 00:28:20,589 Serena, budi malo blaža prema meni u svojoj kolumni od sad. 471 00:28:20,590 --> 00:28:22,466 Pa morate da prestanete da budete tako skandalozni. 472 00:28:22,467 --> 00:28:25,012 Vidite, ne mogu da propustim rok. Čuvajte se. 473 00:28:26,160 --> 00:28:28,635 Serena, svuda sam te tražila. -Sad nije dobro vreme. 474 00:28:28,636 --> 00:28:30,464 Reč je o Ivy. -Volela bih da pričam o njoj, 475 00:28:30,465 --> 00:28:32,945 ali moram da uradim nešto pre 8 sati. 476 00:28:34,268 --> 00:28:37,786 Možete ukrasti novac, ali ne možete ukrasti stalež. 477 00:28:38,315 --> 00:28:41,496 Izgleda da je Ivy otrovala ono malo što je ostalo 478 00:28:41,497 --> 00:28:43,129 od njene dobre volje. 479 00:28:43,437 --> 00:28:47,232 Koliko ja znam, nelegalno je podmititi izvršioca. 480 00:28:48,778 --> 00:28:50,364 To sam ja želela da ti kažem. 481 00:28:51,222 --> 00:28:53,253 Izgleda je Gossip Girl to prva saznala. 482 00:28:54,190 --> 00:28:55,741 I upropastila sve. 483 00:29:10,484 --> 00:29:14,038 Trebalo je da znam da ste samo došli da me ponizite 484 00:29:14,039 --> 00:29:17,547 sa još vaših laži. Nisam podmitila Vilijama. 485 00:29:17,548 --> 00:29:19,005 Pokušala si. 486 00:29:19,333 --> 00:29:22,117 Rekla si da ćeš mi platiti da dovedem ljude na ovu zabavu. 487 00:29:22,991 --> 00:29:25,119 Zato što si se ponudio. 488 00:29:26,825 --> 00:29:28,858 Ovo je sve nameštaljka. 489 00:29:28,859 --> 00:29:32,220 Jedina nameštaljka ovde je ono što si ti izmanipulisala moju majku. 490 00:29:32,221 --> 00:29:35,364 Nemaš dokaze da sam uradila nešto loše. 491 00:29:35,365 --> 00:29:38,249 Izbacila bi me iz ove kuće, ali ne možeš. 492 00:29:38,494 --> 00:29:40,605 Nije ni trebalo da vas pozovem ovamo. 493 00:29:42,567 --> 00:29:45,743 Molim te, moraš da kažeš svima da si v idela kako se Ivy ponudila da plati mom ocu. 494 00:29:45,744 --> 00:29:47,925 Ti si nam jedini dokaz koji imamo. -Ne znam, Serena. 495 00:29:47,926 --> 00:29:50,147 Iz onog što sam ja videla, delovalo je kao da je Vilijam tražio. 496 00:29:50,148 --> 00:29:53,203 On se samo složio da uzme novac kako bi dokazao da Ivy vara ljude. 497 00:29:53,204 --> 00:29:55,955 Ni ja nisam znala za njegov plan. Zato sam ja i poslala dojavu 498 00:29:55,956 --> 00:29:59,951 na Gossip Girl. I sad samo ti možeš da popraviš ono što sam ja upropastila. 499 00:30:00,118 --> 00:30:03,186 Ovo je tvoja šansa da pomogneš našoj porodici. -Prestani da govoriš "našoj". 500 00:30:03,187 --> 00:30:06,645 I dalje ne znam da li želim da budem deo ove porodice. -Da li stvarno tako misliš? 501 00:30:06,646 --> 00:30:10,336 Ili kako tvoja majka želi? Zato što te je držala dalje od nas celog života. 502 00:30:10,337 --> 00:30:13,852 Lagala te je zato što nije htela da te još neko voli, da ne spominjem 503 00:30:13,853 --> 00:30:15,541 da ti nikad nije rekla ko ti je otac. 504 00:30:15,542 --> 00:30:19,450 Kakve veze moj otac ima s ovim? -Zato što smo ti, bez njega i nje, 505 00:30:19,879 --> 00:30:22,095 mi jedina porodica koju imaš. 506 00:30:23,811 --> 00:30:25,507 I stvarno si nam potrebna. 507 00:30:31,689 --> 00:30:33,824 Ovaj lift je tako spor. 508 00:30:34,095 --> 00:30:36,404 Kao da se i ne pomera. 509 00:30:39,049 --> 00:30:43,045 Jesi li pritisnula dugme? -Mislila sam da si ti. 510 00:30:43,107 --> 00:30:46,580 Odvaljena si. Ovaj lift smrdi na votku. 511 00:30:46,581 --> 00:30:49,538 Votka ne smrdi i... 512 00:30:49,539 --> 00:30:51,211 Ti si pijaniji od mene. 513 00:30:51,212 --> 00:30:55,216 I vidi se po tome što ne pričaš kao navijen 514 00:30:55,217 --> 00:30:57,941 da izbegavaš nešto. 515 00:30:57,942 --> 00:31:01,269 Pa, vidi se, iz činjenice da si pila votku, da i ti izbegavaš isto. 516 00:31:01,270 --> 00:31:04,164 Ti prvi. 517 00:31:05,537 --> 00:31:07,243 Dobro. Dobro. 518 00:31:08,924 --> 00:31:11,837 Nisam bila 100% iskrena s tobom danas. 519 00:31:13,013 --> 00:31:15,783 Ni ja. -Ono "vau" je stvarno značilo 520 00:31:15,784 --> 00:31:17,778 "Vau, to je bilo užasno". 521 00:31:17,779 --> 00:31:21,242 I bilo je baš...bilo je dosadno. 522 00:31:21,243 --> 00:31:24,410 Kao najmanje seksi stvar nakon Kortni Stoden. 523 00:31:24,411 --> 00:31:27,490 Da, nemam pojma ko je to, ali je mnogo gore. 524 00:31:27,491 --> 00:31:29,980 O, pa šta..šta mi... 525 00:31:30,937 --> 00:31:33,958 Je li naša hemija samo intelektualna? 526 00:31:33,959 --> 00:31:36,936 Je li sve u našim glavama? -Izgleda. 527 00:31:36,937 --> 00:31:40,041 Ali pre nego što, raskinemo, 528 00:31:40,521 --> 00:31:43,917 samo želim da ti kažem da si bila baš dobra u mojoj glavi. 529 00:31:43,918 --> 00:31:47,602 Ja sam vrlo, vrlo dobra i van nje, takođe. 530 00:31:47,603 --> 00:31:49,411 Ne. Ne verujem. 531 00:31:49,412 --> 00:31:52,245 Dokazaću ti. 532 00:31:52,725 --> 00:31:55,098 Ovde--ovde u ovom liftu? -Da. 533 00:31:55,099 --> 00:31:59,024 Ali ljudi moraju da idu...gore i dole. -Da, moraju. 534 00:32:37,830 --> 00:32:39,955 Voleo bih da mislim da je moja noć sa Pamelom Anderson 535 00:32:39,956 --> 00:32:43,327 vredela toga, ali izgleda da me nije usporilo. 536 00:32:43,328 --> 00:32:46,274 Volim da razmišljam o sebi kao o magičnom Džonsonu Hep-C. 537 00:32:46,275 --> 00:32:49,785 Zašto mi samo nisi rekao istinu? -I da se odreknem bolničkog krila u svoje ime? 538 00:32:49,786 --> 00:32:52,673 Obojica znamo da si stvarno želeo jedno, kupio bi ga sam. 539 00:32:52,804 --> 00:32:55,365 Pokrivaš onog ko mi je stvarno dao krv-- 540 00:32:55,770 --> 00:32:57,143 Elizabet. 541 00:33:00,368 --> 00:33:01,890 Nije želela da znaš, 542 00:33:02,668 --> 00:33:06,388 naročito, pa, posle onoga kad ti je rekla da nije tvoja majka. 543 00:33:07,024 --> 00:33:09,808 Pa mislim da ovo dokazuje suprotno jednom za svagda. 544 00:33:10,054 --> 00:33:11,690 Voleo bih da joj zahvalim. 545 00:33:12,803 --> 00:33:14,026 Ne možeš je dobiti. 546 00:33:14,027 --> 00:33:16,956 Mislim, samo se seti svojih prethodnih 20 godina na zemlji. 547 00:33:17,303 --> 00:33:20,110 Pusti to. Da li je bitno zašto si živ? 548 00:33:20,111 --> 00:33:21,696 Činjenica je da jesi. 549 00:33:23,274 --> 00:33:25,945 Vikend me je podsetio 550 00:33:25,946 --> 00:33:28,513 na to koliko cenim svoja čula. 551 00:33:28,514 --> 00:33:30,386 Mi smo jedina porodica koja nam je potrebna. 552 00:33:32,428 --> 00:33:35,316 Ponovimo ovo nekad. Moja trava sledeći put. 553 00:33:53,591 --> 00:33:56,151 Da li moram da zovem obezbeđenje da vas isprati? 554 00:33:56,152 --> 00:33:58,051 Samo čekamo lift, ok? 555 00:33:58,052 --> 00:34:00,559 I vratićemo se. Ovo je naš dom. 556 00:34:00,759 --> 00:34:02,217 Nije više. 557 00:34:02,556 --> 00:34:05,224 Večeras sam uvidela zašto je Sisi sve meni ostavila. 558 00:34:05,290 --> 00:34:08,287 Toliko ste sebični da niste mogli ni da joj odate počast 559 00:34:08,288 --> 00:34:11,468 na sat vremena. Meni je stalo do nje. 560 00:34:11,469 --> 00:34:14,546 Jedino do čega je vama stalo je uništavanje mene svojim lažima. 561 00:34:14,547 --> 00:34:17,634 To nije laž. -Lola. 562 00:34:17,635 --> 00:34:19,874 Čula sam lično kako si nudila da platiš Vilijamu. 563 00:34:21,236 --> 00:34:23,641 To je baš dokaz koji nam je potreban. 564 00:34:23,642 --> 00:34:27,454 Ne, nije. Smeštaju mi. 565 00:34:27,455 --> 00:34:31,182 Znaš da ne bih to uradila. -Jedino što znam je ono što sam videla, Ivy. 566 00:34:31,927 --> 00:34:35,414 Moji advokati će započeti postupak da opovrgnu testament, ovog momenta. 567 00:34:35,415 --> 00:34:37,176 Samo napred. Nemate slučaj. 568 00:34:37,177 --> 00:34:40,235 Nisam uradila ništa loše. -Sud će odlučiti o tome. 569 00:34:40,236 --> 00:34:42,571 U međuvremenu, tvoja sredstva će biti zamrznuta. 570 00:34:42,572 --> 00:34:44,248 Hvala ti što si istupila. 571 00:34:44,486 --> 00:34:47,122 Ne mogu da verujem da staješ na njihovu stranu. 572 00:34:47,387 --> 00:34:50,868 Mislim, samo te koriste. I kad završe, odbaciće te 573 00:34:50,869 --> 00:34:53,717 kao što su i mene. -Ne, neće. 574 00:34:53,810 --> 00:34:55,394 Oni su moja porodica. 575 00:35:03,323 --> 00:35:06,652 Izgleda je Lola otpetljala neke čvorove 576 00:35:06,707 --> 00:35:09,315 kako bi stvorila porodične veze. 577 00:35:16,400 --> 00:35:19,756 Pa, to samo dokazuje da se prvi mačići u vodu bacaju. 578 00:35:20,089 --> 00:35:21,767 I dalje ne znam kakve mačke 579 00:35:21,768 --> 00:35:24,988 imaju veze sa ovim, ali očigledno, 580 00:35:25,004 --> 00:35:28,598 ovo popodne je bilo anomalija. -Kuda? 581 00:35:28,754 --> 00:35:31,350 Rufus i Lili će se definitivno vratiti u potkrovlje u nekom trenutku. 582 00:35:31,351 --> 00:35:35,262 Serena će biti kod mene. -I dalje imam hotelsku sobu. 583 00:35:35,263 --> 00:35:37,705 Da nas progoni duh prošlog lošeg seksa? 584 00:35:37,706 --> 00:35:39,881 Vas dvoje golupčića idete negde ili ne? 585 00:35:40,838 --> 00:35:42,219 Treba mi još jedno piće. 586 00:35:42,220 --> 00:35:45,084 U redu. Vodite nas u Vilijamsburg, molim. 587 00:35:45,085 --> 00:35:48,125 Ima tamo jedno mesto. Ima oko 300 vrsta viskija. 588 00:35:48,542 --> 00:35:51,761 I, nadam se, čisto kupatilo koje možemo da iskoristimo. 589 00:36:00,806 --> 00:36:03,981 Hvala ti što si istupila tamo gore. 590 00:36:03,982 --> 00:36:07,368 To je najmanje što mogu da uradim nakon što sam mislila da kuješ zaveru sa Ivy. 591 00:36:08,033 --> 00:36:10,109 Žao mi je zbog toga. Teško je znati šta da misliš 592 00:36:10,110 --> 00:36:12,741 kad ti niko ne ispriča celu priču. 593 00:36:12,810 --> 00:36:16,426 Ozbiljno. Niko mi nikad nije ispričao moju celu priču. 594 00:36:21,775 --> 00:36:23,793 Poznavao sam tvoju majku vrlo dobro. 595 00:36:26,225 --> 00:36:30,166 I ako je skrivala stvari od tebe, onda je to... 596 00:36:30,756 --> 00:36:33,720 Verovatno to radila da te zaštiti. -Da me zaštiti? 597 00:36:33,881 --> 00:36:36,231 Kako me je zaštitilo da odrastem sama 598 00:36:36,232 --> 00:36:39,235 bez druge porodice, osim nje? 599 00:36:41,579 --> 00:36:44,050 Pričaj sa svojom majkom. Oprosti joj. 600 00:36:45,107 --> 00:36:47,725 Upropastio sam stvari sa Serenom i Erikom, 601 00:36:47,726 --> 00:36:51,373 i bilo mi je potrebno mnogo vremena da ponovo izgradim naš odnos, 602 00:36:51,898 --> 00:36:53,783 i oni su našli snage da mi oproste, 603 00:36:53,784 --> 00:36:56,059 ali ja nikad ne bih 604 00:36:56,060 --> 00:36:58,876 uradio nešto da ih opet izgubim. 605 00:36:58,877 --> 00:37:01,602 Znam. Roditelji su ljudi. 606 00:37:01,603 --> 00:37:03,615 Svi prave greške. 607 00:37:03,982 --> 00:37:06,733 Šta ako moj otac i ne zna da postojim? 608 00:37:07,561 --> 00:37:10,425 Šta ako bi on sve uradio samo da me upozna? 609 00:37:11,721 --> 00:37:13,369 Siguran sam da bi. 610 00:37:19,213 --> 00:37:21,229 Evo ti ga taksi. Uhvati ovaj, ok? 611 00:37:23,109 --> 00:37:24,596 Ja ću uhvatiti sledeći. 612 00:37:25,766 --> 00:37:27,986 Hvala. Laku noć. 613 00:37:45,947 --> 00:37:49,917 Dobila sam tvoju poruku. Šta je toliko hitno da sam morala da dođem do kancelarije? 614 00:37:49,918 --> 00:37:51,807 Čitava budućnost Spektatora. 615 00:37:52,356 --> 00:37:54,051 O čemu pričaš? 616 00:37:54,133 --> 00:37:56,429 Gospodin Mekenzi je video priču o Ivy 617 00:37:56,430 --> 00:37:58,289 koju si očigledno poslala na Gossip Girl. 618 00:37:58,290 --> 00:38:00,993 Znala si da sam ga upecao na naš ekskluzivan pristup. 619 00:38:00,994 --> 00:38:02,542 Rekao je da ako ne mogu to da objavim, 620 00:38:02,543 --> 00:38:04,942 ne može da mi veruje da ću objaviti ni velike stvari, takođe. 621 00:38:06,375 --> 00:38:09,944 Otkačio nas je, Serena. -Nejt, žao mi je. 622 00:38:09,945 --> 00:38:11,586 Samo sam htela da pomognem porodici, i nisi 623 00:38:11,587 --> 00:38:13,637 mi dao da to stavim u Spektator. 624 00:38:13,638 --> 00:38:16,169 Da, pa, to je sve lepo i krasno, ali otpuštena si. 625 00:38:16,288 --> 00:38:18,916 Šališ se? Ništa od ovoga se ne bi desilo 626 00:38:18,917 --> 00:38:20,679 da mi nisi uzeo priču. 627 00:38:20,680 --> 00:38:23,038 Da, i bio sam u pravu što ti je nisam poverio, niti bilo šta drugo. 628 00:38:23,039 --> 00:38:26,417 Sad moram da idem i probam da spasem poslove ljudi koji još uvek rade ovde. 629 00:38:34,716 --> 00:38:37,709 Proleće je sezona novog rađanja-- 630 00:38:37,815 --> 00:38:39,815 vreme za promene... 631 00:38:39,943 --> 00:38:41,927 Vreme za bujanje. 632 00:38:49,719 --> 00:38:50,993 Znam da je pobeda, 633 00:38:50,994 --> 00:38:53,971 ali šta ako Ivy odglumi Anu Nikol Smit 634 00:38:54,113 --> 00:38:57,486 i odnese to na Vrhovni sud? To može da potraje godinama. 635 00:38:57,693 --> 00:39:00,484 Možda treba da potražimo drugi stan. 636 00:39:00,485 --> 00:39:04,137 Imamo drugi stan. -Ne, mislim, malo trajniji dom. 637 00:39:06,991 --> 00:39:09,506 I meni je trebalo vremena da se naviknem na Upper East Side, takođe. 638 00:39:10,247 --> 00:39:11,239 Oh. 639 00:39:14,288 --> 00:39:16,895 Ali uvek ima onih koji kasno cvetaju. 640 00:39:34,977 --> 00:39:37,803 Da li primate kartice? -Žao mi je, ne. 641 00:39:38,532 --> 00:39:41,940 A neki pupoljci su iščupani i odsečeni pre nego što stignu da porastu. 642 00:39:45,320 --> 00:39:48,417 Taj japanski viski baš ide super uz Croque Monsieur. 643 00:39:48,418 --> 00:39:50,786 Rekao sam ti. Sjajne stvari rastu u Bruklinu. 644 00:39:52,375 --> 00:39:55,457 Pa sad imamo problem gde ćemo da odemo? 645 00:39:55,458 --> 00:39:59,190 Pa ovo ne deluje loše. Šta? 646 00:40:03,524 --> 00:40:07,482 Nove veze cvetaju i poprimaju nove oblike... 647 00:40:11,051 --> 00:40:13,723 Endrju, sećaš se žene sa medaljonom 648 00:40:13,724 --> 00:40:17,314 koju si tražio pre nekoliko godina? -Elizabet Fišer? 649 00:40:18,049 --> 00:40:21,613 Da, moja majka. Moraš opet da je nađeš. 650 00:40:22,292 --> 00:40:25,748 Dok se neke stare veze preispituju. 651 00:40:31,055 --> 00:40:34,926 Sad sam otišao od Čaka. Zna da mu nisam ja dao krv. 652 00:40:35,307 --> 00:40:38,192 Mislim da bi trebalo da se vratiš i središ ovo sama. 653 00:40:38,193 --> 00:40:40,562 Ali neke stvari se nikad ne menjaju. 654 00:40:40,869 --> 00:40:44,014 Ovo je Upper East Side, u slučaju da ste zaboravili. 655 00:40:44,812 --> 00:40:46,157 Pre nego što nešto kažeš, 656 00:40:47,187 --> 00:40:49,570 žao mi je što sam rekao Sereni šta si videla. 657 00:40:50,816 --> 00:40:54,556 Želeo sam iskrenu vezu, i nije trebalo da izneverim tvoje poverenje. 658 00:40:54,557 --> 00:40:58,158 Hvala. Samo mi je drago što su sve karte na stolu sad. 659 00:40:58,339 --> 00:40:59,459 Da. 660 00:41:08,471 --> 00:41:11,046 Ne želim da se pomerim, ali znam da je moj advokat. 661 00:41:16,214 --> 00:41:17,813 U redu, molim te reci mi da imamo ponudu 662 00:41:17,814 --> 00:41:19,836 koja će bar održati Spekator na nogama. 663 00:41:23,071 --> 00:41:25,599 Da, znam Dajanu Pejn. 664 00:41:42,394 --> 00:41:45,893 Čitala sam tvoj blog, i iako me dobro glumiš, 665 00:41:45,894 --> 00:41:47,997 nisi prava stvar. 666 00:41:48,302 --> 00:41:52,197 Pa ako bi mi samo dala lozinku, volela bih svoj sajt nazad. 667 00:41:52,198 --> 00:41:55,063 X.O.X.O., Gossip Girl. 668 00:41:58,063 --> 00:42:02,063 Preuzeto sa www.titlovi.com