1
00:00:01,101 --> 00:00:03,863
Gossip Girl ovde.
Vaš jedan i jedini izvor
2
00:00:03,864 --> 00:00:06,551
skandaloznih života
elite Manhatnna.
3
00:00:09,420 --> 00:00:11,047
Volim te sve više i više
svakog dana,
4
00:00:11,048 --> 00:00:13,393
ako je uopšte moguće voleti
nekog toliko.
5
00:00:13,394 --> 00:00:16,582
Ovo je jedini auto sa ključevima.
-U redu je. Samo kreni.
6
00:00:18,374 --> 00:00:20,660
Samo ćeš da mi otmeš
sve ono do čega mi je stalo?
7
00:00:20,661 --> 00:00:23,111
Da li ti je uopšte stalo do Dana?
-Da, sedeo sam za računarom po ceo dan,
8
00:00:23,112 --> 00:00:24,802
pokušavajući da smislim
koncept za moju novu knjigu.
9
00:00:24,803 --> 00:00:26,042
I sjajno je što su mi ponudili
ugovor za drugu,
10
00:00:26,043 --> 00:00:28,813
ali to znači da ću morati da smislim
o čemu da pišem.
11
00:00:28,814 --> 00:00:31,990
Imam nešto što bi želeo da vidiš.
-Charlie Trout.
12
00:00:31,991 --> 00:00:34,500
Da li se znamo? -Da, Alessandra. Upoznali smo
se na Danovoj zabavi.
13
00:00:34,501 --> 00:00:37,696
Kako je biti agent za knjige i
raditi sa mojim dobrim prijateljem, Danom?
14
00:00:37,697 --> 00:00:39,056
Ako bi ikad saznali
15
00:00:39,057 --> 00:00:41,957
istinu o pravoj Charlotte Rhodes,
16
00:00:41,958 --> 00:00:45,589
nikad mi ne bi oprostili.
-Ivy! Ja sam, Charlotte Rhodes!
17
00:00:45,590 --> 00:00:47,880
Sa Floride.
Išle smo zajedno na glumu.
18
00:00:47,881 --> 00:00:50,308
Da. Charlotte.
19
00:00:50,309 --> 00:00:52,286
Zašto je Ivy Dickens
uopšte bila ovde?
20
00:00:52,287 --> 00:00:55,260
Ona je rođaka moje drugarice.
Pravo ime joj je Charlie Rhodes.
21
00:00:55,261 --> 00:00:57,499
Izvini? Pravo ime?
22
00:00:57,500 --> 00:00:59,602
Plašim se da nije
ostalo još mnogo vremena.
23
00:00:59,603 --> 00:01:01,934
Gospođa Rhodes je budna sad
ako želite da popričate.
24
00:01:01,935 --> 00:01:05,317
Nije trebalo da pošalješ taj video na "Gossip
Girl". - Nisam ja.
25
00:01:05,318 --> 00:01:07,589
Ko je onda?
-Nikad neću reći.
26
00:01:07,590 --> 00:01:11,162
X.O.X.O.,Gossip Girl.
27
00:01:11,187 --> 00:01:21,387
Prevod: MiLiCa ;)
28
00:01:25,101 --> 00:01:27,343
Februar je najkraći mesec,
29
00:01:27,344 --> 00:01:30,596
ali gorka jeza čini
da deluje najduže.
30
00:01:30,914 --> 00:01:35,180
Pametni, poput mene, beže
u tropske predele,
31
00:01:35,467 --> 00:01:38,053
dok neki Upper
East Sideri
32
00:01:38,054 --> 00:01:41,458
koriste vreme da se primire
i završe svoj posao.
33
00:01:51,944 --> 00:01:53,558
Drugi se ušuškaju u krevet
34
00:01:53,559 --> 00:01:56,263
dok ih greju njihovi podsetnici.
35
00:01:59,277 --> 00:02:01,054
A tu su i domovi
36
00:02:01,055 --> 00:02:04,693
u kojima je hladnije
nego napolju.
37
00:02:15,517 --> 00:02:19,060
Halo?
-Nisi morao da mi kupiš poklon.
38
00:02:19,365 --> 00:02:23,248
Hteo sam. Nadam se da ti se sviđa.
-Predivna je.
39
00:02:23,249 --> 00:02:26,818
Izgledaće još lepše na tebi.
Ručak danas da mogu da je vidim?
40
00:02:27,217 --> 00:02:30,915
Ne mogu.
Dan šalje svoj predlog za knjigu.
41
00:02:30,916 --> 00:02:33,453
Pravi veliku frku oko toga,
čak nosi da se ukoriči.
42
00:02:33,454 --> 00:02:35,941
Kurir će je pokupiti u 11.
Moram da je pročitam
43
00:02:35,942 --> 00:02:39,565
pre nego što stigne do Jonathana Karpa.
-A kad budeš završila?
44
00:02:40,104 --> 00:02:43,987
O, dobro. Dođi oko 5?
-Dogovoreno.
45
00:02:55,252 --> 00:02:56,658
Tata, otkud ti ovde?
46
00:02:58,091 --> 00:03:01,142
Toliko je hladno, pa sam došao
po svoju zelenu perjanu jaknu.
47
00:03:01,143 --> 00:03:03,890
Koja je ovde zato...
-Što je Lily ne podnosi,
48
00:03:04,027 --> 00:03:05,545
i bacila bi je čim bi
uspela da je se dočepa.
49
00:03:05,546 --> 00:03:07,789
Pa, možda bi trebalo da poslušaš
ženu sa ukusom.
50
00:03:07,790 --> 00:03:10,055
To me podseti. Kako ide
sa Blair?
51
00:03:10,341 --> 00:03:12,350
To je lep prelaz, ali
nismo baš pričali.
52
00:03:13,245 --> 00:03:16,151
Bio sam zauzet pisanjem,
a i ona je zauzeta...
53
00:03:16,152 --> 00:03:18,911
Svojim, stvarima koje rade
princeze, znaš.
54
00:03:18,912 --> 00:03:21,210
Ne, ne znam. A poljubili ste se.
55
00:03:21,211 --> 00:03:23,147
Zato je i bolje da
se držim podalje.
56
00:03:23,148 --> 00:03:25,924
Ništa dobro ne može da proizađe
iz našeg druženja sad.
57
00:03:25,925 --> 00:03:27,723
Pa ako ne možemo da budemo
više od prijatelja,
58
00:03:27,724 --> 00:03:31,547
teško je da budemo...samo prijatelji.
-Je li to tvoj predlog?
59
00:03:32,080 --> 00:03:32,979
Čestitam!
60
00:03:32,980 --> 00:03:36,546
Bar koristiš to što si sam
da budeš produktivan.
61
00:03:36,547 --> 00:03:39,630
Da, i baš se dobro osećam zbog toga.
Da li bi ti smetalo da
62
00:03:39,631 --> 00:03:40,830
sačekaš kurira da dođe
i pokupi ovo?
63
00:03:40,831 --> 00:03:43,932
Chuck me je pozvao kod njega, pa ću
da svratim tamo na putu do biblioteke.
64
00:03:43,933 --> 00:03:46,405
Nije više ljut na tebe što si
pobegao sa Blair sa venčanja?
65
00:03:46,406 --> 00:03:50,259
Pa, izgleda da ni ja ni on ne dopuštamo
osećanjima prema Blair da nas sputavaju.
66
00:03:51,477 --> 00:03:54,681
Kad smo kod sputavanja, Lily je bila u pravu.
Ta jakna je užasna.
67
00:03:57,170 --> 00:03:58,865
Zašto svi mrze ovu jaknu?
68
00:04:06,316 --> 00:04:09,342
Rekla sam ti da mi je žao.
Ne znam šta me je spopalo.
69
00:04:09,343 --> 00:04:10,921
Nisam ni sigurna da sam to bila ja,
70
00:04:10,922 --> 00:04:13,526
jer zašto bih ja
ikad poljubila Humphreya?
71
00:04:13,527 --> 00:04:16,778
Znači to je tvoj izgovor?
Podeljena si ličnost?
72
00:04:16,779 --> 00:04:19,960
Ili su ti vanzemaljci zaposeli telo?
-Nikad ne bih uradila nešto da te povredim.
73
00:04:19,961 --> 00:04:22,515
Prekasno. -Gledaj, pogrešila sam.
Šta hoćeš da uradim?
74
00:04:22,516 --> 00:04:24,015
Da se išibam?
Obučem majicu od dlaka?
75
00:04:24,016 --> 00:04:26,750
Ako misliš na onaj odvratni krzneni
prsluk koji si nosila juče,
76
00:04:26,751 --> 00:04:28,704
ja sam jedina koja je patila
pošto sam morala da ga gledam.
77
00:04:28,705 --> 00:04:30,620
Možeš li mi dodati so, molim te?
78
00:04:32,744 --> 00:04:35,731
Izgleda da nam je nestalo.
-Idem po još.
79
00:04:35,959 --> 00:04:39,725
I volela bih još malo slanine. Hrskave, molim.
-O, zašto samo ne uzmeš moju?
80
00:04:39,726 --> 00:04:42,637
Izgleda da nemaš problem sa tim.
-Dokle ćeš nastaviti tako?!
81
00:04:42,638 --> 00:04:45,187
Dosta!
Ne mogu više ovo da trpim!
82
00:04:52,013 --> 00:04:53,868
Nije valjda.
- O, da, jeste.
83
00:04:58,076 --> 00:05:00,876
Dorota, daj!
-Pusti nas napolje, Dorota!
84
00:05:01,050 --> 00:05:03,628
Ne izlazite dok se ne pomirite!
85
00:05:03,999 --> 00:05:06,227
I baš me briga ako potraje
ceo dan!
86
00:05:10,190 --> 00:05:13,845
Ne gledaj mene. Ona za tebe radi.
- Drago mi je što si zvao, Nate.
87
00:05:13,846 --> 00:05:17,118
Drago mi je što si pristala.
Pa, šta si radila posle žurke?
88
00:05:17,609 --> 00:05:21,552
Trebalo bi da radim nešto za školu,
ali stalno odlažem.
89
00:05:21,677 --> 00:05:25,483
Znaš, družim se sa prijateljima i
pokušavam da upoznam grad što bolje.
90
00:05:25,484 --> 00:05:26,939
O, i...
91
00:05:26,940 --> 00:05:30,759
poslala sam zahtev za prijateljstvo
onoj Ivy, ovaj, Charlie
92
00:05:30,760 --> 00:05:33,107
na Facebook-u, ali nisam se
čula s njom od tad.
93
00:05:33,108 --> 00:05:35,248
Da, pa, u Evropi je,
pa možda zato.
94
00:05:35,249 --> 00:05:38,985
Je li otišla sa prijateljima ili sama?
-Stvarno ne znam.
95
00:05:38,986 --> 00:05:41,712
Je l' ti se ne sviđa ili nešto?
- Ne, ne, sviđa mi se.
96
00:05:41,713 --> 00:05:43,816
Mislim, bili smo u nekoj šemi.
Nije bilo ništa ozbiljno.
97
00:05:43,817 --> 00:05:47,501
Ali ako pitaš, mislim da treba
da znaš. Trudim se da budem iskren.
98
00:05:47,502 --> 00:05:50,826
Cenim to. Teško je naići
na iskrenost ovih dana.
99
00:05:52,209 --> 00:05:55,070
Nije da baš ja mogu o tome.
Moja mama ni ne zna gde živim.
100
00:05:55,071 --> 00:05:57,801
To je knjiga mog prijatelja, Dana.
Je l' je čitaš?
101
00:05:58,319 --> 00:06:01,801
U stvari, treba da je izvedem
u Upright Citizens Brigade-u.
102
00:06:01,802 --> 00:06:04,658
To je grupa za improvizaciju, i
imaju književno veče
103
00:06:04,659 --> 00:06:08,432
gde čitaju odlomke iz novih romana.
Večeras rade "Unutra".
104
00:06:08,433 --> 00:06:10,781
Da pogodim. Čitanje knjige je
u stvari, samo ismevanje, zar ne?
105
00:06:10,782 --> 00:06:14,013
Manje više. Ali nije
loše za Dana.
106
00:06:14,014 --> 00:06:17,416
Trebalo bi da dođe. -Možeš ga i sama
pozvati. Stiže ovde.
107
00:06:17,417 --> 00:06:19,059
Vodimo Majmuna u šetnju.
108
00:06:19,060 --> 00:06:21,699
Mislio sam da, pošto je on razlog zbog kojeg
sam zaglavio sa mešancem,
109
00:06:21,700 --> 00:06:24,933
i on može da se smrzne.
-Znači sve je u redu između vas?
110
00:06:26,201 --> 00:06:29,713
Evo ga Majmunov drugar za igru.
Lepo je videti te, Humphrey.
111
00:06:30,414 --> 00:06:32,239
Jeste li?
-Naravno.
112
00:06:32,240 --> 00:06:35,277
Gubljenje Blair je bilo teško za obojicu,
ali nisi ti kriv.
113
00:06:35,278 --> 00:06:36,790
Znači nisi ljut zbog onoga
što se desilo?
114
00:06:36,791 --> 00:06:38,772
Zato što te je iskoristila
kao vozača za beg?
115
00:06:38,773 --> 00:06:42,739
Humphrey, vas dvoje možete da se igrate
"Vozi gospođicu Waldorf" koliko hoćete.
116
00:06:42,740 --> 00:06:46,414
Što se mene tiče, nisam zainteresovan
za plakanje zbog žene koja mi je slomila srce.
117
00:06:46,415 --> 00:06:49,797
Ja sam sadista, ne mazohista.
-Mislim da si možda na tragu nečemu tu.
118
00:06:49,798 --> 00:06:53,763
Zar nisam uvek? Što se tiče Majmuna, plašim
se da će morati da čeka.
119
00:06:53,764 --> 00:06:57,153
Nathanielova nova drugarica bi želela
da popriča s tobom o "Unutra".
120
00:06:57,660 --> 00:07:00,940
Odložiću ovo za sad.
Espresso?
121
00:07:00,941 --> 00:07:02,302
Može.
122
00:07:03,784 --> 00:07:07,083
Šta ja to čujem o
svojoj knjizi?
123
00:07:07,084 --> 00:07:10,384
Lola će je izvoditi u pozorištu.
-Sa Upright Citizens brigadom.
124
00:07:10,385 --> 00:07:14,071
Jesi li čuo za njih?
-Ovo je smešno. Udata sam.
125
00:07:14,428 --> 00:07:17,359
I nisam videla Dana
od Dana zaljubljenih.
126
00:07:17,360 --> 00:07:19,258
Što dokazuje moju poentu.
Kad god imaš osećanja
127
00:07:19,259 --> 00:07:21,139
prema nekom, sa kojima ne možeš
da se izboriš, ti ih izbegavaš.
128
00:07:21,140 --> 00:07:24,024
Ne izbegavam ga.
Ako se ne sećaš,
129
00:07:24,025 --> 00:07:25,966
imam kraljevskog pratioca koji
prati svaki moj pokret.
130
00:07:25,967 --> 00:07:29,162
Pa ako nemaš osećanja prema njemu,
onda provođenje vremena sa Danom
131
00:07:29,163 --> 00:07:32,168
ne bi trebalo da bude problem ni tebi,
ni njemu. - I nije. I dokazaću ti.
132
00:07:32,169 --> 00:07:33,124
Kako?
133
00:07:33,456 --> 00:07:36,657
Tako što ću provesti ceo dan sa njim.
Zašto ne pođeš sa mnom?
134
00:07:36,658 --> 00:07:40,236
Neću da provedem dan sa tobom i Danom.
I šta bi to uopšte dokazalo?
135
00:07:40,237 --> 00:07:43,124
Da on i ja nismo ništa više
od starih prijatelja.
136
00:07:43,125 --> 00:07:45,275
Istaći ću tugu njegove
kose, odeće,
137
00:07:45,276 --> 00:07:47,650
bruklinskih korena,
i on će osuditi
138
00:07:47,651 --> 00:07:50,063
moju konstruktivnu kritiku
kao snobizam.
139
00:07:50,064 --> 00:07:54,042
Razmenićemo mišljenja o francuskom
filmu. I neće biti ljubljenja!
140
00:07:55,129 --> 00:07:56,339
Otvaraj!
141
00:07:58,286 --> 00:08:00,897
Sve sređeno?
-Ni izbliza.
142
00:08:00,898 --> 00:08:03,585
Biće.
Sad moram da skupim Danove DVD-je.
143
00:08:03,586 --> 00:08:06,446
A ti sačekaj ovde i reci Estee kad
dođe, da sam sa Danom,
144
00:08:06,447 --> 00:08:10,194
mojim prijateljem, kojeg ne izbegavam
zato što mi je samo prijatelj.
145
00:08:11,854 --> 00:08:13,274
Pošalji slike!
146
00:08:14,284 --> 00:08:17,715
Tako sam uzbuđen. Čitao sam o
Bret Easton Ellis ranije.
147
00:08:17,716 --> 00:08:20,921
Da, svratio je na probu, što je bilo stvarno
kul. Trebalo bi da dođeš.
148
00:08:20,922 --> 00:08:22,925
Sigurna sam da bi drugi glumci
voleli da te upoznaju.
149
00:08:22,926 --> 00:08:26,261
To bi bilo sjajno.
-Moram samo da obavim jedan poziv,
150
00:08:26,262 --> 00:08:29,286
ali, telefon mi se ispraznio.
Mogu li da uzmem tvoj?
151
00:08:29,287 --> 00:08:31,406
Da, naravno.
-Hvala.
152
00:08:32,436 --> 00:08:34,166
Šta je sledeće?
Mjuzikl verzija tvoje knjige?
153
00:08:34,176 --> 00:08:38,006
Da, mislio sam pantomimičari.
-Pantomimičaari mogu biti baš kul.
154
00:08:45,267 --> 00:08:49,047
Hej, Nate. Je li sve u redu?
-Ne baš.
155
00:08:49,048 --> 00:08:51,220
Ne prekidaj.
- Lola?
156
00:08:52,371 --> 00:08:55,267
Gledaj, znam da koristiš moje ime.
Samo ne znam zašto to radiš.
157
00:08:55,268 --> 00:08:58,845
Jesi li u nevolji?
-To je...komplikovano.
158
00:08:59,471 --> 00:09:04,104
Ali, kunem se, ne radim ništa
što bi tebe povredilo.
159
00:09:04,105 --> 00:09:05,510
Pa, onda mi objasni.
160
00:09:07,317 --> 00:09:09,402
Ja...Ne mogu.
161
00:09:10,262 --> 00:09:13,730
Samo...Ostavi se toga, Lola,
molim te.
162
00:09:13,731 --> 00:09:16,809
Žao mi je.
-Mislim da će policiju interesovati da
163
00:09:16,810 --> 00:09:20,691
čuje za tebe. Znaš, krađa nečijeg identiteta
je zločin.
164
00:09:29,158 --> 00:09:31,161
Bilo je tako hladno da sam
samo hteo da se pritajim malo, znaš?
165
00:09:31,244 --> 00:09:33,665
Upravo sam pričala
sa režiserom
166
00:09:33,666 --> 00:09:36,214
i moram da idem ranije. Jesi li spreman, Dan?
-Da. Chuck, ako ti ne smeta
167
00:09:36,215 --> 00:09:39,480
da odložimo šetanje psa...
-Ne, uopšte. Hladna šetnja sa Majmunom
168
00:09:39,481 --> 00:09:43,655
ili uživanje u sjaju tvog
uspeha? Nije težak izbor.
169
00:09:43,656 --> 00:09:44,805
Zovi me.
170
00:09:55,058 --> 00:09:59,214
Zvala sam te danima?
Zašto me nisi nazvala?
171
00:09:59,215 --> 00:10:02,036
Ja sam u tihom joga utočištu
u gornjem delu New Yorka.
172
00:10:02,037 --> 00:10:03,941
To je smešno.
173
00:10:03,942 --> 00:10:07,138
Ti i tvoja ćerka ste obe
u New Yorku.
174
00:10:07,139 --> 00:10:09,520
Ne, nije. Ona je na koledžu.
175
00:10:09,521 --> 00:10:11,483
Da. Da, Julliard.
176
00:10:11,484 --> 00:10:15,343
I izgleda da je jedna od
njenih vannastavnih aktivnosti
177
00:10:15,344 --> 00:10:18,972
partijanje kod Natea Archibalda.
I sad se zove "Lola".
178
00:10:18,973 --> 00:10:21,739
Šta?
Kako se to desilo?
179
00:10:21,740 --> 00:10:23,174
Ne znam.
180
00:10:23,175 --> 00:10:25,741
Ali moraš da dođeš ovde
181
00:10:25,742 --> 00:10:28,840
pre nego što ti se sve ovo
obije o glavu.
182
00:10:31,690 --> 00:10:34,818
Moram da idem, ali hvala vam
što ste mi se javili.
183
00:10:35,280 --> 00:10:36,509
Ko je to bio?
184
00:10:38,494 --> 00:10:40,161
Nisi valjda zvala porodicu?
185
00:10:40,162 --> 00:10:43,095
Osećam se mnogo bolje.
Ne želim da se brinu.
186
00:10:43,096 --> 00:10:45,000
Ne, iz apoteke.
187
00:10:45,001 --> 00:10:48,162
Zaboravili su da dostave
jedan od tvojih lekova.
188
00:10:48,209 --> 00:10:50,132
Hajde da te vratimo u krevet.
189
00:11:00,035 --> 00:11:02,212
Odnesi ovo Humphreyevom agentu.
Ista adresa.
190
00:11:02,213 --> 00:11:04,074
Pažljivo, Usamljeni dečko.
191
00:11:04,075 --> 00:11:07,264
Izgleda da neko pronalazi
hladnu utehu
192
00:11:07,265 --> 00:11:09,831
u toploj osveti.
193
00:11:23,129 --> 00:11:26,383
Treba mi taxi do
železničke stanice.
194
00:11:26,925 --> 00:11:29,015
Hvala.
-Odmah se vraćam.
195
00:11:30,974 --> 00:11:32,484
Je li sve u redu?
196
00:11:32,485 --> 00:11:35,476
Zabrinuta sam.
Gospođa Cece ima problema sa disanjem.
197
00:11:35,477 --> 00:11:38,740
Mislim da moramo da je odvedemo
u bolnicu. -U redu.
198
00:11:42,013 --> 00:11:44,523
Onda moramo da idemo
protiv njenih želja
199
00:11:44,524 --> 00:11:46,630
i kažemo ostatku porodice.
200
00:11:46,631 --> 00:11:50,259
Znam da će biti ljuta, ali
to je ispravna stvar.
201
00:11:50,260 --> 00:11:53,304
Treba da budu sa njom.
-Srediću joj da može da otputuje
202
00:11:53,305 --> 00:11:57,121
dok vi pozovete majku i tetku.
-Znaš šta, bolje da ih ti pozoveš.
203
00:11:57,122 --> 00:12:00,174
Ja se zbunim sa svim
tim medicinskim terminima.
204
00:12:00,940 --> 00:12:02,140
U redu.
205
00:12:12,069 --> 00:12:14,572
Otkud ti ovde sad?
-Nisam mogao da čekam.
206
00:12:14,573 --> 00:12:17,788
Pa, moraćeš. Upravo se spremam da pročitam
Danov predlog
207
00:12:17,789 --> 00:12:20,839
da bismo mogli da ga pošaljemo njegovom
uredniku. -Pošalji ga odmah,
208
00:12:21,411 --> 00:12:24,398
zato što će ono što ja imam na umu
da ti zauzme celo...
209
00:12:25,427 --> 00:12:27,984
poslepodne.
-O, pa to je...
210
00:12:27,985 --> 00:12:31,102
proces ne funkcioniše tako.
-To je Dan.
211
00:12:31,103 --> 00:12:32,878
Svima će se svideti.
212
00:12:35,955 --> 00:12:39,719
Jesam pročitala stariji nacrt,
i bio je u odličnoj formi.
213
00:12:39,720 --> 00:12:41,170
Siguran sam
214
00:12:41,171 --> 00:12:45,082
da je samo promenio nekoliko
zapeta tu i tamo.
215
00:12:47,479 --> 00:12:51,191
Trebalo bi da... -Zaključaš vrata?
Već sam uradio to.
216
00:12:54,458 --> 00:12:55,754
Ne prosleđuj mi pozive
217
00:12:55,755 --> 00:12:58,731
i pošalji kurira sa Danovim predlogom
kod Jonathana Karpa.
218
00:13:03,988 --> 00:13:05,986
Znači ovi ljudi su ovde da
bi glumili po mojoj knjizi?
219
00:13:05,987 --> 00:13:08,626
Da. U stvari, došlo
je do svađe
220
00:13:08,627 --> 00:13:11,483
oko toga ko će igrati Clair.
Ja sam pobedila.
221
00:13:12,280 --> 00:13:15,765
Znala sam koji rekvizit da donesem.
Ovo je naš režiser, Connor.
222
00:13:15,766 --> 00:13:18,606
Dan, drago mi je što si uspeo da dođeš
na probu. -Je l' mogu nešto da učinim?
223
00:13:18,607 --> 00:13:20,935
Samo budi dobar drug i
spremi se na ruganje.
224
00:13:20,936 --> 00:13:24,122
Pa, takav mi je ceo život, tako da
mislim da ću uspeti. -Sjajno.
225
00:13:24,700 --> 00:13:28,272
Znači počinjemo sa debitantskim balom
i uništavanjem balske scene, zar ne?
226
00:13:28,273 --> 00:13:29,850
Da, počećemo sa tim.
227
00:13:31,640 --> 00:13:33,272
Da li se to stvarno desilo?
-Ne, ne baš,
228
00:13:33,273 --> 00:13:35,670
iako, Charlie jeste jednom ukrala
Sereninu debitantsku haljinu.
229
00:13:35,671 --> 00:13:38,515
I ti si blizak sa Charlie?
230
00:13:38,516 --> 00:13:41,867
Na neki način. Imali smo nešto.
Mi smo se poljubili. Kao.
231
00:13:41,868 --> 00:13:43,632
Čudno je što uopšte
to govorim.
232
00:13:44,110 --> 00:13:48,006
Uh, ta Charlie stiže svuda.
-Da.
233
00:13:49,384 --> 00:13:52,012
Javiću se.
234
00:13:53,475 --> 00:13:55,231
Nate?
Hej, šta se događa?
235
00:13:55,232 --> 00:13:59,198
Ti reci meni. Zar ti se telefon nije ispraznio?
-Napunila sam ga.
236
00:13:59,199 --> 00:14:02,155
Ako si htela Charlien broj,
samo je trebalo da pitaš.
237
00:14:02,156 --> 00:14:04,193
Dobro, koristiš me da dođeš
do nje. Zašto?
238
00:14:04,700 --> 00:14:06,567
Moram da idem sad
na probu, ali...
239
00:14:07,574 --> 00:14:10,066
Možda ako bi došao ovde da
nešto prezalogajimo
240
00:14:10,067 --> 00:14:12,401
pre nastupa, mogli
bismod a popričamo o tome tada?
241
00:14:12,402 --> 00:14:14,414
U redu. Vidimo se tad.
242
00:14:15,324 --> 00:14:17,080
Na privatnom je sastanku?
243
00:14:17,081 --> 00:14:19,699
U redu, samo recite Alessandri
da sam zvao. Hvala.
244
00:14:20,917 --> 00:14:23,506
Humphrey! Tu si.
245
00:14:24,251 --> 00:14:26,190
Šta ti radiš ovde?
-Šta ti radiš ovde?
246
00:14:26,191 --> 00:14:28,927
Videla sam te na Gossip Girl
"Uočen" mapi,
247
00:14:28,928 --> 00:14:32,374
pa sam mislila da dođem
i ostavim ti ove DVD-jeve.
248
00:14:32,375 --> 00:14:34,910
Tražila si me na "Gossip Girl"?
Šta se događa, Blair?
249
00:14:34,911 --> 00:14:38,300
Šta? Ništa.
Zar prijatelj ne može
250
00:14:38,301 --> 00:14:40,573
da svrati i da bude sa
drugim prijateljem da rade...
251
00:14:41,139 --> 00:14:42,630
šta god da se ovde radi?
252
00:14:44,046 --> 00:14:47,087
Mi ne radimo ništa ovde.
Ti ćeš da odeš kući, a ja sam zauzet.
253
00:14:47,088 --> 00:14:48,033
I nakon onoga što se desilo
kod Natea,
254
00:14:48,034 --> 00:14:51,658
mislim da smo nas dvoje zajedno recept za
katastrofu. -Ne budi blesav, Humphrey.
255
00:14:52,914 --> 00:14:55,593
Možemo da prevaziđemo
to i da budemo prijatelji,
256
00:14:55,594 --> 00:14:59,342
kao u stara dobra vremena. -U stvari, hajde
da slikamo naše prijateljstvo
257
00:14:59,343 --> 00:15:01,052
kako bismo pamtili
ovaj trenutak zauvek.
258
00:15:01,053 --> 00:15:04,680
Hej! Ti sam odvratnom
trakom za kosu.
259
00:15:04,681 --> 00:15:06,069
Dođi, slikaj nas!
260
00:15:09,630 --> 00:15:10,793
Smešak!
261
00:15:13,344 --> 00:15:17,335
Serena bi trebalo da vidi
koliko se zabavljamo sad.
262
00:15:17,336 --> 00:15:20,909
Znaš, ta traka za kosu mi daje
flešbekove Hillary Clinton.
263
00:15:20,910 --> 00:15:23,614
One loše.
-O,da. Nikad je ne bih nosila.
264
00:15:23,615 --> 00:15:25,673
Imam je samo zato što
glumim Clair.
265
00:15:27,089 --> 00:15:30,338
Humphrey, ovi patetični ljudi glume
nas? Mislim, stvarno?
266
00:15:30,339 --> 00:15:32,289
Izgledaju kao da rade u...
nekoj bednoj prodavnici.
267
00:15:33,997 --> 00:15:36,229
Baš lepo od tebe što si
svratila na čaj
268
00:15:36,230 --> 00:15:37,964
na putu iz tvog utočišta.
269
00:15:37,965 --> 00:15:41,635
Ne znam kako si ostala tiha tako dugo.
Mislim da bih ja pukla.
270
00:15:41,636 --> 00:15:44,641
Izazovno je, ali ti stvarno pruža
osećaj mira,
271
00:15:44,642 --> 00:15:47,900
naročito pošto mi Charlie
nedostaje tako mnogo.
272
00:15:47,901 --> 00:15:51,387
I nama isto.
-Je li joj bilo zabavno ovde?
273
00:15:51,388 --> 00:15:54,555
Čula sam da je Nate imao sjajnu
zabavu za Dan zaljubljenih.
274
00:15:54,556 --> 00:15:55,935
Sjajnu za neke.
275
00:15:55,936 --> 00:15:59,931
Serena i Blair imaju neke probleme.
-Izvinjavam se.
276
00:16:00,848 --> 00:16:04,731
Da li je Charlie delovala dobro?
Spomenula je da je Nate možda se nekim.
277
00:16:04,732 --> 00:16:07,205
Da, mislim da je
sa devojkom po imenu Lola,
278
00:16:07,206 --> 00:16:10,036
ali ne znam šta će se
tu desiti.
279
00:16:12,190 --> 00:16:15,051
Blair je sa Danom.
-O, žao mi je, srećo.
280
00:16:15,052 --> 00:16:18,991
Ne, verovala ili ne, to je dobra stvar.
-Šta, to što su zajedno?
281
00:16:18,992 --> 00:16:21,599
Da, znam.
Iako zvuči ludo,
282
00:16:21,600 --> 00:16:24,661
to je njen način izvinjenja.
I ako je voljna
283
00:16:24,662 --> 00:16:26,703
da ostavi, šta god da se desilo
između njih, u prošlosti...
284
00:16:27,219 --> 00:16:29,044
Ne znam. Možda i ja treba da
uradim isto.
285
00:16:29,045 --> 00:16:31,355
Znaš šta?
Idemo tamo da popričam sa njom.
286
00:16:31,928 --> 00:16:33,138
Vas dve uživajte.
287
00:16:35,998 --> 00:16:39,466
Znam da nisi došla samo na čaj.
Šta se dešava?
288
00:16:41,244 --> 00:16:45,032
Zvonko spasić.
Halo?
289
00:16:47,693 --> 00:16:49,103
Ovde je.
290
00:17:02,942 --> 00:17:04,168
Dušo?
291
00:17:04,624 --> 00:17:07,248
Dušo? Molim te?
292
00:17:12,373 --> 00:17:16,011
Pođi sa mnom u bolnicu.
-Naći ćemo se tamo.
293
00:17:16,012 --> 00:17:18,795
Ne, ne, molim te.
Ostani sa mnom.
294
00:17:19,228 --> 00:17:21,690
Samo se sa tobom
osećam bezbedno.
295
00:17:22,874 --> 00:17:24,724
Neću te ostaviti.
296
00:17:25,402 --> 00:17:27,090
Obećavam.
297
00:17:29,772 --> 00:17:32,056
Doktor Glassman će se naći
sa nama u bolnici.
298
00:17:32,832 --> 00:17:35,707
Doktor Glassman dolazi ovde?
-O, ne, dušo.
299
00:17:35,708 --> 00:17:37,869
Čeka nas helikopter na
East Hampton aerodromu
300
00:17:37,870 --> 00:17:39,462
da nas odvede u grad.
301
00:17:39,463 --> 00:17:42,199
Ostatak porodice će biti
u bolnici za sat vremena.
302
00:17:46,493 --> 00:17:49,738
Clair je diktator, a vi čak
nemate ni vratara.
303
00:17:49,739 --> 00:17:51,868
Za nju, Brooklyn je samo mesto
304
00:17:51,869 --> 00:17:55,180
kroz koje njena limuzina prolazi
kad ide na aerodrom.
305
00:17:55,181 --> 00:17:58,513
Zašto ti je stalo do toga šta ona misli?
-Ne moraš da ostaneš, stvarno.
306
00:17:58,514 --> 00:18:02,066
Gluposti. Mi smo prijatelji, i
prijatelji podržavaju jedni druge.
307
00:18:02,067 --> 00:18:04,656
Prijatelji se ne plaše da budu
jedno sa drugim
308
00:18:04,657 --> 00:18:07,221
niti da se osećaju
neprijatno zajedno.
309
00:18:07,222 --> 00:18:10,184
Da li želiš da te držim za ruku
zbog podrške? -Ne.
310
00:18:10,185 --> 00:18:11,746
U redu, svi, napravimo
pauzu od 5 minuta.
311
00:18:15,650 --> 00:18:18,886
Da li sam vam sad potreban?
Molim te da jesam. -Da.
312
00:18:18,887 --> 00:18:21,933
U sceni u kojoj Clair
poljubi Dylana,
313
00:18:21,934 --> 00:18:25,203
je li to strastven
ili sladak poljubac?
314
00:18:25,204 --> 00:18:28,868
Imam ovo pod kontrolom, Humphrey.
Prvo, da si uradila domaći,
315
00:18:28,869 --> 00:18:32,622
znala bi odgovor.
Mislim, čak i Gossip Girl to zna.
316
00:18:32,623 --> 00:18:34,480
Ko je Gossip Girl?
317
00:18:34,481 --> 00:18:38,332
Mislila sam da je ova pozorišna kompanija
profesionalna. Da li si ikad čula za istraživanje?
318
00:18:38,333 --> 00:18:40,995
Uloguj se i saznaj sve što
možeš o meni, što pre.
319
00:18:40,996 --> 00:18:43,899
Ali možeš da preskočiš celu
prvu godinu koledža.
320
00:18:43,900 --> 00:18:48,225
Drugo, Clair nikad, ikad ne bi poljubila
Dylana strastveno.
321
00:18:48,226 --> 00:18:51,196
Da mora da ga poljubi uopšte,
to bi bilo površno,
322
00:18:51,197 --> 00:18:53,905
kao kad se s nekim rukuješ,
ili maziš psa.
323
00:18:53,906 --> 00:18:56,543
Ne razumem.
-Zato što slušaš
324
00:18:56,544 --> 00:18:59,587
blebetanja poremećene osobe.
-Blair, idi kući.
325
00:19:00,006 --> 00:19:01,941
Da li si namerno tupa?
326
00:19:01,942 --> 00:19:05,065
Mislim, poljubac između
Clair i Dylana ne bi ništa značio.
327
00:19:05,066 --> 00:19:07,267
Da li bi ti smetalo ako bih joj pokazala?
-U stvari, da.
328
00:19:07,268 --> 00:19:08,644
Izgledao bi ovako.
329
00:19:22,394 --> 00:19:23,551
Hej, je li sve u redu?
330
00:19:27,138 --> 00:19:30,284
Humphrey, nije trebalo da mi uzvratiš.
Upropastio si ga.
331
00:19:30,285 --> 00:19:34,177
Da, u pravu si. Ja sam kriv.
- Hej, znate li šta je sa Serenom?
332
00:19:34,178 --> 00:19:37,261
Upravo je izašla odavde sva uznemirena.
-O, bože.
333
00:19:37,586 --> 00:19:39,264
Opet nas je videla
kako se ljubimo.
334
00:19:43,138 --> 00:19:46,566
Serena, čekaj!
Nije kao što je izgledalo.
335
00:19:46,567 --> 00:19:48,008
Molim te, prestani.
336
00:19:48,009 --> 00:19:51,215
Čak iako me boli, budi iskrena
sa mnom bar na sekund
337
00:19:51,216 --> 00:19:53,636
i reci mi istinu, da
ti se sviđa Dan.
338
00:19:54,634 --> 00:19:57,032
Ja...
Ne sviđa mi se. Ja sam...
339
00:19:57,501 --> 00:19:59,209
Ja sam udata i...
340
00:19:59,836 --> 00:20:01,687
I obećala sam Chucku
da ću ga čekati.
341
00:20:01,688 --> 00:20:04,584
I onda je tu klauzula
iz predbračnog.
342
00:20:04,585 --> 00:20:06,988
O, daj. Obe znamo da ako
imaš osećanja prema nekome,
343
00:20:06,989 --> 00:20:08,500
ništa drugo na svetu
nije bitno.
344
00:20:08,501 --> 00:20:11,614
To nije tačno.
Mi nismo sluge svojim emocijama.
345
00:20:11,615 --> 00:20:14,925
Možemo ih kontrolisati, potisnuti,
zgaziti ih kao bube.
346
00:20:14,926 --> 00:20:17,576
Znaš, ne mogu više ovako.
347
00:20:17,577 --> 00:20:19,740
Ne mogu da stojim ovde
i slušam kako me lažeš
348
00:20:19,741 --> 00:20:21,868
i kako lažeš sebe.
Završila sam.
349
00:20:22,255 --> 00:20:26,942
Izgleda da S. i B. ne mogu da nađu
sklonište od užasne hladnoće.
350
00:20:28,023 --> 00:20:30,540
Ej, mama, mogu li da
te nazovem kasnije, molim te?
351
00:20:35,747 --> 00:20:36,862
O, moj bože.
352
00:20:52,601 --> 00:20:56,266
Ti si nevolja.
-Shvatiću to kao kompliment.
353
00:20:57,463 --> 00:20:58,434
Dozvoli mi.
354
00:21:01,067 --> 00:21:02,315
O, moj bože.
355
00:21:03,115 --> 00:21:05,978
Zbog tebe sam propustila
četiri poziv od Jonathana Karpa.
356
00:21:05,979 --> 00:21:09,707
Pitam se šta se dešava.
Da, ovde Alessandra. Zovem Jonathana.
357
00:21:11,686 --> 00:21:14,893
Mora da im se baš svideo Danov predlog
kad su zvali ovako brzo.
358
00:21:16,674 --> 00:21:19,426
Jonathan, zdravo.
Da.
359
00:21:20,179 --> 00:21:21,493
Pročitao si ga?
360
00:21:21,494 --> 00:21:24,385
Zar ti se nije svideo?
Mislim, znam da je neočekivano, ali...
361
00:21:28,352 --> 00:21:32,327
Plagijat?
To je nemoguće.
362
00:21:33,374 --> 00:21:36,631
Izgleda da imaš pune ruke posle.
Ostaviću te s ovim.
363
00:21:36,632 --> 00:21:39,344
Sigurna sam da postoji
neko objašnjenje.
364
00:21:44,113 --> 00:21:45,561
Humphrey!
365
00:21:47,103 --> 00:21:49,521
Da li biste nas izvinili?
-Ne, ne, ne, molim te, ne idi.
366
00:21:49,522 --> 00:21:52,369
U sred sam nečega ovde.
-Ali Serena je ljuta na mene zbog poljupca,
367
00:21:52,370 --> 00:21:54,285
i stalno joj ponavljam kako
ništa ne znači, ali...
368
00:21:54,286 --> 00:21:56,677
To je dosta, Blair. Dovoljno je.
Stvarno.
369
00:21:56,678 --> 00:21:58,642
Možeš da ideš ako hoćeš.
370
00:21:58,643 --> 00:22:00,850
Ne, ovo je sve sjajno.
Mogu da iskoristim ovo.
371
00:22:03,570 --> 00:22:04,947
Ili mogu da odem.
372
00:22:08,408 --> 00:22:10,374
Stvarno mi je potreban
prijatelj sad.
373
00:22:10,828 --> 00:22:14,471
Ne želim da ti budem prijatelj, Blair.
Želim više. Želim tebe.
374
00:22:14,472 --> 00:22:16,123
I ako ne osećaš isto to
prema meni,
375
00:22:16,124 --> 00:22:18,203
onda mislim da ne bi više
trebalo da se viđamo.
376
00:22:23,728 --> 00:22:26,825
Ne mogu da verujem kakve sve detalje
Gossip Girl zna o vašim životima.
377
00:22:26,826 --> 00:22:28,778
Znam. Strašno, zar ne?
378
00:22:28,854 --> 00:22:30,965
Pa je l' tražiš nešto o Blair
za svoj lik ili
379
00:22:30,966 --> 00:22:32,891
Charli za tvoju
skrivenu nameru?
380
00:22:34,276 --> 00:22:36,413
Izvini što sam bila
tako misteriozna.
381
00:22:36,414 --> 00:22:38,840
Samo je ovo veoma
čudna situacija,
382
00:22:38,841 --> 00:22:41,707
i ne želim da te uplićem u to.
383
00:22:43,634 --> 00:22:47,041
Uočena. Charlie Rhodes
ulazi u bolnicu.
384
00:22:47,042 --> 00:22:48,845
Nadajmo se da je
zbog pregleda,
385
00:22:48,846 --> 00:22:51,661
a ne zbog prijavljivanja.
386
00:22:52,705 --> 00:22:56,438
O, moj bože.
-Pa, pretpostavljam da znam gde idemo.
387
00:22:57,943 --> 00:23:00,966
Možeš li reći Connoru
da sam morala da odem?
388
00:23:01,534 --> 00:23:03,742
Odeš?
Ko će igrati Clair?
389
00:23:04,464 --> 00:23:05,886
Hej!
Hej, ti.
390
00:23:07,586 --> 00:23:08,817
Ti bi bila neverovatna.
391
00:23:11,291 --> 00:23:14,661
Majka bi trebalo da je već stigla do sad.
Idem da vidim ima li nečeg novog.
392
00:23:14,662 --> 00:23:18,366
Ja ću onda čekati ovde.
-Čekaj! Mama!
393
00:23:18,666 --> 00:23:21,730
Mama, je li baka dobro?
-Da, idem sad da proverim.
394
00:23:26,195 --> 00:23:28,605
Majko?
-O, moj bože. Je li u nesvesti?
395
00:23:28,606 --> 00:23:30,632
Ne. Samo su je uspavali.
396
00:23:30,926 --> 00:23:33,455
Mislimo da ima ugrušak
krvi u plućima.
397
00:23:33,456 --> 00:23:35,914
To je vrlo često kod
raka i hemoterapije.
398
00:23:35,915 --> 00:23:37,707
Hemo? Nije nam rekla ni reč.
Mislim...
399
00:23:37,708 --> 00:23:41,263
Moramo da joj uradimo magnetnu rezonancu
odmah. Njen doktor je čeka unutra.
400
00:23:41,836 --> 00:23:43,202
Charlie, šta ti radiš ovde?
401
00:23:43,203 --> 00:23:46,646
Ja sam samo otišla da
posetim baku i...
402
00:23:46,647 --> 00:23:50,609
Ne budi tako skromna, Charlie.
Bila je sa gospođom Rhodes mesecima.
403
00:23:50,610 --> 00:23:52,418
Bila joj je prava uteha.
404
00:23:52,753 --> 00:23:54,627
Brinula si o njoj?
405
00:23:55,066 --> 00:23:57,504
Dr. Glassman, šta se događa?
406
00:23:57,505 --> 00:23:59,404
U redu, pa, ako je
krvni ugrušak,
407
00:23:59,405 --> 00:24:01,586
onda će Cece morati na hitnu
operaciju da se ukloni.
408
00:24:01,587 --> 00:24:04,076
Pa morate da mi potpišete odmah neke
papire da odobravate operaciju.
409
00:24:04,077 --> 00:24:06,618
Ok, ja ću to.
-Idem s tobom.
410
00:24:07,215 --> 00:24:10,061
Šta to misliš da radiš?
-Vidi, mislila sam da je vode
411
00:24:10,062 --> 00:24:13,658
u bolnicu u Hamptonsima.
-Charlie, doktor hoće da popriča i sa tobom,
412
00:24:13,659 --> 00:24:15,755
pošto si bila sa njom proteklih
nekoliko dana.
413
00:24:16,710 --> 00:24:20,081
Ovo nije gotovo.
Izgleda da je temperatura upravo porasla
414
00:24:20,082 --> 00:24:23,249
kod našeg omiljenog
Upper East Side uljeza.
415
00:24:37,047 --> 00:24:39,718
Tu si.
Zvala sam i zvala.
416
00:24:39,719 --> 00:24:41,149
O, žao mi je.
Isključio sam zvuk.
417
00:24:41,150 --> 00:24:42,927
Ali drago mi je što ti je
stigao moj e-mail.
418
00:24:42,928 --> 00:24:46,577
Stigla mi je gomila knjiga da ih prodajem
ispred kuće. Znam žargon.
419
00:24:46,578 --> 00:24:50,057
Ali svi prinosi idu u U.C.B.
Šta kažeš na moj predlog?
420
00:24:50,058 --> 00:24:53,174
Misliš na onaj koji si plagirao?
-O čemu to pričaš?
421
00:24:53,315 --> 00:24:55,513
Predlog koji si mi poslao je bio
skraćena verzija
422
00:24:55,514 --> 00:24:58,813
knjige koja je već objavljena...
Od strane Jonathana Karpa.
423
00:24:58,814 --> 00:25:02,133
"Poletanje" je bila prva knjiga koju je on
ikad uredio. -Da, da, znam knjigu.
424
00:25:02,134 --> 00:25:05,214
Radi se o prvoj ekipi koja je
bila u svemirskom šatlu.
425
00:25:05,215 --> 00:25:08,418
Ali znaš o čemu je moja knjiga.
To je alternativna istorija Manhattna
426
00:25:08,419 --> 00:25:10,839
kao monarhije.
To nije ono što si poslao.
427
00:25:10,840 --> 00:25:12,807
Možda si pročitala nečiji
drugi predlog.
428
00:25:13,559 --> 00:25:15,526
Da, možda ga i nisam
baš pročitala.
429
00:25:15,790 --> 00:25:18,634
Mislim, tvoj prvi nacrt je bio tako
dobar.
430
00:25:18,830 --> 00:25:21,946
Ali triput sam proverila sa kurirskom
službom. Ti si to poslao.
431
00:25:21,983 --> 00:25:24,846
I ako im ne dokažemo
da je ovo užasna greška,
432
00:25:25,486 --> 00:25:27,962
možda će te otpustiti.
-Šta? Zašto?
433
00:25:27,963 --> 00:25:30,756
Dan, plagiranje je
ozbiljan prekršaj.
434
00:25:31,627 --> 00:25:34,273
Ok, daj da proverim kompjuter još jednom
da se uverim da sam dobila pravu verziju,
435
00:25:34,274 --> 00:25:36,969
i sredićemo ovo sve.
-Kuća se otvara za pet minuta.
436
00:25:43,966 --> 00:25:46,735
Svuda sam te tražila.
437
00:25:46,924 --> 00:25:50,823
Samo sam htela da se držim podalje,
da dam tebi tvojoj porodici malo prostora.
438
00:25:50,824 --> 00:25:53,973
Što i ima smisla,
pošto ti nisi porodica.
439
00:25:54,103 --> 00:25:56,856
Trebalo je da nestaneš
pre mesec dana.
440
00:25:57,261 --> 00:26:01,214
I htela sam. -Ali si shvatila da
je moja majka laka meta?
441
00:26:01,215 --> 00:26:02,462
Ne!
442
00:26:02,590 --> 00:26:05,253
Gledaj, Cece je bila tako
divna prema meni.
443
00:26:05,254 --> 00:26:08,240
Samo sam htela da joj se zahvalim, i onda
kad sam je videla, shvatila sam da je bolesna.
444
00:26:08,241 --> 00:26:09,765
Moja baka je umrla od raka,
i videla sam znake...
445
00:26:09,766 --> 00:26:12,718
Ne želim da čujem tvoju
srceparajuću priču.
446
00:26:13,798 --> 00:26:15,673
Pa, ne mogu sad da odem.
447
00:26:15,674 --> 00:26:17,898
Obećala sam Cece da
ću ostati.
448
00:26:18,055 --> 00:26:19,848
Osim toga, šta bi ostali pomislili?
449
00:26:19,849 --> 00:26:22,479
Pa, bolje se nadaj da
neće razmišljati.
450
00:26:31,866 --> 00:26:35,658
Ne razumem. Nema ga.
-Ali sačuvao si ga, zar ne?
451
00:26:35,659 --> 00:26:38,690
Ne!
-Dan, je li ovo neka vrsta poziva u pomoć?
452
00:26:38,691 --> 00:26:41,978
Meni možeš reći.
-Ne, kunem ti se, ne znam šta se događa.
453
00:26:42,550 --> 00:26:45,149
Možda je kurir nešto zeznuo.
Možda se neko igra sa mnom.
454
00:26:45,150 --> 00:26:47,137
Ko bi išao tako daleko
da ti ovo uradi?
455
00:26:49,915 --> 00:26:51,261
To je lepa marama.
456
00:26:51,262 --> 00:26:55,038
Hvala. Shahtoosh.
Dobila sam je na poklon.
457
00:26:56,794 --> 00:26:59,446
Idem u kancelariju i pokušaću
da ubedim Karpa da
458
00:26:59,447 --> 00:27:01,964
je ovo ili greška,
ili neka neslana šala.
459
00:27:02,606 --> 00:27:06,021
Idi kući i prekucaj predlog što
pre možeš.
460
00:27:18,914 --> 00:27:20,563
Kad si zaboravila ko si?
461
00:27:20,874 --> 00:27:23,693
Želela si da budeš najmoćnija
žena u Americi.
462
00:27:23,694 --> 00:27:26,781
"Ne samo u Americi".
Stvarno?
463
00:27:26,782 --> 00:27:30,718
Samo što nema ničega moćnog
sada u tebi. Uvek postaneš ovakva
464
00:27:30,719 --> 00:27:32,453
kad si u blizini
Charlie Trouta.
465
00:27:32,454 --> 00:27:35,302
Ne znam ko sam bez njega, Sabrina.
466
00:27:35,911 --> 00:27:39,562
Obavljate stvarno dobar posao ovde,
ismejavate ovo.
467
00:27:42,116 --> 00:27:44,609
Vidi, razumem. Stvarno.
468
00:27:44,699 --> 00:27:47,040
Plašiš se šta će ljudi misliti
ako se predomisliš,
469
00:27:47,041 --> 00:27:50,535
ali ne možeš da razmišljaš o njima.
Nikad nisi.
470
00:27:50,811 --> 00:27:52,919
Ti si Clair Carlyle.
471
00:27:52,920 --> 00:27:55,174
Ti kontrolišeš
svoju sudbinu,
472
00:27:55,367 --> 00:27:59,342
i većinu Manhattana.
-Kako si postala tako pametna?
473
00:28:00,490 --> 00:28:03,733
Ne mogu da preuzmem zasluge.
To je Dylan.
474
00:28:03,746 --> 00:28:06,885
Dylan?
-Možda smo najbolje drugarice,
475
00:28:06,886 --> 00:28:11,238
ali Dylan i ti imate nešto što
čak ni ti i ja nemamo.
476
00:28:11,529 --> 00:28:14,670
Sećaš se kad si pobedila na onom takmičenju
u pisanju eseja, ali tvoja majka je bila
477
00:28:14,671 --> 00:28:17,629
prezauzeta da dođe da vidi kako
dobijaš nagradu?
478
00:28:17,667 --> 00:28:22,210
Ko je došao, čak iako
si ga tretirala užasno?
479
00:28:22,426 --> 00:28:26,015
Dan je došao tu?
480
00:28:26,258 --> 00:28:29,124
Vidiš, Dylan je uvek tu za tebe,
481
00:28:29,125 --> 00:28:31,643
čak i kad to ne znaš.
482
00:28:31,925 --> 00:28:35,385
Bez obzira na to kako ga tretiraš,
njemu je stalo do tebe,
483
00:28:35,386 --> 00:28:37,095
ne u inat tome ko si,
484
00:28:37,096 --> 00:28:39,830
već baš zbog toga.
485
00:28:40,470 --> 00:28:42,398
Dan me voli zbog mene.
486
00:28:46,055 --> 00:28:49,573
Da, Dylan te voli.
487
00:28:50,441 --> 00:28:51,882
O, moj bože.
488
00:28:52,902 --> 00:28:56,663
Moram da idem sad.
-Znaš šta? To nije tvoj tekst.
489
00:28:58,196 --> 00:29:00,964
Ne, ja. Ja, Blair, moram da idem.
490
00:29:12,557 --> 00:29:13,808
Nekih novosti?
491
00:29:14,054 --> 00:29:17,477
Pa, pripremaju je
za operaciju.
492
00:29:17,478 --> 00:29:20,269
Izgleda da se njen rak, za koji
nismo znali, vratio,
493
00:29:20,270 --> 00:29:21,656
lepo je reagovao
na hemoterapiju,
494
00:29:21,657 --> 00:29:24,971
ali sad ovo...
Ovo je takav košmar.
495
00:29:26,197 --> 00:29:27,260
Mama?
496
00:29:30,663 --> 00:29:33,937
Šta ti radiš ovde?
-Izvinite, koga tražite?
497
00:29:34,675 --> 00:29:37,617
Čekaj. Lola? -Znaš je?
-Mama, šta se dešava?
498
00:29:37,618 --> 00:29:40,013
Carol, šta ova devojka priča?
Da li je znaš?
499
00:29:40,014 --> 00:29:42,045
Da. Da.
500
00:29:42,995 --> 00:29:46,482
Ona je...
moja ćerka.
501
00:29:46,483 --> 00:29:50,105
Šta?
-Pa ko si onda ti?
502
00:29:50,106 --> 00:29:54,362
O-o, Ivy. Da li osećaš kako
žmarci prožimaju vazduh?
503
00:29:54,466 --> 00:29:57,409
To ti Upper East Side
okreće leđa
504
00:29:57,410 --> 00:30:00,258
i izbacuje te napolje
na hladnoću.
505
00:30:04,798 --> 00:30:06,209
Carol, ne razumem.
506
00:30:06,210 --> 00:30:09,661
Zašto si nam predstavila ovu devojku kao
svoju ćerku? Ko je ona?
507
00:30:09,662 --> 00:30:12,740
Ivy Dickens.
-Da. Znamo tu priču.
508
00:30:12,741 --> 00:30:15,481
O, moj bože. Znači da je
Max govorio istinu.
509
00:30:15,482 --> 00:30:17,221
Ivy, ništa ne govori.
510
00:30:17,222 --> 00:30:21,177
Tvoja mama me je unajmila da te glumim.
-Zašto bi to uradila?
511
00:30:21,178 --> 00:30:22,341
Da te zaštitim.
512
00:30:22,342 --> 00:30:25,241
Trebalo je da dobijem pristup
tvom poverilačkom fondu
513
00:30:25,242 --> 00:30:27,628
za tvoju majku, što i jesam,
514
00:30:27,629 --> 00:30:30,576
i onda sam se vratila
svom životu,
515
00:30:31,204 --> 00:30:34,946
i onda sam naletela na tebe u L.A.-u.
-Pa si se vratila sa mnom u New York.
516
00:30:35,668 --> 00:30:38,785
Da. -Znači kad je moj privatni istražitelj n
ašao Lolu,
517
00:30:38,786 --> 00:30:42,513
to je bila prava Charlotte Rhodes.
-Znači sve ovo si uradila zbog para?
518
00:30:42,514 --> 00:30:45,509
Sakrila si celu porodicu od
mene zbog para?
519
00:30:45,510 --> 00:30:47,856
Ne znaš ove ljude, i
na šta su sve sposobni.
520
00:30:47,857 --> 00:30:51,169
Provela sam ceo život bežeći
od njih zbog tebe.
521
00:30:51,170 --> 00:30:54,300
Da, bežeći od ljudi koji su
prihvatili tvoju lažnu ćerku
522
00:30:54,301 --> 00:30:56,837
kao njihovu. Mora da
smo čudovišta.
523
00:30:56,838 --> 00:31:01,655
Lily, Rufuse, i Serena. Razumem
da ste ljuti.
524
00:31:02,524 --> 00:31:04,330
Žao mi je.
525
00:31:05,502 --> 00:31:07,167
Charlie...
-Nemoj.
526
00:31:21,083 --> 00:31:24,066
Zašto bi mi ovo uradio?
-Nemam pojma o čemu pričaš.
527
00:31:24,067 --> 00:31:25,415
Zamenio si predloge.
528
00:31:25,416 --> 00:31:28,745
Kad sam video Shahtoosh maramu
na Alessandri, znao sam.
529
00:31:28,746 --> 00:31:30,458
Mislio sam da je to
fin detalj.
530
00:31:30,710 --> 00:31:32,902
Impresioniran sam što znaš
vrednost kvaliteta.
531
00:31:33,017 --> 00:31:35,546
Naučio si toliko mnogo od mene
za tako kratko vreme.
532
00:31:35,547 --> 00:31:38,489
Hteo si da znam da si ti.
-Ne možeš ništa da dokažeš.
533
00:31:38,490 --> 00:31:40,860
Ne mogu, ali kad Jonathan Karp
bude video moj pravi predlog...
534
00:31:40,861 --> 00:31:42,866
Hoće li to biti pre
ili nakon što "Strana 6"
535
00:31:42,867 --> 00:31:45,554
otkrije kakav je Dan Humphrey,
u stvari, plagijator?
536
00:31:46,747 --> 00:31:49,162
Bilo to tačno ili netačno,
bićeš ukaljan,
537
00:31:49,430 --> 00:31:51,660
i tvoj izdavač će te se
odreći zauvek.
538
00:31:52,024 --> 00:31:55,266
Vidiš, ne možeš da me
pobediš, Humphrey.
539
00:31:55,754 --> 00:31:57,388
Ne možeš čak ni
da se takmičiš.
540
00:31:58,793 --> 00:32:00,358
Znači ovo je zbog Blair.
541
00:32:01,666 --> 00:32:03,886
Pa, onda mislim da se ne takmičim.
Mora da pobeđujem.
542
00:32:03,887 --> 00:32:06,667
Ne bi se ti trudio ovoliko da
ja nemam neku šansu kod nje.
543
00:32:06,735 --> 00:32:09,114
I sve do sad, nisam bio siguran
da je uopšte imam.
544
00:32:10,331 --> 00:32:13,199
Hvala ti.
Sad, ako bi me izvinio,
545
00:32:13,200 --> 00:32:15,118
imam pametnije stvari
da radim.
546
00:32:25,859 --> 00:32:28,513
Zašto si se vratila sa mnom u New York?
Nisi morala.
547
00:32:28,514 --> 00:32:30,615
A kako se sećam, nisi
ni želela.
548
00:32:31,326 --> 00:32:34,526
Nikad nisam imala porodicu.
549
00:32:36,002 --> 00:32:37,714
Bila si tako dobra prema meni,
550
00:32:38,018 --> 00:32:40,755
kao starija sestra
koju nikad nisam imala.
551
00:32:41,609 --> 00:32:45,606
Stvarno mi je stalo do vas.
-Stalo ti je do nas, ili do novca?
552
00:32:45,607 --> 00:32:48,409
Pretpostavljam da je tvoja ideja bila da
se bolest moje bake čuva kao tajna
553
00:32:48,410 --> 00:32:51,076
kako bi ti mogla da budeš tu za nju
dok niko drugi nije.
554
00:32:51,077 --> 00:32:53,548
Vidi, molila sam je da vas zove.
555
00:32:53,549 --> 00:32:55,501
Nije htela da brinete.
556
00:32:55,502 --> 00:32:58,213
Znaš šta?
Ovo je porodična stvar, ok?
557
00:32:58,214 --> 00:32:59,894
Pa moraš da odeš sad.
558
00:32:59,963 --> 00:33:03,415
Ne, obećala sam Cece da
ću ostati sa njom.
559
00:33:03,898 --> 00:33:05,323
Ne odlazim.
560
00:33:05,589 --> 00:33:08,567
Nisi joj ništa.
Stranac, niko,
561
00:33:08,568 --> 00:33:11,016
bolje odlazi odavde
pre nego što pozovem policiju.
562
00:33:17,957 --> 00:33:20,915
Charlie!
-Sad sam Lola.
563
00:33:20,965 --> 00:33:23,331
"Lola"? Mislim da si
i ti neke stvari
564
00:33:23,332 --> 00:33:27,200
tajila od mene.
-Ne celu porodicu.
565
00:33:27,201 --> 00:33:30,853
Moj ceo život si mi pričala da smo samo nas
dve. Šta je toliko užasno kod tih ljudi
566
00:33:30,854 --> 00:33:32,141
da nisi želela da ih upoznam?
567
00:33:32,142 --> 00:33:35,464
Ili si mislila da ja ne zaslužujem
da ih upoznam? -Naravno da ne.
568
00:33:35,465 --> 00:33:37,466
Volim te! Sve...
569
00:33:38,542 --> 00:33:40,882
Sve što sam uradila je
bilo da bih te zaštitila,
570
00:33:40,883 --> 00:33:42,642
da bih zaštitila nas.
571
00:33:44,035 --> 00:33:47,019
Nakon danas,
nema nas.
572
00:33:47,020 --> 00:33:49,717
Ne želim ništa da imam s tobom.
-Ne misliš to ozbiljno.
573
00:33:49,718 --> 00:33:52,451
Mislim.
Najbolnije odbijanje
574
00:33:52,452 --> 00:33:55,537
uvek dolazi od onih
koje najviše volimo...
575
00:33:55,538 --> 00:33:59,296
Zdravo, majko.
I to mora da boli.
576
00:34:14,742 --> 00:34:16,710
Hvala ti što si mi javio
za Cece.
577
00:34:19,140 --> 00:34:22,779
Malo se plašim da uđem.
Serena je mnogo ljuta.
578
00:34:22,780 --> 00:34:25,188
Serena nema zbog čega da bude ljuta.
Rekla si tako i sama.
579
00:34:25,189 --> 00:34:28,790
Pa, možda i ima.
Možda je bila u pravu.
580
00:34:28,971 --> 00:34:30,090
U vezi sa čime?
581
00:34:30,167 --> 00:34:33,414
U vezi sa tim što ja odbijam da
priznam da osećam nešto prema tebi.
582
00:34:34,451 --> 00:34:38,390
Došla sam da te vidim danas
da dokažem da ne poričem.
583
00:34:39,539 --> 00:34:42,036
Jedna od mojih specijalnosti,
izvrnuta logika.
584
00:34:42,037 --> 00:34:45,641
To je jedinstvena veština koju imaš.
-Užasna je.
585
00:34:45,657 --> 00:34:49,006
Ne, nije užasna. To si ti.
Ne može biti užasna.
586
00:34:50,954 --> 00:34:52,170
Humphrey...
587
00:34:54,395 --> 00:34:56,026
Kako ovo može da se desi?
588
00:34:56,597 --> 00:35:00,323
Predbračni, i Chuck, Serena.
589
00:35:02,211 --> 00:35:05,785
Šta god da je ovo, moraće da sačeka.
-Šta ako ja ne želim da čekam?
590
00:35:09,274 --> 00:35:11,002
Idem da vidim tatu.
591
00:35:15,818 --> 00:35:17,722
Izgleda da si bila u pravu.
592
00:35:19,115 --> 00:35:23,010
Imam osećanja prema Danu.
Žao mi je.
593
00:35:23,079 --> 00:35:26,582
Ne mora da ti bude.
-Ali neću ga viđati.
594
00:35:27,429 --> 00:35:31,166
Ne zato što poričem, već zato što mi je
previše stalo do našeg prijateljstva.
595
00:35:31,422 --> 00:35:32,782
Ti si na prvom mestu.
596
00:35:34,951 --> 00:35:36,358
Ti si moja porodica.
597
00:35:37,438 --> 00:35:40,076
Vidi, ovo mi neće biti lako,
598
00:35:40,077 --> 00:35:42,014
ali bar si iskrena.
599
00:35:42,150 --> 00:35:45,765
I ako je naše prijateljstvo pravo, a znam da
jeste, onda možemo da preguramo ovo.
600
00:35:45,766 --> 00:35:48,617
Vas dvoje ćete naići na mnoge prepreke,
601
00:35:48,618 --> 00:35:52,463
ali ja neću biti jedna od njih.
Ne želim da stojim na putu tebi i Danu.
602
00:35:53,087 --> 00:35:56,470
Ali drago mi je što si ovde, ipak.
Trebaš mi.
603
00:36:03,590 --> 00:36:06,018
Hej.
-Ćao.
604
00:36:06,019 --> 00:36:09,581
Pa izgleda da smo rođake.
-Izgleda.
605
00:36:10,442 --> 00:36:12,990
Ako ikad budeš htela da odemo
na kafu, ili tako nešto,
606
00:36:12,991 --> 00:36:14,526
volela bih da te upoznam.
607
00:36:15,675 --> 00:36:19,017
Da. Pre deset minuta,
608
00:36:19,018 --> 00:36:22,841
nisam ni znala da imam porodicu, pa...
Oprosti mi ako nisam baš zainteresovana
609
00:36:22,842 --> 00:36:24,683
da "odem na kafu
ili tako nešto".
610
00:36:29,507 --> 00:36:32,294
Kako misliš da ti je devojka iz
keteringa rođaka?
611
00:36:32,295 --> 00:36:36,113
Mnogo toga se dešava ovde.
Jesi li spremna da se suočiš sa haosom?
612
00:36:36,114 --> 00:36:39,198
Samo da obavim poziv prvo.
-Važi.
613
00:36:49,014 --> 00:36:51,282
Chuck, prestani da pokušavaš
da povrediš Dana.
614
00:36:51,598 --> 00:36:53,870
Ako želiš da budeš ljut na nekoga,
budi ljut na mene.
615
00:36:54,158 --> 00:36:55,791
Nikad ne bih mogao da
se ljutim na tebe.
616
00:36:55,798 --> 00:36:58,566
Lepo je što to kažeš,
stvarno, ali...
617
00:36:59,370 --> 00:37:01,978
biti dobra osoba ne znači
biti samo dobar prema meni.
618
00:37:02,830 --> 00:37:06,017
Dan ti nije uradio ništa sem
što ti je bio prijatelj.
619
00:37:06,747 --> 00:37:09,689
Učinilo mi se kao da si želela
da te čekam.
620
00:37:09,986 --> 00:37:12,309
Je li to bila laž?
-Ne.
621
00:37:12,706 --> 00:37:15,730
Da li su se tvoja osećanja promenila?
-Ne.
622
00:37:16,843 --> 00:37:18,491
Ne znam.
623
00:37:18,903 --> 00:37:20,871
Ali šta god da se desi,
624
00:37:21,667 --> 00:37:24,916
nemoj da kažnjavaš Dana
zbog moje zbunjenosti.
625
00:37:25,899 --> 00:37:28,603
Treba mi neko vreme da
shvatim neke stvari, i...
626
00:37:29,482 --> 00:37:32,640
ako se okomiš na njega, to će
nas samo još više zbližiti,
627
00:37:32,641 --> 00:37:34,338
a ja znam da si previše
pametan da bi to uradio.
628
00:37:35,182 --> 00:37:39,101
Bolji si od toga, tako da te molim.
-Blair, nemoj...
629
00:37:39,102 --> 00:37:40,411
Moram da idem.
630
00:37:41,322 --> 00:37:43,487
Dok čekamo da dođe proleće,
631
00:37:43,488 --> 00:37:45,437
očajnički tražimo znake
632
00:37:45,438 --> 00:37:48,255
da se oštra zima privodi kraju.
633
00:38:03,448 --> 00:38:06,402
Halo?
-Upravo ti nešto šaljem. Proveri e-mail.
634
00:38:12,166 --> 00:38:14,027
I znaci su jasni...
635
00:38:14,727 --> 00:38:17,807
zrak sunca koji
prolazi kroz tamu.
636
00:38:22,810 --> 00:38:26,293
Hvala što si me čekao.
-Naravno. Jesi li našla Charlie?
637
00:38:26,815 --> 00:38:29,308
Da.
-Jesi li dobro?
638
00:38:30,174 --> 00:38:34,080
Ne znamo. Samo moram
da odem odavde.
639
00:38:34,789 --> 00:38:38,303
Odvešću te kući.
-Ne bih baš da budem sama.
640
00:38:39,301 --> 00:38:41,698
Mogu li da ostanem sa tobom?
-Da.
641
00:38:41,878 --> 00:38:43,807
Pupoljak nove veze
642
00:38:43,808 --> 00:38:46,174
koja izbija iz
zaleđene zemlje.
643
00:38:54,150 --> 00:38:56,639
Hej, Alessandra je upravo zvala.
Chuck je poslao moj pravi predlog.
644
00:38:56,640 --> 00:38:59,063
Stvarno?
-Da, misli da može da spase ovo.
645
00:38:59,183 --> 00:39:02,406
To je sjano, Dan.
-Da, pitam se zbog čega se predomislio.
646
00:39:06,486 --> 00:39:07,718
Idem kući.
647
00:39:08,786 --> 00:39:10,665
Hoćeš nešto?
-Ne treba. Hvala.
648
00:39:11,535 --> 00:39:14,258
Ostaću.
Sereni sam potrebna.
649
00:39:14,259 --> 00:39:16,849
Iznenadan porast temperature...
650
00:39:29,450 --> 00:39:31,878
Ali, ne zaboravite, Upper
East Sideri,
651
00:39:31,879 --> 00:39:35,096
u ovom gradu nije kraj
zime u februaru.
652
00:39:35,097 --> 00:39:37,514
Ima još mnogo do tamo.
653
00:39:39,955 --> 00:39:42,930
Ispada da su tropska
ostrva dosadna,
654
00:39:42,931 --> 00:39:45,474
i manjak skandala
me stiže.
655
00:39:45,475 --> 00:39:48,786
Pa sam odlučila da
ukljčim grejanje izdaleka.
656
00:39:49,022 --> 00:39:51,770
Imam jedan e-mail
od Usamljenog dečka
657
00:39:51,771 --> 00:39:54,516
zbog kojeg će Chuck Bassu
provriti krv.
658
00:39:54,517 --> 00:39:57,443
Naravno da te volim, Chuck.
Uvek sam te volela.
659
00:39:57,916 --> 00:39:59,672
Volim te više i više
svakog dana,
660
00:39:59,673 --> 00:40:02,187
ako je uopšte moguće voleti
nekog toliko.
661
00:40:02,459 --> 00:40:04,203
Humphrey, djubre jedno.
662
00:40:04,789 --> 00:40:08,241
Ali ako mislite da
je zima gotova, razmislite opet.
663
00:40:08,242 --> 00:40:11,492
Sigurno će biti još
hladnih talasa...
664
00:40:15,750 --> 00:40:19,035
i, nažalost, neki neće
preživeti zimu.
665
00:40:21,439 --> 00:40:23,169
Nemam dobre vesti.
666
00:40:24,022 --> 00:40:26,815
Cece je imala infarkt dok smo
se spremali za operaciju.
667
00:40:28,557 --> 00:40:30,270
Ništa nismo mogli
da uradimo.
668
00:40:30,842 --> 00:40:33,147
Morate da uđete i
da se pozdravite.
669
00:41:21,306 --> 00:41:24,553
Izađite iz hladnoće,
moji Upper East Sideri...
670
00:41:31,487 --> 00:41:34,648
i uđite u prijatnu
toplinu mog doma.
671
00:41:34,649 --> 00:41:37,163
Moja vrata su
uvek otvorena.
672
00:41:38,690 --> 00:41:41,291
X.O.X.O., Gossip Girl.
673
00:41:44,291 --> 00:41:48,291
Preuzeto sa www.titlovi.com