1
00:00:00,243 --> 00:00:02,769
Gossip Girl ovde.
Vaš jedan i jedini izvor
2
00:00:02,770 --> 00:00:05,261
skandaloznih života
elite Manhattana.
3
00:00:05,262 --> 00:00:07,911
Nije trebalo da pošalješ taj video na
"Gossip Girl". -Nisam to uradio.
4
00:00:07,912 --> 00:00:10,892
Ako ti nisi, i ja nisam,
ko jeste?
5
00:00:10,893 --> 00:00:14,718
Naravno da te volim, Chuck. Uvek sam
te volela. -Humphrey, djubre jedno.
6
00:00:14,719 --> 00:00:18,020
Ti i tvoja porodica ćete bukvalno
platiti za ovo.
7
00:00:18,021 --> 00:00:19,642
Ili si zaboravila na miraz?
8
00:00:19,643 --> 00:00:22,970
Ako ne izvrši bračne obaveze,
miraz može biti ponovo tražen.
9
00:00:22,971 --> 00:00:26,624
Ne moraš da ideš sa njim.
-To je samo godinu dana. Nije tako dugo, zar ne?
10
00:00:26,625 --> 00:00:29,804
Ovo je Estee, tj. moj
kraljevski pratilac,
11
00:00:29,805 --> 00:00:31,893
ali ja je skraćeno
zovem "Uhoda"
12
00:00:31,894 --> 00:00:34,296
Osećam nešto prema Danu.
Žao mi je.
13
00:00:34,297 --> 00:00:36,778
Ovo mi neće biti lako,
14
00:00:36,779 --> 00:00:39,877
ali bar si iskrena.
Ne želim da stajem na put tebi i Danu.
15
00:00:39,878 --> 00:00:42,588
Mislim da moramo da je odvedemo u bolnicu.
-Molim te, ostani sa mnom.
16
00:00:42,589 --> 00:00:46,474
Ti si jedina osoba pored koje se osećam
bezbedno. -Neću te ostaviti. Obećavam.
17
00:00:47,038 --> 00:00:49,299
Majko?
-Charlie, šta ti radiš ovde?
18
00:00:49,300 --> 00:00:52,985
Bila je sa gospođom Rhodes mesecima.
Bila joj je prava uteha.
19
00:00:53,219 --> 00:00:56,668
Mama? -Zašto si predstavila ovu
devojku kao svoju ćerku?
20
00:00:56,669 --> 00:01:00,210
Ko je ona? -Ivy Dickens.
-Tvoja mama me je unajmila da glumim tebe.
21
00:01:00,211 --> 00:01:03,245
Sakrila si celu porodicu od
mene zbog novca?
22
00:01:03,246 --> 00:01:07,001
Ne želim da budem sama. Mogu li da ostanem
sa tobom? -Ne možemo ništa da učinimo.
23
00:01:07,002 --> 00:01:08,855
Morate da uđete i
da se oprostite.
24
00:01:08,880 --> 00:01:19,080
Prevod: MiLiCa ;)
25
00:01:27,979 --> 00:01:31,679
Kažu da bi trebalo da odnesemo
naše tajne u grob.
26
00:01:31,680 --> 00:01:33,532
Ali na Upper East Side-u,
27
00:01:33,533 --> 00:01:36,978
tajne su jedino što
ne možete sahraniti.
28
00:01:37,391 --> 00:01:41,396
Čak i kad mislimo da znamo svo
o onima koje volimo,
29
00:01:41,397 --> 00:01:44,655
uvek postoji kostur
u njihovom ormanu.
30
00:01:44,656 --> 00:01:46,924
Hvala vam što ste me primili
u tako kratkom roku.
31
00:01:46,925 --> 00:01:50,201
Gospođo Humphrey, u mom poslu
retko kad postoji upozorenje.
32
00:01:50,711 --> 00:01:53,480
Naravno. Samo sam htela da se uverim
33
00:01:53,481 --> 00:01:55,935
da je sve savršeno za
sahranu moje majke.
34
00:01:55,936 --> 00:01:58,694
Bila je vrlo specifična,
volela je stvari na određen način.
35
00:01:58,955 --> 00:02:02,716
Da li bismo mi mogli da radimo
sa našim cvećarom?
36
00:02:02,717 --> 00:02:06,574
Žao mi je.
Mislio sam da znate.
37
00:02:07,088 --> 00:02:10,694
Vaša majka nam je dala
vrlo detaljne instrukcije.
38
00:02:10,695 --> 00:02:13,614
U stvari, ako se sad
vratite kući,
39
00:02:13,615 --> 00:02:16,982
mislim da ćete videti da je
bdenje već u toku.
40
00:02:19,393 --> 00:02:22,613
Mogu da čujem majku
kako se smeje iz groba.
41
00:02:22,929 --> 00:02:25,065
Siguran sam da nije htela
da vas opeterećuje
42
00:02:25,066 --> 00:02:27,045
sređivanjem svega oko sahrane.
43
00:02:27,046 --> 00:02:30,550
Ili samo nije verovala
tvom ukusu.
44
00:02:30,789 --> 00:02:34,456
Ja sam druga ćerka, Carol.
-Upada nepozvana, kao i obično.
45
00:02:34,457 --> 00:02:36,724
Pa, kad si već ovde, možda
želiš da znaš
46
00:02:36,725 --> 00:02:39,760
da se majka unapred
postarala za sve.
47
00:02:39,761 --> 00:02:43,320
Rekla bih ti da pozoveš ćerku - onu
pravu, ne lažnu,
48
00:02:43,596 --> 00:02:45,264
ali ona ne priča sa tobom.
49
00:02:45,635 --> 00:02:49,511
Pa, ako biste me izvinili, očigledno
moram da budem domaćin na bdenju.
50
00:03:05,618 --> 00:03:09,482
Zar nećeš zakasniti na posao?
Ili glumiš "Vanilla Sky" i
51
00:03:09,483 --> 00:03:13,217
kriješ svoj užasan deformitet
od svog globalnog izdavačkog carstva?
52
00:03:13,218 --> 00:03:16,302
Šta? Mislio sam da ti je moja povreda
sa lakrosa seksi. Ne?
53
00:03:16,679 --> 00:03:19,887
Pored toga, mislio sam da bismo mogli
da provedemo dan zajedno i ispričamo se.
54
00:03:19,888 --> 00:03:21,822
Ne, ne.
55
00:03:21,823 --> 00:03:24,244
Nemoj mi to "Hajde da pričamo
o osećanjima" lice.
56
00:03:24,245 --> 00:03:26,578
Šta? Ovo je normalno lice.
U redu?
57
00:03:26,579 --> 00:03:29,037
Zabrinut sam za tebe.
U protekla 72 sata,
58
00:03:29,038 --> 00:03:32,143
saznala si da imaš celu
tajnu porodicu.
59
00:03:32,144 --> 00:03:36,131
Da, i moja mama je unajmila glumicu
da se pretvara da je ja. Svesna sam toga.
60
00:03:36,132 --> 00:03:37,927
Zašto onda nisi ni reč
rekla o tome?
61
00:03:38,296 --> 00:03:39,970
Možda nisam znala za
Van Der Woodsenove
62
00:03:39,971 --> 00:03:43,446
proteklih 19 godina, ali sam sigurna
da su oni znali za mene. I nije ih bilo briga,
63
00:03:43,447 --> 00:03:45,464
tako da mi to govori sve
što treba da znam
64
00:03:45,465 --> 00:03:48,031
o tvojim fensi prijateljima
sa Upper East Side-a.
65
00:03:50,460 --> 00:03:52,174
Sad kupi devojci
nešto za doručak?
66
00:03:52,755 --> 00:03:56,723
U redu. Dva minuta.
Obuci se. Skuvaću kafu.
67
00:03:59,851 --> 00:04:01,474
Ej. Kako se držiš?
68
00:04:01,977 --> 00:04:04,512
Pa, proteklih nekoliko
dana je svima teško palo.
69
00:04:04,513 --> 00:04:06,349
Ali imam pitanje.
Jesi li sa Lolom?
70
00:04:06,350 --> 00:04:08,356
Nije mi odgovarala
na poruke, ni pozive.
71
00:04:08,357 --> 00:04:10,932
Ah, da. Ona...
72
00:04:10,933 --> 00:04:14,168
Nije baš zainteresovana
da bude Rhodes sad.
73
00:04:14,169 --> 00:04:15,679
Veruj mi, znam kako je
74
00:04:15,680 --> 00:04:17,845
biti udaljen od svoje porodice
bolje nego iko.
75
00:04:17,846 --> 00:04:21,224
Ali sam mislila da će možda zbog
Cecene smrti napraviti izuzetak.
76
00:04:21,225 --> 00:04:25,078
Pa, nisam baš siguran. Ceo Van Der
Woodsen klan može biti opterećujuć
77
00:04:25,079 --> 00:04:26,582
čak i u normalnim uslovima.
78
00:04:27,066 --> 00:04:29,610
Imam ideju. Možda, znaš,
možda može da
79
00:04:29,611 --> 00:04:31,625
umoči prste u vodu
samo sa mnom?
80
00:04:31,626 --> 00:04:33,837
Ja sam sad kod mame.
Ovde nema više nikog.
81
00:04:33,838 --> 00:04:36,923
Biće u pogrebnoj kući još neko vreme.
Možda nas troje možemo da se nađemo.
82
00:04:36,924 --> 00:04:39,377
Mislim, pitaću je.
Ali ne obećavam ti ništa.
83
00:04:39,686 --> 00:04:41,112
Hvala ti, Nate.
84
00:04:45,828 --> 00:04:47,513
Kafa?
-Gornja fioka.
85
00:04:48,816 --> 00:04:51,125
Opušta me gledanje
Anite Dust.
86
00:04:51,839 --> 00:04:53,800
Nisam to morao da znam.
87
00:04:53,801 --> 00:04:55,882
Što si tako dobro raspoložen?
88
00:04:55,883 --> 00:04:58,231
Skoro sam saznao
89
00:04:59,344 --> 00:05:01,081
ko je poslao Gossip Girl
90
00:05:01,082 --> 00:05:04,145
sad već ozloglašen
video mene i Blair
91
00:05:04,146 --> 00:05:07,383
sa venčanja. Ona propalica, Humphrey.
92
00:05:07,384 --> 00:05:10,720
Šta, Dan? -Bio je presrećan što smo
Serena i ja primili udarac
93
00:05:10,721 --> 00:05:13,476
kako bi on mogao da odgmiže
u Blairino slomljeno srce.
94
00:05:13,477 --> 00:05:16,660
Na njegovu nesreću, kad ona
bude saznala istinu,
95
00:05:16,661 --> 00:05:18,827
neće više imati šansu kod nje,
96
00:05:18,828 --> 00:05:22,019
i biće ponovo moja.
97
00:05:22,020 --> 00:05:24,906
Ne znam, Chuck. Jesi li siguran da želiš
da započneš Waldorf svetski rat baš sad?
98
00:05:24,907 --> 00:05:26,713
Zašto ne bih?
-Zato što obojica znamo
99
00:05:26,714 --> 00:05:30,030
da se ništa ne može desiti između
Dana i Blair bar još godinu dana.
100
00:05:31,389 --> 00:05:35,077
Pa...mnogo toga se može promeniti
za 12 meseci. Idi težim putem.
101
00:05:42,057 --> 00:05:45,608
Uzmi kaput. Kidnapujem te i vodim
na autentični Humphrey branč.
102
00:05:45,609 --> 00:05:46,694
Ššš!
103
00:05:47,690 --> 00:05:50,854
Hvala. Čućemo se.
104
00:05:51,565 --> 00:05:54,459
Za nas koji smo učili italijanski,
šta je to bilo?
105
00:05:54,793 --> 00:05:58,536
To je bio Cyrus i još jedan
advokat iz njegove firme.
106
00:05:58,537 --> 00:06:00,812
Misle da su možda našli
rupu u mom predbračnom.
107
00:06:01,461 --> 00:06:02,796
Jesi li ozbiljna?
108
00:06:02,797 --> 00:06:05,603
Da. Izgleda da, pošto
smo ga potpisali u Monaku,
109
00:06:05,604 --> 00:06:08,443
ali smo se venčali u Americi...
-Možeš da ga osporiš.
110
00:06:08,444 --> 00:06:12,124
Možemo da pokušamo. Cyrus misli
da će Grimaldijevi morati da mi daju
111
00:06:12,125 --> 00:06:15,120
prijateljsko poništenje,
što znači da će odreći od miraza...
112
00:06:15,121 --> 00:06:18,760
I nećeš morati da čekaš godinu
dana... - Ni za šta.
113
00:06:19,535 --> 00:06:21,791
Kad će Cyrus znati sigurno?
-Treba da priča sa
114
00:06:21,792 --> 00:06:23,915
kraljevskim advokatom
Grimaldijevih za sat vremena,
115
00:06:23,916 --> 00:06:26,954
pa odlažemo te vafle?
Trebalo bi da sačekam ovde...
116
00:06:26,955 --> 00:06:28,837
Nadam se poslednji put.
117
00:06:32,233 --> 00:06:33,630
Ne.
118
00:06:34,314 --> 00:06:36,587
Obriši. Obriši.
119
00:06:39,911 --> 00:06:42,431
Šta to radiš?
-Pokušavam da pomognem.
120
00:06:43,441 --> 00:06:47,103
Ne pomažeš. Da pomažeš, ne bi me
ostavio da robujem ispred ovog kompjutera
121
00:06:47,104 --> 00:06:48,535
ceo dan i
glumim Gossip Girl.
122
00:06:48,796 --> 00:06:51,268
Pa, mislio sam da si rekla
da je to što znaš svačije tajne
123
00:06:51,269 --> 00:06:53,338
kao Gossip Girl
ostvarenje tvojih snova.
124
00:06:53,339 --> 00:06:55,863
Bilo je, dok nisam shvatila
koliko ima posla.
125
00:06:55,864 --> 00:06:58,624
Mislim, pogledaj me.
Iscrpljena sam.
126
00:06:58,625 --> 00:07:01,289
Nemam socijalan život.
127
00:07:02,168 --> 00:07:05,304
Osećam se kao domaćica.
-O, dušo, ne govori to.
128
00:07:05,305 --> 00:07:07,678
Tačno je. Mislim, celog
života sam bila ona
129
00:07:07,679 --> 00:07:09,175
o kojoj su pisali priče, i
sad sam samo
130
00:07:09,176 --> 00:07:11,758
još jedna anonimna osoba zatvorena
u kući koja je zavisna od onlajn kupovine.
131
00:07:12,223 --> 00:07:15,692
Reci mi šta mogu da učinim?
-Pa...
132
00:07:16,706 --> 00:07:19,548
Kad si već pitao, Georgina
Sparks treba da napuni baterije,
133
00:07:19,549 --> 00:07:21,727
pa sam odlučila da
se psihički odmorim,
134
00:07:21,728 --> 00:07:25,567
i našla sam savršena događaj na koji
mogu da upadnem- Ceceno tajno bdenje.
135
00:07:25,851 --> 00:07:29,054
Šta je sa Gossip Girl?
Sajt ne može da bude zatvoren ceo dan.
136
00:07:29,055 --> 00:07:30,481
Neće biti.
137
00:07:30,727 --> 00:07:33,307
Zato ćeš ti biti glavni.
138
00:07:33,308 --> 00:07:35,830
Ne brini. Nije to neka nauka.
139
00:07:35,831 --> 00:07:39,790
Samo primaš dojave koje ljudi
šalju i objavljuješ ih ako su vredne.
140
00:07:40,547 --> 00:07:42,712
Jesi li sigurna da je to
dobra ideja?
141
00:07:42,713 --> 00:07:45,325
Šta je porodični događaj
Van Der Woodsenovih
142
00:07:45,326 --> 00:07:49,019
ako ja nisam tamo da ga uništim?
Pored toga, već sam obećala novoj prijateljici
143
00:07:49,020 --> 00:07:50,519
da ću biti njen gost.
144
00:07:51,097 --> 00:07:53,258
Hvala ti što ideš sa mnom.
145
00:07:53,514 --> 00:07:56,005
Znam da sam pozvana, ali
146
00:07:56,006 --> 00:07:58,488
mislim da ne bih mogla
da se suočim sama sa njima.
147
00:07:58,489 --> 00:08:01,387
Razumem. Svi na zabavi
te mrze,
148
00:08:01,388 --> 00:08:03,933
pa koga boljeg da povedeš
nego nekog koga mrze još više?
149
00:08:10,743 --> 00:08:13,421
Šta ti radiš ovde dole? Mislio sam
da je danas porodični doručak?
150
00:08:13,422 --> 00:08:15,930
Gore se događa mnogo
više od toga.
151
00:08:15,931 --> 00:08:18,469
Samo sam došla dole da upozorim mamu.
Videćeš i sam.
152
00:08:18,470 --> 00:08:21,391
Je l' Blairin asistent gore?
-Misliš na Dana?
153
00:08:21,392 --> 00:08:25,006
Jesi li zato došao, da se raspitaš o
njemu i Blair, malo ga mučiš?
154
00:08:25,007 --> 00:08:28,774
Možda samo malo.
-Pa, nije ovde. Bar ne još.
155
00:08:28,775 --> 00:08:32,092
Ali evo ti informacije.
Blair mi je upravo poslala poruku
156
00:08:32,093 --> 00:08:34,484
da je Cyrus možda našao rupu
u njenom predbračnom,
157
00:08:34,485 --> 00:08:37,067
pa će se možda osloboditi
pre nego što je iko od nas mislio.
158
00:08:39,251 --> 00:08:42,850
I pravo u Danovo naručje.
Ako bi me izvinila.
159
00:08:50,751 --> 00:08:52,381
Šta želiš da radiš za doručak?
160
00:08:52,382 --> 00:08:55,751
Mislio sam da idemo u Whitney muzej u
Untitled restoran. Novo mesto Danny Mayera?
161
00:08:55,752 --> 00:08:57,959
Pokušavaš da osvojiš kul
poene, zar ne?
162
00:08:57,960 --> 00:09:01,444
Pa pošto ćemo ionako biti na Madisonu...
-Evo stiže.
163
00:09:01,445 --> 00:09:03,770
Proći ćemo pored
stana Serenine mame,
164
00:09:03,771 --> 00:09:06,299
u kom će Serena biti sama,
mogu dodati.
165
00:09:06,300 --> 00:09:08,678
Nate, koji deo "Ne želim
ništa da imam
166
00:09:08,679 --> 00:09:10,612
sa Van Der Woodsenovima"
nisi razumeo?
167
00:09:10,613 --> 00:09:13,731
Vidi, znam šta osećaš prema njima,
ali nije sve sa Upper East Side-a
168
00:09:13,732 --> 00:09:17,025
automatski loše.
-Ok. Reci mi jednu stvar koja nije.
169
00:09:17,026 --> 00:09:20,878
Ja. Daj.
Serena mi je jedna od najboljih prijateljica.
170
00:09:20,879 --> 00:09:22,945
Nisi joj dala ni jednu šansu.
Šta može da škodi?
171
00:09:24,172 --> 00:09:26,992
U redu, ali ako budemo svratili,
moraš da mi obećaš
172
00:09:26,993 --> 00:09:30,265
da me više nikad nećeš ovako izigrati.
-Obećavam.
173
00:09:35,223 --> 00:09:38,598
Mama, znala si da je baka uvek
volela da radi stvari na svoj način.
174
00:09:38,599 --> 00:09:41,199
Znam. Samo nisam baš sigurna
da sam raspoložena za
175
00:09:41,200 --> 00:09:43,462
"Mayflower" mauzolej
u majčinu čast
176
00:09:43,463 --> 00:09:45,567
koji me čeka gore.
177
00:09:51,292 --> 00:09:52,516
O, moj bože.
178
00:09:59,542 --> 00:10:01,441
Sve je bilo ovde kad
sam došao kući.
179
00:10:02,485 --> 00:10:05,938
Tu je viski i paprikaš...
-I majka.
180
00:10:06,217 --> 00:10:07,697
I ono su naše
stolice za oplakivanje
181
00:10:07,698 --> 00:10:11,717
gde ćemo sedeti i plakati
zato što je ovo irsko bdenje.
182
00:10:11,718 --> 00:10:15,303
Izgleda da ovo bdenje
možda bude poziv za buđenje
183
00:10:15,304 --> 00:10:17,528
koji vam je tako
očajnički potreban.
184
00:10:23,563 --> 00:10:24,918
Kopiraj...
185
00:10:29,145 --> 00:10:30,363
Nalepi...
186
00:10:34,181 --> 00:10:34,910
Objavi.
187
00:10:43,485 --> 00:10:44,146
O, ne.
188
00:10:48,978 --> 00:10:49,992
Sranje.
189
00:10:58,696 --> 00:11:01,174
Samo ne mogu da verujem
da je ovo bila majčina ideja.
190
00:11:01,175 --> 00:11:04,067
I ko su ovi ljudi?
Ne prepoznajem nikog.
191
00:11:04,068 --> 00:11:06,459
Pa, pretpostavljam da je Cece
želela da proslavimo njen život,
192
00:11:06,460 --> 00:11:08,211
a ne da oplakujemo njenu smrt,
pa nije pozvala
193
00:11:08,212 --> 00:11:11,647
nikog od njenih ukočenih prijatelja iz visokog
društva, samo...-Poslugu.
194
00:11:11,912 --> 00:11:14,632
To je bio njen mesar
u East Hamptonu,
195
00:11:14,633 --> 00:11:17,560
i njen vozač.
-I vatrogasac koji joj je spasao život
196
00:11:17,561 --> 00:11:20,598
ono veče kad je ostavila upaljenu
sveću. -Zdravo.
197
00:11:22,104 --> 00:11:24,258
Ti. Šta ti radiš ovde?
198
00:11:24,259 --> 00:11:26,781
Pozvala me je
vaša majka, lično.
199
00:11:26,992 --> 00:11:28,439
Obećala sam joj da ću doći.
200
00:11:28,817 --> 00:11:31,933
Samo sam došla da odam počast.
Neću nikog uznemiravati.
201
00:11:33,191 --> 00:11:35,085
Za sve je kriva Carol.
202
00:11:35,275 --> 00:11:37,338
Da, sigurno se krije
ovde negde.
203
00:11:37,878 --> 00:11:40,067
Ne možeš da dozvoliš da
te Carol ovako potrese.
204
00:11:40,587 --> 00:11:43,746
Izvršilac koji čita testament bi trebalo
da dođe, ko god to bio.
205
00:11:43,747 --> 00:11:47,602
Ja se kladim na Eliasa, baštovana.
-I siguran sam da će sve biti objašnjeno
206
00:11:47,603 --> 00:11:51,332
kad bude pročitao testament. -Ko god to
bio, bolje da dođe ovde uskoro,
207
00:11:51,333 --> 00:11:53,517
jer nisam odgovorna
za svoje postupke.
208
00:12:00,128 --> 00:12:04,125
Znači Serena je ovde sama?
-Kunem ti se da nisam znao u šta ćemo uleteti.
209
00:12:04,126 --> 00:12:07,544
Znači ovo je užasan blam. -Da, hajde da odemo
pre nego što nas neko vidi.
210
00:12:07,545 --> 00:12:10,695
Lola. Možemo
li da popričamo?
211
00:12:13,794 --> 00:12:16,161
Naravno da se ovo dešava.
-Šta je, majko?
212
00:12:16,162 --> 00:12:19,255
Da li želiš da mi kažeš
šta radiš ovde?
213
00:12:19,256 --> 00:12:20,621
Pa, da vidimo.
214
00:12:20,622 --> 00:12:24,033
Jutros, dok sam se
tuširala kod Natea,
215
00:12:24,034 --> 00:12:26,533
Serena, rođaka za koju
sam tek saznala,
216
00:12:26,534 --> 00:12:28,633
me je prevarila da dođem na
bdenje bake
217
00:12:28,634 --> 00:12:30,774
za koju nisam ni znala da je postojala
u kući porodice
218
00:12:30,775 --> 00:12:34,166
koju si krila od mene celog života.
Je li to dovoljno sumirano?
219
00:12:34,167 --> 00:12:37,896
Znam da me kriviš za sve, ali
samo sam te lagala zato
220
00:12:37,897 --> 00:12:41,612
što nismo bezbedne pored ovih ljudi.
Oni su materijalistička čudovišta.
221
00:12:41,613 --> 00:12:44,041
Kaže žena koja je opljačkala
fond rođene ćerke.
222
00:12:44,042 --> 00:12:47,872
Taj novac je bio za tebe.
Ne možeš da veruješ onome što ovi ljudi kažu.
223
00:12:48,117 --> 00:12:50,681
Mama, jedina osoba ovde koja me je
ikad lagala, si ti.
224
00:12:52,311 --> 00:12:55,069
Hej. Znam da je ovde ludnica,
ali stvarno mi je drago što si došla.
225
00:12:56,173 --> 00:12:59,272
Upravo sam htela da te nazovem.
-Znam. Zeznuo sam.
226
00:12:59,273 --> 00:13:02,971
Da, jesi. Ko zna da li će nam iko
više ikad poslati dojavu?
227
00:13:02,972 --> 00:13:05,314
Srećom po tebe, ja sam u
srcu uragana.
228
00:13:05,315 --> 00:13:07,325
Pa mogu da gledam
kako se tvoj nered odigrava,
229
00:13:07,326 --> 00:13:10,110
a ako je ovo moj poslednji dan kao
Gossip Girl, zahvaljujući tebi,
230
00:13:10,111 --> 00:13:11,691
otići ću sa praskom.
231
00:13:13,008 --> 00:13:16,172
Dan, tako mi je žao
zbog tvog gubitka.
232
00:13:16,644 --> 00:13:18,005
Zdravo, Dennise.
233
00:13:19,132 --> 00:13:22,467
Georgina, pitao bih te šta radiš ovde
da me je briga, ali nije, tako da...
234
00:13:22,822 --> 00:13:25,908
Samo sam se pitala da li si proverio
Gossip Girl u skorije vreme.
235
00:13:25,909 --> 00:13:29,497
Ne. Zašto? -Znam da sam obećala da
nikad javno neću objaviti
236
00:13:29,498 --> 00:13:32,367
tvoju malu video tajnu, ali nažalost,
ostavila sam Phillipa glavnog.
237
00:13:32,368 --> 00:13:34,448
Pa...naučila sam lekciju.
U redu. Zdravo.
238
00:13:37,586 --> 00:13:40,259
"G.G. - vreme je da kažeš svima
239
00:13:40,260 --> 00:13:43,739
da je Dan Humphrey poslao onaj video
na dan Blairinog venčanja".
240
00:13:43,740 --> 00:13:47,179
Phillip je bogat, ne pametan.
Žao mi je, ali nastavi da čitaš.
241
00:13:47,180 --> 00:13:49,780
O, moj bože.
Ovo je poslao...
242
00:13:50,052 --> 00:13:54,049
Kako se usuđuješ?
Od tvojih mnogobrojnih pokušaja sabotaže,
243
00:13:54,050 --> 00:13:55,877
ovo je stvarno najpatetičniji.
244
00:13:55,878 --> 00:13:58,677
Jesi li toliko zabrinut da ću naći
sreću bez tebe
245
00:13:58,678 --> 00:14:00,924
da moraš da širiš neosnovane laži
246
00:14:00,925 --> 00:14:02,706
na bdenju bake
moje najbolje drugarice?
247
00:14:02,707 --> 00:14:06,227
Iako si u pravu što se tiče mojih motiva,
vest je sve samo ne lažna.
248
00:14:06,679 --> 00:14:08,570
Znaš da Serena i ja nismo
poslali taj video,
249
00:14:08,571 --> 00:14:10,872
i sigurno nije Louis,
ko još ostaje?
250
00:14:10,873 --> 00:14:12,612
Neću da igram ovu igru.
251
00:14:13,072 --> 00:14:15,082
Zašto ne kažeš to
svom dečku?
252
00:14:15,083 --> 00:14:16,685
Ili još bolje,
pitaj ga da ti kaže istinu.
253
00:14:35,740 --> 00:14:37,990
Blair, molim te, sačekaj.
-Nemam ništa da ti kažem.
254
00:14:37,991 --> 00:14:41,033
Žao mi je što sam te lagao.
-Nisi samo lagao, Humphrey.
255
00:14:41,034 --> 00:14:43,964
Pustio si me da okrivim moj najbolju drugaricu
i mog bivšeg za nešto što nisu uradili.
256
00:14:43,965 --> 00:14:46,614
Osramotio si me pred 400 gostiju
na mom venčanju.
257
00:14:46,615 --> 00:14:49,125
Napravio si od mene metu za
tabloide i agente,
258
00:14:49,126 --> 00:14:51,700
a da ne spominjem da si pomogao da se
zaključaju rešetke mog pozlaćenog kaveza.
259
00:14:51,701 --> 00:14:54,119
Jesam li nešto zaboravila?
-Trebalo je odmah da ti kažem istinu,
260
00:14:54,120 --> 00:14:56,178
ali, kunem se, nikad
nisam hteo da te povredim.
261
00:14:56,179 --> 00:14:58,353
Koji si onda razlog imao
da pošalješ taj video?
262
00:14:58,354 --> 00:15:00,487
Proveo sam svaki dan
pred to venčanje
263
00:15:00,488 --> 00:15:03,602
slušajući te kako govoriš da moraš da se udaš
za Louisa iako ga ne voliš.
264
00:15:03,603 --> 00:15:05,590
Nisam mogao da podnesem
da te vidim nesrećnu.
265
00:15:06,169 --> 00:15:07,730
Samo sam mislio da će
to zaustaviti venčanje.
266
00:15:07,731 --> 00:15:09,712
Nikad nisam pomislio
da ćeš otići sa mnom.
267
00:15:09,713 --> 00:15:13,662
A to što se ovako svađamo je
tačno ono što je onaj Bass želeo.
268
00:15:13,663 --> 00:15:16,609
Ali pošto Cyrus misli da će sve ispasti
dobro što se tiče poništenja...
269
00:15:16,610 --> 00:15:19,006
Šta mogu da uradim? Je l' ima nešto?
Samo reci reč i ja ću...
270
00:15:19,007 --> 00:15:21,045
Samo umukni, Humphrey.
271
00:15:21,640 --> 00:15:23,630
Opraštam ti...Za sad.
272
00:15:25,270 --> 00:15:26,395
Estee?
273
00:15:27,002 --> 00:15:29,335
Jesi li me pratila?
Mislila sam da se ne nalazimo pre 16:00.
274
00:15:29,336 --> 00:15:31,943
Da, nakon što je Cyrus pokušao da prevari
kraljevskog advokata
275
00:15:31,944 --> 00:15:35,178
da tvoj predbračni učini nevažećim.
Sve znam.
276
00:15:35,901 --> 00:15:37,916
Za mnom.
277
00:15:41,545 --> 00:15:43,828
Izgleda da je Blairino
poništenje upravo poništeno.
278
00:15:43,829 --> 00:15:46,343
Šteta. Baš si bio blizu.
279
00:15:48,193 --> 00:15:51,102
Da te uverim, plan
tvog očuha nikad neće uspeti.
280
00:15:51,103 --> 00:15:54,099
Ti mala ljigavušo.
Ne reagujem dobro na pretnje,
281
00:15:54,100 --> 00:15:56,262
a ni Cyrus Rose.
On se borio u Vijetnamu.
282
00:15:56,263 --> 00:16:00,214
Nisi mi dala da završim.
Njegov plan možda neće upaliti, ali moj hoće.
283
00:16:00,215 --> 00:16:02,633
Možemo pomoći jedna drugoj, ti i ja.
-Nastavi.
284
00:16:02,634 --> 00:16:05,420
Ne želiš Louisa.
To je jasno. Ali ja ga želim.
285
00:16:05,938 --> 00:16:09,648
Princ i ja samo veoma bliski.
Odrasli smo zajedno, ali moj položaj
286
00:16:09,649 --> 00:16:11,560
me je uvek sprečavao u tome da
budem odgovarajući izbor
287
00:16:11,561 --> 00:16:14,508
za Njeno Visočanstvo, bar...
Dok ja nisam došla.
288
00:16:14,509 --> 00:16:17,014
Tačno tako.
Ti si katastrofa za ljudske odnose.
289
00:16:17,015 --> 00:16:19,954
Pored tebe, ja izgledam kao
prokleta Kate Middleton.
290
00:16:19,955 --> 00:16:22,243
Pa misliš da će se Grimaldijevi
obradovati
291
00:16:22,244 --> 00:16:25,072
Louisovoj odanoj i divnoj sekretarici
kao zameni?
292
00:16:25,073 --> 00:16:26,312
Znam da Louis hoće.
293
00:16:27,403 --> 00:16:28,485
Žao mi je.
294
00:16:28,931 --> 00:16:32,835
Ne, ne, u redu je.
Za čudo, želim da bude srećan.
295
00:16:32,836 --> 00:16:35,689
Onda vredi pokušati, zar ne?
Nemaš šta da izgubiš.
296
00:16:37,752 --> 00:16:40,786
Nazovi.
-I to je obilazak. Hvala što si svratila,
297
00:16:40,787 --> 00:16:44,229
ili mi bar dopustila da te na prevaru dovučem.
Uveravam te da Nate nije imao pojma.
298
00:16:44,230 --> 00:16:48,187
Pa, u stvari, rekao je da idemo u muzej,
pa nije bio baš daleko.
299
00:16:48,630 --> 00:16:50,249
Vidi, znam šta tvoja
mama misli o nama,
300
00:16:50,250 --> 00:16:52,536
kako nam je samo stalo do novca...
-I do stvari koje možete da kupite.
301
00:16:52,537 --> 00:16:54,112
Ali to ne može biti
dalje od istine.
302
00:16:54,113 --> 00:16:55,969
Nama je porodica najvažnija,
303
00:16:55,970 --> 00:16:57,388
i da bih ti to dokazala,
tu su dve osobe
304
00:16:57,389 --> 00:16:59,125
koje će biti vrlo
uzbuđene što te vide.
305
00:16:59,444 --> 00:17:03,340
Mama. -Rekla si mi da je majka prodala Limoges porcelan, i nemoj misliti da nisam
306
00:17:03,341 --> 00:17:05,702
primetila njen Georg Jensen
servis, takođe.
307
00:17:05,703 --> 00:17:08,859
Reci Laryssi da odmah
prebroji srebrninu.
308
00:17:13,607 --> 00:17:15,497
Stvarno cenim sve što
pokušavaš da uradiš,
309
00:17:15,498 --> 00:17:17,884
ali, ja stvarno nisam
deo ovog sveta,
310
00:17:17,885 --> 00:17:21,862
i mislim da ni ne želim da budem,
pa reci Nateu da sam morala da odem.
311
00:17:24,545 --> 00:17:28,099
Lola. Nisam očekivala
da te vidim ovde.
312
00:17:28,100 --> 00:17:30,203
Zašto?
Čak iako ne želim da budem ovde,
313
00:17:30,204 --> 00:17:33,669
imam više razloga da budem ovde nego ti.
-Vidi, znam da zvuči smešno,
314
00:17:33,670 --> 00:17:37,263
ali Van Der Woodsenovi su najbliže
porodici što imam.
315
00:17:37,830 --> 00:17:40,627
Čak iako me mrze.
-Da, ja imam suprotan problem.
316
00:17:41,511 --> 00:17:43,402
Možda je moja majka stvarno
pokušavala da me zaštiti.
317
00:17:43,403 --> 00:17:47,393
Time što je ukrala sav tvoj novac?
-Dame...
318
00:17:48,184 --> 00:17:50,698
Na Upper East Sideu, novac
nikad nije prava priča.
319
00:17:50,699 --> 00:17:53,537
To je u stvari samo X koje označava mesto
ispod kojeg je nešto zakopano.
320
00:17:53,538 --> 00:17:56,835
Da sam na vašem mestu, počela bih da kopam.
-Kako to misliš?
321
00:17:57,849 --> 00:18:00,895
Znam da ti je teško, ali stani i razmisli.
Novac ne objašnjava
322
00:18:00,896 --> 00:18:04,219
zašto bi krila svoju ćerku 18 godina,
osim ako nije bila plaćena da uradi to,
323
00:18:04,220 --> 00:18:07,145
a sudeći po njenoj kosi i odeći,
rekla bih da nije to u pitanju.
324
00:18:07,146 --> 00:18:10,219
Misliš da se nešto drugo događa?
Kako da saznam?
325
00:18:10,220 --> 00:18:12,282
Niko odavde ti neće reći.
326
00:18:12,283 --> 00:18:14,714
Moraš da nađeš
nekog iznutra,
327
00:18:15,134 --> 00:18:18,713
nekoga ko ih se ne plaši.
Nekoga poput...
328
00:18:20,812 --> 00:18:22,075
Tata.
329
00:18:22,978 --> 00:18:25,366
Izgleda da je u kući doktor
330
00:18:25,367 --> 00:18:28,463
koji će da oseti ukus
sopstvenog leka.
331
00:18:33,354 --> 00:18:36,231
Tako sam srećna što si ovde.
Mnogo bi značilo baki.
332
00:18:36,232 --> 00:18:37,742
Ne bih ovo propustio.
333
00:18:38,579 --> 00:18:40,890
Samo mi je žao što Eric nije mogao
da se vrati iz Zaira.
334
00:18:40,891 --> 00:18:43,941
Mislim da se to sad zove
Demokratska republika Kongo.
335
00:18:43,942 --> 00:18:46,350
Zovu se, ali nije tako, veruj mi.
336
00:18:47,662 --> 00:18:50,040
Charlie, lepo je videti te opet.
337
00:18:50,041 --> 00:18:52,344
Malo ste zakasnili na
zabavu, doktore.
338
00:18:52,345 --> 00:18:55,800
To nije vaša nećaka, ali ovo jeste.
-Molim?
339
00:18:55,801 --> 00:18:57,602
Šta ti uopšte radiš ovde?
340
00:18:57,603 --> 00:18:59,959
Hajde. Idemo da se
javiš mami.
341
00:19:00,665 --> 00:19:03,736
Tatica V-D-Dubs poznaje
Rhodes sestre od srednje škole.
342
00:19:04,039 --> 00:19:07,638
Kladim se da zna nekoliko tajni koje bi
voleo da podeli ako bi ga lepo zamolila.
343
00:19:08,463 --> 00:19:11,340
Ej, Serena je rekla da si otišla,
ali evo te ovde sa Ivy.
344
00:19:11,818 --> 00:19:15,066
Ćao, Nate. -Ne znam zašto si ovde,
ali bi verovatno trebalo da odemo
345
00:19:15,067 --> 00:19:18,572
pošto smo Lola i ja upravo krenuli.
-Ne, ja ću da ostanem, a i ona će.
346
00:19:18,573 --> 00:19:20,116
Moramo da saznamo
zbog čega me je moja
347
00:19:20,117 --> 00:19:23,933
mama držala podalje sve ove godine,
pa ako ti ne smeta...
348
00:19:26,428 --> 00:19:28,737
Da.
Da.
349
00:19:29,454 --> 00:19:30,597
Naravno.
350
00:19:31,685 --> 00:19:34,455
Pa? -Složio se. Moram da budem
na sledećem letu za Monako.
351
00:19:34,678 --> 00:19:36,301
Biću na kraljevskom
sudu sutra
352
00:19:36,302 --> 00:19:38,462
kad princ saopšti vesti
na konferenciji za novinare
353
00:19:38,463 --> 00:19:42,204
o tome kako je postalo jasno
da si samo jurila njegovu titulu. -Ali...
354
00:19:43,423 --> 00:19:46,703
Ok. Ok. Šta još?
-Onda će publicista kraljevske porodice
355
00:19:46,704 --> 00:19:50,276
početi da me eksponira, kao ženu koja
je gledala iz prikrajka decenijama.
356
00:19:50,277 --> 00:19:52,435
Ok, dosta o tebi.
Više o meni.
357
00:19:53,635 --> 00:19:56,586
Njeno visočanstvo i princ su
jedino spremni da ponište brak
358
00:19:56,587 --> 00:20:00,153
ako se ti složiš sa sudskom odlukom da ne
komentarišeš ništa u vezi sa poništenjem.
359
00:20:00,154 --> 00:20:02,488
Oni jedini mogu da pričaju
o tome javno.
360
00:20:02,489 --> 00:20:04,837
Da li razumeš šta to znači?
-Pa, uradiću šta god kažu,
361
00:20:04,838 --> 00:20:06,571
sve dok će me to
izbaviti iz ovog braka.
362
00:20:06,572 --> 00:20:09,356
Novinarska ucena je mala cena koju treba da
platim kako bih povratila svoj život.
363
00:20:09,357 --> 00:20:13,088
To uključuje i tračeve na "Strani 6"
i postove na "Gossip Girl."
364
00:20:13,089 --> 00:20:15,405
Princeza Sophie je bila vrlo jasna, da ako
se ne budeš pridržavala dogovora,
365
00:20:15,406 --> 00:20:18,050
nateraćete da platiš.
Radi šta hoćeš u svom privatnom životu.
366
00:20:18,051 --> 00:20:20,732
Samo neka to bude privatno.
Srećno.
367
00:20:20,960 --> 00:20:23,000
Drago mi je što obe možemo
da dobijemo ono što želimo.
368
00:20:23,001 --> 00:20:25,177
I molim te, uveri plemiće, kad
ih budeš videla
369
00:20:25,178 --> 00:20:26,882
da neće čuti ni
pisak od mene.
370
00:20:33,221 --> 00:20:36,635
Daj mi pivo.
-Možda bi želela nešto malo jače.
371
00:20:36,636 --> 00:20:39,032
Zeleno je.
-Zbog čega si ti tako opušten?
372
00:20:39,033 --> 00:20:41,100
Oboje znamo da je poslednja
vest Gossip Girl
373
00:20:41,101 --> 00:20:42,885
samo učinila da izgledaš
lošije u Blairinim očima.
374
00:20:42,886 --> 00:20:46,110
Možda danas, ali bar zna
375
00:20:46,111 --> 00:20:48,801
da Dan nije tako dobar
kao što se pravi da jeste.
376
00:20:48,802 --> 00:20:50,180
Vremenom, to će se urezati.
377
00:20:50,728 --> 00:20:53,207
Neće se izvući iz ovog kraljevskog
haosa još neko vreme.
378
00:20:53,208 --> 00:20:54,860
Ali upravo jeste.
379
00:20:54,861 --> 00:20:57,519
Ona njena pratilja
joj je lično sredila dogovor.
380
00:20:57,746 --> 00:20:59,606
Mada bi ga nagoveštaj
novog skandala
381
00:20:59,607 --> 00:21:02,066
verovatno mogao poremetiti,
ako deluješ dovoljno brzo.
382
00:21:02,067 --> 00:21:05,932
Blair će se opametiti.
-Šta ako se ne opameti?
383
00:21:06,164 --> 00:21:09,414
Šta ako provedeš ostatak svog života
pitajući se zašto nisi pokušao da je sprečiš
384
00:21:09,415 --> 00:21:12,348
da padne u flanelsko naručje
tog pretencioznog pozera?
385
00:21:12,739 --> 00:21:14,835
Kako god, nešto za razmišljanje.
386
00:21:16,695 --> 00:21:18,152
Šta imaš na umu?
387
00:21:20,340 --> 00:21:22,035
Sećaš se kad sam ti
pokazala ovo?
388
00:21:26,181 --> 00:21:28,688
Kako mogu da verujem da Gossip Girl
neće ostaviti moje otiske po
389
00:21:28,689 --> 00:21:30,186
na novom traču.
390
00:21:30,187 --> 00:21:32,727
Ne možeš, zato ćemo i iskoristiti
njenu poslednju brljotinu
391
00:21:32,728 --> 00:21:35,453
u našu korist i ostaviti
nečije druge otiske.
392
00:21:35,676 --> 00:21:37,299
O, vidi. Danov telefon.
393
00:21:37,300 --> 00:21:39,986
Mora da je ispao iz njegovog
kaputa pravo u moju tašnu.
394
00:21:39,992 --> 00:21:43,691
Žao mi je, Carol, ali moraću da ti tražim
da mi dopustiš da ti pretražim torbu.
395
00:21:43,777 --> 00:21:47,443
Laryssa je videla kako uzimaš...
-Lily, ovo je čak ispod tvog nivoa.
396
00:21:47,444 --> 00:21:49,605
Vidim da se neke stvari
nikad ne menjaju.
397
00:21:49,799 --> 00:21:52,474
Spremačica optužuje moju bivšu
snaju da je ukrala nešto.
398
00:21:52,475 --> 00:21:54,754
William, kako divno iznenađenje.
-Zdravo, draga.
399
00:21:54,755 --> 00:21:57,501
Zar tata ne izgleda sjajno?
-I kako si ti, Carol?
400
00:21:57,502 --> 00:21:59,091
Pod nadzorom.
401
00:21:59,092 --> 00:22:01,502
Lily mi je izigravala senku
celo posle podne.
402
00:22:01,503 --> 00:22:04,255
To je zato što sam znala da ćeš pokušati
nešto da ukradeš, i očigledno jesi.
403
00:22:04,256 --> 00:22:07,003
Da li vidiš sa čime moram da izlazim na kraj,
dok moja rođena majka leži tamo?
404
00:22:07,004 --> 00:22:10,261
U redu, Carol, dosta mi je.
Želim da odeš iz mog stana ovog trenutka.
405
00:22:10,262 --> 00:22:13,160
Tehnički, ovo je Cecein stan.
406
00:22:13,292 --> 00:22:15,654
O čemu pričaš?
-Ovo je naš dom.
407
00:22:15,655 --> 00:22:17,483
Samo zato što ga je
tvoja majka kupila za nas.
408
00:22:17,484 --> 00:22:20,364
Sećaš se?
Zbog poreza, naravno.
409
00:22:21,223 --> 00:22:23,015
Ali sad je deo imovine.
410
00:22:23,155 --> 00:22:25,714
William, hvala ti još
jednom što si došao.
411
00:22:25,715 --> 00:22:27,639
I cenila bih kad bi ostavio
sređivanje
412
00:22:27,640 --> 00:22:30,550
majčinih poslova, vršiocu
te dužnosti.
413
00:22:30,934 --> 00:22:34,187
To je tačno ono što radim.
Ja sam izvršilac.
414
00:22:35,727 --> 00:22:37,071
I doneo sam
njen testament.
415
00:22:41,348 --> 00:22:44,970
Dame, znam da je ovo siguno šok, ali kao
što znate, vaša majka i ja
416
00:22:44,971 --> 00:22:46,905
smo imali dugo
i izdržljivo prijateljstvo.
417
00:22:46,906 --> 00:22:49,790
Od svih ljudi koje
je Cece mogla da izabere,
418
00:22:49,791 --> 00:22:53,350
zanimljivo mi je što je izabrala
oca Lilyne dece.
419
00:22:53,351 --> 00:22:55,206
Pa nije baš mogla da pita
oca tvog deteta.
420
00:22:55,207 --> 00:22:57,807
Nema dovoljno DNK testova
u Dade okrugu da ga nađu.
421
00:22:57,808 --> 00:23:01,314
Mislim da ću vas ostaviti da se malo
izduvate. Ako biste me izvinili.
422
00:23:03,646 --> 00:23:07,119
Zdravo opet. Ja sam Lola, Carolina ćerka.
Ona prava.
423
00:23:07,120 --> 00:23:09,987
Šta mogu da učinim za tebe?
-Pa tek sam saznala
424
00:23:09,988 --> 00:23:11,170
da sam deo ove porodice,
425
00:23:11,171 --> 00:23:13,378
i pitala sam se zašto mi nikad
nije bilo dozvoljeno da saznam.
426
00:23:13,379 --> 00:23:15,779
Pa sam mislila, znate,
poznavali ste moju mamu duže
427
00:23:15,780 --> 00:23:18,755
od ikoga, pored Lily...
-Izvinite me.
428
00:23:18,756 --> 00:23:22,031
Mama, ako ti ne smeta...
-Da, u stvari, smeta mi.
429
00:23:22,171 --> 00:23:24,264
Reći ćeš mi kad ti budem bila potrebna,
zar ne, Williame?
430
00:23:29,748 --> 00:23:32,927
Gospođice Blair, tako mi je žao,
ali g-đica Estee me je iskontrolisala umom
431
00:23:32,928 --> 00:23:35,252
da joj kažem da ste na bdenju.
Previše tajni u poslednje vreme.
432
00:23:35,253 --> 00:23:37,471
Osećam se kao špijun.
433
00:23:37,472 --> 00:23:39,522
O, u redu je. Drago mi je
što me je Estee pronašla.
434
00:23:39,523 --> 00:23:43,059
Sve će biti savršeno sad.
-To gospodin Cyrus nije rekao.
435
00:23:43,060 --> 00:23:45,702
Pokušava da vas dobije poslednjih sat
vremena. Zašto se niste javljali na telefon?
436
00:23:45,703 --> 00:23:47,722
Ugasila sam zvuk. Na bdenju sam.
437
00:23:47,723 --> 00:23:49,452
I možeš da kažeš Cyrusu da ne
mora da brine.
438
00:23:49,453 --> 00:23:51,349
Postarala sam se sama
za poništenje.
439
00:23:51,350 --> 00:23:54,760
Zašto su ga onda Grimaldijevi sad zvali
i tražili sav novac?
440
00:23:55,492 --> 00:23:57,499
Pa složili su se da
će se odreći miraza
441
00:23:57,500 --> 00:23:59,548
sve dok se ja u potpunosti
budem klonila novina.
442
00:24:00,003 --> 00:24:03,756
Možda princeza Sophie opet
čita "Gossip Girl".
443
00:24:04,747 --> 00:24:07,339
"Molim da se postavi što
je pre moguće. Dan".
444
00:24:08,979 --> 00:24:12,561
"Ja, Celia Catherina Rhodes od
Montecita, California,
445
00:24:12,562 --> 00:24:14,279
pri zdravom umu i telu,
446
00:24:14,280 --> 00:24:17,607
ovim objavljujem da je ovo moja
poslednja volja i testament.
447
00:24:17,619 --> 00:24:21,179
Prvo, ostavljam svoja dva
andaluzijska rasna konja,
448
00:24:21,180 --> 00:24:24,220
Rickey i Reggie Rhodes,
Valley Ranch ergeli.
449
00:24:24,279 --> 00:24:26,907
Drugo, ostavljam svoju
Faberge kolekciju jaja..."
450
00:24:26,908 --> 00:24:30,584
Tata, sačekaj sekund.
Izvinite. Samo ne želim da ona bude ovde sad.
451
00:24:33,679 --> 00:24:36,456
Da li ti ona smeta?
-Ona je folirant, Williame.
452
00:24:36,457 --> 00:24:37,959
I ne baš dobar.
453
00:24:38,339 --> 00:24:40,586
Bez obzira, tvoja majka
ju je pozvala da bude ovde,
454
00:24:40,587 --> 00:24:44,924
pa bih voleo kad biste svi
poštovali Ceceine želje, ok?
455
00:24:45,828 --> 00:24:46,920
Molim te.
456
00:24:47,980 --> 00:24:51,020
Sad, ako nema više prekida...
457
00:24:52,410 --> 00:24:54,105
Mislim da ti je ispalo nešto.
458
00:24:55,624 --> 00:24:56,615
Šta...
459
00:24:59,554 --> 00:25:00,942
Jesi li luda?
Blair će pomisliti da
460
00:25:00,943 --> 00:25:04,615
sam stvarno poslao ovu sliku na
"Gossip Girl". -U tome je i poenta.
461
00:25:04,739 --> 00:25:07,287
Imali smo dogovor, Georgina.
Obećala si da ćeš me štititi
462
00:25:07,288 --> 00:25:08,971
ako ja ne kažem nikom
da si ti Gossip Girl.
463
00:25:08,972 --> 00:25:11,596
Da. Prodala sam te,
počni da pričaš.
464
00:25:12,072 --> 00:25:14,867
Vidi, bilo je zabavno biti Gossip Girl,
ali mi je dosadilo.
465
00:25:14,868 --> 00:25:17,418
Samo mi je drago što je poslednja
vest moje remek-delo.
466
00:25:17,419 --> 00:25:21,275
Žao mi je ako ti uništi život.
-Neće samo moj. Nego i Blairin, i Waldorfovih.
467
00:25:21,276 --> 00:25:23,407
Znam. Kakav haos.
468
00:25:23,408 --> 00:25:26,048
Kao da sam srušila
ceo Upper East Side.
469
00:25:27,609 --> 00:25:30,014
Evo ga najbolji deo.
470
00:25:30,015 --> 00:25:33,758
Ti, Brooklyn Benedict Arnold, ne mogu
da verujem. -To je Georgina uradila.
471
00:25:33,759 --> 00:25:37,358
Ona je Gossip Girl.
-Stvarno ćeš reći bilo šta, zar ne?
472
00:25:37,359 --> 00:25:39,008
O, ne, taj deo je tačan.
473
00:25:39,760 --> 00:25:42,215
Pa, polu tačan.
Uhakovala sam se na G.G. veb sajt
474
00:25:42,216 --> 00:25:44,014
pre nekoliko meseci
kad je ona, očigledno, pobegla iz grada
475
00:25:44,015 --> 00:25:47,593
i niko od vas nije primetio, i iskreno,
iskustvo je bilo divno,
476
00:25:47,594 --> 00:25:48,920
ali i dobro je što
se završilo sad.
477
00:25:48,921 --> 00:25:51,802
Ok, možeš li joj reći bitan deo?
Ja nisam ovo uradio.
478
00:25:51,803 --> 00:25:54,271
Kakav je osećaj kada ti smeste i
kad izgubiš osobu koju voliš
479
00:25:54,272 --> 00:25:56,055
zbog nečeg što nisi uradio?
480
00:25:59,336 --> 00:26:01,384
Estee!
Molim te.
481
00:26:01,656 --> 00:26:04,450
Mora da postoji način da spasemo naš dogovor
sa Grimaldijevima.
482
00:26:04,451 --> 00:26:08,414
Možda bismo i mogle...da je ikad postojao
dogovor. -Molim?
483
00:26:09,582 --> 00:26:13,177
Dogovor? Estee je to izmislila
uz moju pomoć, naravno.
484
00:26:13,178 --> 00:26:15,783
Znali smo da će, kad bude čuo da si
opet slobodna, Chuck uraditi nešto budalasto.
485
00:26:15,784 --> 00:26:18,194
Naravno, čak ni ja nisam mislila
da će se desiti ovako brzo.
486
00:26:18,195 --> 00:26:19,979
Kako god, moram da se
vratim u Monako.
487
00:26:19,980 --> 00:26:23,864
Moram da utešim princa. Zdravo.
488
00:26:23,938 --> 00:26:26,403
Ovacije? Pa, hvala vam.
489
00:26:27,756 --> 00:26:31,257
O, moj bože.
Upravo me je ošamarila Bridget Jones.
490
00:26:31,740 --> 00:26:33,412
Ne shvataš šta si uradio.
491
00:26:33,413 --> 00:26:36,067
Da, shvatam.
Otkrio sam pravog zlokovca,
492
00:26:36,068 --> 00:26:39,359
i da ti nagovestim. To nisam ja.
-Ti si doveo Waldorfove do bankrota.
493
00:26:39,360 --> 00:26:43,112
To će im učiniti plaćanje
ovog miraza. -To je toliko mnogo?
494
00:26:45,004 --> 00:26:48,907
Ne.
Nisi mi ostavio izbora.
495
00:26:48,975 --> 00:26:51,957
Jedna je stvar da sam izgubio Blair
zato što ne želi da bude sa mnom,
496
00:26:51,958 --> 00:26:54,559
ali sam je izgubio zbog nečega
što si ti uradio.
497
00:26:55,092 --> 00:26:57,434
Da li si mi ikad bio prijatelj,
ili je sve bila gluma
498
00:26:57,435 --> 00:27:00,351
kako bi mogao da me kontrolišeš
dok ne dobiješ šta si želeo?
499
00:27:00,352 --> 00:27:04,168
Chuck, ništa od ovoga se nije tako desilo
i ti to znaš. -Smestio si mi,
500
00:27:04,411 --> 00:27:07,260
i u mojoj knjizi, to tebe čini
negativcem, ne mene.
501
00:27:07,628 --> 00:27:10,734
Šta se dešava?
-Sve od nesreće
502
00:27:10,735 --> 00:27:12,936
Dan pokušava da nas drži razdvojenim
503
00:27:12,937 --> 00:27:14,912
kako bi mogao
da te ima za sebe.
504
00:27:15,412 --> 00:27:19,207
Budi iskren jednom u životu.
Reci joj istinu. Zaslužuje to.
505
00:27:25,796 --> 00:27:27,172
Apsolutno je u pravu.
506
00:27:28,347 --> 00:27:29,532
Žao mi je.
507
00:27:36,160 --> 00:27:39,383
"11- ostavljam svoju kolekciju
britanskih vodenih boja
508
00:27:39,384 --> 00:27:43,036
mojoj najmlađoj ćerki, Lily".
-Vidim neki šablon ovde.
509
00:27:43,037 --> 00:27:45,063
Iskreno, Carol, čudi me
što ti je trebalo ovoliko
510
00:27:45,064 --> 00:27:47,275
da shvatiš šta je majka
stvarno mislila o tebi.
511
00:27:47,276 --> 00:27:48,170
Daj, mama. Još malo
pa smo završili sa ovim.
512
00:27:48,171 --> 00:27:50,711
Ne, znala je da je
pohlepna, razmažena...
513
00:27:50,712 --> 00:27:54,550
Izvini me, Lily.
Ja nisam ta koja se udavala pet puta.
514
00:27:54,551 --> 00:27:56,751
Dame...
-Većinom je bilo zbog novca.
515
00:27:56,752 --> 00:27:59,888
Izvinite me. -Pa, ja barem nisam pokušala
da proneverim fond moje rođene ćerke
516
00:27:59,889 --> 00:28:02,911
samo da bih mogla da idem u šoping
u Lululemon. -Ok. Istina je da je jedini razlog
517
00:28:02,912 --> 00:28:04,585
zbog kojeg ti je majka ostavila te tričarije...
-"Što se tiče ostatatka mog imanja,
518
00:28:04,586 --> 00:28:06,006
svu preostalu imovinu, umetinine,
antikvitete...
519
00:28:06,007 --> 00:28:07,694
akcije i obveznice, zlatne poluge..."
-Je taj što si se pretvarala
520
00:28:07,695 --> 00:28:10,263
da je voliš i ona se pretvarala
da voli tebe.
521
00:28:10,264 --> 00:28:11,447
Mi smo bar imale
iskrenu vezu.
522
00:28:11,448 --> 00:28:12,987
"Sadržaj mog sefa i
razvrstana gazdinstva..."
523
00:28:12,988 --> 00:28:14,435
William, ništa te ne čujem.
524
00:28:14,436 --> 00:28:17,380
"Ostavljam...tebi".
525
00:28:20,116 --> 00:28:22,304
Misliš, Charlotte Rhodes,
mojoj ćerki.
526
00:28:22,305 --> 00:28:25,007
Ovo nije prava Charlie
Rhodes. Lola je.
527
00:28:25,679 --> 00:28:28,642
Ne, plašim se da nije, Carol.
Piše...
528
00:28:28,643 --> 00:28:31,920
Tako piše ovde.
Ivy Dickens.
529
00:28:40,436 --> 00:28:43,076
Nikad se nećeš izvući sa ovim.
-Pozovimo policiju.
530
00:28:43,077 --> 00:28:44,066
Molim vas.
531
00:28:44,067 --> 00:28:47,522
Čekajte. Nikad nisam tražila
ništa od Cece.
532
00:28:47,523 --> 00:28:49,870
O, ne, umesto toga si je nahuškala
protiv cele njene porodice
533
00:28:49,871 --> 00:28:53,719
i izmanipulisala je da ti sve ostavi.
-To nije istina.
534
00:28:53,720 --> 00:28:56,358
Tvoja baka je samo želela
nekog s kim može da priča.
535
00:28:56,359 --> 00:28:59,147
Daj, molim te. Zar misliš da ne
možemo da prozremo tvoje laži.
536
00:28:59,148 --> 00:29:02,486
Bila si užasna glumica kad smo re prvi
put srele, i i dalje si.
537
00:29:02,487 --> 00:29:04,939
Mama...
-Kunem se životom
538
00:29:04,940 --> 00:29:07,692
da sam jedino pomagala
oko staranja o njoj.
539
00:29:07,715 --> 00:29:10,090
Čak sam i pokušala da vam kažem
da je bila bolesna.
540
00:29:10,091 --> 00:29:13,702
Ali ti, slučajno, nije uspelo.
-Molim te, ućuti.
541
00:29:13,703 --> 00:29:16,274
Zaboravi na novac.
-Lako je tebi da kažeš.
542
00:29:16,275 --> 00:29:20,195
Vi svi još imate svoje fondove.
Moj je likvidiran još odavno.
543
00:29:20,196 --> 00:29:23,368
Kako da znamo da Ivy nije pokušala
da ubrza smrt naše majke?
544
00:29:23,607 --> 00:29:27,098
Jeste li vi svi ludi?
Volela sam je.
545
00:29:27,099 --> 00:29:30,564
To je moj znak. Mislim da sam
čula dovoljno.
546
00:29:32,472 --> 00:29:35,559
Možete da mislite šta god
hoćete o meni.
547
00:29:35,574 --> 00:29:38,168
Ali nikad nisam
lagala Cece.
548
00:29:38,471 --> 00:29:42,448
Dokaži.
-Pa, zar niste čuli testament?
549
00:29:42,647 --> 00:29:44,299
Nije me nazvala
"Charlie Rhodes".
550
00:29:44,300 --> 00:29:46,954
Nazvala me je
"Ivy Dickens".
551
00:29:47,528 --> 00:29:50,664
Vaša majka je znala
sve moje tajne,
552
00:29:50,665 --> 00:29:52,711
i znala je sve
vaše, takođe.
553
00:29:53,813 --> 00:29:56,091
Možda je zato meni
ostavila sve.
554
00:29:58,362 --> 00:30:00,551
Od kad se desila nesreća,
krivio sam sebe,
555
00:30:00,552 --> 00:30:03,947
krivio Louisa, ali je Humphrey bio iza toga
sve vreme. -Nije to tako jednostavno.
556
00:30:03,948 --> 00:30:06,023
Da, jeste, i sad kad
znamo istinu,
557
00:30:06,024 --> 00:30:07,977
ništa nam ne stoji na putu.
558
00:30:09,072 --> 00:30:12,675
Humphrey nije razlog zbog kojeg nismo
zajedno, a nije ni miraz.
559
00:30:12,676 --> 00:30:14,331
Je li ovo opet u vezi sa
spašavanjem mog života?
560
00:30:14,332 --> 00:30:16,707
Jer to smo prevazišli.
Rekla si da hoćeš da čekaš
561
00:30:16,708 --> 00:30:19,537
dok ti se brak ne završi.
Sad je završen.
562
00:30:19,538 --> 00:30:21,200
Chuck, ne krivim te.
563
00:30:21,874 --> 00:30:23,881
I koliko god ovo
postalo ludo,
564
00:30:24,304 --> 00:30:27,373
znam zašto si uradio sve.
-Zato što te volim.
565
00:30:27,445 --> 00:30:28,851
I ja volim tebe.
566
00:30:31,600 --> 00:30:33,135
I uvek hoću.
567
00:30:33,992 --> 00:30:36,279
Ali to ne znači
da sam zaljubljena u tebe.
568
00:30:38,299 --> 00:30:41,270
Bar ne sad,
ne onako kako ti hoćeš da budem,
569
00:30:41,271 --> 00:30:42,855
ne onako kako zaslužuješ.
570
00:30:44,567 --> 00:30:47,540
Žao mi je.
Moram da idem.
571
00:30:50,380 --> 00:30:51,548
Ćao.
572
00:30:51,799 --> 00:30:54,618
Vidi, znam kako ono gore
mora da je delovalo,
573
00:30:54,619 --> 00:30:57,870
ali Ivy Dickens je lopov.
Već ti je ukrala identitet
574
00:30:57,871 --> 00:31:00,624
i tvoj novac, i sad će da
orobi sve nas.
575
00:31:00,787 --> 00:31:02,725
Potrebna si svojoj
porodici sad.
576
00:31:03,431 --> 00:31:07,262
Vi niste moja porodica, i iskreno, nakon
slušanja svih vas gore,
577
00:31:07,263 --> 00:31:09,199
jedina osoba koje mi je
žao je Ivy.
578
00:31:10,187 --> 00:31:13,196
Ona je kriminalac. -Zato što ju je tvoja
porodica pretvorila u to.
579
00:31:13,463 --> 00:31:15,357
Serena, vi samo lažete jedni druge
580
00:31:15,358 --> 00:31:17,648
i svađate se oko novca, pa
u čemu je razlika?
581
00:31:19,863 --> 00:31:21,991
Ja sam kriva što sam
ostala duže danas.
582
00:31:22,048 --> 00:31:25,203
Bila sam dovoljno glupa da pomislim
da mogu da nađem neke odgovore.
583
00:31:25,782 --> 00:31:27,251
Sad bar znam da sam pogrešila.
584
00:31:38,912 --> 00:31:41,218
Hoćeš da mi se pridružiš,
za dobra stara vremena?
585
00:31:41,219 --> 00:31:43,554
O, prestani da se
foliraš, Williame.
586
00:31:44,444 --> 00:31:47,915
Moraš da popraviš ovo.
-Cecene želje su njene želje.
587
00:31:47,916 --> 00:31:50,348
Baš me briga šta
je ona želela.
588
00:31:51,042 --> 00:31:54,930
Danas je trebalo da bude
dan moje isplate, i znaš to.
589
00:31:55,584 --> 00:31:57,280
Shvatam da si uznemirena.
590
00:31:57,518 --> 00:32:00,511
Ne, ništa ne razumeš.
591
00:32:00,512 --> 00:32:02,993
Ako ne možeš da nađeš
način kako ovo da ispraviš,
592
00:32:03,380 --> 00:32:08,138
biću primorana da nađem druge
načine da dobijem svoj novac.
593
00:32:08,139 --> 00:32:09,851
Na primer da se zaposliš?
594
00:32:10,703 --> 00:32:13,207
Uvek sam oklevala da jurim
Lolinog oca zbog
595
00:32:13,208 --> 00:32:17,735
alimentacije koju mi duguje
skoro 20 godina.
596
00:32:19,037 --> 00:32:22,543
Srećno ti bilo sa tim.
Da li uopšte znaš ko je on?
597
00:32:23,212 --> 00:32:24,772
Upravo ga gledam.
598
00:32:28,327 --> 00:32:31,366
Žao mi je što ti nikad nisam rekla,
ali ne žao kao što će tebi biti
599
00:32:31,367 --> 00:32:34,664
kad Lily sazna šta smo radili
dok ste vas dvoje bili venčani,
600
00:32:34,668 --> 00:32:37,979
osim, naravno, ako nemaš
neku drugu ideju?
601
00:32:39,028 --> 00:32:41,283
Ovo je stvarno moj
srećan dan.
602
00:32:41,460 --> 00:32:45,275
Uočen. Dr. Van Der Woodsen
bled kao krpa.
603
00:32:45,276 --> 00:32:47,147
Izgleda da su mu
se pravila Rhodesa
604
00:32:47,148 --> 00:32:50,302
upravo promenila
pred očima.
605
00:33:01,724 --> 00:33:05,587
Kako si prošla pored vratara?
Čekaj, ne želim da znam.
606
00:33:06,119 --> 00:33:10,012
Vidi, znam da niko ne veruje ničemu što
kažem, ali stvarno nisam želela da te povredim.
607
00:33:10,266 --> 00:33:13,749
Ti si samo bila kolateralna šteta.
-Pa, da je bio neki drugi, a ne ja,
608
00:33:13,750 --> 00:33:15,378
možda bih ti i poverovala,
ali obe znamo
609
00:33:15,379 --> 00:33:19,202
da si uvek želela da izmiriš račune između
nas. -Moraš da razumeš.
610
00:33:19,203 --> 00:33:21,158
Kad sam odlučila da prestanem
da budem Gossip Girl,
611
00:33:21,159 --> 00:33:24,412
Znala sam da će me svako ko je znao
ili saznao otkriti.
612
00:33:24,491 --> 00:33:26,903
Pa sam shvatila da je bolje
da počnem da skupljam usluge
613
00:33:26,904 --> 00:33:29,128
koje ću iskoristiti
kao zaštitu.
614
00:33:29,151 --> 00:33:31,015
To što sam objavila sliku
tebe kako ljubiš Dana je
615
00:33:31,016 --> 00:33:33,720
bila moja zlatna karta
da iskoristim Chucka usput.
616
00:33:34,484 --> 00:33:38,411
Volela bih jednu od tebe, takođe.
-Je l' se opet drogiraš?
617
00:33:38,947 --> 00:33:41,561
Zašto bih ikad sebe stavila
u položaj da ti nešto dugujem?
618
00:33:41,932 --> 00:33:45,776
Zato što znam način na koji tvoja porodica
neće morati da plati ništa Grimaldijevima,
619
00:33:45,823 --> 00:33:47,919
čak se i razvedeš u procesu.
620
00:33:47,987 --> 00:33:50,291
Čak ni ti ne možeš da izvadiš
tog zeca iz šešira.
621
00:33:51,820 --> 00:33:53,980
Bila sam Gossip Girl
dva meseca.
622
00:33:54,108 --> 00:33:56,507
Nemaš pojma kakve
sve prljavštine znam o ljudima.
623
00:33:57,221 --> 00:33:59,350
Bila sam dobra tako dugo,
624
00:33:59,704 --> 00:34:03,043
vreme je da postanem loša.
Ja ti mogu pomoći.
625
00:34:03,044 --> 00:34:05,124
Dozvoli mi da
rešim sve tvoje probleme.
626
00:34:14,224 --> 00:34:16,845
Dobro.
Sve, samo da završim sa ovim.
627
00:34:16,846 --> 00:34:18,393
Uradi šta možeš, i
ako budeš uspela,
628
00:34:18,394 --> 00:34:21,268
onda ću uživati u hororu
koji zakuvaš.
629
00:34:21,464 --> 00:34:23,817
Veruj mi, neću te razočarati,
630
00:34:23,818 --> 00:34:26,540
i nećeš ni ti mene razočarati
kad se vratim.
631
00:34:40,775 --> 00:34:42,167
Charles.
632
00:34:42,749 --> 00:34:44,836
Lily, moje saučešće.
633
00:34:44,837 --> 00:34:48,080
Težak dan, kako se kaže.
634
00:34:48,859 --> 00:34:49,671
I za tebe?
635
00:34:49,672 --> 00:34:53,308
O, ne, ne mogu da te
opterećujem time.
636
00:34:53,388 --> 00:34:57,332
Daj. Nikad i nisi.
Bila bi to sjajno za odvraćanje pažnje.
637
00:34:57,945 --> 00:34:59,124
Šta nije u redu?
638
00:34:59,316 --> 00:35:02,587
Blair. Otišla je od
mene danas,
639
00:35:02,588 --> 00:35:05,260
i ne onako kako je to radila
i ranije.
640
00:35:05,843 --> 00:35:07,059
Bilo je drugačije.
641
00:35:08,395 --> 00:35:10,123
Imam osećaj da se menja.
642
00:35:13,719 --> 00:35:17,339
Znam da nisam poginuo u onom sudaru,
ali nekad imam osećaj da jesam.
643
00:35:17,397 --> 00:35:20,655
Nemoj to da govoriš.
Preživeo si, i to je bilo čudo.
644
00:35:20,656 --> 00:35:23,510
Da.
Zahvaljujući sv. Waldorf.
645
00:35:23,511 --> 00:35:25,579
Misliš zahvaljujući
svetom Jacku.
646
00:35:27,499 --> 00:35:29,172
Doktori ti nisu rekli?
647
00:35:30,108 --> 00:35:32,780
Sad je sve maglovito.
648
00:35:34,351 --> 00:35:36,794
Kad si bio na operaciji,
došlo je do komplikacije,
649
00:35:36,795 --> 00:35:40,669
i bio im je potreban član porodice
za transfuziju krvi,
650
00:35:40,840 --> 00:35:44,454
i ja sam dala doktoru Jackov
broj. -Jack?
651
00:35:45,007 --> 00:35:46,143
Da.
652
00:35:50,195 --> 00:35:53,454
Nisi ništa uradila dok ne probaš
mus od karamele i čokolade.
653
00:35:54,036 --> 00:35:56,466
Hoćeš li me samo toviti
slatkišima dok se ne razvedrim?
654
00:35:56,467 --> 00:35:59,587
Zato što mislim da ću upasti u šećerni
šok pre nego što se to desi.
655
00:35:59,588 --> 00:36:01,138
Tako mi je žao.
Mislim, stvarno.
656
00:36:01,139 --> 00:36:04,479
Ne, nemoj da ti bude.
Ti si jedina dobra stvar
657
00:36:04,480 --> 00:36:05,840
u mom životu trenutno.
658
00:36:09,711 --> 00:36:11,631
Izvini. Halo?
659
00:36:11,632 --> 00:36:15,334
Lola. Ovde William Van
Der Woodsen. -Zdravo.
660
00:36:15,335 --> 00:36:19,068
Izvini što ti smetam. Samo mi je bilo
žao što nismo uspeli da završimo naš razgovor,
661
00:36:19,069 --> 00:36:21,708
pa sam tražio Sereni
tvoj broj.
662
00:36:21,757 --> 00:36:24,879
Ma, ne. Danas je bio težak dan
za sve, pa nema
663
00:36:24,880 --> 00:36:27,695
potrebe za izvinjenjem.
664
00:36:27,768 --> 00:36:30,162
Ja sam u Empireu, ako ti
budem trebao, ok?
665
00:36:30,163 --> 00:36:33,284
Važi. Sjajno. Da.
Zvaću vas onda.
666
00:36:34,205 --> 00:36:35,436
Zdravo.
667
00:36:44,128 --> 00:36:45,394
Znači nakon svega toga,
668
00:36:45,395 --> 00:36:48,259
stvarno odustaješ
od "Gossip Girl"?
669
00:36:48,260 --> 00:36:51,692
Pa, sad kad su mi Chuck i Blair dužni,
moćnija sam nego ikad.
670
00:36:51,855 --> 00:36:53,990
Vreme je da prosledim
"Gossip Girl" štafetu.
671
00:36:53,991 --> 00:36:56,342
Da neko drugi vidi da li
može da me zaseni,
672
00:36:56,443 --> 00:36:58,347
ili da bar umre pokušavajući.
673
00:36:58,491 --> 00:37:01,675
Sad budi srce, i pošalji ovo.
674
00:37:03,192 --> 00:37:07,123
Moj let za Monako je za dva sata,
i budi vrlo pažljiv sa ovim.
675
00:37:07,204 --> 00:37:10,260
U ovom laptopu su stvari
koje bi šokirale ljude.
676
00:37:11,444 --> 00:37:14,987
Donesi slike.
-Ne brini se.
677
00:37:20,251 --> 00:37:21,559
Ćao.
678
00:37:24,550 --> 00:37:27,396
Konačno, malo mira
i tišine.
679
00:37:29,168 --> 00:37:33,128
Izvinjavam se.
Da li prekidam nešto?
680
00:37:34,906 --> 00:37:37,535
Da, prekidaš.
Bio je ovo dug dan za sve.
681
00:37:37,536 --> 00:37:41,248
Mislim da bi bilo najbolje da odeš.
-Upravo sam htela da kažem isto...
682
00:37:41,249 --> 00:37:42,868
Ali vama dvoma.
683
00:37:44,075 --> 00:37:45,403
O čemu pričaš?
684
00:37:49,835 --> 00:37:51,900
Ovo je sad moj stan.
685
00:37:53,739 --> 00:37:55,333
To je smešno.
686
00:37:55,334 --> 00:37:57,876
Misliš da ćemo ti
dozvoliti da živiš ovde.
687
00:37:58,735 --> 00:38:02,595
Ovo sve mora da se sredi.
- Naravno.
688
00:38:02,799 --> 00:38:05,407
Ali moraćete to da uradite
sa nekog drugog mesta.
689
00:38:05,507 --> 00:38:07,584
A gde treba da odemo?
690
00:38:07,585 --> 00:38:10,732
Nije da baš imamo neki drugi stan
u gradu. -Da, imamo, Lil.
691
00:38:10,733 --> 00:38:12,508
Hajde.
692
00:38:19,743 --> 00:38:21,743
Samo da uzmem stvari.
693
00:38:39,135 --> 00:38:42,283
G-đice Serena.
Pospremiću kasnije.
694
00:38:42,284 --> 00:38:43,771
Ne, u redu je.
695
00:38:46,535 --> 00:38:48,903
Bilo je divno
bdenje za gospođu Cece.
696
00:38:50,203 --> 00:38:52,013
Oproštaji nikad nisu laki.
697
00:38:52,567 --> 00:38:55,384
Da, znam, ali to je sve
što govorim ovih dana...
698
00:38:55,688 --> 00:38:59,592
Mojoj baki, poslovima,
momcima, svemu.
699
00:39:00,031 --> 00:39:02,080
Muka mi je od oproštaja.
700
00:39:03,247 --> 00:39:05,423
Nešto novo će
stići uskoro.
701
00:39:07,468 --> 00:39:08,890
Uvek stigne.
702
00:39:09,923 --> 00:39:11,395
Nadam se.
703
00:39:12,059 --> 00:39:14,204
Spremna sam na to
šta god da je.
704
00:39:28,928 --> 00:39:31,071
Pažnja, Upper East Sideri.
705
00:39:31,132 --> 00:39:33,510
Nakon svega što se
desilo danas,
706
00:39:33,511 --> 00:39:37,307
Odlučila sam da mi treba
mali odmor da dođem do daha.
707
00:39:37,308 --> 00:39:39,260
Sigurna sam da je
potreban i vama.
708
00:39:39,924 --> 00:39:42,506
Ali ne brinite se.
Vratiću se.
709
00:39:42,507 --> 00:39:44,140
Kao i uvek.
710
00:39:47,140 --> 00:39:51,140
Preuzeto sa www.titlovi.com