1
00:00:00,050 --> 00:00:05,036
Gossip Girl ovdje, vaš jedini izvor
skandala iz života elite s Manhattana.
2
00:00:05,037 --> 00:00:08,319
Moj cilj je bio da nanovo stvorim
Natea, ne da od tebe učinim zvijezdu.
3
00:00:08,320 --> 00:00:09,899
Vrijeme je da odstupiš,
4
00:00:09,900 --> 00:00:12,432
što znači da će se svi njeni
čitatelji sjatiti prema tebi,
5
00:00:12,433 --> 00:00:14,059
g. Novi Glavni Uredniče.
6
00:00:14,060 --> 00:00:20,116
Ivy? -Max. Moj bivši se samo stvorio ovdje.
Istina će izaći na vidjelo svake sekunde.
7
00:00:20,117 --> 00:00:24,425
Tražim nekoga tko se zove Ivy.
Mislim da ju neki zovu Charlie.
8
00:00:24,426 --> 00:00:28,051
Moja mama nikada nije htjela da
odrastem s teretom prezimena Rhodes.
9
00:00:28,052 --> 00:00:32,115
Znala sam da tvoja majka stoji iza
ovoga. -Sve što ti kažeš je laž.
10
00:00:32,116 --> 00:00:36,043
Novac je stvaran. Samo se
kloni mene i moje obitelji.
11
00:00:36,044 --> 00:00:38,831
Opraštam ti. -To onda znači
da ćeš mi pružiti priliku?
12
00:00:38,832 --> 00:00:42,604
Samo još jednu. -Možete li mi reći
zašto ljudi ne obraćaju pažnju na mene?
13
00:00:43,917 --> 00:00:45,835
Ti si taj koji je objavio stranicu, zar ne?
14
00:00:45,836 --> 00:00:48,659
Pokušavao sam ti pokazati kakvi
su ti prijatelji stvarno.
15
00:00:48,660 --> 00:00:51,856
Mislim da mi treba malo vremena nasamo
da razmislim o budućnosti naše veze.
16
00:00:51,857 --> 00:00:54,832
Ti si stvarno bio dobar
cijelo ovo vrijeme, zar ne?
17
00:01:03,500 --> 00:01:06,000
prijevod: hyde_sb :)
18
00:01:12,388 --> 00:01:17,297
Na Upper East Sideu ostati
živ nije lako kao što se čini.
19
00:01:17,349 --> 00:01:21,495
A nakon prošlotjedne povrede sigurnosti
koja nije donijela nove dojave,
20
00:01:21,496 --> 00:01:25,036
izgleda da bih ja mogla
plesati sama sa sobom.
21
00:01:26,357 --> 00:01:29,653
Nikada nisam vidjela toliko lamé tkanine.
22
00:01:30,573 --> 00:01:32,116
Ali baka je ovo stvarno nosila?
23
00:01:32,117 --> 00:01:35,123
Da, i izgledala je fenomenalno
jašući slona u njoj,
24
00:01:35,124 --> 00:01:40,276
pa je zato Studio 54 godišnja
zabava u njenu čast. I Biance Jagger,
25
00:01:40,277 --> 00:01:42,737
ali to joj nećemo spomenuti kad stigne.
26
00:01:42,738 --> 00:01:44,631
Bianca je bila nadobudna.
27
00:01:44,632 --> 00:01:47,921
Nikada me nije mogla zasjeniti
bez obzira koliko je malo nosila.
28
00:01:47,922 --> 00:01:50,449
Majko! Drago mi je što te vidim. -Draga.
29
00:01:51,321 --> 00:01:52,392
Charlotte.
30
00:01:52,393 --> 00:01:56,511
New York ti dobro pristaje.
Izgledaš fenomenalno.
31
00:01:56,512 --> 00:01:59,308
Upravo sam pričala sa Ianom
Schragerom. Pozdravlja te.
32
00:01:59,309 --> 00:02:02,911
Kaže da ponovno stvara cijeli klub,
do mjeseca sa kokainskom žlicom.
33
00:02:02,912 --> 00:02:07,375
A ja ću obući onaj platinasti kombinezon
zbog kojeg me Ryan O'Neal zaprosio.
34
00:02:07,788 --> 00:02:10,509
Pošto je sada udovac, stavila
sam ga na popis gostiju.
35
00:02:11,387 --> 00:02:15,028
Kad smo već kod popisa, što si
odlučila s pozivanjem Carol?
36
00:02:15,029 --> 00:02:17,899
Mislila sam ostaviti dramu
ove godine Barryju i Diane.
37
00:02:17,900 --> 00:02:19,924
Da, ona stvarno zna pretjerati.
38
00:02:19,925 --> 00:02:24,647
Sva obitelj koja mi je potrebna
si ti i moje dvije najdraže unuke.
39
00:02:29,496 --> 00:02:34,235
24 sata u gradu koji nikada ne
spava. Pravi uspjeh za moj blog
40
00:02:34,236 --> 00:02:37,508
i za tebe, mali sa sela.
-Ja sam odrastao u Miamiju.
41
00:02:37,513 --> 00:02:40,236
Bila sam impresionirana tvojim
pokretima u Bunker Hillu.
42
00:02:40,237 --> 00:02:45,719
Ne osjećam svoje noge i to je prvi put
da ne mogu kriviti Alaiu ili Giuseppea.
43
00:02:45,720 --> 00:02:49,876
Ne znam te tipove. Ali znam
da su one knedle u 4h
44
00:02:49,877 --> 00:02:52,912
posramile David Changa.
Kakav Momofuku?
45
00:02:52,913 --> 00:02:57,000
A što je s Absentom u Apotheke?
-A izlazak sunca na High Lineu?
46
00:02:57,153 --> 00:02:59,809
Kako netko ne voli New York?
47
00:03:00,928 --> 00:03:04,387
Ako ti još nisam dosadio, želiš li
mi ga pokazati još malo kasnije?
48
00:03:04,388 --> 00:03:09,936
Vrlo rado, ali imam zabavu u Studio
54. Moja baka je počasni gost,
49
00:03:09,937 --> 00:03:14,508
što bi te šokiralo da ju poznaš.
Ali, obećala sam donijeti tortu.
50
00:03:14,509 --> 00:03:19,120
Zašto bi povjerila anonimnom slastičaru
kada kraj sebe imaš Masterchefa?
51
00:03:19,129 --> 00:03:22,559
Mogla bi mi biti pomoćnik ovo poslijepodne.
-Možemo li se prekriti brašnom i lizati žlice
52
00:03:22,560 --> 00:03:25,164
i raditi ostale slatke stvari?
-To je preduvjet.
53
00:03:25,165 --> 00:03:27,608
Onda ne mogu dočekati da obučem kutu.
54
00:03:29,105 --> 00:03:30,530
Nazvat ću te kasnije.
55
00:03:38,852 --> 00:03:43,958
To volim vidjeti, da opet pišeš.
Što pišeš? Roman? Kratku priču?
56
00:03:43,959 --> 00:03:46,431
Više nešto kao pobijanje. Ovi
online mrzitelji su kao žohari.
57
00:03:46,432 --> 00:03:49,166
Jednog ubiješ, a pojave se
tri nova na njegovom mjestu.
58
00:03:49,167 --> 00:03:52,926
Nisi valjda jedan od onih autora koji
se bore protiv svake negativne kritike?
59
00:03:52,927 --> 00:03:56,587
Ljudi će pomisliti da si skrenuo s uma.
-Zbog čega i imam Danfan,
60
00:03:56,588 --> 00:03:59,384
neumorni avatar koji sam
kreirao, da odbija kritičare.
61
00:03:59,385 --> 00:04:03,151
Alessandra mi ne uzvraća pozive
pa sam moram voditi ovu bitku.
62
00:04:03,152 --> 00:04:07,321
Dosta je. Šutio sam kad si upao na
darivanje i preskakao turneje knjige.
63
00:04:07,322 --> 00:04:09,527
Nadao sam se da ćeš s
vremenom i podrškom shvatiti
64
00:04:09,528 --> 00:04:11,443
da, iako ti knjiga nije
prošla onako kako si se nadao,
65
00:04:11,444 --> 00:04:15,628
još uvijek imaš budućnost pred sobom.
To što si zatvoren ovdje nije oporavak.
66
00:04:15,629 --> 00:04:19,748
Branio sam svoju čast. -Vrijeme je da
ostaviš Unutra iza sebe i izađeš van.
67
00:04:19,773 --> 00:04:21,998
Ceceina zabava je večeras.
Očekujem te tamo.
68
00:04:26,169 --> 00:04:29,539
Izgleda da ja nisam jedina koju svi preziru.
69
00:04:29,540 --> 00:04:36,132
Fanovi Usamljenog dječaka polako nestaju,
ali njegovi mrzitelji se razmnožavaju.
70
00:04:36,212 --> 00:04:40,345
Meni najdraži? @ihatehumphrey.
71
00:04:44,077 --> 00:04:45,940
Zašto bih zahvaljivala nekom za blender?
72
00:04:45,941 --> 00:04:47,906
Izgledam li ja kao djevojka
koja pravi Margarite?
73
00:04:47,907 --> 00:04:50,123
Margarita zvuči ukusno.
74
00:04:50,124 --> 00:04:52,588
Ali tek za jedno 6 mjeseci.
75
00:04:53,016 --> 00:04:56,131
Da li se g. Louis javio?
-Ne. Rekla sam ti.
76
00:04:56,132 --> 00:05:00,566
Otišao je na misionarski rad s Ocem Cavalijom
u neku naciju bez vodovoda i čeka moj poziv.
77
00:05:00,567 --> 00:05:05,596
Ali vjenčanja će biti? -Naravno da hoće.
Još uvijek ga volim. Samo se želim udati
78
00:05:05,597 --> 00:05:08,127
za dragog princa koji je vratio
moju Vivier cipelicu
79
00:05:08,128 --> 00:05:11,039
i natjerao me da vjerujem u bajke,
a ne u jednog od braće Grimm.
80
00:05:11,040 --> 00:05:13,495
Čak i princ može pasti s konja.
81
00:05:13,496 --> 00:05:16,439
Ali Louis se još uvijek nije
vratio u svoje sedlo.
82
00:05:16,617 --> 00:05:19,492
Što je šokantno za nekog tko
je školovan za dresuru konja.
83
00:05:19,581 --> 00:05:23,247
Treba mi ova razdvojenost kako bih shvatila
gdje je Louis pogriješio i da to ispravim.
84
00:05:23,264 --> 00:05:27,425
Možda se zamijenio za tijelo s g. Chuckom.
Udarila ih je munja u isto vrijeme,
85
00:05:27,426 --> 00:05:31,344
dok su pišali u fontanu.
-To je nevjerovatno nehigijenski.
86
00:05:31,857 --> 00:05:36,591
Ali možda si na tragu vraćanja
Louiseve poštenosti. -Jesam?
87
00:05:36,592 --> 00:05:39,456
Završi s ovim.
Bez poljskih alegorija.
88
00:05:44,824 --> 00:05:48,329
Znam da sam novi ovdje i
da ću raditi neke greške.
89
00:05:48,607 --> 00:05:54,324
Samo želim da znate da neću pribjegavati
onakvim prljavim taktikama kao Diana.
90
00:05:54,930 --> 00:05:56,690
Spectator objavljuje samo istinu.
91
00:05:56,768 --> 00:05:59,728
I da, seks se prodaje, ali
ako priča uključuje skandal,
92
00:05:59,784 --> 00:06:03,532
mora biti potvrđena. Imamo priliku
raditi drugačije neke stvari.
93
00:06:03,581 --> 00:06:06,956
Dakle, ovdje sam ako netko
ima nekakvih priča. Hvala.
94
00:06:07,636 --> 00:06:08,693
Nate?
95
00:06:09,675 --> 00:06:12,697
Ja imam trag o aferi supruge
poznatog kongresmena.
96
00:06:12,698 --> 00:06:16,133
Takvu smo priču čuli milion puta.
Imamo li neki novi pristup?
97
00:06:16,134 --> 00:06:20,507
Što se u to vrijeme događalo u Washingtonu?
Želi li supruga priznati? Dublje kopaj.
98
00:06:20,508 --> 00:06:24,792
Prije nego počnem, trebao bi znati da je
u pitanju tvoj bratić Trip Van Der Bilt.
99
00:06:41,101 --> 00:06:43,946
Imaš li moj novac?
-Radim na tome.
100
00:06:44,044 --> 00:06:48,008
Ne mogu samo ušetati u
banku i podići $500,000.
101
00:06:48,009 --> 00:06:51,528
U slučaju da lažeš, kao što
to radiš o svemu ostalom,
102
00:06:51,781 --> 00:06:55,660
našao sam si policu osiguranja.
Zapravo, izlazim s njom--
103
00:06:55,932 --> 00:06:59,861
Serena Van Der Woodsen.
Jesi li čula za nju? -Molim?
104
00:07:00,073 --> 00:07:04,821
Ne smiješ izlaziti sa Serenom. -Prekasno.
I ako uskoro ne dobijem svoj novac,
105
00:07:05,069 --> 00:07:07,883
jedan od tih izlazaka će
uključivati bocu šampanjca
106
00:07:07,884 --> 00:07:10,919
i otkrića o tome tko si ti stvarno.
107
00:07:11,501 --> 00:07:14,155
Da li da joj pokažem ovaj
program koji držim u džepu
108
00:07:14,156 --> 00:07:19,729
prije ili nakon kavijara? -Rekla
sam ti, treba mi još malo vremena.
109
00:07:20,220 --> 00:07:23,805
Zašto moraš miješati Serenu u to?
-Zato što mi je zabavno s njom.
110
00:07:25,881 --> 00:07:30,651
Što joj se više sviđam, više mi vjeruje,
i onda će mi više vjerovati kad joj kažem
111
00:07:30,652 --> 00:07:35,285
da je Charlie Rhodes samo bijelo
smeće koje se zove Ivy Dickens.
112
00:07:35,921 --> 00:07:40,128
Pazi da vas Lily ne vidi skupa.
Ona zna za našu prošlost
113
00:07:40,129 --> 00:07:44,800
i ako kaže Sereni da smo prije hodali,
postat će sumnjičava. -Ne brini.
114
00:07:44,801 --> 00:07:48,485
Ne mislim riskirati životnu financijsku
sigurnost zbog užine s rodbinom.
115
00:07:58,315 --> 00:08:02,687
Bok. Imamo problem.
-Dodaj i ovaj na popis.
116
00:08:02,992 --> 00:08:04,964
Max izlazi sa Serenom.
117
00:08:04,965 --> 00:08:09,239
Ako ne želiš da odem ili budem
uhvaćena, moramo ga odmah isplatiti.
118
00:08:09,240 --> 00:08:11,656
Osim što nemamo novac.
Upravo se vraćam iz banke.
119
00:08:11,657 --> 00:08:13,705
Ispostavilo se da je moja majka
dodala novu mjeru sigurnosti
120
00:08:13,706 --> 00:08:15,724
na račun, vjerovatno da mene kazni.
121
00:08:16,136 --> 00:08:18,951
Svako podizanje iznad $50,000
zahtijeva njen potpis, s čime se
122
00:08:18,952 --> 00:08:23,747
nikada neće složiti ako pitamo. Moramo
ju uvjeriti da misli da je to njena ideja.
123
00:08:23,789 --> 00:08:26,916
Ja ju jedva poznajem, a s tobom ne razgovara.
124
00:08:27,293 --> 00:08:30,531
Novac je jedina stvar koja će
zaustaviti Maxa da me oda.
125
00:08:30,532 --> 00:08:34,801
Ti drži Serenu podalje od Maxa.
Ja ću poraditi na svojoj majci.
126
00:08:38,037 --> 00:08:41,172
Izgleda da nisam jedina koja stvara gužvu.
127
00:08:42,948 --> 00:08:46,436
Možda bih trebala staviti
perje u kosu večeras.
128
00:08:46,699 --> 00:08:49,054
Nikada nisam shvatila
zašto je to izašlo iz mode.
129
00:08:49,055 --> 00:08:50,352
Za tebe, majko.
130
00:08:52,517 --> 00:08:54,913
Od Ryana. -Kako obazrivo.
131
00:08:55,469 --> 00:08:57,400
Iako više volim Vanda orhideje.
132
00:08:58,152 --> 00:09:01,413
Što kažeš na đurđice iz doline?
133
00:09:01,414 --> 00:09:04,213
To mi liči na Dolinu
lutaka sad kad si ti stigla.
134
00:09:04,892 --> 00:09:09,431
Došla sam rekontruirati, ne
samodestruktirati. Obećajem.
135
00:09:09,960 --> 00:09:11,612
Odati čast počasnom gostu.
136
00:09:11,613 --> 00:09:18,073
Nadam se da se moja pozivnica zagubila
u pošti. -Krasna misao, ali nije.
137
00:09:18,223 --> 00:09:20,960
Što stvarno želiš? -Oprost.
138
00:09:21,030 --> 00:09:24,836
Ako je ovo zbog mog ukidanja
sredstava za Charlie...
139
00:09:25,353 --> 00:09:28,652
priznajem da sam učinila neke
pogreške pokušavajući ju zaštititi.
140
00:09:28,653 --> 00:09:33,098
Ali oprostila mi je. Zapravo,
prisnije smo nego ikad.
141
00:09:33,099 --> 00:09:36,027
Zanimljivo. Ona živi sa mnom,
a ja prvi put za to čujem.
142
00:09:36,028 --> 00:09:41,596
Zašto bi onda predložila da dođem na
zabavu? Obje se nadamo da će Studio 54
143
00:09:41,597 --> 00:09:44,284
ponovno zbližiti Rhodes cure.
144
00:09:44,385 --> 00:09:48,880
Ništa me ne usrećuje kao
kada se moja obitelj slaže.
145
00:09:48,922 --> 00:09:53,107
To jest, ako obje možete to.
-Naravno, majko. Ovo je tvoja noć.
146
00:09:53,108 --> 00:09:58,486
Međutim, neću tolerirati nikakve
ispade ili osuđivačke izljeve bijesa.
147
00:09:58,487 --> 00:10:05,119
Ja bih trebala biti cenatr pažnje večeras,
a želim da tako i ostane. -Obećajem.
148
00:10:05,120 --> 00:10:07,906
Idemo staviti to cvijeće u vodu.
149
00:10:15,833 --> 00:10:21,215
Kako možeš raditi kada imaš
spoj za diskutirati? Govori!
150
00:10:21,216 --> 00:10:24,631
Pa, nema se puno za reći. Max i
ja smo proveli cijelu noć skupa,
151
00:10:24,632 --> 00:10:29,485
lutajući po gradu. -Je li to isti onaj Max
koji je trebao doći na Sleep No More?
152
00:10:29,598 --> 00:10:34,908
Da, ali da mu nisam pružila drugu
šansu, ne bih vidjela kako je super.
153
00:10:34,909 --> 00:10:37,687
Provest ćemo poslijepodne
praveći tortu za Cece.
154
00:10:37,688 --> 00:10:41,628
Nije li to nešto nasjlađe
što si čula? -Naravno...
155
00:10:41,629 --> 00:10:44,444
da te već jednom nije iznevjerio.
156
00:10:45,163 --> 00:10:49,331
Možda se ne bi trebala zalijetati
u ovo. -Odakle to sad dolazi?
157
00:10:49,332 --> 00:10:54,757
Ti si me i potaknula da krenem izlaziti.
-Pa... mislim, za tvoj blog.
158
00:10:55,080 --> 00:10:57,259
Sad kad je to pravi uspjeh,
159
00:10:57,260 --> 00:11:02,284
ne želim vidjeti da se vratiš
na stari ukus u muškarcima.
160
00:11:02,285 --> 00:11:05,063
Max ne može biti dalje od tipa
muškaraca s kojima sam izlazila.
161
00:11:05,064 --> 00:11:09,531
Doselio se ovdje iz Portlanda.
On planinari. -Dobro.
162
00:11:09,532 --> 00:11:13,364
Možda nije bio u zatvoru kao onaj
posljednji. Ali, nisi li rekla
163
00:11:13,365 --> 00:11:17,125
da je došao u New York naći
svoju bivšu curu?
164
00:11:21,709 --> 00:11:24,929
Da, zaboravila sam na nju. Ivy.
165
00:11:26,222 --> 00:11:31,558
Mislim, prešao je zemlju da ju vidi.
Dio njega ju sigurno još uvijek voli.
166
00:11:34,253 --> 00:11:38,552
Uglavnom, dva spoja u jednom
danu-- moglo bi biti prebrzo.
167
00:11:38,553 --> 00:11:43,953
Uvijek je bolje ostaviti ih da žele
još. -Dobro, otkazat ću svoj spoj.
168
00:11:45,096 --> 00:11:47,116
Sada moram ponovno naručiti tortu.
169
00:11:48,721 --> 00:11:53,999
Ja moram ići kupiti šljokice za oči za Cece.
Želi zapaliti večer sa svojim sjenilom.
170
00:11:54,000 --> 00:11:55,600
O ne.
171
00:12:05,204 --> 00:12:06,355
Namaste.
172
00:12:07,265 --> 00:12:10,232
Ispričavam se što prekidam tvoje
zavlačenje u nečije joga-hlače.
173
00:12:12,276 --> 00:12:14,854
Sri Sri Ravi, trenutak, molim.
174
00:12:18,600 --> 00:12:25,366
Stari, muški učitelj joge u celibatu?
Tvoja transformacija je stvarno zadivljujuća.
175
00:12:25,367 --> 00:12:28,664
Želiš li mi otkriti kako si se
odrekao svojih starih loših navika?
176
00:12:29,217 --> 00:12:32,296
Kako si prešao iz Charlie Sheena u
Charlie Browna, iz Bara u Mitzvah?
177
00:12:32,297 --> 00:12:35,044
Ne postoji odgovor na to
pitanje. To je evolucija.
178
00:12:36,657 --> 00:12:38,960
Što se zapravo događa, Blair?
179
00:12:39,620 --> 00:12:41,971
Dobro, ako baš moraš znati,
180
00:12:41,972 --> 00:12:44,645
pokušavam identificirati
izvor tvoje svjetlosti
181
00:12:44,646 --> 00:12:46,916
kako bih izvukla Louisa iz tame.
182
00:12:47,837 --> 00:12:49,756
Ti si se promijenio. Može i on.
183
00:12:52,364 --> 00:12:53,596
Imam cijeli dan.
184
00:13:00,375 --> 00:13:02,761
Bil je odlično upoznati tvoj novi kadar.
185
00:13:03,090 --> 00:13:07,473
Koliko ja vidim, neka Jared
Kushner pripazi leđa. -Hvala.
186
00:13:07,909 --> 00:13:10,836
Prije nego što odeš, moram ti nešto reći.
187
00:13:14,228 --> 00:13:16,740
Jedan od mojih reportera ima dojavu.
188
00:13:18,312 --> 00:13:19,769
Maureen vara Tripa.
189
00:13:20,244 --> 00:13:24,300
Sigurno je neka greška.
Maureen je odana žena.
190
00:13:24,349 --> 00:13:28,294
Čak je ostala uz Tripa i za vrijeme
onog nesretnog incidenta sa Serenom.
191
00:13:28,295 --> 00:13:32,180
Očigledno je da ćemo prvo sve provjeriti.
-Ne uzimaš valjda u obzir to objaviti?
192
00:13:32,181 --> 00:13:34,807
Pa, informacija je vani, i ako ju
mi ne objavimo, netko drugi hoće.
193
00:13:34,808 --> 00:13:37,215
I ne želim ponoviti grešku
određenog australskog patrijarha
194
00:13:37,216 --> 00:13:39,818
i zakopati skandal News of the World.
Da je dopustio Journalu da to objavi,
195
00:13:39,819 --> 00:13:41,998
mogao je spasiti i svoje
novine i sebe od sramote.
196
00:13:41,999 --> 00:13:45,584
Ali, ovo je obiteljska stvar.
-I stvar javnosti, nažalost.
197
00:13:46,446 --> 00:13:48,928
Ovo je naša prilika da dokažemo da je
Spectator pošten i uravnotežen
198
00:13:48,929 --> 00:13:52,635
bez obzira kakva je priča.
Stranica i naša obitelj će
199
00:13:52,636 --> 00:13:54,530
biti u boljem stanju ako ju prvi objavimo.
200
00:13:56,148 --> 00:13:58,820
Sigurno ne želim da to padne u ruke Posta.
201
00:14:01,994 --> 00:14:04,089
Neću objavljivati ništa dok ne popričam s Tripom.
202
00:14:14,304 --> 00:14:17,257
Pogriješila sam što sam ti branila
boravak ovdje. Grad ti dobro pristaje.
203
00:14:17,258 --> 00:14:19,306
Da barem mogu češće dolaziti u posjetu.
204
00:14:19,480 --> 00:14:24,077
Ali, Lily radi tako puno što ti dopušta
da budeš ovdje. Samo... ne znam.
205
00:14:25,756 --> 00:14:28,332
Nije mi ugodno što ju inkomodiram.
206
00:14:29,005 --> 00:14:34,045
Nikada nisam mislila da ću reći ovo,
ali možda je vrijeme da nađeš svoj stan.
207
00:14:34,046 --> 00:14:38,376
Da, ali cijene su prestrašne.
-Imaš ti i više u svojoj zakladi.
208
00:14:38,572 --> 00:14:42,345
Mogli bi ti naći prekrasni jednosobni.
Bolje ga je kupiti nego iznajmiti,
209
00:14:42,346 --> 00:14:47,011
to je dobra investicija.
-Dosta je. Smatraš me budalom?
210
00:14:47,012 --> 00:14:51,010
Dolaziš ovdje pod krinkom zabave
i pokušavaš me nagovoriti da ti kupim stan?
211
00:14:51,011 --> 00:14:55,868
Nije za mene. Za Charlie je.
-Da je za Charlie, sama bi me pitala.
212
00:14:56,541 --> 00:14:59,830
I opet, Carol, ti si sva
u dolarima i bez imalo pameti.
213
00:14:59,834 --> 00:15:03,822
A meni je dosta iskorištavanja i
omogućavanja tvojih skrivenih namjera.
214
00:15:03,823 --> 00:15:06,824
Moja jedina namjera je bila
približiti se svojoj kćerci--
215
00:15:06,825 --> 00:15:09,203
nešto što ti nikada nećeš razumjeti.
216
00:15:09,474 --> 00:15:12,628
Idem prošetati, po ulicama,
gdje sam dobrodošla.
217
00:15:13,108 --> 00:15:14,323
Mama, molim te.
218
00:15:21,573 --> 00:15:22,203
Bako.
219
00:15:23,463 --> 00:15:24,539
Bako, jesi li dobro?
220
00:15:25,839 --> 00:15:27,439
Da. Naravno da jesam.
221
00:15:32,384 --> 00:15:35,360
Možda bih trebala zvati hitnu.
-Ma ne, dušo. Tvoja mi je
222
00:15:35,387 --> 00:15:38,362
majka samo digla tlak, to je sve.
223
00:15:39,484 --> 00:15:40,482
Jesi li sigurna?
224
00:15:41,025 --> 00:15:44,267
Naravno. Ako želiš pomoći,
225
00:15:44,328 --> 00:15:48,136
donesi mi čašu vode...
kako bih mogla popiti tabletu.
226
00:15:56,861 --> 00:16:00,656
Hej, Max, Serena je.
Moram odgoditi naš spoj.
227
00:16:00,677 --> 00:16:02,848
Moja sestrična i ja imamo
puno posla prije zabave.
228
00:16:10,285 --> 00:16:13,564
Ako vas ikada uhvati
groznica subotnje večeri,
229
00:16:14,105 --> 00:16:17,857
najmanje što želite je
da netko zakuha situaciju.
230
00:16:23,036 --> 00:16:24,782
O Bože!
231
00:16:26,190 --> 00:16:28,026
Max, to je predivno!
232
00:16:29,756 --> 00:16:33,277
Imao sam sastojke. Nadam se
da će se tvojoj baki svidjeti.
233
00:16:33,562 --> 00:16:37,543
Sad idem, prije nego što pomisliš da sam
uhoda koja se pojavljuje na otkazane spojeve.
234
00:16:37,549 --> 00:16:40,386
Ne, prestani. Ne mislim to.
Stvarno sam te htjela vidjeti.
235
00:16:40,407 --> 00:16:43,093
Samo nisam htjela ići prebrzo.
-Ne, razumijem.
236
00:16:43,094 --> 00:16:45,241
24 sata s tipom kojeg si tek
upoznala je više nego dovoljno.
237
00:16:45,415 --> 00:16:49,507
Da budem iskrena, mislila sam da
možda nisi skroz prebolio svoju bivšu.
238
00:16:49,591 --> 00:16:53,450
Kad smo se upoznali, još uvijek si ju
tražio. -Samo da joj vratim stvari.
239
00:16:54,523 --> 00:16:57,442
Nisam pomislio na Ivy otkad smo
se ti i ja upoznali. Kunem se.
240
00:16:59,053 --> 00:17:05,252
Da li bi htio ići sa mnom večeras na
Studio 54 i sam dati tortu mojoj baki?
241
00:17:05,538 --> 00:17:08,187
Shvaćaš li da si upravo
prešla sa idemo polako
242
00:17:08,188 --> 00:17:12,261
na želiš li upoznati moju obitelj?
-Oprez mi nije jača strana.
243
00:17:12,533 --> 00:17:14,101
Što kažeš na nešto između?
244
00:17:14,123 --> 00:17:19,593
Ti objavljuj postove sa zabave,
a ja te pokupim sutra poslijepodne.
245
00:17:20,521 --> 00:17:24,108
To zvuči savršeno. Hvala ti.
-Ne, hvala tebi.
246
00:17:27,584 --> 00:17:31,877
Jesi li sigurna da ne želiš
da zovem doktora? -Da, jesam.
247
00:17:31,882 --> 00:17:37,336
Samo se moram odmoriti od vremenske
razlike i nisam ništa jela jutros.
248
00:17:38,079 --> 00:17:39,304
To je čaj od đumbira.
249
00:17:40,325 --> 00:17:42,520
Znala sam nekog tko je pio te tablete.
250
00:17:44,786 --> 00:17:46,534
Đumbir pomaže kod vrtoglavice.
251
00:17:51,047 --> 00:17:54,542
Reci mi. Što će tvojoj majci novac?
252
00:17:54,782 --> 00:17:58,118
Budi iskrena, Charlotte. Neću
joj dopustiti da te maltretira.
253
00:17:58,828 --> 00:17:59,949
Nije ona.
254
00:18:00,780 --> 00:18:02,639
Ja sam ta koja želi stan.
255
00:18:02,766 --> 00:18:07,265
Ona mi je samo pomagala da
ispadne kao da je njena ideja.
256
00:18:07,375 --> 00:18:09,217
Voljela bih da si bila iskrena.
257
00:18:10,016 --> 00:18:12,584
Iako odrastanje uz Carol...
mislim, kako bi mogla znati bolje?
258
00:18:15,877 --> 00:18:17,642
Bila si tako velikodušna.
259
00:18:18,489 --> 00:18:26,242
Nisam htjela tražiti još više.
-Pa, sada kad jesi, odvrnuti ću pipu
260
00:18:26,616 --> 00:18:29,618
i pustiti sredstva sutra
ujutro. -Hvala ti!
261
00:18:32,293 --> 00:18:35,008
Žao mi je što sam ti ja to
morao reći. -Čisto sumnjam.
262
00:18:35,919 --> 00:18:37,546
Siguran sam da uživaš u ovome.
263
00:18:38,649 --> 00:18:43,050
Znam da naša prošlost nije baš čista,
Trip, ali još uvijek smo rod.
264
00:18:44,622 --> 00:18:46,665
Sa svojim instruktorom jedrenja? Stvarno?
265
00:18:47,664 --> 00:18:50,575
Trebao sam znati kad je stalno tražila da
ode iz djedove vikendice tjedan dana ranije.
266
00:18:51,494 --> 00:18:54,134
A ti si bio tamo cijeli
kolovoz, je li tako? -Da.
267
00:19:00,155 --> 00:19:03,380
Smiješno. Obično se žali
što mora ići natrag u D.C.
268
00:19:06,151 --> 00:19:10,204
Gle, stvarno smo radili na našem braku
nakon cijele situacije sa Serenom.
269
00:19:11,681 --> 00:19:13,058
Samo sam mislio da smo na pravom putu.
270
00:19:14,474 --> 00:19:15,122
Žao mi je.
271
00:19:16,668 --> 00:19:17,812
Razumijem da moraš objaviti ovu priču.
272
00:19:17,813 --> 00:19:22,907
Nadam se da nećeš dopustiti osobnim osjećajima
protiv mene da učine to gorim nego što je.
273
00:19:29,740 --> 00:19:30,527
Hvala što si mi rekao.
274
00:19:34,169 --> 00:19:35,136
Sada smo valjda kvit.
275
00:19:49,976 --> 00:19:53,024
Hej djede, Nate je.
Pričekat ću s onom pričom.
276
00:19:53,631 --> 00:19:56,006
Mislim da Maureen laže o
aferi. Samo ne znam zašto.
277
00:20:08,776 --> 00:20:09,691
Ispričavam se, gospodine?
278
00:20:10,031 --> 00:20:13,212
Znate li tko ovdje živi?
Ne brinite. Nisam neka uhoda.
279
00:20:13,393 --> 00:20:18,085
Zapravo, osoba koju tražim je
uhoda-- anonimna, najgora vrsta.
280
00:20:19,338 --> 00:20:20,400
Ne?
281
00:20:23,789 --> 00:20:26,133
Dan? -Alessandra? Što ti radiš ovdje?
282
00:20:26,883 --> 00:20:29,395
Ja živim ovdje. Nisi li mi
zato pozvonio u stan?
283
00:20:29,422 --> 00:20:33,006
To obično tako radi. -Ne, zapravo
sam tražio nekoga tko me mrzi.
284
00:20:36,579 --> 00:20:37,146
Chuck?
285
00:20:38,253 --> 00:20:41,815
Jesi li siguran da ti je ugodno što je
Blair ovdje? -Vjerujem da nemam izbora,
286
00:20:41,834 --> 00:20:46,165
pa zato i kontroliram informacije.
-Što je, sve dosad, bilo u vezi Majmuna.
287
00:20:46,203 --> 00:20:49,277
Brinem se da je njegovo lizanje
znak tjeskobe, da je usamljen.
288
00:20:50,017 --> 00:20:52,576
Dosta. Pretpostavljajući da
je ovo 50-minutna seansa,
289
00:20:52,609 --> 00:20:56,911
imam samo 18 minuta da dobijem svoj
odgovor. -A što to točno tražiš, Blair?
290
00:20:57,141 --> 00:21:01,467
Dobar pokušaj, ali ja sam bila bulimičarka, a
moj otac je priznao da je gay kad sam imala 15 g.
291
00:21:01,601 --> 00:21:03,075
Nije mi ovo prva analiza.
292
00:21:03,076 --> 00:21:05,774
Treba mi da mi pokažete kako ste
pomogli Chucku da se transformira.
293
00:21:05,804 --> 00:21:07,722
Rekao sam ti, Blair. Ne postoji jedan odgovor.
294
00:21:07,784 --> 00:21:10,682
Ne postoji ili mi ne želiš reći
jer ne želiš da popravim Louisa?
295
00:21:10,853 --> 00:21:15,584
Govoriš li da želiš da tvoj
zaručnik bude više kao Chuck?
296
00:21:15,621 --> 00:21:18,175
Ne! Više kao čovjek koji je Chuck postao,
297
00:21:18,283 --> 00:21:20,720
kakav je Louis prije bio kad je
Chuck bio kao što je Louis sada.
298
00:21:21,014 --> 00:21:23,735
Nemoj mi zamjeriti što ću ovo
reći, ali izgledaš zbunjeno.
299
00:21:24,343 --> 00:21:26,698
Samo zbog Chuckovog odbijanja da otkrije.
300
00:21:26,735 --> 00:21:29,395
Ako je stvarno dobra osoba, zašto
mi ne kaže kako je takav postao?
301
00:21:29,584 --> 00:21:33,265
Očigledno nije stvarno to pustio ili
bi mi dao informaciju koja mi treba.
302
00:21:33,316 --> 00:21:35,096
Misliš, pustio intimnost između vas?
303
00:21:35,993 --> 00:21:40,424
Vi ste to rekli, ne ja, a vi ste stručnjak.
-Ali ja jesam tebe pustio, Blair.
304
00:21:41,009 --> 00:21:43,000
Onda mi to dokaži time govoreći mi kako.
305
00:21:44,485 --> 00:21:45,428
Ne mogu.
306
00:21:47,059 --> 00:21:49,310
Ali ako mi ne vjeruješ,
nazovi u Harry Winston.
307
00:21:50,046 --> 00:21:51,748
U noći kada je lansiran Spectator,
308
00:21:52,042 --> 00:21:56,218
ostavio sam zaručnički prsten, koji sam
kupio za tebe, na njihovom pragu i otišao.
309
00:22:05,566 --> 00:22:06,438
Zaboravila sam...
310
00:22:09,012 --> 00:22:11,754
da imam kušanje svadbenih torti.
311
00:22:21,892 --> 00:22:23,816
Ti potpuno nadmašuješ Cheryl Ladd.
312
00:22:23,868 --> 00:22:28,390
Hvala ti, dragi. Šteta što je Carolin
dolazak upropastio cijelu večer.
313
00:22:29,681 --> 00:22:32,949
Nadajmo se da ju možemo natjerati
da pleše i da više otpleše odavdje.
314
00:22:33,090 --> 00:22:38,189
Jedva se suzdržavam da ne odem tamo
i da joj kažem kakva je grozna majka.
315
00:22:38,724 --> 00:22:43,163
Čula je te glasno i jasno. Ma daj, Lil.
Reci za promjenu što stvarno misliš.
316
00:22:44,563 --> 00:22:46,430
Pustit ću vas da nasamo razgovarate.
317
00:22:47,606 --> 00:22:50,727
Prošli mjesec si bila sretna što me vidiš
i što ćeš se brinuti za moju kćer.
318
00:22:50,741 --> 00:22:54,736
Što sam to učinila što te smrtno
uvrijedilo skroz sa Floride?
319
00:22:54,974 --> 00:22:58,232
Charlie mi je rekla da si ju natjerala
da živi pod imenom "Ivy Dickens".
320
00:22:58,285 --> 00:23:03,330
Kao da tinejdžerstvo nije dovoljno krizno
za identitet bez prihvaćanja lažnog.
321
00:23:03,593 --> 00:23:07,818
Kako se usuđuješ? Ti ništa ne
znaš o Charlie ili našem odnosu.
322
00:23:07,839 --> 00:23:11,858
Znam da si postavila mržnju prema našoj obitelji
ispred njene dobrobiti. Što je još bitno?
323
00:23:12,000 --> 00:23:15,018
Uvjeravam te da je to, što je bila Ivy,
jedina stvar koja je spasila Charlie
324
00:23:15,039 --> 00:23:17,353
od zle Rhodes sudbine.
325
00:23:26,066 --> 00:23:30,614
Hej, Max, Serena je. Ispostavilo
se da je zabava otkazana,
326
00:23:30,643 --> 00:23:36,010
a sama sam u maminom stanu ako želiš sa
mnom proslaviti to što si prebolio Ivy.
327
00:23:36,011 --> 00:23:39,738
Imamo tortu, na kraju krajeva.
19h. Nemoj kasniti.
328
00:23:39,973 --> 00:23:42,227
Chaka Khan je možda bila svaka žena,
329
00:23:42,250 --> 00:23:46,080
ali izgleda da će Charlie Rhodes
upasti u nevolju što je dvije.
330
00:23:55,924 --> 00:23:57,604
Voljela bih da ne shvaćaš to kao nešto loše.
331
00:23:58,549 --> 00:23:59,823
Zove se Ja mrzim Humphreyja.
332
00:23:59,892 --> 00:24:02,608
Da, kako bih navukla ljude da
pričaju o tebi i o tvojoj knjizi.
333
00:24:03,246 --> 00:24:08,942
Krasna osobnost ne privlači pažnju. Seks
vrpce i javne svađe čine ljude poznatima.
334
00:24:08,947 --> 00:24:12,469
Ja nisam Snooki. Ja sam pisac.
-Koji nije došao na turneju knjige.
335
00:24:13,765 --> 00:24:18,073
I moja karijera je u pitanju. Riskirala
sam s mladim, neiskusnim autorom.
336
00:24:18,094 --> 00:24:21,561
Pokušavala sam te vratiti u centar pozornosti.
Znala sam da ti se neće svidjeti metoda,
337
00:24:21,574 --> 00:24:24,631
ali ako će ti biti lakše,
postoji i Twitter Humphrey Love.
338
00:24:25,438 --> 00:24:26,119
To sam ja.
339
00:24:26,517 --> 00:24:30,543
Oprosti. Trebala sam prepoznati
tvoje oštroumno samosažalijevanje.
340
00:24:30,657 --> 00:24:34,594
Pa, imam više od tisuću sljedbenika.
-Da. Nadajmo se da su kupili knjigu.
341
00:24:36,321 --> 00:24:38,413
Nisam ti mislila povrijediti osjećaje.
Zatvorit ću korisnički račun.
342
00:24:38,493 --> 00:24:41,169
Ne. Imam bolju ideju.
343
00:24:43,453 --> 00:24:45,943
Kad mi je Trip rekao da su on i
Maureen bili s tobom cijeli kolovoz,
344
00:24:45,944 --> 00:24:48,626
nešto nije štimalo. Tada mi je
jedna moja reporterka rekla
345
00:24:48,627 --> 00:24:50,423
da je uočena s instruktorom jedrenja.
346
00:24:51,468 --> 00:24:55,651
Mogla se iskrasti do Washingtona na
noć ili dvije. -Zato sam i nazvao klub.
347
00:24:55,999 --> 00:25:00,254
Ispostavilo se da je Maureen učila jedriti
kod neke žene Heather prije dvije godine.
348
00:25:01,051 --> 00:25:03,782
Da li ti govoriš-- -Da Maureen
lažira aferu? Da.
349
00:25:04,322 --> 00:25:07,245
Ne bi joj bilo prvi put da nešto lažira.
-Pomisli što bi to učinilo Tripu.
350
00:25:07,288 --> 00:25:08,988
To bi mu nanijelo neizmjernu štetu.
351
00:25:09,149 --> 00:25:12,386
Ili bi mu pomoglo. Trip je upravo
unajmio novog menadžera za kampanju
352
00:25:12,387 --> 00:25:15,847
koji ispituje kandidaturu za guvernera.
Zadnji put kad je trebao pomoć kod glasanja,
353
00:25:16,059 --> 00:25:19,030
Maureen je unajmila nekoga da skoči
u Hudson kako bi Trip ispao junak.
354
00:25:19,441 --> 00:25:23,030
Znači, sada od njega radi žrtvu?
Izgleda kao rizičan potez.
355
00:25:23,042 --> 00:25:23,932
Pa, razmisli malo.
356
00:25:24,384 --> 00:25:28,983
Političar koji se bori za dobro u
Washingtonu dok ga žena vara u jaht-klubu?
357
00:25:29,315 --> 00:25:30,654
To je suosjećajna priča.
358
00:25:31,092 --> 00:25:33,649
Ne mogu vjerovat da bi
Maureen riskirala svoj brak.
359
00:25:33,820 --> 00:25:39,181
Javno bi se ispričala i išla na savjetovanje,
uvjerila ga da bi bilo bolje da ostanu skupa,
360
00:25:39,248 --> 00:25:41,400
i za dvije godine, kad njegovo
ime bude na tim listićima,
361
00:25:41,401 --> 00:25:44,516
ljudi će ga pamtiti kao tipa koji se borio
kroz teško razdoblje da očuva svoju obitelj.
362
00:25:45,174 --> 00:25:46,083
Prilično lukavo.
363
00:25:46,933 --> 00:25:49,326
Barem nećeš morati
objavljivati priču o aferi.
364
00:25:50,372 --> 00:25:52,199
Ne, objavit ću ovu umjesto te.
365
00:25:53,695 --> 00:25:58,514
Razumijem da ti smeta Maureenina manipulacija,
366
00:25:58,762 --> 00:26:02,530
ali Trip uopće nije znao za njenu
lakrdiju oko spašavanja iz rijeke.
367
00:26:02,574 --> 00:26:04,113
Siguran sam da je i sada tako.
368
00:26:05,071 --> 00:26:09,549
Ovo nije priča. Ovo je obiteljska prepirka
koja bi mogla koštati tvog bratića karijere.
369
00:26:14,323 --> 00:26:15,992
Učinit ću ispravnu stvar. Ne brini.
370
00:26:30,223 --> 00:26:32,116
Pojma nemam. Sve su tako ukusne.
371
00:26:32,143 --> 00:26:38,451
Slažem se. Svaki zalogaj ima okus
raja. Ali morate izabrati tri vrste
372
00:26:38,452 --> 00:26:42,023
prije nego što Sylvia Weinstock,
Kraljica Torti, stigne.
373
00:26:42,024 --> 00:26:45,306
Kako da izaberem svoju svadbenu tortu kad
je moj mladoženja izgubio svoju slatkoću?
374
00:26:45,567 --> 00:26:49,057
Pišanje u fontani nije bio odgovor?
-Prestani to spominjati ili
375
00:26:49,058 --> 00:26:51,977
nikada više neću moći baciti kovanicu,
a sada mi trebaju sve moguće želje.
376
00:26:56,205 --> 00:27:00,675
Idem nam po mlijeka. Od toliko
torte mi se uzrujala beba.
377
00:27:03,250 --> 00:27:05,558
Što ti radiš ovdje?
-Zašto si otišla s terapije?
378
00:27:05,762 --> 00:27:09,681
Nisi mi mislio otkriti svoje tajne,
a moram kušati torte pa me ispričaj,
379
00:27:09,682 --> 00:27:11,406
nisam još ni počela s kremastima.
380
00:27:11,987 --> 00:27:14,360
Dr. Krueger misli da si bila
uzrujana što sam vratio prsten.
381
00:27:14,565 --> 00:27:18,498
On ima previše titula. Jedna drugu
isključuju pa ga čine idiotom.
382
00:27:19,151 --> 00:27:21,195
Vratio sam ga jer si me molila da te pustim.
383
00:27:24,349 --> 00:27:29,147
Htio sam nastaviti dalje da ti pružim
sretan život kakav i zaslužuješ.
384
00:27:35,734 --> 00:27:40,513
Cijelo ovo vrijeme krivim tebe
što si me uvukao u tamu.
385
00:27:41,209 --> 00:27:42,497
Ali pogriješila sam.
386
00:27:44,527 --> 00:27:46,538
Ja sam ta koja je kod
tebe izvukla mračnu stranu.
387
00:27:49,507 --> 00:27:51,808
A sad kad sam s Louisem,
učinila sam to isto i njemu.
388
00:27:54,987 --> 00:27:55,845
Žao mi je.
389
00:28:04,234 --> 00:28:08,896
Ove čaše šampanjca su nekada bile
posluživane uz bijelo predjelo.
390
00:28:08,924 --> 00:28:14,461
Majko, pošto imamo malo vremena prije
zabave, Rufus i ja imamo poklon za tebe.
391
00:28:14,464 --> 00:28:16,300
Otvorenje kluba. Našao sam ju za tebe.
392
00:28:16,977 --> 00:28:18,525
Kako iznenađujuće obazrivo.
393
00:28:18,873 --> 00:28:21,884
Da se imalo sjećam te večeri,
sigurna sam da bi mi bila draga.
394
00:28:25,757 --> 00:28:28,443
Zlo mi je od njene pristranosti.
395
00:28:29,522 --> 00:28:32,609
Sada nije trenutak da budeš ljuta na Cece.
396
00:28:32,821 --> 00:28:35,623
Samo treba sutra potpisati
papir i na sigurnom smo.
397
00:28:35,793 --> 00:28:37,383
Bolja si glumica nego što sam mislila.
398
00:28:38,092 --> 00:28:42,433
Izvukla si više iz nje u 3 minute
nego što sam ja u 45 godina.
399
00:28:42,998 --> 00:28:46,192
Samo sam bila ljubazna prema njoj.
Možda bi trebala i ti probati.
400
00:28:46,193 --> 00:28:48,491
Postaje starija. -I zlobnija.
401
00:28:49,088 --> 00:28:50,924
Ne znaš ti ove ljude.
402
00:28:51,953 --> 00:28:53,613
Oni su moja obitelj, ne tvoja.
403
00:28:54,178 --> 00:28:54,980
Zapamti to.
404
00:28:56,074 --> 00:28:58,331
Naravno. Oprosti.
405
00:29:02,304 --> 00:29:04,083
Majko, daj da vidim!
406
00:29:07,804 --> 00:29:10,466
Tijelo ti izgleda nevjerovatno.
407
00:29:11,704 --> 00:29:14,116
Max. Što ti radiš ovdje?
408
00:29:14,230 --> 00:29:16,795
Serena je rekla da se nađemo
ovdje, da je zabava otkazana.
409
00:29:16,798 --> 00:29:20,483
Nije. Ako te Lily vidi ovdje,
sve će biti upropašteno.
410
00:29:20,664 --> 00:29:25,424
Vidim da ste se našli. Ne moram vas
upoznavati, je li tako, Max i... Ivy?
411
00:29:25,425 --> 00:29:29,807
Serena, ovo nije kao što izgleda.
-Znači, vi niste prije hodali?
412
00:29:30,115 --> 00:29:33,667
Jesmo. -I niste se pretvarali
kao da se ne poznate? -Jesmo.
413
00:29:33,687 --> 00:29:36,395
I nisi me pokušala ubijediti
da se ne nađem s njim opet
414
00:29:36,396 --> 00:29:39,039
jer je možda još uvijek
zaljubljen u svoju bivšu, Ivy?
415
00:29:39,106 --> 00:29:42,125
Cure, sada nije vrijeme za to.
Moramo ići na bakinu zabavu.
416
00:29:42,193 --> 00:29:43,877
Max, drago mi je što te opet vidim.
417
00:29:44,915 --> 00:29:50,779
Stani. I ti ga znaš? Ovo nije normalno.
Ja ne idem nigdje dok Charliein alter ego,
418
00:29:50,782 --> 00:29:53,633
za kojeg izgleda svi znaju osim mene,
ne objasni što se ovdje događa.
419
00:29:53,634 --> 00:29:59,094
Nije ona kriva. Carol ju je natjerala da
živi kao Ivy jer je mrzila biti Rhodes.
420
00:29:59,235 --> 00:30:02,038
Ne možeš kriviti Charlie
za ludilo njene majke.
421
00:30:02,039 --> 00:30:04,849
Moje ludilo? Ovako se ti slažeš
sa mnom za dobrobit majke?
422
00:30:04,850 --> 00:30:08,292
Što je za moje dobro?
-Ja samo želim istinu, Charlie.
423
00:30:08,293 --> 00:30:12,251
Pozvala sam te natrag u New York. Moja
mama i Rufus su ti dali krov nad glavom.
424
00:30:12,252 --> 00:30:17,153
Cece ti je vratila zakladu. Prestani lagati
i reci mi što ste i tvoj dečko naumili.
425
00:30:20,329 --> 00:30:26,568
Taman kada stvari trebaju postati javne,
umjesto toga glasno padnu na zemlju.
426
00:30:27,908 --> 00:30:29,897
Majko. Majko? -Puls joj je dobar.
427
00:30:29,898 --> 00:30:31,630
Daj mi svoju jaknu.
Stavit ću ju pod glavu.
428
00:30:31,631 --> 00:30:33,965
Ja ću nazvati hitnu.
-Ne, molim vas. Dobro sam.
429
00:30:33,966 --> 00:30:35,960
Ne, nemoj prebrzo ustajati.
Onesvijestila si se od stresa.
430
00:30:35,961 --> 00:30:38,006
Nemoj meni ovo pokušavati
prišiti. Majko, jesi li dobro?
431
00:30:38,007 --> 00:30:42,750
Bit ću kad me maknete s poda. -Idemo
te smjestiti na neko udobnije mjesto.
432
00:30:46,073 --> 00:30:48,896
Još uvijek si blijeda. Mislim
da bi trebali pozvati Dr. Sue.
433
00:30:48,897 --> 00:30:52,042
Ne mislim čekati nekog hotelskog
doktora. Odvest ćemo te u bolnicu.
434
00:30:52,043 --> 00:30:55,041
Dobro, spustimo ju tu.
-Rekla sam vam da sam dobro.
435
00:30:55,547 --> 00:30:56,938
Ja znam što joj je.
436
00:30:57,470 --> 00:31:00,196
Da, pretoplo vam je u stanu.
437
00:31:00,197 --> 00:31:02,255
Reci im, bako.
438
00:31:06,897 --> 00:31:10,296
Na dijeti je kako bi stala u svoj kombinezon.
439
00:31:10,297 --> 00:31:15,717
Nekoliko Martinja i čaša šampanjca na
prazan stomak i svatko bi se onesvijestio.
440
00:31:15,718 --> 00:31:16,600
Pa, Charlotte je u pravu.
441
00:31:16,601 --> 00:31:23,101
Bojim se da sam dopustila taštini da me nadjača,
ali nešto ukusno za jest će me vratiti u formu.
442
00:31:23,102 --> 00:31:25,318
Utješna hrana? U tome sam dobar.
443
00:31:25,319 --> 00:31:27,151
Zašto ne odete prije mene, dušo?
444
00:31:27,152 --> 00:31:30,482
Ne budi šašava, majko.
Imat ćemo svoju proslavu.
445
00:31:30,483 --> 00:31:33,641
Kada damo baki da jede
i uvjerimo se da je dobro,
446
00:31:33,759 --> 00:31:36,086
Charlie nam može nastaviti pričati.
447
00:31:45,455 --> 00:31:46,448
Hvala.
448
00:31:46,449 --> 00:31:48,834
Tako je dobro raditi za nekoga
tko misli ono što kaže.
449
00:31:51,833 --> 00:31:53,691
Nadajmo se da će svi tako misliti.
450
00:31:56,256 --> 00:32:00,780
Mi u 'Spectatoru' smo glas iskrenosti,
ne imućnih ili politički povezanih.
451
00:32:00,781 --> 00:32:03,090
Nedavno je član obitelji pokušao
izmanipulirati našu stranicu
452
00:32:03,091 --> 00:32:06,930
zbog osobne i političke prednosti.
Nećemo ih imenovati.
453
00:32:06,931 --> 00:32:09,453
Nećemo objaviti tu priču
niti ju zataškati,
454
00:32:09,454 --> 00:32:11,193
ali umjesto toga vam
se obraćamo s obećanjem
455
00:32:11,194 --> 00:32:14,775
da nikada nećemo dopustiti da nam
se novac, moć ili osobne skrivene namjere
456
00:32:14,776 --> 00:32:19,510
ispriječe na putu izvještavanja istine.
-Rekao sam ti da ću učiniti ispravnu stvar.
457
00:32:20,061 --> 00:32:22,616
Žao mi je ako imamo drugačije
verzije što to je.
458
00:32:22,649 --> 00:32:24,581
Nisam ovdje da ti prigovaram.
459
00:32:25,436 --> 00:32:30,355
Podsjećaš me na mene kad sam bio tvojih godina.
-Stani. Nisi ljut što sam aludirao na Maureen?
460
00:32:31,151 --> 00:32:33,263
Ti si svoj čovjek, Nathaniel.
461
00:32:35,376 --> 00:32:36,790
Uvijek sam te volio.
462
00:32:37,892 --> 00:32:39,877
Ali sada te i poštujem.
463
00:32:54,395 --> 00:32:56,903
Nikada me nisi odvukla
na mračnu stranu, Blair.
464
00:32:59,278 --> 00:33:01,638
Hvala ti što me pokušavaš oraspoložiti,
465
00:33:02,641 --> 00:33:04,247
ali imam svoj odgovor.
466
00:33:04,521 --> 00:33:07,545
Ti si bila najsvjetlija stvar
koja je ušla u moj život.
467
00:33:09,980 --> 00:33:15,059
Zašto si me onda morao pustiti
da bi pronašao novu stranu sebe?
468
00:33:15,209 --> 00:33:19,544
Postao sam mračan i očajan samo
zato što sam se bojao da te ne izgubim.
469
00:33:20,548 --> 00:33:22,936
Tvoja ljubav me držala na životu.
470
00:33:23,396 --> 00:33:25,216
Ali preživio si bez mene.
471
00:33:25,847 --> 00:33:28,886
Najgora stvar se dogodila,
a ja nisam umro.
472
00:33:29,956 --> 00:33:32,618
Ali morao sam naći novi način
da nastavim sa životom.
473
00:33:32,619 --> 00:33:37,368
Samo želim da budeš sretna. I žao
mi je što to nisi mogla sa mnom.
474
00:33:40,138 --> 00:33:43,721
Blair, tu si. Ponijela sam
još nekih uzoraka sa sobom.
475
00:33:43,873 --> 00:33:45,884
Vidim da je i mladoženja ovdje.
476
00:33:46,868 --> 00:33:48,537
Nisam ja mladoženja.
477
00:33:57,966 --> 00:34:02,270
Kada sam te vidjela u L.A., lagala sam
i nisam ti rekla da mi je Max dečko
478
00:34:02,271 --> 00:34:07,163
niti da živim pod imenom Ivy
Dickens. -Tko je Ivy Dickens?
479
00:34:07,164 --> 00:34:08,766
Oprosti, majko. To je moja krivica.
480
00:34:08,767 --> 00:34:12,622
Ja nisam htjela da itko sazna da je ona
Rhodes i da ju iskorištavaju zbog novca,
481
00:34:12,623 --> 00:34:17,095
što je točno ono što Max radi. -Nisam
ja taj koji vas iskorištava. Ona je.
482
00:34:17,096 --> 00:34:22,069
On me ucjenjuje. -Jesi li zato
htjela novac? Ne za stan?
483
00:34:22,070 --> 00:34:27,269
Izmanipulirao me da radim
stvari na koje nisam ponosna.
484
00:34:28,267 --> 00:34:33,989
O čemu ti to govoriš? -Ima vrpcu
s kojom se prijeti otići u javnost.
485
00:34:34,818 --> 00:34:37,691
Bojala sam se da tebi
ne učini isto, Serena.
486
00:34:37,692 --> 00:34:40,413
Zašto sam te pokušavala nagovoriti
da se prestaneš viđati s njim.
487
00:34:41,048 --> 00:34:43,649
Nemam vrpcu. -Zašto mi
nisi samo rekla istinu?
488
00:34:43,650 --> 00:34:49,875
Pokušala sam ga isplatiti, riješiti ga se.
-Ne mogu vjerovat da vi pušite sve ovo.
489
00:34:49,876 --> 00:34:54,126
Vara vas. Ona nije Charlie
Rhodes. Ona je Ivy Dickens.
490
00:34:54,127 --> 00:34:58,231
Ona je neuspjela glumica sa Floride.
-Mislim da smo čuli dovoljno tvojih laži.
491
00:34:58,232 --> 00:35:01,341
A ti joj nisi prava majka. Ona je
odrasla u parkovima prikolica.
492
00:35:01,342 --> 00:35:06,034
Otac joj je bio ovisnik o heroinu koji je
umro pred njenim očima kad je imala 8 g.
493
00:35:06,035 --> 00:35:08,784
To sam mu ispričala kako bih ga
natjerala da povjeruje da sam Ivy.
494
00:35:08,785 --> 00:35:10,060
Imam dokaz.
495
00:35:20,347 --> 00:35:22,346
Ti si ga uzela. -Dosta.
496
00:35:22,582 --> 00:35:25,974
Ovo je moja unuka, Charlie Rhodes.
497
00:35:26,230 --> 00:35:29,380
Bila sam tamo kad se rodila.
Ona je moja obitelj.
498
00:35:29,395 --> 00:35:31,728
Ne treba mi dokaz.
499
00:35:32,204 --> 00:35:34,976
Znam to u dubini svoje duše.
500
00:35:36,719 --> 00:35:38,869
Trebao bi ići prije nego što pozovemo policiju.
501
00:35:39,516 --> 00:35:40,712
Samo zapamtite...
502
00:35:41,312 --> 00:35:43,385
sve sam vas upozorio.
503
00:35:44,422 --> 00:35:50,070
Sister Sledge su pjevale "We Are Family", ali
nisu imale nikakve informacije o Rhodes curama.
504
00:36:06,871 --> 00:36:08,946
Žao mi je... još jednom.
505
00:36:09,430 --> 00:36:12,919
Trebala sam vjerovati u naše prijateljstvo
dovoljno da ti mogu reći istinu.
506
00:36:12,920 --> 00:36:15,687
Ne, u redu je, ali razumijem
zašto si se zaljubila u Maxa.
507
00:36:15,688 --> 00:36:17,926
Mislim, djelovao je savršeno.
508
00:36:17,927 --> 00:36:20,122
Šteta što se sa mnom viđao
samo kako bi došao do tebe.
509
00:36:20,123 --> 00:36:25,714
Naći ćeš nekog odličnog. -Nadam se.
Ali barem je Max ostavio tortu.
510
00:36:27,016 --> 00:36:29,101
Mislim da si idem po još šampanjca.
511
00:36:32,215 --> 00:36:37,688
Mogu li prekinuti vaš ples? -Da,
idem pronaći još jedan fondue set.
512
00:36:38,457 --> 00:36:42,124
Oprosti zbog mijenjanja Charlienog imena.
513
00:36:42,798 --> 00:36:47,799
Mama se trebala onesvijestiti da
shvatim zašto te to toliko uzrujalo.
514
00:36:47,800 --> 00:36:52,307
Ja samo želim da budemo Rhodes
koliko god nam je još ostalo. -I ja.
515
00:36:53,331 --> 00:36:57,179
To je samo još jedan primjer kako me je
moje prezaštitničko roditeljstvo obuzelo.
516
00:36:57,180 --> 00:36:59,972
Možda sam te opet prebrzo osudila,
517
00:36:59,999 --> 00:37:03,505
ali to je samo zato što sam
zavolila Charlie kao da je moja.
518
00:37:04,330 --> 00:37:09,079
Odlično. Sada će imati
dvije mame da ju upropaste.
519
00:37:10,096 --> 00:37:11,855
Obožavam ovu pjesmu.
520
00:37:14,709 --> 00:37:17,773
Hvala ti na diskreciji.
-Nema problema.
521
00:37:21,884 --> 00:37:26,441
Ali, ako si stvarno bolesna,
mislim da bi trebala reći obitelji.
522
00:37:26,460 --> 00:37:32,175
Možda im je više stalo nego što misliš.
-Možda. Ali cijenim što čuvaš moju tajnu.
523
00:37:32,350 --> 00:37:35,162
Svi ih imamo. To je tradicija obitelji Rhodes.
524
00:37:43,376 --> 00:37:45,421
Ovo nije ni približno zlobno.
Zamijenimo se.
525
00:37:45,422 --> 00:37:47,429
Ja ću biti mržnja. Ti budi ljubav.
526
00:37:51,574 --> 00:37:56,313
Kad smo već kod igranja po pravilima.
Humphrey je više Hardy Boy nego Hemingway.
527
00:37:56,639 --> 00:37:59,546
Impresivno. -Već sam duže vrijeme na tome.
528
00:38:01,039 --> 00:38:02,530
O Bože.
529
00:38:02,938 --> 00:38:05,217
Katy Perry nam je upravo odgovorila.
530
00:38:05,597 --> 00:38:08,478
Molim? Ona ima onak, 9 miliona sljedbenika.
531
00:38:08,709 --> 00:38:11,146
To su brojke best-sellera.
532
00:38:14,739 --> 00:38:18,041
Izveo si Jerry Maguirea
i tvoja obitelj te prihvatila.
533
00:38:18,471 --> 00:38:21,459
Meni to zvuči kao uspješni editorijal.
534
00:38:22,574 --> 00:38:26,345
Moram reći da je biti glavni
bio prilično dobar osjećaj.
535
00:38:27,192 --> 00:38:30,147
Kao što će biti i pad.
Kako je prošao tvoj dan s Blair?
536
00:38:30,391 --> 00:38:32,193
Jesi li ju naučio kako da preobrati Louisa?
537
00:38:32,847 --> 00:38:34,678
Rekao sam joj istinu.
538
00:38:35,555 --> 00:38:36,957
Cijelu istinu?
539
00:38:37,158 --> 00:38:38,635
Trebao bi raditi za Spectator.
540
00:38:38,636 --> 00:38:41,398
Volio bih da sam imao
hrabrosti i ranije to učiniti.
541
00:38:41,798 --> 00:38:46,584
Napokon sam postao čovjek kakvog je
htjela, a ona je već izabrala drugog.
542
00:38:47,148 --> 00:38:48,407
Zakasnio sam.
543
00:38:49,365 --> 00:38:50,682
Još uvijek ju voliš, zar ne?
544
00:38:51,000 --> 00:38:53,170
Ne mogu zamisliti dan kada neću.
545
00:38:53,955 --> 00:38:58,732
Davno nakon što se klubovi zatvore,
disco-pakao nastavlja bješnjeti.
546
00:38:58,741 --> 00:39:03,165
Za neke je to goruća želja
koja ih noćima drži budne.
547
00:39:04,967 --> 00:39:08,246
Gđice Blair, ako ste napokon našli
ključ da vratite g. Louisa u dvorac,
548
00:39:08,247 --> 00:39:10,316
zašto niste veseli kao inače?
549
00:39:10,818 --> 00:39:14,456
Samo mu recite da vas neće izgubiti
i on će opet biti princ.
550
00:39:15,737 --> 00:39:19,908
Mogu naći vremensku razliku da ga nazovete
i kažete mu to u zemlji trećeg svijeta.
551
00:39:21,232 --> 00:39:24,193
Ne. Moram se odmoriti.
552
00:39:24,757 --> 00:39:26,950
Zlo mi je od svadbenih torti.
553
00:39:27,563 --> 00:39:28,935
Možeš ići.
554
00:39:31,985 --> 00:39:35,636
Za druge je to plamen
neizvjesnosti koji ih uznemirava.
555
00:39:42,878 --> 00:39:45,112
Izgleda da smo napokon sigurne.
556
00:39:46,987 --> 00:39:51,852
Možeš otići kad god poželiš.
-Da li bi ti smetalo ako ostanem?
557
00:39:58,184 --> 00:40:01,711
Imaš dovoljno novca. Možeš
živjeti gdje god poželiš.
558
00:40:02,778 --> 00:40:04,790
Nije meni do novca.
559
00:40:05,166 --> 00:40:07,154
Zapravo, možeš sve uzeti.
560
00:40:11,674 --> 00:40:12,853
Što onda želiš?
561
00:40:13,431 --> 00:40:14,649
Obitelj.
562
00:40:16,940 --> 00:40:22,364
Oprosti. Nisam znala da si
imala tako teško odrastanje.
563
00:40:25,325 --> 00:40:29,471
Maznila sam ovo kad je Max skinuo jaknu.
564
00:40:31,345 --> 00:40:33,548
Pobrinut ću se da to nikada nitko ne vidi.
565
00:40:35,100 --> 00:40:36,277
Hvala.
566
00:40:37,157 --> 00:40:41,739
Da ikada saznaju istinu
o pravoj Charlotte Rhodes,
567
00:40:41,740 --> 00:40:47,400
nikada mi to ne bi oprostili. Ovako
obje možemo zadržati svoje obitelji.
568
00:41:01,673 --> 00:41:06,528
Što želiš? -Svoj život natrag.
Preseljenje u Los Angeles,
569
00:41:07,002 --> 00:41:09,021
posao sa Bouludom kojeg sam se odrekao,
570
00:41:09,228 --> 00:41:12,465
dvije godine koje sam
ti vjerovao i volio te
571
00:41:12,466 --> 00:41:16,875
dok si ti lagala i varala kako bi
imala otmjeni život koji nije tvoj.
572
00:41:17,652 --> 00:41:23,058
Bolje pripazi leđa jer ja ne odlazim
dok ne dobijem ono što zaslužujem.
573
00:41:23,177 --> 00:41:24,478
Sretno ti s tim.
574
00:41:27,658 --> 00:41:30,161
Nitko me više ne može dodirnuti.
575
00:41:30,599 --> 00:41:32,047
Ja sam sada Rhodes.
576
00:41:35,909 --> 00:41:39,455
Ako se misliš igrati sa šibicama,
pobrini se da ih ne ostavljaš okolo
577
00:41:39,456 --> 00:41:41,694
da ponovno ne potpališ vatru.
578
00:41:41,695 --> 00:41:45,293
Disco nije stvarno mrtav,
a nisam ni ja.
579
00:41:45,477 --> 00:41:47,607
X.O.X.O. Gossip Girl.
580
00:41:50,607 --> 00:41:54,607
Preuzeto sa www.titlovi.com