1
00:00:00,739 --> 00:00:03,047
Gossip Girl ovde, vaš
jedan i jedini izvor
2
00:00:03,048 --> 00:00:05,855
skandaloznih života
elite Manhattna.
3
00:00:05,856 --> 00:00:09,245
Ne moraš više da glumiš
sa Humphreyem zbog mene.
4
00:00:09,246 --> 00:00:10,874
Louis i ja smo
sada na dobrom mestu.
5
00:00:10,875 --> 00:00:13,406
Hoće da ostanemo zajedno
bar do venčanja
6
00:00:13,407 --> 00:00:15,298
da Louis ne bi ništa
posumnjao.
7
00:00:15,299 --> 00:00:18,066
Ti si onaj pravi.
Nikad ne želim da te ostavim.
8
00:00:19,930 --> 00:00:23,181
Oh, moj Bože!
-Pusti ga da živi.
9
00:00:23,182 --> 00:00:25,315
Obećavam da ću
se udati za Louisa.
10
00:00:25,316 --> 00:00:28,918
Ne možeš da zasnuješ ostatak svog
života na jednom očajničkom trenutku.
11
00:00:28,919 --> 00:00:31,366
Samo ćeš me izbaciti iz svog
života bez ikakvog objašnjenja?
12
00:00:31,367 --> 00:00:33,406
Moj novi datum venčanja
je za manje od mesec dana.
13
00:00:33,407 --> 00:00:34,856
Moram da sredim
svoje prioritete.
14
00:00:34,857 --> 00:00:38,278
Mi smo bili prioritet. Šta se desilo, Blair?
-Moji snovi
15
00:00:38,279 --> 00:00:40,910
možda nisu o čoveku
za koga ću se udati.
16
00:00:40,911 --> 00:00:43,312
Postajem slabija.
Plašim se da ću možda pući.
17
00:00:43,313 --> 00:00:45,153
Znam šta je u
srcu Blair Waldorf,
18
00:00:45,154 --> 00:00:47,062
i ako ne želiš da se
ovo venčanje desi,
19
00:00:47,063 --> 00:00:49,303
zajedno se možemo
postarati za to.
20
00:00:58,217 --> 00:01:01,610
Prevod: MiLiCa ;)
21
00:02:56,962 --> 00:03:00,543
Budite se Upper East Sideri,
Gossip Girl ovde.
22
00:03:00,562 --> 00:03:05,290
vaš jedan i jedini izvor
skandaloznih života elite Manhattna.
23
00:03:05,291 --> 00:03:08,023
Izgleda da je danas
veliki dan za sve,
24
00:03:08,024 --> 00:03:09,742
ali ni za koga
kao za mene.
25
00:03:09,743 --> 00:03:12,426
Gospođice Serena,
konačno je ovde.
26
00:03:12,427 --> 00:03:14,804
Možete li da verujete?
Tako uzbudljivo.
27
00:03:14,805 --> 00:03:17,534
Smejem se i plačem u
isto vreme celo jutro,
28
00:03:17,535 --> 00:03:20,358
a nije još ni venčanje.
-Gde je Blair?
29
00:03:20,359 --> 00:03:21,989
Otišla je na
poslednju probu haljine.
30
00:03:21,990 --> 00:03:25,538
Svi ostali dolaze ovde,
uključujući Usamljenog dečka,
31
00:03:25,539 --> 00:03:27,011
na doručak.
32
00:03:27,404 --> 00:03:30,365
Obucite se i pojedite nešto.
Treba vam snage za danas.
33
00:03:33,582 --> 00:03:37,457
Nekada davno,
Princeza B, bila je nevina kraljica,
34
00:03:37,458 --> 00:03:40,243
i njen kralj je
bio Archibald.
35
00:03:40,803 --> 00:03:43,663
Ko bi pomislio da će
za pet kratkih godina,
36
00:03:43,664 --> 00:03:47,033
ona pretvoriti onu traku
za kosu u pravu tijaru?
37
00:03:56,047 --> 00:03:58,495
I ja sam prešla
dug put, takođe.
38
00:03:58,496 --> 00:04:01,734
Ali ako mislite da sam
ovo slobodno vreme
39
00:04:01,735 --> 00:04:06,339
provela osvrćući se na ono što sam
i šta sam uradila za tih istih pet godina,
40
00:04:06,655 --> 00:04:10,727
uveravam vas, da to ne može
biti dalje od istine.
41
00:04:13,351 --> 00:04:15,111
Samo sam radila
na svom povratku.
42
00:04:21,903 --> 00:04:25,068
Pa, da sam na vašem mestu,
pazila bih se,
43
00:04:25,083 --> 00:04:27,382
jer nova Gossip Girl stiže.
44
00:04:29,467 --> 00:04:33,098
A šta će moj prvi post biti?
Sve što mogu da kažem je
45
00:04:33,099 --> 00:04:37,035
da bi verovatno trebalo da se
molite da ne pišem o vama.
46
00:04:38,958 --> 00:04:40,974
Neko bi pomislio da
ne moram više ovako nešto da radim,
47
00:04:40,975 --> 00:04:43,887
ali poznate marke više
nemaju stažiste.
48
00:04:44,063 --> 00:04:47,927
Idem do East Village-a pre venčanja
da postavim neke od ovih.
49
00:04:48,410 --> 00:04:51,400
To su...Usput, srećno.
Nosio sam ih na svom venčanju.
50
00:04:51,401 --> 00:04:53,174
Nisam siguran baš za
šta mi treba sreća,
51
00:04:53,175 --> 00:04:54,838
pošto se ja ne ženim,
ali hvala ti.
52
00:04:54,839 --> 00:04:57,894
Pa, u svatovima si
To je dovoljno blizu. Ček...
53
00:04:57,895 --> 00:04:59,687
Zašto si ti
u svatovima?
54
00:04:59,939 --> 00:05:02,190
Učinio sam usluga za Louisa
prošle nedelje, pa me je pitao.
55
00:05:02,191 --> 00:05:04,129
Shvatio sam da je bolje i to
nego da sedim sam u crkvenoj klupi, zar ne?
56
00:05:04,130 --> 00:05:07,075
Znači večeras nemaš pratilju,
ili se šarada nastavlja?
57
00:05:07,480 --> 00:05:10,894
Kad Blair i Louis budu rekli "da",
Serena i ja možemo da kažemo "ne"
58
00:05:10,895 --> 00:05:12,622
i da se vratimo na to
da budemo samo prijatelji.
59
00:05:14,451 --> 00:05:17,270
Ne, ali ti bar ova cela stvar
verovatno odvlači pažnju
60
00:05:17,271 --> 00:05:19,694
od bilo kojih misli sličnih
"Diplomcu" koje možda imaš.
61
00:05:19,695 --> 00:05:21,916
Pa, prema Blair?
-Ne, sve misli o tome
62
00:05:21,917 --> 00:05:24,211
da ona pobegne sa mnom
su davno nestale.
63
00:05:24,212 --> 00:05:27,283
Ako je neko u opasnosti zbog
izvođenja Braddocka, to nisam ja. To je...
64
00:05:32,955 --> 00:05:36,242
Žao mi je, oče.
Ne igram više te igre.
65
00:05:36,243 --> 00:05:39,335
Trebaće ti ovo da prođeš
pored obezbeđenja u crkvi danas.
66
00:05:42,142 --> 00:05:45,505
Hoćemo li da ponovimo plan?
-Molim vas.
67
00:05:45,506 --> 00:05:49,137
Popodnevni čaj oca Smythea
će biti začinjen
68
00:05:49,138 --> 00:05:52,623
tabletama za spavanje umesto
njegovog uobičajenog zaslađivača.
69
00:05:53,230 --> 00:05:55,903
Kad ne bude mogao
da izvrši ceremoniju,
70
00:05:56,080 --> 00:05:59,783
Njeno Visočanstvo neće imati drugog
izbora nego da pita mene da uskočim.
71
00:06:00,138 --> 00:06:03,482
Tokom službe, kad budem pitao
da li neko ima prigovor,
72
00:06:03,723 --> 00:06:07,567
tad ti stupaš na scenu.
-I kažem svetu da san je prošle nedelje
73
00:06:07,640 --> 00:06:11,437
načuo kako vam govori
da je i dalje zaljubljena u mene.
74
00:06:11,438 --> 00:06:13,771
Voila. I jednim udarcem,
75
00:06:13,772 --> 00:06:16,235
ćeš spasiti Blair
budućnosti bez ljubavi,
76
00:06:16,344 --> 00:06:19,671
a ja ću spasiti Monaco
od nezahvalne princeze.
77
00:06:21,231 --> 00:06:24,559
To je, kao što vi kažete...
Svi pobeđuju.
78
00:06:25,727 --> 00:06:27,422
Jesi li spreman?
79
00:06:28,383 --> 00:06:29,982
Više nego što mislite.
80
00:06:32,186 --> 00:06:34,667
Vode?
-Hvala.
81
00:06:45,031 --> 00:06:48,921
Serena.
Tako sam nervozan.
82
00:06:49,284 --> 00:06:52,163
Možeš li da veruješ?
Ona se udaje za mene.
83
00:06:54,409 --> 00:06:56,488
Ja sam najsrećniji
čovek na svetu.
84
00:07:00,079 --> 00:07:01,823
Ne brinite, gospođice Serena.
85
00:07:01,924 --> 00:07:04,499
Naći ćete i vi nekoga
ko će vas tako voleti.
86
00:07:15,830 --> 00:07:18,343
Hvala ti još jednom
što mi udovoljavaš.
87
00:07:19,483 --> 00:07:21,802
Samo želim da se uverim
da znam sve korake.
88
00:07:24,342 --> 00:07:27,513
Je li sve u redu?
Izgledaš...
89
00:07:27,514 --> 00:07:31,070
Iznenađeno što smo dogurali
do ovog dana? I jesam.
90
00:07:31,071 --> 00:07:36,249
Bila sam uverena da će tvoja buduća mlada
poniziti našu porodicu na neki način.
91
00:07:36,250 --> 00:07:38,674
Pa...Ne moraš
više da brineš,
92
00:07:38,675 --> 00:07:42,775
zato što je nova pozitivna slika
Monegasque kraljevske porodice
93
00:07:43,344 --> 00:07:44,761
netaknuta.
94
00:07:44,762 --> 00:07:49,370
I Blair se pretvorila
u najpoželjnijeg mogućeg partnera.
95
00:07:49,371 --> 00:07:53,079
Novinari su je stigli
na početku najgoreg mogućeg događaja.
96
00:07:53,335 --> 00:07:56,391
Nisam mogla da tražim
savršeniji aranžman.
97
00:07:57,123 --> 00:08:00,563
Ne mogu da verujem da pričaš
ovako na dan mog venčanja.
98
00:08:02,130 --> 00:08:04,594
Moja veza sa Blair
nije poslovni dogovor.
99
00:08:04,595 --> 00:08:06,691
Ali sve veze su biznis.
100
00:08:06,762 --> 00:08:10,762
Nekad, ako imaš sreće,
dobiješ ljubav kao bonus.
101
00:08:12,206 --> 00:08:14,703
Nadajmo se da
ćeš ostati srećan.
102
00:08:18,622 --> 00:08:20,494
Ne mogu da prestanem da mislim
da sam nešto zaboravila.
103
00:08:20,495 --> 00:08:23,606
Sve sam prešla:
fotografa, ketering,
104
00:08:23,607 --> 00:08:25,446
program, sve je u redu.
105
00:08:25,920 --> 00:08:29,694
Ne mogu tačno da odredim šta je.
-Siguran sam da je sve u redu.
106
00:08:29,695 --> 00:08:30,998
Mislim, ti nikad
ništa ne zaboraviš.
107
00:08:30,999 --> 00:08:35,271
To je jedan od tvojih najboljih...
i najgorih kvaliteta.
108
00:08:36,578 --> 00:08:39,254
Kao što znate, majka i
otac majke će
109
00:08:39,255 --> 00:08:41,496
plesati večeras.
110
00:08:41,755 --> 00:08:45,029
Otac mlade je tamo.
111
00:08:45,030 --> 00:08:47,302
Znači da smo spremni?
112
00:08:47,445 --> 00:08:50,826
Prošlo je dosta vremena od kad smo plesali.
-Ja sam za ako si i ti,
113
00:08:50,827 --> 00:08:53,964
ali samo ako me ne budeš obrukao
kao što si prošlog puta.
114
00:08:55,149 --> 00:08:59,586
Serena, let Louisovog kuma
je bio odložen iz Rima.
115
00:08:59,622 --> 00:09:01,702
Da li bi želela da izabereš
nekog drugog partnera
116
00:09:01,703 --> 00:09:05,521
od muških svatova, za svaki slučaj,
ili da ti ja dodelim nekog?
117
00:09:05,522 --> 00:09:06,899
Sama ću.
118
00:09:07,466 --> 00:09:10,274
Dan Humphrey, moj heroj.
-Divno. Hvala.
119
00:09:10,275 --> 00:09:13,021
Vau, Dan kog sam znala pre pet godina
je jedva znao najlakše korake,
120
00:09:13,022 --> 00:09:16,025
a sad se dobrovoljno prijavljuje da pleše?
-Pa, mnogo sam se popravio.
121
00:09:16,026 --> 00:09:18,946
Morao sam, kad sam tebe upoznao.
Ne bi držala partnera sa dve leve noge
122
00:09:18,947 --> 00:09:21,580
baš dugo.
-Pa, volela sam tvoja leva stopala.
123
00:09:21,581 --> 00:09:23,154
Ne brini. Kad budem obuo
svoje cipele za ples,
124
00:09:23,155 --> 00:09:24,940
siguran sam da
ću te izgaziti.
125
00:09:25,524 --> 00:09:28,971
Hej, stigla je. Princeza mlada.
-Rano si se vratila.
126
00:09:28,972 --> 00:09:32,078
Ima par stvari
kojima treba prisustvovati.
127
00:09:32,079 --> 00:09:35,962
Prvo, CNN se pita
da li želiš da te
128
00:09:35,963 --> 00:09:39,003
zovu "princeza" ili
"gospođa Grimaldi".
129
00:09:39,039 --> 00:09:43,056
Žao mi je. Samo mi je potrebna
najbolja drugarica na trenutak.
130
00:09:47,398 --> 00:09:51,235
Samo napred, gospođo Grimaldi.
-"Gospođa Grimaldi"? Šta je ovo?
131
00:09:51,236 --> 00:09:53,841
Zar se ovo događa?
-Pa bolje bi bilo. Inače,
132
00:09:53,842 --> 00:09:57,431
svi oni komemorativni tanjiri
odoše uzalud. -Oh, bože.
133
00:09:57,694 --> 00:10:01,605
Udaću se. -Biće u redu.
Biće i više od u redu.
134
00:10:01,606 --> 00:10:05,562
Biće to najbolji dan tvog života.
-Jesi li sigurna da ga ništa neće uništiti?
135
00:10:05,563 --> 00:10:07,819
Naravno da ne.
Šta bi moglo?
136
00:10:07,891 --> 00:10:10,413
"Prava američka princeza"?
"Sledeća Diana"?
137
00:10:10,414 --> 00:10:12,414
Zar ovi ljudi
više ne istražuju?
138
00:10:12,415 --> 00:10:14,403
Možda je samo ne
poznaju dobro kao ti.
139
00:10:14,404 --> 00:10:17,146
Ili su kao slučajno zaboravili.
Pa ja nisam.
140
00:10:17,147 --> 00:10:19,630
Ta kučka me je
poslala na rehabilitaciju,
141
00:10:19,631 --> 00:10:22,693
isterala iz biblijskog kampa,
i proterala u Belorusiju,
142
00:10:22,694 --> 00:10:26,678
sve zbog njenog zadovoljstva.
Ako ovo treba da bude njen najsrećniji dan,
143
00:10:26,679 --> 00:10:29,464
onda jedva čekam
da joj ga uništim.
144
00:10:29,584 --> 00:10:31,389
Znam da si sposobna
za mnogo stvari,
145
00:10:31,390 --> 00:10:34,800
ali kako očekuješ da upadneš
na venčanje veka?
146
00:10:34,951 --> 00:10:38,488
Udružujući snage sa
najvećim upadačem na venčanja u ovom veku.
147
00:10:40,643 --> 00:10:43,218
Mislio sam da se presvlačiš.
-I jesam.
148
00:10:44,433 --> 00:10:47,467
Ali stola?
-Oh!
149
00:10:49,374 --> 00:10:53,032
Ne.
Izvini. Muka mi je.
150
00:10:54,219 --> 00:10:55,245
Mogu li do toaleta?
151
00:10:55,246 --> 00:10:58,942
Ne, ne možeš, ali
bolje što pre nađi onaj u koji možeš
152
00:10:58,947 --> 00:11:01,220
i ostani blizu njega
ostatak dana.
153
00:11:01,507 --> 00:11:03,539
Možda si se malo
otrovao hranom.
154
00:11:06,450 --> 00:11:10,026
Šta si uradio?
-Samo nagađam...
155
00:11:10,348 --> 00:11:13,696
Ali je moguće da je voda
koju sam ti celo jutro dolivao
156
00:11:13,697 --> 00:11:17,006
došla iz slavine
157
00:11:17,007 --> 00:11:20,095
iz kupatila Bass Resorta
u Mexicu.
158
00:11:20,762 --> 00:11:25,068
Vidiš, ne mogu da ti dozvolim
da uništiš Blairino venčanje.
159
00:11:25,871 --> 00:11:28,350
Misliš da je, zato što je volim,
želim samo za sebe,
160
00:11:28,351 --> 00:11:32,184
ali ja više nisam taj čovek.
Samo želim da bude srećna.
161
00:11:32,295 --> 00:11:35,206
I ako je udaja
za Louisa ono što će je učiniti srećnom,
162
00:11:35,895 --> 00:11:37,717
onda će se to
i desiti.
163
00:11:37,811 --> 00:11:41,123
Nadam se da ćeš moći
da nađeš javni toalet uskoro...
164
00:11:41,667 --> 00:11:43,635
Neki gde red nije
previše dugačak.
165
00:11:53,400 --> 00:11:54,630
Ššš!
166
00:12:03,918 --> 00:12:07,279
Blagoslovi nas, oče.
Imam osećaj da ćemo da zgrešimo.
167
00:12:26,406 --> 00:12:29,383
Ove bebice sa crnog tržišta
su mi pomogle sa jutarnjom mučninom.
168
00:12:29,792 --> 00:12:32,774
Samo ih ne uzimaj sa vodkom.
Naučila sam to na teži način.
169
00:12:38,849 --> 00:12:39,855
Hvala.
170
00:12:40,872 --> 00:12:44,003
Ko si ti, opet?
-Odgovor na tvoje molitve.
171
00:12:44,039 --> 00:12:46,778
Iz onoga što sam čula, oboje
želimo da uništimo isto venčanje,
172
00:12:46,779 --> 00:12:49,798
što nas čini srodnim dušama,
i sad kad si ti pristao,
173
00:12:49,799 --> 00:12:53,682
ja sam više nego srećna da nastavim
gde si ti stao. -A zašto bih ti verovao?
174
00:12:53,683 --> 00:12:57,526
Zato što ti očigledno treba ekspert.
Pokušavao si da napadneš Blair.
175
00:12:57,527 --> 00:13:00,807
Ona nije slaba karika.
Uvek je to muškarac.
176
00:13:00,979 --> 00:13:03,991
I ako mi budeš dao taj kostim koji
držiš, to ću ti i dokazati.
177
00:13:07,563 --> 00:13:10,106
Kako možeš biti tako
sigurna da će ti ovo uspeti?
178
00:13:11,347 --> 00:13:12,843
Isus mi duguje
jednu uslugu.
179
00:13:22,771 --> 00:13:24,705
Zar prijem nije
u St. Regisu?
180
00:13:24,706 --> 00:13:27,458
Da, ja čistim
probni doručak.
181
00:13:28,095 --> 00:13:31,186
Zar venčanje nije tek za nekoliko sati?
-Da. Čekam prijatelja.
182
00:13:31,187 --> 00:13:33,538
Unutra je. Jedan od svatova.
183
00:13:34,862 --> 00:13:37,310
Ja sam... - Nate
Archibald. Da.
184
00:13:37,748 --> 00:13:40,366
Radila sam u tvojoj kancelariji
za Božić, sećaš se?
185
00:13:40,367 --> 00:13:41,979
Mora da smo se mimoišli.
186
00:13:41,980 --> 00:13:43,752
Bila je baš gužva
tamo, znaš?
187
00:13:43,753 --> 00:13:45,582
Potpisao si mi
fakturu na kraju večeri.
188
00:13:45,583 --> 00:13:47,525
Pa, bio sam vrlo pijan
na kraju večeri.
189
00:13:47,526 --> 00:13:51,162
I dan pre toga, kad smo se
upoznali da napravimo listu inventara.
190
00:13:51,163 --> 00:13:53,725
Žao mi je.
Srećem mnogo ljudi.
191
00:13:53,726 --> 00:13:55,613
U redu je. Znaš, ne
mogu baš da očekujem da
192
00:13:55,614 --> 00:13:58,207
neko poput tebe zapamti nekog
poput mene, zar ne?
193
00:13:58,328 --> 00:13:59,815
Ako bi me izvinio...
194
00:14:05,491 --> 00:14:08,649
Ko je to bio?
-Neko koga je trebalo da zapamtim.
195
00:14:09,022 --> 00:14:12,257
Možda je to moj problem.
Obraćam previše pažnje na pogrešne devojke
196
00:14:12,258 --> 00:14:13,876
a nedovoljno na
one prave.
197
00:14:13,877 --> 00:14:16,702
Ako nabrajamo tvoje probleme,
nisam siguran da bih počeo sa tim.
198
00:14:17,643 --> 00:14:20,662
Mislim, evo me,
sam na venčanju
199
00:14:20,663 --> 00:14:23,862
devojke sa kojom sam proveo polovinu života
pretpostavljajući da ću je oženiti, i zašto?
200
00:14:23,863 --> 00:14:26,922
Zato što se ispostavilo da je još
jedna od mojih veza zasnovana na lažima.
201
00:14:26,923 --> 00:14:28,715
Nisu sve bile takve.
202
00:14:28,916 --> 00:14:30,702
Možda samo treba da priznam
da nema takve stvari
203
00:14:30,703 --> 00:14:34,110
kao što je iskrena veza i prestanem da tražim.
-To je ludost. Naravno da postoji.
204
00:14:34,111 --> 00:14:35,894
Hej, znaš da je
svet stvarno u haosu
205
00:14:35,895 --> 00:14:38,637
kad je najiskrenija osoba koju poznajemo
Chuck Bass. Kako se to desilo?
206
00:14:38,638 --> 00:14:40,818
Pa, kako god da se desilo,
o tome sam hteo da popričamo.
207
00:14:40,819 --> 00:14:42,568
Moramo da se postaramo
da danas bude jedini dan
208
00:14:42,569 --> 00:14:45,718
kad neće igrati na iskrenost.
-I ja sam isto to mislio.
209
00:14:51,487 --> 00:14:55,247
Za samo tri sata,
sve će se promeniti.
210
00:14:55,269 --> 00:14:58,166
Pa, ne toliko.
Mislim, već si bila plemstvo,
211
00:14:58,167 --> 00:15:02,135
čak iako si samu sebe krunisala,
i tvoje kraljevstvo su bile stepenice muzeja,
212
00:15:02,198 --> 00:15:04,376
ali sad imaš da
vladaš celom zemljom
213
00:15:04,377 --> 00:15:06,464
zato što ćeš biti
prava princeza.
214
00:15:06,465 --> 00:15:09,480
Kakav je osećaj imati
sve što si želela?
215
00:15:09,560 --> 00:15:12,288
Ti reci meni.
Videla sam te sa Humphreyem jutros.
216
00:15:12,289 --> 00:15:15,345
Ona lažna veza
je izazvala pravu?
217
00:15:15,557 --> 00:15:19,393
Ne baš.
-Serena Van Der Woodsen,
218
00:15:19,655 --> 00:15:22,804
nisi mu rekla da sam rekla
da možete da prestanete sa pretvaranjem?
219
00:15:23,363 --> 00:15:25,264
Samo sam mislila da nema ništa loše
u tome da sačekamo do venčanja.
220
00:15:25,265 --> 00:15:28,600
Loše je to što se ti sve više zaljubljuješ
dok on nema pojma o tome.
221
00:15:28,601 --> 00:15:30,262
Niko se ne zaljubljuje.
222
00:15:30,263 --> 00:15:32,653
Videla sam kako
si ga gledala jutros.
223
00:15:32,707 --> 00:15:34,708
U srednjoj školi, on je uvek
imao isti pogled
224
00:15:34,709 --> 00:15:36,445
kad god bi
ti prošla pored,
225
00:15:36,446 --> 00:15:39,209
kao da je izgladneo,
a ti si meni za degustaciju.
226
00:15:39,210 --> 00:15:40,759
Oh, molim te.
227
00:15:41,062 --> 00:15:44,324
Samo mu reci već jednom pre nego
što upropastiš sve kao prošle godine
228
00:15:44,325 --> 00:15:46,000
kad si se pravila da
moraš da napraviš neki izbor.
229
00:15:46,001 --> 00:15:48,508
Kad je čak i Gossip Girl
znala da ga nema.
230
00:15:48,509 --> 00:15:52,139
Ne dozvoli da te strah od toga
kako će on reagovati zaustavi.
231
00:15:52,140 --> 00:15:54,371
Barem mu reci
naglas i završi sa tim.
232
00:15:55,767 --> 00:15:59,512
Mogu li da uđem?
-Da.
233
00:16:05,142 --> 00:16:07,855
Znam da sam jednom rekla
234
00:16:07,856 --> 00:16:10,004
da nikad nećeš biti
lepa kao kad si mlada...
235
00:16:10,005 --> 00:16:11,944
Ali sve si lepša iz dana u dan.
236
00:16:13,218 --> 00:16:14,936
Oh, dušo.
237
00:16:17,659 --> 00:16:19,166
Šta je bilo? Šta nije u redu?
238
00:16:22,155 --> 00:16:25,474
Ne znam zašto se ovako ponašam.
-To su samo živci. -Da.
239
00:16:25,475 --> 00:16:28,699
Ne, ja...ne mogu da dišem.
240
00:16:31,044 --> 00:16:33,114
Ova haljina mi
prekida cirkulaciju.
241
00:16:34,919 --> 00:16:38,440
Možda da je skinem na nekoliko minuta.
Da, skinuću je na minut.
242
00:16:38,441 --> 00:16:41,797
Sve će biti u redu. Skidaj je!
-Ne, ne, dušo. Samo moraš da dišeš.
243
00:16:41,798 --> 00:16:45,370
Samo treba da dišeš i da popiješ
malo vode i da se uzmeš malo vazduha.
244
00:16:45,394 --> 00:16:47,707
Doneću vodu.
-Ja ću otvoriti prozor.
245
00:16:50,759 --> 00:16:53,134
Biće sve u redu.
246
00:16:54,792 --> 00:16:57,960
Dođi ovamo.
Izgledaš prelepo.
247
00:17:01,903 --> 00:17:03,769
Nervozna je.
248
00:17:03,770 --> 00:17:05,981
Pa, hajde. Koja
mlada nije na dan svog venčanja?
249
00:17:05,982 --> 00:17:08,040
Ja nisam bila.
-Da, bila si.
250
00:17:08,041 --> 00:17:11,736
Kvartet je morao da odugovlači 20 minuta
dok Xanax nije počeo da deluje.
251
00:17:13,699 --> 00:17:15,986
Moram da obavim
neki posao u poslednjem trenutku.
252
00:17:16,298 --> 00:17:19,230
Možeš li da smiriš
Blair dok se ne vratim?
253
00:17:19,231 --> 00:17:21,691
Naravno. - Sigurno.
-Hvala, srećo.
254
00:17:21,692 --> 00:17:25,210
Da li dolaziš?
-Ne, ti si joj otac. Ti treba da ideš.
255
00:17:41,605 --> 00:17:44,948
Milo?
-Sa dadiljom kao što si tražila.
256
00:17:45,439 --> 00:17:48,408
Dobro. Da pređemo
na stvar.
257
00:17:53,513 --> 00:17:56,756
Nathaniel. - Nisam te video jutros.
-Uspavao sam se.
258
00:17:56,770 --> 00:18:00,495
Da. Pa...Imaš li
neke planove za danas?
259
00:18:00,510 --> 00:18:03,203
Zašto ti ne bismo učinili uslugu
i preskočili tvoje zaobilaznice?
260
00:18:03,204 --> 00:18:07,902
Monkey i ja smo isplanirali
divan dan daleko od Upper East Side-a.
261
00:18:08,564 --> 00:18:09,992
Jedina osoba o
kojoj treba da brineš
262
00:18:09,993 --> 00:18:14,998
da će zaustaviti Blairino venčanje
verovatno stoji pored tebe.
263
00:18:15,065 --> 00:18:18,211
Zdravo, Humphrey.
-Chuck.
264
00:18:19,510 --> 00:18:22,424
Hej, čoveče, izvini.
Samo sam mislio da...znaš...
265
00:18:22,425 --> 00:18:25,001
Znam šta si mislio
i ne moraš više.
266
00:18:25,397 --> 00:18:29,821
Ako je trebalo da zaustavim venčanje
bilo bi nekakvog znaka.
267
00:18:31,472 --> 00:18:32,737
Moram da idem.
268
00:18:34,508 --> 00:18:36,968
Gospođo Waldorf, šta...
-Radim ovde?
269
00:18:36,969 --> 00:18:39,902
Pitala sam samu sebe
isto to pitanje na putu dovde.
270
00:18:40,003 --> 00:18:42,577
Mogu li nešto da popijem?
-Naravno. Nešto penušavo?
271
00:18:42,578 --> 00:18:43,919
Viski.
272
00:18:47,957 --> 00:18:49,223
Ah.
273
00:18:51,671 --> 00:18:55,412
Danas se moja ćerka udaje.
Sve treba da bude savršeno.
274
00:18:55,442 --> 00:18:58,280
Dođavola, sve jeste,
ali to ne znači da je to ono pravo.
275
00:18:59,046 --> 00:19:02,110
Kad sam se udavala za Harolda,
bila sam tako nervozna.
276
00:19:02,111 --> 00:19:05,260
Znala sam da nešto nije u redu,
ali nisam znala šta.
277
00:19:05,425 --> 00:19:08,301
Ali kada sam se udavala za Cyrusa,
bila sam veoma smirena.
278
00:19:08,768 --> 00:19:10,869
Bilo je kao da sve
dolazi na svoje mesto.
279
00:19:12,311 --> 00:19:15,725
Ne želim da moja ćerka čeka drugu
šansu da bude srećna.
280
00:19:15,726 --> 00:19:18,867
Treba da bude srećna
iz prvog puta.
281
00:19:20,460 --> 00:19:21,860
Šta hoćete da kažete?
282
00:19:24,102 --> 00:19:25,612
Ceo dan, imala sam osećaj
283
00:19:25,613 --> 00:19:29,059
da sam nešto zaboravila,
i onda sam shvatila šta je to.
284
00:19:30,430 --> 00:19:31,706
Ti.
285
00:19:37,366 --> 00:19:42,151
Pa..dolaziš li da
zaustaviš ovo ili šta?
286
00:19:57,940 --> 00:19:59,319
Vidi taj šešir.
287
00:19:59,320 --> 00:20:04,344
Pogledaj sve. Cveće, novinari,
ljudi, čista veličina svega.
288
00:20:06,066 --> 00:20:09,324
Mora da se nismo stvarno
venčali, ako venčanje treba ovako da izgleda.
289
00:20:09,702 --> 00:20:12,064
Naravno da smo venčani.
Sećaš se parka?
290
00:20:12,065 --> 00:20:15,393
Darling Scott, Sonic Youth?
-Georgina?
291
00:20:15,394 --> 00:20:18,902
Oh, da i to. Pokušavam da zaboravim taj deo.
Hajde da nađemo naša mesta.
292
00:20:20,606 --> 00:20:24,314
Zašto ti treba ovo?
-U čemu je poenta raditi nešto skandalozno
293
00:20:24,315 --> 00:20:27,435
ako to ne snimiš?
-Biće skandala?
294
00:20:28,148 --> 00:20:31,581
Nakon što zavedem princa Louisa i
Blair nas uhvati, biće.
295
00:20:31,955 --> 00:20:34,528
Čak iako zna da sam sve ovo
sredila samo da bih se poigravala sa njom,
296
00:20:34,529 --> 00:20:36,426
kad jednom budem postavila
taj video na Gossip Girl,
297
00:20:36,427 --> 00:20:39,118
moraće da odloži venčanje
samo da bi spasla svoje lice...
298
00:20:40,084 --> 00:20:42,603
I onaj čudan sveštenik
će da preuzme odatle.
299
00:20:43,866 --> 00:20:46,402
Eno ga. Idi iza
tog ekrana i pritisni "snimi".
300
00:20:48,879 --> 00:20:50,164
Uđi.
301
00:20:52,211 --> 00:20:53,553
Zdravo.
302
00:20:53,554 --> 00:20:56,938
Hoćete li, molim vas, reći
mladoženji da ga
303
00:20:57,915 --> 00:21:01,561
njegova sestra Beatrice čeka
u odaji da ga vidi.
304
00:21:01,977 --> 00:21:04,695
I za deset minuta recite
mladi istu stvar.
305
00:21:06,484 --> 00:21:07,932
Neka bude za pet.
306
00:21:16,168 --> 00:21:19,625
Uredio sam da ti i Serena
odete do oltara zajedno.
307
00:21:20,358 --> 00:21:23,461
Mnogo romantičnije.
-Naravno. Hvala.
308
00:21:24,359 --> 00:21:27,170
Ne moraš da se pretvaraš.
Blair mi je sve rekla.
309
00:21:27,709 --> 00:21:29,853
Šta ti je rekla?
310
00:21:30,029 --> 00:21:32,954
Da, počastvovan sam što
su tvoja osećanja postala stvarna.
311
00:21:33,012 --> 00:21:36,877
Ok, u svakom slučaju, hvala vam oboma
od srca
312
00:21:36,878 --> 00:21:39,112
što ste pokrivali Blair
dok je išla na časove o promeni vere.
313
00:21:39,330 --> 00:21:42,619
Stvarno ste njeni najbolji prijatelji,
što vas čini i mojim.
314
00:21:46,297 --> 00:21:50,276
Izvini me. Izgleda da je
moja sestra napravila iznenadno pojavljivanje.
315
00:21:50,277 --> 00:21:51,271
Naravno.
316
00:21:54,347 --> 00:21:58,042
Prinče Louis, morala sam da vas vidim.
-Oh, kladim se da jesi.
317
00:21:58,043 --> 00:22:01,621
Kad mi je Rufus rekao da je video,
znala sam da je istina.
318
00:22:01,784 --> 00:22:05,179
Upadanje na jedno venčanje ti nije bilo dovoljno? -Nisam upala, bila sam pozvana.
319
00:22:05,664 --> 00:22:07,745
Moja pozivnica se
samo zagubila u pošti.
320
00:22:08,121 --> 00:22:11,712
Ipak sad živim u Brooklynu. Mislim, to
su praktično Foklandska ostrva.
321
00:22:11,713 --> 00:22:14,073
Pa, vreme ti je da ideš.
Već smo rekli obezbeđenju,
322
00:22:14,074 --> 00:22:17,510
i drago mi je što sam ja ta
koja će te izbaciti.
323
00:22:17,549 --> 00:22:18,803
Sad se obuci.
324
00:22:20,302 --> 00:22:22,077
Čekaćemo te ispred.
325
00:22:25,960 --> 00:22:28,815
Žao mi je, dušo.
-Nismo mi završili još.
326
00:22:28,862 --> 00:22:30,284
Smisliću ja nešto.
327
00:22:30,285 --> 00:22:33,043
Kako? Oni su sa druge
strane vrata.
328
00:22:33,313 --> 00:22:36,391
Ovih da, ali ne onih tamo.
329
00:22:40,442 --> 00:22:43,724
Treba da, totalno doniraš
tu haljinu Smithsonianu.
330
00:22:43,725 --> 00:22:47,064
Napolje. Napolje, svi napolje.
331
00:22:49,208 --> 00:22:53,178
Majko, gde si bila?
Svi su te tražili.
332
00:22:53,179 --> 00:22:56,237
Nemoj da se ljutiš na mene.
-Ljutim na tebe?
333
00:22:59,112 --> 00:23:01,298
Ostaviću vas dvoje nasamo.
334
00:23:05,245 --> 00:23:06,662
Šta ti radiš ovde?
335
00:23:06,791 --> 00:23:10,591
Veruj mi, poslednja stvar koju sam danas želeo
da uradim jeste da se pojavim ovde,ali je čak i
336
00:23:10,592 --> 00:23:12,123
tvoja majka mislila da treba
da popričamo.
337
00:23:12,124 --> 00:23:16,070
Pa, ono što mi treba da uradiš je...
-Nemoj da se udaš za njega. -Chuck.
338
00:23:16,071 --> 00:23:17,572
Nemoj da se udaš za njega.
339
00:23:20,448 --> 00:23:23,724
Svi oni ljudi ispred me čekaju.
-Da, to je tačno,
340
00:23:24,410 --> 00:23:25,935
ali takođe žele
da budeš srećna,
341
00:23:25,936 --> 00:23:28,666
što nećeš biti ako nastaviš
sa ovim.
342
00:23:30,727 --> 00:23:32,410
Reci mi da grešim,
i otići ću.
343
00:23:34,722 --> 00:23:35,950
Ne možeš,
344
00:23:37,170 --> 00:23:39,216
zato što nas dvoje treba da budemo
tamo, i ti to znaš.
345
00:23:40,072 --> 00:23:41,558
Nije tako jednostavno.
346
00:23:41,881 --> 00:23:44,391
Tako je jednostavno.
Rekla si mi da me voliš.
347
00:23:44,602 --> 00:23:47,355
Znam da je to bila istina.
-I jeste.
348
00:23:49,067 --> 00:23:51,960
Naravno da te volim, Chuck.
Uvek sam te volela.
349
00:23:52,992 --> 00:23:54,638
Volim te sve više
iz dana u dan,
350
00:23:54,639 --> 00:23:56,792
ako je uopšte moguće
voleti nekog toliko.
351
00:23:56,793 --> 00:23:58,819
Onda izađi odavde
sa mnom, odmah.
352
00:23:58,968 --> 00:24:01,475
Možemo ići bilo gde,
samo dok smo zajedno.
353
00:24:01,683 --> 00:24:03,673
Znam da ne možeš
da razumeš,
354
00:24:04,560 --> 00:24:06,467
i ne očekujem to od tebe.
355
00:24:06,992 --> 00:24:08,936
Ali čak i da nisam sa Louisom...
356
00:24:12,563 --> 00:24:14,307
ne bih mogla da budem
sa tobom.
357
00:24:16,643 --> 00:24:20,520
Samo znaj mi je to što ne živim sa tobom
najteža stvar koju sam ikad uradila,
358
00:24:22,617 --> 00:24:25,662
ali barem pored sebe
imam nekog ko me voli.
359
00:24:27,673 --> 00:24:30,139
I ti treba da nađeš nekog
ko te voli.
360
00:24:31,793 --> 00:24:35,319
Već jesam.
Stoji ispred mene.
361
00:24:35,514 --> 00:24:37,584
Znam da zvuči ludo,
362
00:24:37,585 --> 00:24:40,926
ali stvarno ovo
radim zbog tebe.
363
00:24:43,050 --> 00:24:45,132
Hej, B., fotograf je spreman.
364
00:24:47,210 --> 00:24:48,520
U redu je, S.
365
00:24:49,743 --> 00:24:52,045
Chuck je samo došao
da mi da svoj blagoslov.
366
00:24:52,691 --> 00:24:53,824
Zar ne?
367
00:24:56,306 --> 00:24:57,434
Hajde.
368
00:25:05,909 --> 00:25:08,340
To je bilo tako
dirljivo, stvarno.
369
00:25:08,624 --> 00:25:10,768
Da plačem, bila bih
dirnuta do suza.
370
00:25:11,069 --> 00:25:13,810
Najbolji deo je taj što
sam sve snimila.
371
00:25:15,273 --> 00:25:18,680
Ne mogu a da se ne zapitam
šta bi Louis mislio
372
00:25:18,681 --> 00:25:20,810
kad bi čuo šta
Blair oseća prema tebi?
373
00:25:22,836 --> 00:25:25,051
Oh, dobro je. Našli smo te.
374
00:25:25,643 --> 00:25:28,102
Ne brinite. Upravo odlazim.
375
00:25:28,103 --> 00:25:30,403
Samo sam htela da
ostavim svoj poklon prvo.
376
00:25:30,985 --> 00:25:32,122
Zdravo.
377
00:25:46,244 --> 00:25:48,304
Šta se događa?
Vreme je.
378
00:25:49,060 --> 00:25:51,187
B., jesi li sigurna da je ovo
ono što stvarno želiš?
379
00:25:51,188 --> 00:25:54,286
Zato što sam skroz spremna
da pobegnem sa tobom
380
00:25:54,287 --> 00:25:57,111
ako je to ono što želiš.
-Pomirila sam se sa svojom odlukom,
381
00:25:57,499 --> 00:25:58,935
i to treba i svi ostali.
382
00:25:58,936 --> 00:26:01,896
Ok, ako se tako stvarno osećaš.
-Da.
383
00:26:02,017 --> 00:26:05,267
Znam da misliš da ne možeš biti sa Chuckom
zbog pakta koji si sklopila sa bogom,
384
00:26:05,268 --> 00:26:08,631
ali možda je pakt samo
izgovor koji koristiš
385
00:26:08,632 --> 00:26:10,490
da zaštitiš sebe od haosa
386
00:26:10,491 --> 00:26:13,769
i nesigurnosti života sa
čovekom kojeg voliš.
387
00:26:15,641 --> 00:26:17,731
Zavoleću Louisa.
388
00:26:17,743 --> 00:26:21,160
Sigurna sam u to. I on me nikad neće povrediti.
-Neće morati.
389
00:26:21,161 --> 00:26:23,456
Povređuješ dovoljno samu
sebe time što se udaješ za njega.
390
00:26:24,539 --> 00:26:27,721
B., bez obzira na to šta se desilo
između tebe i Chucka,
391
00:26:27,737 --> 00:26:29,643
vas dvoje ste uvek
bili povezani.
392
00:26:29,644 --> 00:26:32,976
Sve ono kroz šta ste prošli
vas uvek vraća jedno drugom,
393
00:26:32,977 --> 00:26:35,013
isto kao mene i Dana,
394
00:26:35,237 --> 00:26:38,296
i ja znam da te to plaši
i znam da je to rizik,
395
00:26:38,297 --> 00:26:40,159
ali nemoj da ulaziš
u lažan život
396
00:26:40,160 --> 00:26:42,427
samo zato što se plašiš
da se suočiš sa pravim.
397
00:26:45,343 --> 00:26:48,372
Tako mi je žao.
Ne znam o čemu sam mislila.
398
00:26:48,373 --> 00:26:52,184
Ne, u redu je.
Razumem zašto si povela Chucka.
399
00:26:53,014 --> 00:26:54,896
Ali uprkos svačijim protestima,
400
00:26:54,897 --> 00:26:57,075
nastaviću sa ovim.
401
00:26:58,717 --> 00:26:59,892
Serena...
402
00:27:00,981 --> 00:27:03,204
Hoćeš li, molim te, reći svima
da sam spremna da počnemo?
403
00:27:09,697 --> 00:27:11,949
Chuck, čekaj.
-Ne brini. Odlazim.
404
00:27:11,950 --> 00:27:13,895
Ne, nisam to htela da kažem.
405
00:27:14,832 --> 00:27:18,338
Moraš nešto da znaš. Nešto što, kad bi Blair znala da ti govorim,
406
00:27:18,339 --> 00:27:20,414
verovatno nikad ne bi
pričala sa mnom.
407
00:27:23,520 --> 00:27:26,978
Slušaj, ne želim nikog da uzbuđujem, ali
imamo hitan slučaj. -Šta ?
408
00:27:26,979 --> 00:27:30,024
Da. Potreban si Blair odmah.
-Naravno. Tu sam za nju.
409
00:27:30,570 --> 00:27:32,984
-Ovuda, molim vas. -Naravno.
-Evo ovim putem. -Da.
410
00:27:33,318 --> 00:27:38,060
Izvinite me. Blair, moja golubice,
šta je tako hitno?
411
00:27:38,061 --> 00:27:39,613
Potreban mi je
još jedan pratilac.
412
00:27:40,478 --> 00:27:42,223
Šta? Da li se nešto desilo?
Jesi li povređen?
413
00:27:42,224 --> 00:27:44,602
Ne, ne. Osećam se savršeno.
414
00:27:45,372 --> 00:27:47,027
Šta se onda događa?
415
00:27:47,028 --> 00:27:51,011
Imaš pratioca, Blair, svog oca.
-Oh, Cyruse.
416
00:27:51,016 --> 00:27:53,004
Jedan otac nije dovoljan.
417
00:27:53,153 --> 00:27:55,257
Treba obojica da me otpratite
do oltara.
418
00:27:57,796 --> 00:27:58,905
Oh.
419
00:28:02,893 --> 00:28:05,530
U redu.
U redu.
420
00:28:08,302 --> 00:28:09,434
Divno.
421
00:28:30,789 --> 00:28:31,791
Sad kad imamo trenutak nasamo,
422
00:28:31,792 --> 00:28:33,634
da li bi mi rekla zašto
svi misle da nismo
423
00:28:33,635 --> 00:28:36,141
u lažnoj vezi, sem mene?
424
00:28:37,666 --> 00:28:40,948
Mislim da sam upravo
uradila nešto mnogo loše.
425
00:28:41,320 --> 00:28:42,452
Šta si uradila?
426
00:29:49,240 --> 00:29:51,660
Prelepa je.
-Dragi naši,
427
00:29:52,016 --> 00:29:54,256
okupili smo se ovde
pred Bogom
428
00:29:54,257 --> 00:29:56,763
i pred ovom zajednicom
429
00:29:56,800 --> 00:29:59,516
da spojimo ovog čoveka
i ovu ženu
430
00:29:59,569 --> 00:30:01,324
u sveti brak,
431
00:30:02,176 --> 00:30:07,405
koji mora biti poštovan
među svim ljudima.
432
00:30:07,855 --> 00:30:10,011
Ako neko ima neki razlog zbog
433
00:30:10,027 --> 00:30:12,952
kojeg ovo dvoje ne bi trebalo
da se venčaju,
434
00:30:13,195 --> 00:30:14,744
neka sad kaže,
435
00:30:14,940 --> 00:30:18,216
ili neka ćuti zauvek.
436
00:30:33,255 --> 00:30:36,938
Ako niko drugi neće da kaže, izgleda da ću ja morati.
437
00:30:36,959 --> 00:30:38,702
Osoba koja bi trebalo
da se protivi
438
00:30:38,703 --> 00:30:42,109
nije Chuck Bass
nego mlada lično.
439
00:30:42,512 --> 00:30:45,403
Ne verujete mi?
Pogledajte ovo.
440
00:30:46,036 --> 00:30:49,104
Naravno da te volim Chuck.
Uvek sam te volela.
441
00:30:50,468 --> 00:30:52,120
Volim te sve više
iz dana u dan
442
00:30:52,121 --> 00:30:54,932
ako je uopšte moguće
voleti nekoga toliko.
443
00:31:09,429 --> 00:31:12,472
Rekla sam vam da će
moj prvi post biti vredan čekanja.
444
00:31:12,766 --> 00:31:14,969
Koji će moj sledeći biti?
445
00:31:19,502 --> 00:31:23,129
Ne mogu da verujem da si ovo uradio.
-Dobro, zato što nisam.
446
00:31:23,134 --> 00:31:25,854
Stvarno očekuješ da poverujem u to?
-Nema veze više.
447
00:31:25,855 --> 00:31:29,851
Gossip Girl je upravo svima pokazala istinu.
Sve je izašlo na videlo.
448
00:31:29,852 --> 00:31:32,034
Jedini deo koji nije spomenula
jeste ona luda ideja
449
00:31:32,035 --> 00:31:35,480
da će mi se, ako budemo zajedno,
nešto užasno desiti.
450
00:31:35,757 --> 00:31:38,266
Tako je.
Serena mi je rekla za pakt.
451
00:31:38,267 --> 00:31:41,324
Ona, kao i ja, brine o tebi
i tvojoj budućnosti.
452
00:31:41,325 --> 00:31:44,743
Ne brine mene moja budućnost.
-Blair, nije valjda da stvarno veruješ
453
00:31:44,744 --> 00:31:48,501
Šta?! Da stvarno verujem
da si bio mrtav?
454
00:31:49,336 --> 00:31:52,116
Zato što jesi,
i nisi se vraćao.
455
00:31:53,880 --> 00:31:56,275
Jedina stvar koju sam znala da mogu
da uradim u tom trenutku
456
00:31:56,985 --> 00:31:59,771
je da nađem način da
pokušam da ti spasem život,
457
00:31:59,772 --> 00:32:01,087
bez obzira na cenu.
458
00:32:02,476 --> 00:32:08,312
Čak iako sam znala da kad jednom to uradim,
ti nećeš prestati da uništavaš moj.
459
00:32:09,709 --> 00:32:12,248
Pa...
Istina je izašla na videlo.
460
00:32:13,629 --> 00:32:15,849
Ali to ne znači da idem
bilo gde sa tobom.
461
00:32:20,188 --> 00:32:21,273
Louis...
462
00:32:27,965 --> 00:32:29,785
Ono što se desilo
tamo je užasno.
463
00:32:30,461 --> 00:32:35,113
Ali deo koji nisi čuo jeste
taj da sam odabrala tebe.
464
00:32:37,709 --> 00:32:39,705
I znam da je ovo
ponižavajuće, ali ako
465
00:32:40,092 --> 00:32:42,618
želiš da ostaneš sa mnom i
preguraš ovo,
466
00:32:42,619 --> 00:32:46,120
onda ti obećavam da te nikad
više neću poniziti.
467
00:32:48,587 --> 00:32:51,992
Izvinite me, Vaša Visosti.
Vaša majka želi da popriča sa vama.
468
00:33:00,445 --> 00:33:01,592
Georgina.
469
00:33:02,188 --> 00:33:06,083
Uhvatili ste me. Tako se plašim.
-Šta si uradila?
470
00:33:06,084 --> 00:33:06,875
Nisam ništa uradila.
471
00:33:06,876 --> 00:33:09,557
O, očekuješ da poverujemo da si samo
nedužni posmatrač?
472
00:33:09,558 --> 00:33:12,566
Nikad nisam rekla da sam nedužna.
Samo volim da posmatram.
473
00:33:12,567 --> 00:33:15,477
I iako uživam u našim godišnjim
obračunima više od ikoga,
474
00:33:15,478 --> 00:33:17,620
ako tražite da okrivite nekoga za
ovo što se upravo desilo,
475
00:33:17,621 --> 00:33:20,104
imate pogrešnu devojku.
-Hajde, Georgina.
476
00:33:20,105 --> 00:33:23,456
Da, snimila sam video koji je Gossip Girl
pustila, ali nisam ga poslala.
477
00:33:23,779 --> 00:33:26,455
Ostavila sam kameru kod Chucka
mislivši da će je pokazati princu,
478
00:33:26,456 --> 00:33:29,779
i da će imati duel u zoru
za ono što je ostalo od Blairinih vrlina,
479
00:33:29,780 --> 00:33:32,683
ili možda kraljevsku
borbu pesnicama.
480
00:33:32,684 --> 00:33:33,743
Chuck je bio u
zadnjem delu crkve.
481
00:33:33,744 --> 00:33:35,697
Ako je hteo da kaže nešto,
imao je svoju šansu.
482
00:33:35,698 --> 00:33:39,444
Ne liči na njega da se skriva iza Gossip Girl.
-Ne, ne liči, zar ne?
483
00:33:39,623 --> 00:33:41,355
Možda treba da se zapitate
ko je od vas mogao
484
00:33:41,356 --> 00:33:44,026
najviše da dobije
od objavljivanja tog videa.
485
00:33:44,027 --> 00:33:46,571
Znam iz iskustva da
nikad nije onaj na koga sumnjate,
486
00:33:46,572 --> 00:33:50,215
znači to isključuje Chucka.
Možda si to bio ti,
487
00:33:50,364 --> 00:33:54,355
hteo si da pomogneš najboljem prijatelju da
povrati devojku. Ili možda ti,
488
00:33:54,356 --> 00:33:57,664
želela si da se uveriš da tvoja najbolja
drugarica ne napravi ogromnu grešku.
489
00:33:58,565 --> 00:34:00,944
Ili čak i bolje, možda ti?
490
00:34:01,348 --> 00:34:05,060
Slanje tog videa bi uništilo venčanje
i u Chuckovim i Blairinim očima,
491
00:34:05,061 --> 00:34:06,363
što je tačno ono što
si želeo,
492
00:34:06,364 --> 00:34:09,347
pošto svi koji imaju puls mogu
da vide koliko si ludo zaljubljen u nju.
493
00:34:09,736 --> 00:34:11,908
Oh, osim tebe.
494
00:34:13,752 --> 00:34:16,404
Kako god, ko god da je,
venčanje je sad završeno.
495
00:34:16,487 --> 00:34:18,644
Vidimo se na sledećoj
proslavi. Ta-ta.
496
00:34:19,178 --> 00:34:21,683
Serena, Dan, potrebni
ste nam odmah.
497
00:34:33,351 --> 00:34:35,235
Žao mi je zbog izliva.
498
00:34:36,024 --> 00:34:37,492
Neće se ponoviti.
499
00:34:38,936 --> 00:34:40,757
Sad, ako možemo da nastavimo...
500
00:34:42,136 --> 00:34:44,147
Ovog puta, tamo gde ste stali.
501
00:35:19,771 --> 00:35:20,648
Gde si ti bio cele noći?
502
00:35:20,649 --> 00:35:23,943
Dužnosti kraljevskih svatova su ogromne.
Ko bi rekao?
503
00:35:23,944 --> 00:35:26,670
Jesi li pričao sa Chuckom?
-Ne, nisam ga čak ni zvao.
504
00:35:26,671 --> 00:35:29,460
Ne mogu da verujem da je to uradio.
Mislim, nakon svega što se desilo prošle godine,
505
00:35:29,461 --> 00:35:33,305
pomislio bi da se promenio, ali
izgleda da nije. -Da.
506
00:35:33,518 --> 00:35:36,477
Hej. O čemu pričate?
507
00:35:36,478 --> 00:35:39,803
O, znaš, samo o tome kako ljubav
tera ljude da rade lude stvari.
508
00:35:39,804 --> 00:35:42,313
Bez obzira na to koliko
loše tempirano i neprimereno,
509
00:35:42,314 --> 00:35:44,051
ono što je Chuck uradio
je bio veliki gest.
510
00:35:44,052 --> 00:35:47,143
Možda da sam to uradio za neku osobu
do koje mi je stalo u životu,
511
00:35:47,144 --> 00:35:49,013
sad ne bih bio
sam na ovom venčanju.
512
00:35:52,904 --> 00:35:54,403
Izvinite me za sekund.
513
00:35:56,280 --> 00:35:59,263
U vezi sa onim ranije...-Oh, misliš na ono
što je Georgina rekla? Ne, zaboravi to.
514
00:35:59,264 --> 00:36:02,622
Ona je luda.
-Ne, ne. Dugujem ti objašnjenje.
515
00:36:03,169 --> 00:36:04,990
Naravno, samo napred.
516
00:36:05,600 --> 00:36:09,292
Žao mi je što sam lagala i...
što sam te terala da nastaviš našu...
517
00:36:09,424 --> 00:36:13,052
šta god to bilo..duže nego
što je trebalo. -Žao ti je?
518
00:36:13,681 --> 00:36:15,803
Je li to to?
Mislim, a zašto si to uradila?
519
00:36:16,175 --> 00:36:17,579
Je li bilo zbog
publiciteta za tvoju kolumnu,
520
00:36:17,580 --> 00:36:19,471
ili si samo želela, pratioca
za venčanje tvoje najbolje drugarice?
521
00:36:19,472 --> 00:36:22,886
Ne mogu da provalim.
-To je zato što nisam bila iskrena sa tobom.
522
00:36:23,259 --> 00:36:25,199
I Nate je bio u pravu u vezi
sa velikim gestovima.
523
00:36:25,200 --> 00:36:28,763
Svi moramo da ih napravimo
nekad u životu, i evo mog.
524
00:36:30,448 --> 00:36:32,555
Volim te, Dan Humphrey.
525
00:36:33,359 --> 00:36:35,196
Uvek jesam, uvek hoću.
526
00:36:37,249 --> 00:36:39,741
Serena...
-Ne, ne moraš sad da mi odgovoriš.
527
00:36:39,742 --> 00:36:44,515
Kao deveruša, imam neke stvari da obavim
pre nego što Blair i Louis odu.
528
00:36:44,664 --> 00:36:46,723
Ali se stvarno nadam
da možemo da popričamo kasnije.
529
00:36:54,405 --> 00:36:55,472
Lola.
530
00:36:56,501 --> 00:36:58,419
Ti si glumica na drugoj
godini na Julliardu.
531
00:36:58,420 --> 00:37:00,447
Iz Miamija si.
Radiš ove poslove
532
00:37:00,448 --> 00:37:02,892
kako bi platila za školu zato
što te majka ne podržava,
533
00:37:02,943 --> 00:37:05,822
i svi su pričali kako je
žurka u kancelariji bila sjajna
534
00:37:05,823 --> 00:37:08,235
nedeljama kasnije, tako da,
hvala ti.
535
00:37:08,928 --> 00:37:10,027
Nema na čemu.
536
00:37:10,732 --> 00:37:14,107
I, impresionirana sam.
537
00:37:14,108 --> 00:37:17,315
Možda ipak nisam osoba kakvom
si me smatrala.
538
00:37:17,316 --> 00:37:18,631
Oh, ne, verovatno
i dalje jesi,
539
00:37:18,632 --> 00:37:22,359
ali sad me prvi put
malo interesuje
540
00:37:22,360 --> 00:37:23,684
da saznam.
541
00:37:27,048 --> 00:37:27,943
Dame i gospodo,
542
00:37:27,944 --> 00:37:31,895
molim vas usmerite svoju pažnju na mesto gde
će princ Louisa Frederic Grimaldi
543
00:37:31,896 --> 00:37:34,759
i princeza Blair
Cornelia Waldorf Grimaldi
544
00:37:34,760 --> 00:37:38,420
izvesti svoj poslednji ples
pre nego što pođu na svoj medeni mesec.
545
00:37:50,303 --> 00:37:51,467
O, moj bože.
546
00:37:51,915 --> 00:37:54,616
Princeza Blair.
To je prvi put da sam to čula.
547
00:37:55,116 --> 00:37:56,215
I?
548
00:37:57,707 --> 00:37:59,865
Hvala ti što si mi
pružio još jednu šansu.
549
00:38:02,524 --> 00:38:06,310
Oh, Louis, šampanjac
mi nije udario u glavu.
550
00:38:06,311 --> 00:38:08,148
Previsoko sam
da bi me dohvatio.
551
00:38:09,289 --> 00:38:12,004
Konačno smo uspeli.
552
00:38:13,447 --> 00:38:16,803
Jesmo.
-Šta je, moj dragi?
553
00:38:17,304 --> 00:38:18,740
Jesam li preskočila
neki korak?
554
00:38:20,199 --> 00:38:22,132
Obećao sam majci
da ću sačekati
555
00:38:22,712 --> 00:38:27,093
dok ne budemo u avionu, ali
ne mogu da čekam više.
556
00:38:27,720 --> 00:38:29,028
Čekaš šta?
557
00:38:29,288 --> 00:38:32,003
Danas, dok su sve oči
sveta bile uprte ka nama,
558
00:38:32,004 --> 00:38:37,463
nisam imao drugog izbora sem da stanem na
tvoju stranu nakon tvog javnog izvinjenja.
559
00:38:38,508 --> 00:38:39,736
Ali to je bilo to.
560
00:38:40,700 --> 00:38:44,456
Od sad pa nadalje, nema
ničega između nas sem ugovora.
561
00:38:45,708 --> 00:38:48,120
Naš brak je samo za izložbu.
562
00:38:48,684 --> 00:38:52,337
I ti ćeš da napraviš najbolju
predstavu koju je iko ikad video.
563
00:38:54,202 --> 00:38:55,526
O, moj bože.
564
00:38:55,946 --> 00:38:59,974
Smeškaćeš se za kamere,
stajati pored mene,
565
00:39:00,265 --> 00:39:04,902
i mahati kao da nemaš
brige na svetu.
566
00:39:05,914 --> 00:39:07,382
Ali kad budemo bili sami,
567
00:39:08,618 --> 00:39:10,790
bićemo stranci jedno drugom,
568
00:39:11,787 --> 00:39:14,630
i ostaće tako sve dok
ja ne kažem da je gotovo.
569
00:39:17,451 --> 00:39:20,375
Ali šta je sa svim onim
kroz šta smo prošli?
570
00:39:21,818 --> 00:39:25,064
Svi oni prelepi zaveti koje si rekao
pred bogom i svima?
571
00:39:26,091 --> 00:39:28,407
Oni sigurno nisu prestali
da budu istina.
572
00:39:28,536 --> 00:39:32,022
Nisam ih ja napisao. Dan je.
573
00:39:32,023 --> 00:39:33,987
I sad mi ništa ne znače.
574
00:39:33,988 --> 00:39:38,692
Ali zašto? Zašto bi želeo da se oženiš
nekim koga ne voliš?
575
00:39:39,192 --> 00:39:44,036
Moja majka mi je rekla da ljubav nema
nikakve veze sa brakom.
576
00:39:45,000 --> 00:39:46,995
Sad znam da je bila u pravu.
577
00:39:48,456 --> 00:39:52,083
Smej se.
Smej se za fotografe.
578
00:39:56,886 --> 00:39:59,414
Venčanja označavaju jednu
od najvećih promena
579
00:39:59,415 --> 00:40:01,411
koje možete da
učinite u životu.
580
00:40:03,864 --> 00:40:05,879
Ona su novi početak,
581
00:40:05,880 --> 00:40:08,740
sledeći korak u
evoluciji neke osobe.
582
00:40:10,552 --> 00:40:13,091
Ali evolucija je zeznuta stvar.
583
00:40:13,272 --> 00:40:16,644
Ne možete se promeniti bez
da promenite svet oko sebe.
584
00:40:26,420 --> 00:40:27,440
Ja sam.
585
00:40:28,741 --> 00:40:32,820
Napravila sam užasnu grešku i
sad ne znam šta da radim.
586
00:40:32,840 --> 00:40:35,124
Pomozi mi. Molim te.
587
00:40:35,753 --> 00:40:39,658
I neće svi videti vašu transformaciju
onako kako je vi vidite.
588
00:40:39,659 --> 00:40:43,408
Arthure, okreni auto. Moramo
do St. Regisa i to brzo.
589
00:40:43,588 --> 00:40:46,775
Ali ako vi možete da pregurate
i stvarno budete preporođeni,
590
00:40:46,776 --> 00:40:48,916
onda možda mogu i ja.
591
00:40:54,408 --> 00:40:56,856
Jesi li videla Dana?
Koordinator želi sliku nas dvoje kako plešemo.
592
00:40:56,857 --> 00:41:00,520
Da, videla sam ga pre nekoliko minuta.
Proveri u drugim sobama. -Ok.
593
00:41:02,075 --> 00:41:05,771
Počevši od danas,
prošlost je samo prolog.
594
00:41:05,772 --> 00:41:09,473
Sve počinje odavde.
-Chuck, šta ti radiš ovde?
595
00:41:09,474 --> 00:41:13,324
Ako te neko vidi...
-Moram da se izvinim Blair. Gde je ona?
596
00:41:24,208 --> 00:41:27,948
Ovo je jedini auto sa ključevima unutra.
-U redu je. Samo kreni.
597
00:41:38,699 --> 00:41:41,483
I ako ste se pitali
ko je uhvatio bidermajer...
598
00:41:41,484 --> 00:41:42,920
Nikad vam neću reći.
599
00:41:45,452 --> 00:41:46,871
Znate da me volite.
600
00:41:48,635 --> 00:41:52,503
X.O.X.O. Gossip Girl.
601
00:41:55,503 --> 00:41:59,503
Preuzeto sa www.titlovi.com