1 00:00:00,050 --> 00:00:05,036 Gossip Girl ovdje, vaš jedini izvor skandala iz života elite s Manhattana. 2 00:00:05,037 --> 00:00:08,319 Moj cilj je bio da nanovo stvorim Natea, ne da od tebe učinim zvijezdu. 3 00:00:08,320 --> 00:00:09,899 Vrijeme je da odstupiš, 4 00:00:09,900 --> 00:00:12,432 što znači da će se svi njeni čitatelji sjatiti prema tebi, 5 00:00:12,433 --> 00:00:14,059 g. Novi Glavni Uredniče. 6 00:00:14,060 --> 00:00:20,116 Ivy? -Max. Moj bivši se samo stvorio ovdje. Istina će izaći na vidjelo svake sekunde. 7 00:00:20,117 --> 00:00:24,425 Tražim nekoga tko se zove Ivy. Mislim da ju neki zovu Charlie. 8 00:00:24,426 --> 00:00:28,051 Moja mama nikada nije htjela da odrastem s teretom prezimena Rhodes. 9 00:00:28,052 --> 00:00:32,115 Znala sam da tvoja majka stoji iza ovoga. -Sve što ti kažeš je laž. 10 00:00:32,116 --> 00:00:36,043 Novac je stvaran. Samo se kloni mene i moje obitelji. 11 00:00:36,044 --> 00:00:38,831 Opraštam ti. -To onda znači da ćeš mi pružiti priliku? 12 00:00:38,832 --> 00:00:42,604 Samo još jednu. -Možete li mi reći zašto ljudi ne obraćaju pažnju na mene? 13 00:00:43,917 --> 00:00:45,835 Ti si taj koji je objavio stranicu, zar ne? 14 00:00:45,836 --> 00:00:48,659 Pokušavao sam ti pokazati kakvi su ti prijatelji stvarno. 15 00:00:48,660 --> 00:00:51,856 Mislim da mi treba malo vremena nasamo da razmislim o budućnosti naše veze. 16 00:00:51,857 --> 00:00:54,832 Ti si stvarno bio dobar cijelo ovo vrijeme, zar ne? 17 00:01:03,500 --> 00:01:06,000 prijevod: hyde_sb :) 18 00:01:12,388 --> 00:01:17,297 Na Upper East Sideu ostati živ nije lako kao što se čini. 19 00:01:17,349 --> 00:01:21,495 A nakon prošlotjedne povrede sigurnosti koja nije donijela nove dojave, 20 00:01:21,496 --> 00:01:25,036 izgleda da bih ja mogla plesati sama sa sobom. 21 00:01:26,357 --> 00:01:29,653 Nikada nisam vidjela toliko lamé tkanine. 22 00:01:30,573 --> 00:01:32,116 Ali baka je ovo stvarno nosila? 23 00:01:32,117 --> 00:01:35,123 Da, i izgledala je fenomenalno jašući slona u njoj, 24 00:01:35,124 --> 00:01:40,276 pa je zato Studio 54 godišnja zabava u njenu čast. I Biance Jagger, 25 00:01:40,277 --> 00:01:42,737 ali to joj nećemo spomenuti kad stigne. 26 00:01:42,738 --> 00:01:44,631 Bianca je bila nadobudna. 27 00:01:44,632 --> 00:01:47,921 Nikada me nije mogla zasjeniti bez obzira koliko je malo nosila. 28 00:01:47,922 --> 00:01:50,449 Majko! Drago mi je što te vidim. -Draga. 29 00:01:51,321 --> 00:01:52,392 Charlotte. 30 00:01:52,393 --> 00:01:56,511 New York ti dobro pristaje. Izgledaš fenomenalno. 31 00:01:56,512 --> 00:01:59,308 Upravo sam pričala sa Ianom Schragerom. Pozdravlja te. 32 00:01:59,309 --> 00:02:02,911 Kaže da ponovno stvara cijeli klub, do mjeseca sa kokainskom žlicom. 33 00:02:02,912 --> 00:02:07,375 A ja ću obući onaj platinasti kombinezon zbog kojeg me Ryan O'Neal zaprosio. 34 00:02:07,788 --> 00:02:10,509 Pošto je sada udovac, stavila sam ga na popis gostiju. 35 00:02:11,387 --> 00:02:15,028 Kad smo već kod popisa, što si odlučila s pozivanjem Carol? 36 00:02:15,029 --> 00:02:17,899 Mislila sam ostaviti dramu ove godine Barryju i Diane. 37 00:02:17,900 --> 00:02:19,924 Da, ona stvarno zna pretjerati. 38 00:02:19,925 --> 00:02:24,647 Sva obitelj koja mi je potrebna si ti i moje dvije najdraže unuke. 39 00:02:29,496 --> 00:02:34,235 24 sata u gradu koji nikada ne spava. Pravi uspjeh za moj blog 40 00:02:34,236 --> 00:02:37,508 i za tebe, mali sa sela. -Ja sam odrastao u Miamiju. 41 00:02:37,513 --> 00:02:40,236 Bila sam impresionirana tvojim pokretima u Bunker Hillu. 42 00:02:40,237 --> 00:02:45,719 Ne osjećam svoje noge i to je prvi put da ne mogu kriviti Alaiu ili Giuseppea. 43 00:02:45,720 --> 00:02:49,876 Ne znam te tipove. Ali znam da su one knedle u 4h 44 00:02:49,877 --> 00:02:52,912 posramile David Changa. Kakav Momofuku? 45 00:02:52,913 --> 00:02:57,000 A što je s Absentom u Apotheke? -A izlazak sunca na High Lineu? 46 00:02:57,153 --> 00:02:59,809 Kako netko ne voli New York? 47 00:03:00,928 --> 00:03:04,387 Ako ti još nisam dosadio, želiš li mi ga pokazati još malo kasnije? 48 00:03:04,388 --> 00:03:09,936 Vrlo rado, ali imam zabavu u Studio 54. Moja baka je počasni gost, 49 00:03:09,937 --> 00:03:14,508 što bi te šokiralo da ju poznaš. Ali, obećala sam donijeti tortu. 50 00:03:14,509 --> 00:03:19,120 Zašto bi povjerila anonimnom slastičaru kada kraj sebe imaš Masterchefa? 51 00:03:19,129 --> 00:03:22,559 Mogla bi mi biti pomoćnik ovo poslijepodne. -Možemo li se prekriti brašnom i lizati žlice 52 00:03:22,560 --> 00:03:25,164 i raditi ostale slatke stvari? -To je preduvjet. 53 00:03:25,165 --> 00:03:27,608 Onda ne mogu dočekati da obučem kutu. 54 00:03:29,105 --> 00:03:30,530 Nazvat ću te kasnije. 55 00:03:38,852 --> 00:03:43,958 To volim vidjeti, da opet pišeš. Što pišeš? Roman? Kratku priču? 56 00:03:43,959 --> 00:03:46,431 Više nešto kao pobijanje. Ovi online mrzitelji su kao žohari. 57 00:03:46,432 --> 00:03:49,166 Jednog ubiješ, a pojave se tri nova na njegovom mjestu. 58 00:03:49,167 --> 00:03:52,926 Nisi valjda jedan od onih autora koji se bore protiv svake negativne kritike? 59 00:03:52,927 --> 00:03:56,587 Ljudi će pomisliti da si skrenuo s uma. -Zbog čega i imam Danfan, 60 00:03:56,588 --> 00:03:59,384 neumorni avatar koji sam kreirao, da odbija kritičare. 61 00:03:59,385 --> 00:04:03,151 Alessandra mi ne uzvraća pozive pa sam moram voditi ovu bitku. 62 00:04:03,152 --> 00:04:07,321 Dosta je. Šutio sam kad si upao na darivanje i preskakao turneje knjige. 63 00:04:07,322 --> 00:04:09,527 Nadao sam se da ćeš s vremenom i podrškom shvatiti 64 00:04:09,528 --> 00:04:11,443 da, iako ti knjiga nije prošla onako kako si se nadao, 65 00:04:11,444 --> 00:04:15,628 još uvijek imaš budućnost pred sobom. To što si zatvoren ovdje nije oporavak. 66 00:04:15,629 --> 00:04:19,748 Branio sam svoju čast. -Vrijeme je da ostaviš Unutra iza sebe i izađeš van. 67 00:04:19,773 --> 00:04:21,998 Ceceina zabava je večeras. Očekujem te tamo. 68 00:04:26,169 --> 00:04:29,539 Izgleda da ja nisam jedina koju svi preziru. 69 00:04:29,540 --> 00:04:36,132 Fanovi Usamljenog dječaka polako nestaju, ali njegovi mrzitelji se razmnožavaju. 70 00:04:36,212 --> 00:04:40,345 Meni najdraži? @ihatehumphrey. 71 00:04:44,077 --> 00:04:45,940 Zašto bih zahvaljivala nekom za blender? 72 00:04:45,941 --> 00:04:47,906 Izgledam li ja kao djevojka koja pravi Margarite? 73 00:04:47,907 --> 00:04:50,123 Margarita zvuči ukusno. 74 00:04:50,124 --> 00:04:52,588 Ali tek za jedno 6 mjeseci. 75 00:04:53,016 --> 00:04:56,131 Da li se g. Louis javio? -Ne. Rekla sam ti. 76 00:04:56,132 --> 00:05:00,566 Otišao je na misionarski rad s Ocem Cavalijom u neku naciju bez vodovoda i čeka moj poziv. 77 00:05:00,567 --> 00:05:05,596 Ali vjenčanja će biti? -Naravno da hoće. Još uvijek ga volim. Samo se želim udati 78 00:05:05,597 --> 00:05:08,127 za dragog princa koji je vratio moju Vivier cipelicu 79 00:05:08,128 --> 00:05:11,039 i natjerao me da vjerujem u bajke, a ne u jednog od braće Grimm. 80 00:05:11,040 --> 00:05:13,495 Čak i princ može pasti s konja. 81 00:05:13,496 --> 00:05:16,439 Ali Louis se još uvijek nije vratio u svoje sedlo. 82 00:05:16,617 --> 00:05:19,492 Što je šokantno za nekog tko je školovan za dresuru konja. 83 00:05:19,581 --> 00:05:23,247 Treba mi ova razdvojenost kako bih shvatila gdje je Louis pogriješio i da to ispravim. 84 00:05:23,264 --> 00:05:27,425 Možda se zamijenio za tijelo s g. Chuckom. Udarila ih je munja u isto vrijeme, 85 00:05:27,426 --> 00:05:31,344 dok su pišali u fontanu. -To je nevjerovatno nehigijenski. 86 00:05:31,857 --> 00:05:36,591 Ali možda si na tragu vraćanja Louiseve poštenosti. -Jesam? 87 00:05:36,592 --> 00:05:39,456 Završi s ovim. Bez poljskih alegorija. 88 00:05:44,824 --> 00:05:48,329 Znam da sam novi ovdje i da ću raditi neke greške. 89 00:05:48,607 --> 00:05:54,324 Samo želim da znate da neću pribjegavati onakvim prljavim taktikama kao Diana. 90 00:05:54,930 --> 00:05:56,690 Spectator objavljuje samo istinu. 91 00:05:56,768 --> 00:05:59,728 I da, seks se prodaje, ali ako priča uključuje skandal, 92 00:05:59,784 --> 00:06:03,532 mora biti potvrđena. Imamo priliku raditi drugačije neke stvari. 93 00:06:03,581 --> 00:06:06,956 Dakle, ovdje sam ako netko ima nekakvih priča. Hvala. 94 00:06:07,636 --> 00:06:08,693 Nate? 95 00:06:09,675 --> 00:06:12,697 Ja imam trag o aferi supruge poznatog kongresmena. 96 00:06:12,698 --> 00:06:16,133 Takvu smo priču čuli milion puta. Imamo li neki novi pristup? 97 00:06:16,134 --> 00:06:20,507 Što se u to vrijeme događalo u Washingtonu? Želi li supruga priznati? Dublje kopaj. 98 00:06:20,508 --> 00:06:24,792 Prije nego počnem, trebao bi znati da je u pitanju tvoj bratić Trip Van Der Bilt. 99 00:06:41,101 --> 00:06:43,946 Imaš li moj novac? -Radim na tome. 100 00:06:44,044 --> 00:06:48,008 Ne mogu samo ušetati u banku i podići $500,000. 101 00:06:48,009 --> 00:06:51,528 U slučaju da lažeš, kao što to radiš o svemu ostalom, 102 00:06:51,781 --> 00:06:55,660 našao sam si policu osiguranja. Zapravo, izlazim s njom-- 103 00:06:55,932 --> 00:06:59,861 Serena Van Der Woodsen. Jesi li čula za nju? -Molim? 104 00:07:00,073 --> 00:07:04,821 Ne smiješ izlaziti sa Serenom. -Prekasno. I ako uskoro ne dobijem svoj novac, 105 00:07:05,069 --> 00:07:07,883 jedan od tih izlazaka će uključivati bocu šampanjca 106 00:07:07,884 --> 00:07:10,919 i otkrića o tome tko si ti stvarno. 107 00:07:11,501 --> 00:07:14,155 Da li da joj pokažem ovaj program koji držim u džepu 108 00:07:14,156 --> 00:07:19,729 prije ili nakon kavijara? -Rekla sam ti, treba mi još malo vremena. 109 00:07:20,220 --> 00:07:23,805 Zašto moraš miješati Serenu u to? -Zato što mi je zabavno s njom. 110 00:07:25,881 --> 00:07:30,651 Što joj se više sviđam, više mi vjeruje, i onda će mi više vjerovati kad joj kažem 111 00:07:30,652 --> 00:07:35,285 da je Charlie Rhodes samo bijelo smeće koje se zove Ivy Dickens. 112 00:07:35,921 --> 00:07:40,128 Pazi da vas Lily ne vidi skupa. Ona zna za našu prošlost 113 00:07:40,129 --> 00:07:44,800 i ako kaže Sereni da smo prije hodali, postat će sumnjičava. -Ne brini. 114 00:07:44,801 --> 00:07:48,485 Ne mislim riskirati životnu financijsku sigurnost zbog užine s rodbinom. 115 00:07:58,315 --> 00:08:02,687 Bok. Imamo problem. -Dodaj i ovaj na popis. 116 00:08:02,992 --> 00:08:04,964 Max izlazi sa Serenom. 117 00:08:04,965 --> 00:08:09,239 Ako ne želiš da odem ili budem uhvaćena, moramo ga odmah isplatiti. 118 00:08:09,240 --> 00:08:11,656 Osim što nemamo novac. Upravo se vraćam iz banke. 119 00:08:11,657 --> 00:08:13,705 Ispostavilo se da je moja majka dodala novu mjeru sigurnosti 120 00:08:13,706 --> 00:08:15,724 na račun, vjerovatno da mene kazni. 121 00:08:16,136 --> 00:08:18,951 Svako podizanje iznad $50,000 zahtijeva njen potpis, s čime se 122 00:08:18,952 --> 00:08:23,747 nikada neće složiti ako pitamo. Moramo ju uvjeriti da misli da je to njena ideja. 123 00:08:23,789 --> 00:08:26,916 Ja ju jedva poznajem, a s tobom ne razgovara. 124 00:08:27,293 --> 00:08:30,531 Novac je jedina stvar koja će zaustaviti Maxa da me oda. 125 00:08:30,532 --> 00:08:34,801 Ti drži Serenu podalje od Maxa. Ja ću poraditi na svojoj majci. 126 00:08:38,037 --> 00:08:41,172 Izgleda da nisam jedina koja stvara gužvu. 127 00:08:42,948 --> 00:08:46,436 Možda bih trebala staviti perje u kosu večeras. 128 00:08:46,699 --> 00:08:49,054 Nikada nisam shvatila zašto je to izašlo iz mode. 129 00:08:49,055 --> 00:08:50,352 Za tebe, majko. 130 00:08:52,517 --> 00:08:54,913 Od Ryana. -Kako obazrivo. 131 00:08:55,469 --> 00:08:57,400 Iako više volim Vanda orhideje. 132 00:08:58,152 --> 00:09:01,413 Što kažeš na đurđice iz doline? 133 00:09:01,414 --> 00:09:04,213 To mi liči na Dolinu lutaka sad kad si ti stigla. 134 00:09:04,892 --> 00:09:09,431 Došla sam rekontruirati, ne samodestruktirati. Obećajem. 135 00:09:09,960 --> 00:09:11,612 Odati čast počasnom gostu. 136 00:09:11,613 --> 00:09:18,073 Nadam se da se moja pozivnica zagubila u pošti. -Krasna misao, ali nije. 137 00:09:18,223 --> 00:09:20,960 Što stvarno želiš? -Oprost. 138 00:09:21,030 --> 00:09:24,836 Ako je ovo zbog mog ukidanja sredstava za Charlie... 139 00:09:25,353 --> 00:09:28,652 priznajem da sam učinila neke pogreške pokušavajući ju zaštititi. 140 00:09:28,653 --> 00:09:33,098 Ali oprostila mi je. Zapravo, prisnije smo nego ikad. 141 00:09:33,099 --> 00:09:36,027 Zanimljivo. Ona živi sa mnom, a ja prvi put za to čujem. 142 00:09:36,028 --> 00:09:41,596 Zašto bi onda predložila da dođem na zabavu? Obje se nadamo da će Studio 54 143 00:09:41,597 --> 00:09:44,284 ponovno zbližiti Rhodes cure. 144 00:09:44,385 --> 00:09:48,880 Ništa me ne usrećuje kao kada se moja obitelj slaže. 145 00:09:48,922 --> 00:09:53,107 To jest, ako obje možete to. -Naravno, majko. Ovo je tvoja noć. 146 00:09:53,108 --> 00:09:58,486 Međutim, neću tolerirati nikakve ispade ili osuđivačke izljeve bijesa. 147 00:09:58,487 --> 00:10:05,119 Ja bih trebala biti cenatr pažnje večeras, a želim da tako i ostane. -Obećajem. 148 00:10:05,120 --> 00:10:07,906 Idemo staviti to cvijeće u vodu. 149 00:10:15,833 --> 00:10:21,215 Kako možeš raditi kada imaš spoj za diskutirati? Govori! 150 00:10:21,216 --> 00:10:24,631 Pa, nema se puno za reći. Max i ja smo proveli cijelu noć skupa, 151 00:10:24,632 --> 00:10:29,485 lutajući po gradu. -Je li to isti onaj Max koji je trebao doći na Sleep No More? 152 00:10:29,598 --> 00:10:34,908 Da, ali da mu nisam pružila drugu šansu, ne bih vidjela kako je super. 153 00:10:34,909 --> 00:10:37,687 Provest ćemo poslijepodne praveći tortu za Cece. 154 00:10:37,688 --> 00:10:41,628 Nije li to nešto nasjlađe što si čula? -Naravno... 155 00:10:41,629 --> 00:10:44,444 da te već jednom nije iznevjerio. 156 00:10:45,163 --> 00:10:49,331 Možda se ne bi trebala zalijetati u ovo. -Odakle to sad dolazi? 157 00:10:49,332 --> 00:10:54,757 Ti si me i potaknula da krenem izlaziti. -Pa... mislim, za tvoj blog. 158 00:10:55,080 --> 00:10:57,259 Sad kad je to pravi uspjeh, 159 00:10:57,260 --> 00:11:02,284 ne želim vidjeti da se vratiš na stari ukus u muškarcima. 160 00:11:02,285 --> 00:11:05,063 Max ne može biti dalje od tipa muškaraca s kojima sam izlazila. 161 00:11:05,064 --> 00:11:09,531 Doselio se ovdje iz Portlanda. On planinari. -Dobro. 162 00:11:09,532 --> 00:11:13,364 Možda nije bio u zatvoru kao onaj posljednji. Ali, nisi li rekla 163 00:11:13,365 --> 00:11:17,125 da je došao u New York naći svoju bivšu curu? 164 00:11:21,709 --> 00:11:24,929 Da, zaboravila sam na nju. Ivy. 165 00:11:26,222 --> 00:11:31,558 Mislim, prešao je zemlju da ju vidi. Dio njega ju sigurno još uvijek voli. 166 00:11:34,253 --> 00:11:38,552 Uglavnom, dva spoja u jednom danu-- moglo bi biti prebrzo. 167 00:11:38,553 --> 00:11:43,953 Uvijek je bolje ostaviti ih da žele još. -Dobro, otkazat ću svoj spoj. 168 00:11:45,096 --> 00:11:47,116 Sada moram ponovno naručiti tortu. 169 00:11:48,721 --> 00:11:53,999 Ja moram ići kupiti šljokice za oči za Cece. Želi zapaliti večer sa svojim sjenilom. 170 00:11:54,000 --> 00:11:55,600 O ne. 171 00:12:05,204 --> 00:12:06,355 Namaste. 172 00:12:07,265 --> 00:12:10,232 Ispričavam se što prekidam tvoje zavlačenje u nečije joga-hlače. 173 00:12:12,276 --> 00:12:14,854 Sri Sri Ravi, trenutak, molim. 174 00:12:18,600 --> 00:12:25,366 Stari, muški učitelj joge u celibatu? Tvoja transformacija je stvarno zadivljujuća. 175 00:12:25,367 --> 00:12:28,664 Želiš li mi otkriti kako si se odrekao svojih starih loših navika? 176 00:12:29,217 --> 00:12:32,296 Kako si prešao iz Charlie Sheena u Charlie Browna, iz Bara u Mitzvah? 177 00:12:32,297 --> 00:12:35,044 Ne postoji odgovor na to pitanje. To je evolucija. 178 00:12:36,657 --> 00:12:38,960 Što se zapravo događa, Blair? 179 00:12:39,620 --> 00:12:41,971 Dobro, ako baš moraš znati, 180 00:12:41,972 --> 00:12:44,645 pokušavam identificirati izvor tvoje svjetlosti 181 00:12:44,646 --> 00:12:46,916 kako bih izvukla Louisa iz tame. 182 00:12:47,837 --> 00:12:49,756 Ti si se promijenio. Može i on. 183 00:12:52,364 --> 00:12:53,596 Imam cijeli dan. 184 00:13:00,375 --> 00:13:02,761 Bil je odlično upoznati tvoj novi kadar. 185 00:13:03,090 --> 00:13:07,473 Koliko ja vidim, neka Jared Kushner pripazi leđa. -Hvala. 186 00:13:07,909 --> 00:13:10,836 Prije nego što odeš, moram ti nešto reći. 187 00:13:14,228 --> 00:13:16,740 Jedan od mojih reportera ima dojavu. 188 00:13:18,312 --> 00:13:19,769 Maureen vara Tripa. 189 00:13:20,244 --> 00:13:24,300 Sigurno je neka greška. Maureen je odana žena. 190 00:13:24,349 --> 00:13:28,294 Čak je ostala uz Tripa i za vrijeme onog nesretnog incidenta sa Serenom. 191 00:13:28,295 --> 00:13:32,180 Očigledno je da ćemo prvo sve provjeriti. -Ne uzimaš valjda u obzir to objaviti? 192 00:13:32,181 --> 00:13:34,807 Pa, informacija je vani, i ako ju mi ne objavimo, netko drugi hoće. 193 00:13:34,808 --> 00:13:37,215 I ne želim ponoviti grešku određenog australskog patrijarha 194 00:13:37,216 --> 00:13:39,818 i zakopati skandal News of the World. Da je dopustio Journalu da to objavi, 195 00:13:39,819 --> 00:13:41,998 mogao je spasiti i svoje novine i sebe od sramote. 196 00:13:41,999 --> 00:13:45,584 Ali, ovo je obiteljska stvar. -I stvar javnosti, nažalost. 197 00:13:46,446 --> 00:13:48,928 Ovo je naša prilika da dokažemo da je Spectator pošten i uravnotežen 198 00:13:48,929 --> 00:13:52,635 bez obzira kakva je priča. Stranica i naša obitelj će 199 00:13:52,636 --> 00:13:54,530 biti u boljem stanju ako ju prvi objavimo. 200 00:13:56,148 --> 00:13:58,820 Sigurno ne želim da to padne u ruke Posta. 201 00:14:01,994 --> 00:14:04,089 Neću objavljivati ništa dok ne popričam s Tripom. 202 00:14:14,304 --> 00:14:17,257 Pogriješila sam što sam ti branila boravak ovdje. Grad ti dobro pristaje. 203 00:14:17,258 --> 00:14:19,306 Da barem mogu češće dolaziti u posjetu. 204 00:14:19,480 --> 00:14:24,077 Ali, Lily radi tako puno što ti dopušta da budeš ovdje. Samo... ne znam. 205 00:14:25,756 --> 00:14:28,332 Nije mi ugodno što ju inkomodiram. 206 00:14:29,005 --> 00:14:34,045 Nikada nisam mislila da ću reći ovo, ali možda je vrijeme da nađeš svoj stan. 207 00:14:34,046 --> 00:14:38,376 Da, ali cijene su prestrašne. -Imaš ti i više u svojoj zakladi. 208 00:14:38,572 --> 00:14:42,345 Mogli bi ti naći prekrasni jednosobni. Bolje ga je kupiti nego iznajmiti, 209 00:14:42,346 --> 00:14:47,011 to je dobra investicija. -Dosta je. Smatraš me budalom? 210 00:14:47,012 --> 00:14:51,010 Dolaziš ovdje pod krinkom zabave i pokušavaš me nagovoriti da ti kupim stan? 211 00:14:51,011 --> 00:14:55,868 Nije za mene. Za Charlie je. -Da je za Charlie, sama bi me pitala. 212 00:14:56,541 --> 00:14:59,830 I opet, Carol, ti si sva u dolarima i bez imalo pameti. 213 00:14:59,834 --> 00:15:03,822 A meni je dosta iskorištavanja i omogućavanja tvojih skrivenih namjera. 214 00:15:03,823 --> 00:15:06,824 Moja jedina namjera je bila približiti se svojoj kćerci-- 215 00:15:06,825 --> 00:15:09,203 nešto što ti nikada nećeš razumjeti. 216 00:15:09,474 --> 00:15:12,628 Idem prošetati, po ulicama, gdje sam dobrodošla. 217 00:15:13,108 --> 00:15:14,323 Mama, molim te. 218 00:15:21,573 --> 00:15:22,203 Bako. 219 00:15:23,463 --> 00:15:24,539 Bako, jesi li dobro? 220 00:15:25,839 --> 00:15:27,439 Da. Naravno da jesam. 221 00:15:32,384 --> 00:15:35,360 Možda bih trebala zvati hitnu. -Ma ne, dušo. Tvoja mi je 222 00:15:35,387 --> 00:15:38,362 majka samo digla tlak, to je sve. 223 00:15:39,484 --> 00:15:40,482 Jesi li sigurna? 224 00:15:41,025 --> 00:15:44,267 Naravno. Ako želiš pomoći, 225 00:15:44,328 --> 00:15:48,136 donesi mi čašu vode... kako bih mogla popiti tabletu. 226 00:15:56,861 --> 00:16:00,656 Hej, Max, Serena je. Moram odgoditi naš spoj. 227 00:16:00,677 --> 00:16:02,848 Moja sestrična i ja imamo puno posla prije zabave. 228 00:16:10,285 --> 00:16:13,564 Ako vas ikada uhvati groznica subotnje večeri, 229 00:16:14,105 --> 00:16:17,857 najmanje što želite je da netko zakuha situaciju. 230 00:16:23,036 --> 00:16:24,782 O Bože! 231 00:16:26,190 --> 00:16:28,026 Max, to je predivno! 232 00:16:29,756 --> 00:16:33,277 Imao sam sastojke. Nadam se da će se tvojoj baki svidjeti. 233 00:16:33,562 --> 00:16:37,543 Sad idem, prije nego što pomisliš da sam uhoda koja se pojavljuje na otkazane spojeve. 234 00:16:37,549 --> 00:16:40,386 Ne, prestani. Ne mislim to. Stvarno sam te htjela vidjeti. 235 00:16:40,407 --> 00:16:43,093 Samo nisam htjela ići prebrzo. -Ne, razumijem. 236 00:16:43,094 --> 00:16:45,241 24 sata s tipom kojeg si tek upoznala je više nego dovoljno. 237 00:16:45,415 --> 00:16:49,507 Da budem iskrena, mislila sam da možda nisi skroz prebolio svoju bivšu. 238 00:16:49,591 --> 00:16:53,450 Kad smo se upoznali, još uvijek si ju tražio. -Samo da joj vratim stvari. 239 00:16:54,523 --> 00:16:57,442 Nisam pomislio na Ivy otkad smo se ti i ja upoznali. Kunem se. 240 00:16:59,053 --> 00:17:05,252 Da li bi htio ići sa mnom večeras na Studio 54 i sam dati tortu mojoj baki? 241 00:17:05,538 --> 00:17:08,187 Shvaćaš li da si upravo prešla sa idemo polako 242 00:17:08,188 --> 00:17:12,261 na želiš li upoznati moju obitelj? -Oprez mi nije jača strana. 243 00:17:12,533 --> 00:17:14,101 Što kažeš na nešto između? 244 00:17:14,123 --> 00:17:19,593 Ti objavljuj postove sa zabave, a ja te pokupim sutra poslijepodne. 245 00:17:20,521 --> 00:17:24,108 To zvuči savršeno. Hvala ti. -Ne, hvala tebi. 246 00:17:27,584 --> 00:17:31,877 Jesi li sigurna da ne želiš da zovem doktora? -Da, jesam. 247 00:17:31,882 --> 00:17:37,336 Samo se moram odmoriti od vremenske razlike i nisam ništa jela jutros. 248 00:17:38,079 --> 00:17:39,304 To je čaj od đumbira. 249 00:17:40,325 --> 00:17:42,520 Znala sam nekog tko je pio te tablete. 250 00:17:44,786 --> 00:17:46,534 Đumbir pomaže kod vrtoglavice. 251 00:17:51,047 --> 00:17:54,542 Reci mi. Što će tvojoj majci novac? 252 00:17:54,782 --> 00:17:58,118 Budi iskrena, Charlotte. Neću joj dopustiti da te maltretira. 253 00:17:58,828 --> 00:17:59,949 Nije ona. 254 00:18:00,780 --> 00:18:02,639 Ja sam ta koja želi stan. 255 00:18:02,766 --> 00:18:07,265 Ona mi je samo pomagala da ispadne kao da je njena ideja. 256 00:18:07,375 --> 00:18:09,217 Voljela bih da si bila iskrena. 257 00:18:10,016 --> 00:18:12,584 Iako odrastanje uz Carol... mislim, kako bi mogla znati bolje? 258 00:18:15,877 --> 00:18:17,642 Bila si tako velikodušna. 259 00:18:18,489 --> 00:18:26,242 Nisam htjela tražiti još više. -Pa, sada kad jesi, odvrnuti ću pipu 260 00:18:26,616 --> 00:18:29,618 i pustiti sredstva sutra ujutro. -Hvala ti! 261 00:18:32,293 --> 00:18:35,008 Žao mi je što sam ti ja to morao reći. -Čisto sumnjam. 262 00:18:35,919 --> 00:18:37,546 Siguran sam da uživaš u ovome. 263 00:18:38,649 --> 00:18:43,050 Znam da naša prošlost nije baš čista, Trip, ali još uvijek smo rod. 264 00:18:44,622 --> 00:18:46,665 Sa svojim instruktorom jedrenja? Stvarno? 265 00:18:47,664 --> 00:18:50,575 Trebao sam znati kad je stalno tražila da ode iz djedove vikendice tjedan dana ranije. 266 00:18:51,494 --> 00:18:54,134 A ti si bio tamo cijeli kolovoz, je li tako? -Da. 267 00:19:00,155 --> 00:19:03,380 Smiješno. Obično se žali što mora ići natrag u D.C. 268 00:19:06,151 --> 00:19:10,204 Gle, stvarno smo radili na našem braku nakon cijele situacije sa Serenom. 269 00:19:11,681 --> 00:19:13,058 Samo sam mislio da smo na pravom putu. 270 00:19:14,474 --> 00:19:15,122 Žao mi je. 271 00:19:16,668 --> 00:19:17,812 Razumijem da moraš objaviti ovu priču. 272 00:19:17,813 --> 00:19:22,907 Nadam se da nećeš dopustiti osobnim osjećajima protiv mene da učine to gorim nego što je. 273 00:19:29,740 --> 00:19:30,527 Hvala što si mi rekao. 274 00:19:34,169 --> 00:19:35,136 Sada smo valjda kvit. 275 00:19:49,976 --> 00:19:53,024 Hej djede, Nate je. Pričekat ću s onom pričom. 276 00:19:53,631 --> 00:19:56,006 Mislim da Maureen laže o aferi. Samo ne znam zašto. 277 00:20:08,776 --> 00:20:09,691 Ispričavam se, gospodine? 278 00:20:10,031 --> 00:20:13,212 Znate li tko ovdje živi? Ne brinite. Nisam neka uhoda. 279 00:20:13,393 --> 00:20:18,085 Zapravo, osoba koju tražim je uhoda-- anonimna, najgora vrsta. 280 00:20:19,338 --> 00:20:20,400 Ne? 281 00:20:23,789 --> 00:20:26,133 Dan? -Alessandra? Što ti radiš ovdje? 282 00:20:26,883 --> 00:20:29,395 Ja živim ovdje. Nisi li mi zato pozvonio u stan? 283 00:20:29,422 --> 00:20:33,006 To obično tako radi. -Ne, zapravo sam tražio nekoga tko me mrzi. 284 00:20:36,579 --> 00:20:37,146 Chuck? 285 00:20:38,253 --> 00:20:41,815 Jesi li siguran da ti je ugodno što je Blair ovdje? -Vjerujem da nemam izbora, 286 00:20:41,834 --> 00:20:46,165 pa zato i kontroliram informacije. -Što je, sve dosad, bilo u vezi Majmuna. 287 00:20:46,203 --> 00:20:49,277 Brinem se da je njegovo lizanje znak tjeskobe, da je usamljen. 288 00:20:50,017 --> 00:20:52,576 Dosta. Pretpostavljajući da je ovo 50-minutna seansa, 289 00:20:52,609 --> 00:20:56,911 imam samo 18 minuta da dobijem svoj odgovor. -A što to točno tražiš, Blair? 290 00:20:57,141 --> 00:21:01,467 Dobar pokušaj, ali ja sam bila bulimičarka, a moj otac je priznao da je gay kad sam imala 15 g. 291 00:21:01,601 --> 00:21:03,075 Nije mi ovo prva analiza. 292 00:21:03,076 --> 00:21:05,774 Treba mi da mi pokažete kako ste pomogli Chucku da se transformira. 293 00:21:05,804 --> 00:21:07,722 Rekao sam ti, Blair. Ne postoji jedan odgovor. 294 00:21:07,784 --> 00:21:10,682 Ne postoji ili mi ne želiš reći jer ne želiš da popravim Louisa? 295 00:21:10,853 --> 00:21:15,584 Govoriš li da želiš da tvoj zaručnik bude više kao Chuck? 296 00:21:15,621 --> 00:21:18,175 Ne! Više kao čovjek koji je Chuck postao, 297 00:21:18,283 --> 00:21:20,720 kakav je Louis prije bio kad je Chuck bio kao što je Louis sada. 298 00:21:21,014 --> 00:21:23,735 Nemoj mi zamjeriti što ću ovo reći, ali izgledaš zbunjeno. 299 00:21:24,343 --> 00:21:26,698 Samo zbog Chuckovog odbijanja da otkrije. 300 00:21:26,735 --> 00:21:29,395 Ako je stvarno dobra osoba, zašto mi ne kaže kako je takav postao? 301 00:21:29,584 --> 00:21:33,265 Očigledno nije stvarno to pustio ili bi mi dao informaciju koja mi treba. 302 00:21:33,316 --> 00:21:35,096 Misliš, pustio intimnost između vas? 303 00:21:35,993 --> 00:21:40,424 Vi ste to rekli, ne ja, a vi ste stručnjak. -Ali ja jesam tebe pustio, Blair. 304 00:21:41,009 --> 00:21:43,000 Onda mi to dokaži time govoreći mi kako. 305 00:21:44,485 --> 00:21:45,428 Ne mogu. 306 00:21:47,059 --> 00:21:49,310 Ali ako mi ne vjeruješ, nazovi u Harry Winston. 307 00:21:50,046 --> 00:21:51,748 U noći kada je lansiran Spectator, 308 00:21:52,042 --> 00:21:56,218 ostavio sam zaručnički prsten, koji sam kupio za tebe, na njihovom pragu i otišao. 309 00:22:05,566 --> 00:22:06,438 Zaboravila sam... 310 00:22:09,012 --> 00:22:11,754 da imam kušanje svadbenih torti. 311 00:22:21,892 --> 00:22:23,816 Ti potpuno nadmašuješ Cheryl Ladd. 312 00:22:23,868 --> 00:22:28,390 Hvala ti, dragi. Šteta što je Carolin dolazak upropastio cijelu večer. 313 00:22:29,681 --> 00:22:32,949 Nadajmo se da ju možemo natjerati da pleše i da više otpleše odavdje. 314 00:22:33,090 --> 00:22:38,189 Jedva se suzdržavam da ne odem tamo i da joj kažem kakva je grozna majka. 315 00:22:38,724 --> 00:22:43,163 Čula je te glasno i jasno. Ma daj, Lil. Reci za promjenu što stvarno misliš. 316 00:22:44,563 --> 00:22:46,430 Pustit ću vas da nasamo razgovarate. 317 00:22:47,606 --> 00:22:50,727 Prošli mjesec si bila sretna što me vidiš i što ćeš se brinuti za moju kćer. 318 00:22:50,741 --> 00:22:54,736 Što sam to učinila što te smrtno uvrijedilo skroz sa Floride? 319 00:22:54,974 --> 00:22:58,232 Charlie mi je rekla da si ju natjerala da živi pod imenom "Ivy Dickens". 320 00:22:58,285 --> 00:23:03,330 Kao da tinejdžerstvo nije dovoljno krizno za identitet bez prihvaćanja lažnog. 321 00:23:03,593 --> 00:23:07,818 Kako se usuđuješ? Ti ništa ne znaš o Charlie ili našem odnosu. 322 00:23:07,839 --> 00:23:11,858 Znam da si postavila mržnju prema našoj obitelji ispred njene dobrobiti. Što je još bitno? 323 00:23:12,000 --> 00:23:15,018 Uvjeravam te da je to, što je bila Ivy, jedina stvar koja je spasila Charlie 324 00:23:15,039 --> 00:23:17,353 od zle Rhodes sudbine. 325 00:23:26,066 --> 00:23:30,614 Hej, Max, Serena je. Ispostavilo se da je zabava otkazana, 326 00:23:30,643 --> 00:23:36,010 a sama sam u maminom stanu ako želiš sa mnom proslaviti to što si prebolio Ivy. 327 00:23:36,011 --> 00:23:39,738 Imamo tortu, na kraju krajeva. 19h. Nemoj kasniti. 328 00:23:39,973 --> 00:23:42,227 Chaka Khan je možda bila svaka žena, 329 00:23:42,250 --> 00:23:46,080 ali izgleda da će Charlie Rhodes upasti u nevolju što je dvije. 330 00:23:55,924 --> 00:23:57,604 Voljela bih da ne shvaćaš to kao nešto loše. 331 00:23:58,549 --> 00:23:59,823 Zove se Ja mrzim Humphreyja. 332 00:23:59,892 --> 00:24:02,608 Da, kako bih navukla ljude da pričaju o tebi i o tvojoj knjizi. 333 00:24:03,246 --> 00:24:08,942 Krasna osobnost ne privlači pažnju. Seks vrpce i javne svađe čine ljude poznatima. 334 00:24:08,947 --> 00:24:12,469 Ja nisam Snooki. Ja sam pisac. -Koji nije došao na turneju knjige. 335 00:24:13,765 --> 00:24:18,073 I moja karijera je u pitanju. Riskirala sam s mladim, neiskusnim autorom. 336 00:24:18,094 --> 00:24:21,561 Pokušavala sam te vratiti u centar pozornosti. Znala sam da ti se neće svidjeti metoda, 337 00:24:21,574 --> 00:24:24,631 ali ako će ti biti lakše, postoji i Twitter Humphrey Love. 338 00:24:25,438 --> 00:24:26,119 To sam ja. 339 00:24:26,517 --> 00:24:30,543 Oprosti. Trebala sam prepoznati tvoje oštroumno samosažalijevanje. 340 00:24:30,657 --> 00:24:34,594 Pa, imam više od tisuću sljedbenika. -Da. Nadajmo se da su kupili knjigu. 341 00:24:36,321 --> 00:24:38,413 Nisam ti mislila povrijediti osjećaje. Zatvorit ću korisnički račun. 342 00:24:38,493 --> 00:24:41,169 Ne. Imam bolju ideju. 343 00:24:43,453 --> 00:24:45,943 Kad mi je Trip rekao da su on i Maureen bili s tobom cijeli kolovoz, 344 00:24:45,944 --> 00:24:48,626 nešto nije štimalo. Tada mi je jedna moja reporterka rekla 345 00:24:48,627 --> 00:24:50,423 da je uočena s instruktorom jedrenja. 346 00:24:51,468 --> 00:24:55,651 Mogla se iskrasti do Washingtona na noć ili dvije. -Zato sam i nazvao klub. 347 00:24:55,999 --> 00:25:00,254 Ispostavilo se da je Maureen učila jedriti kod neke žene Heather prije dvije godine. 348 00:25:01,051 --> 00:25:03,782 Da li ti govoriš-- -Da Maureen lažira aferu? Da. 349 00:25:04,322 --> 00:25:07,245 Ne bi joj bilo prvi put da nešto lažira. -Pomisli što bi to učinilo Tripu. 350 00:25:07,288 --> 00:25:08,988 To bi mu nanijelo neizmjernu štetu. 351 00:25:09,149 --> 00:25:12,386 Ili bi mu pomoglo. Trip je upravo unajmio novog menadžera za kampanju 352 00:25:12,387 --> 00:25:15,847 koji ispituje kandidaturu za guvernera. Zadnji put kad je trebao pomoć kod glasanja, 353 00:25:16,059 --> 00:25:19,030 Maureen je unajmila nekoga da skoči u Hudson kako bi Trip ispao junak. 354 00:25:19,441 --> 00:25:23,030 Znači, sada od njega radi žrtvu? Izgleda kao rizičan potez. 355 00:25:23,042 --> 00:25:23,932 Pa, razmisli malo. 356 00:25:24,384 --> 00:25:28,983 Političar koji se bori za dobro u Washingtonu dok ga žena vara u jaht-klubu? 357 00:25:29,315 --> 00:25:30,654 To je suosjećajna priča. 358 00:25:31,092 --> 00:25:33,649 Ne mogu vjerovat da bi Maureen riskirala svoj brak. 359 00:25:33,820 --> 00:25:39,181 Javno bi se ispričala i išla na savjetovanje, uvjerila ga da bi bilo bolje da ostanu skupa, 360 00:25:39,248 --> 00:25:41,400 i za dvije godine, kad njegovo ime bude na tim listićima, 361 00:25:41,401 --> 00:25:44,516 ljudi će ga pamtiti kao tipa koji se borio kroz teško razdoblje da očuva svoju obitelj. 362 00:25:45,174 --> 00:25:46,083 Prilično lukavo. 363 00:25:46,933 --> 00:25:49,326 Barem nećeš morati objavljivati priču o aferi. 364 00:25:50,372 --> 00:25:52,199 Ne, objavit ću ovu umjesto te. 365 00:25:53,695 --> 00:25:58,514 Razumijem da ti smeta Maureenina manipulacija, 366 00:25:58,762 --> 00:26:02,530 ali Trip uopće nije znao za njenu lakrdiju oko spašavanja iz rijeke. 367 00:26:02,574 --> 00:26:04,113 Siguran sam da je i sada tako. 368 00:26:05,071 --> 00:26:09,549 Ovo nije priča. Ovo je obiteljska prepirka koja bi mogla koštati tvog bratića karijere. 369 00:26:14,323 --> 00:26:15,992 Učinit ću ispravnu stvar. Ne brini. 370 00:26:30,223 --> 00:26:32,116 Pojma nemam. Sve su tako ukusne. 371 00:26:32,143 --> 00:26:38,451 Slažem se. Svaki zalogaj ima okus raja. Ali morate izabrati tri vrste 372 00:26:38,452 --> 00:26:42,023 prije nego što Sylvia Weinstock, Kraljica Torti, stigne. 373 00:26:42,024 --> 00:26:45,306 Kako da izaberem svoju svadbenu tortu kad je moj mladoženja izgubio svoju slatkoću? 374 00:26:45,567 --> 00:26:49,057 Pišanje u fontani nije bio odgovor? -Prestani to spominjati ili 375 00:26:49,058 --> 00:26:51,977 nikada više neću moći baciti kovanicu, a sada mi trebaju sve moguće želje. 376 00:26:56,205 --> 00:27:00,675 Idem nam po mlijeka. Od toliko torte mi se uzrujala beba. 377 00:27:03,250 --> 00:27:05,558 Što ti radiš ovdje? -Zašto si otišla s terapije? 378 00:27:05,762 --> 00:27:09,681 Nisi mi mislio otkriti svoje tajne, a moram kušati torte pa me ispričaj, 379 00:27:09,682 --> 00:27:11,406 nisam još ni počela s kremastima. 380 00:27:11,987 --> 00:27:14,360 Dr. Krueger misli da si bila uzrujana što sam vratio prsten. 381 00:27:14,565 --> 00:27:18,498 On ima previše titula. Jedna drugu isključuju pa ga čine idiotom. 382 00:27:19,151 --> 00:27:21,195 Vratio sam ga jer si me molila da te pustim. 383 00:27:24,349 --> 00:27:29,147 Htio sam nastaviti dalje da ti pružim sretan život kakav i zaslužuješ. 384 00:27:35,734 --> 00:27:40,513 Cijelo ovo vrijeme krivim tebe što si me uvukao u tamu. 385 00:27:41,209 --> 00:27:42,497 Ali pogriješila sam. 386 00:27:44,527 --> 00:27:46,538 Ja sam ta koja je kod tebe izvukla mračnu stranu. 387 00:27:49,507 --> 00:27:51,808 A sad kad sam s Louisem, učinila sam to isto i njemu. 388 00:27:54,987 --> 00:27:55,845 Žao mi je. 389 00:28:04,234 --> 00:28:08,896 Ove čaše šampanjca su nekada bile posluživane uz bijelo predjelo. 390 00:28:08,924 --> 00:28:14,461 Majko, pošto imamo malo vremena prije zabave, Rufus i ja imamo poklon za tebe. 391 00:28:14,464 --> 00:28:16,300 Otvorenje kluba. Našao sam ju za tebe. 392 00:28:16,977 --> 00:28:18,525 Kako iznenađujuće obazrivo. 393 00:28:18,873 --> 00:28:21,884 Da se imalo sjećam te večeri, sigurna sam da bi mi bila draga. 394 00:28:25,757 --> 00:28:28,443 Zlo mi je od njene pristranosti. 395 00:28:29,522 --> 00:28:32,609 Sada nije trenutak da budeš ljuta na Cece. 396 00:28:32,821 --> 00:28:35,623 Samo treba sutra potpisati papir i na sigurnom smo. 397 00:28:35,793 --> 00:28:37,383 Bolja si glumica nego što sam mislila. 398 00:28:38,092 --> 00:28:42,433 Izvukla si više iz nje u 3 minute nego što sam ja u 45 godina. 399 00:28:42,998 --> 00:28:46,192 Samo sam bila ljubazna prema njoj. Možda bi trebala i ti probati. 400 00:28:46,193 --> 00:28:48,491 Postaje starija. -I zlobnija. 401 00:28:49,088 --> 00:28:50,924 Ne znaš ti ove ljude. 402 00:28:51,953 --> 00:28:53,613 Oni su moja obitelj, ne tvoja. 403 00:28:54,178 --> 00:28:54,980 Zapamti to. 404 00:28:56,074 --> 00:28:58,331 Naravno. Oprosti. 405 00:29:02,304 --> 00:29:04,083 Majko, daj da vidim! 406 00:29:07,804 --> 00:29:10,466 Tijelo ti izgleda nevjerovatno. 407 00:29:11,704 --> 00:29:14,116 Max. Što ti radiš ovdje? 408 00:29:14,230 --> 00:29:16,795 Serena je rekla da se nađemo ovdje, da je zabava otkazana. 409 00:29:16,798 --> 00:29:20,483 Nije. Ako te Lily vidi ovdje, sve će biti upropašteno. 410 00:29:20,664 --> 00:29:25,424 Vidim da ste se našli. Ne moram vas upoznavati, je li tako, Max i... Ivy? 411 00:29:25,425 --> 00:29:29,807 Serena, ovo nije kao što izgleda. -Znači, vi niste prije hodali? 412 00:29:30,115 --> 00:29:33,667 Jesmo. -I niste se pretvarali kao da se ne poznate? -Jesmo. 413 00:29:33,687 --> 00:29:36,395 I nisi me pokušala ubijediti da se ne nađem s njim opet 414 00:29:36,396 --> 00:29:39,039 jer je možda još uvijek zaljubljen u svoju bivšu, Ivy? 415 00:29:39,106 --> 00:29:42,125 Cure, sada nije vrijeme za to. Moramo ići na bakinu zabavu. 416 00:29:42,193 --> 00:29:43,877 Max, drago mi je što te opet vidim. 417 00:29:44,915 --> 00:29:50,779 Stani. I ti ga znaš? Ovo nije normalno. Ja ne idem nigdje dok Charliein alter ego, 418 00:29:50,782 --> 00:29:53,633 za kojeg izgleda svi znaju osim mene, ne objasni što se ovdje događa. 419 00:29:53,634 --> 00:29:59,094 Nije ona kriva. Carol ju je natjerala da živi kao Ivy jer je mrzila biti Rhodes. 420 00:29:59,235 --> 00:30:02,038 Ne možeš kriviti Charlie za ludilo njene majke. 421 00:30:02,039 --> 00:30:04,849 Moje ludilo? Ovako se ti slažeš sa mnom za dobrobit majke? 422 00:30:04,850 --> 00:30:08,292 Što je za moje dobro? -Ja samo želim istinu, Charlie. 423 00:30:08,293 --> 00:30:12,251 Pozvala sam te natrag u New York. Moja mama i Rufus su ti dali krov nad glavom. 424 00:30:12,252 --> 00:30:17,153 Cece ti je vratila zakladu. Prestani lagati i reci mi što ste i tvoj dečko naumili. 425 00:30:20,329 --> 00:30:26,568 Taman kada stvari trebaju postati javne, umjesto toga glasno padnu na zemlju. 426 00:30:27,908 --> 00:30:29,897 Majko. Majko? -Puls joj je dobar. 427 00:30:29,898 --> 00:30:31,630 Daj mi svoju jaknu. Stavit ću ju pod glavu. 428 00:30:31,631 --> 00:30:33,965 Ja ću nazvati hitnu. -Ne, molim vas. Dobro sam. 429 00:30:33,966 --> 00:30:35,960 Ne, nemoj prebrzo ustajati. Onesvijestila si se od stresa. 430 00:30:35,961 --> 00:30:38,006 Nemoj meni ovo pokušavati prišiti. Majko, jesi li dobro? 431 00:30:38,007 --> 00:30:42,750 Bit ću kad me maknete s poda. -Idemo te smjestiti na neko udobnije mjesto. 432 00:30:46,073 --> 00:30:48,896 Još uvijek si blijeda. Mislim da bi trebali pozvati Dr. Sue. 433 00:30:48,897 --> 00:30:52,042 Ne mislim čekati nekog hotelskog doktora. Odvest ćemo te u bolnicu. 434 00:30:52,043 --> 00:30:55,041 Dobro, spustimo ju tu. -Rekla sam vam da sam dobro. 435 00:30:55,547 --> 00:30:56,938 Ja znam što joj je. 436 00:30:57,470 --> 00:31:00,196 Da, pretoplo vam je u stanu. 437 00:31:00,197 --> 00:31:02,255 Reci im, bako. 438 00:31:06,897 --> 00:31:10,296 Na dijeti je kako bi stala u svoj kombinezon. 439 00:31:10,297 --> 00:31:15,717 Nekoliko Martinja i čaša šampanjca na prazan stomak i svatko bi se onesvijestio. 440 00:31:15,718 --> 00:31:16,600 Pa, Charlotte je u pravu. 441 00:31:16,601 --> 00:31:23,101 Bojim se da sam dopustila taštini da me nadjača, ali nešto ukusno za jest će me vratiti u formu. 442 00:31:23,102 --> 00:31:25,318 Utješna hrana? U tome sam dobar. 443 00:31:25,319 --> 00:31:27,151 Zašto ne odete prije mene, dušo? 444 00:31:27,152 --> 00:31:30,482 Ne budi šašava, majko. Imat ćemo svoju proslavu. 445 00:31:30,483 --> 00:31:33,641 Kada damo baki da jede i uvjerimo se da je dobro, 446 00:31:33,759 --> 00:31:36,086 Charlie nam može nastaviti pričati. 447 00:31:45,455 --> 00:31:46,448 Hvala. 448 00:31:46,449 --> 00:31:48,834 Tako je dobro raditi za nekoga tko misli ono što kaže. 449 00:31:51,833 --> 00:31:53,691 Nadajmo se da će svi tako misliti. 450 00:31:56,256 --> 00:32:00,780 Mi u 'Spectatoru' smo glas iskrenosti, ne imućnih ili politički povezanih. 451 00:32:00,781 --> 00:32:03,090 Nedavno je član obitelji pokušao izmanipulirati našu stranicu 452 00:32:03,091 --> 00:32:06,930 zbog osobne i političke prednosti. Nećemo ih imenovati. 453 00:32:06,931 --> 00:32:09,453 Nećemo objaviti tu priču niti ju zataškati, 454 00:32:09,454 --> 00:32:11,193 ali umjesto toga vam se obraćamo s obećanjem 455 00:32:11,194 --> 00:32:14,775 da nikada nećemo dopustiti da nam se novac, moć ili osobne skrivene namjere 456 00:32:14,776 --> 00:32:19,510 ispriječe na putu izvještavanja istine. -Rekao sam ti da ću učiniti ispravnu stvar. 457 00:32:20,061 --> 00:32:22,616 Žao mi je ako imamo drugačije verzije što to je. 458 00:32:22,649 --> 00:32:24,581 Nisam ovdje da ti prigovaram. 459 00:32:25,436 --> 00:32:30,355 Podsjećaš me na mene kad sam bio tvojih godina. -Stani. Nisi ljut što sam aludirao na Maureen? 460 00:32:31,151 --> 00:32:33,263 Ti si svoj čovjek, Nathaniel. 461 00:32:35,376 --> 00:32:36,790 Uvijek sam te volio. 462 00:32:37,892 --> 00:32:39,877 Ali sada te i poštujem. 463 00:32:54,395 --> 00:32:56,903 Nikada me nisi odvukla na mračnu stranu, Blair. 464 00:32:59,278 --> 00:33:01,638 Hvala ti što me pokušavaš oraspoložiti, 465 00:33:02,641 --> 00:33:04,247 ali imam svoj odgovor. 466 00:33:04,521 --> 00:33:07,545 Ti si bila najsvjetlija stvar koja je ušla u moj život. 467 00:33:09,980 --> 00:33:15,059 Zašto si me onda morao pustiti da bi pronašao novu stranu sebe? 468 00:33:15,209 --> 00:33:19,544 Postao sam mračan i očajan samo zato što sam se bojao da te ne izgubim. 469 00:33:20,548 --> 00:33:22,936 Tvoja ljubav me držala na životu. 470 00:33:23,396 --> 00:33:25,216 Ali preživio si bez mene. 471 00:33:25,847 --> 00:33:28,886 Najgora stvar se dogodila, a ja nisam umro. 472 00:33:29,956 --> 00:33:32,618 Ali morao sam naći novi način da nastavim sa životom. 473 00:33:32,619 --> 00:33:37,368 Samo želim da budeš sretna. I žao mi je što to nisi mogla sa mnom. 474 00:33:40,138 --> 00:33:43,721 Blair, tu si. Ponijela sam još nekih uzoraka sa sobom. 475 00:33:43,873 --> 00:33:45,884 Vidim da je i mladoženja ovdje. 476 00:33:46,868 --> 00:33:48,537 Nisam ja mladoženja. 477 00:33:57,966 --> 00:34:02,270 Kada sam te vidjela u L.A., lagala sam i nisam ti rekla da mi je Max dečko 478 00:34:02,271 --> 00:34:07,163 niti da živim pod imenom Ivy Dickens. -Tko je Ivy Dickens? 479 00:34:07,164 --> 00:34:08,766 Oprosti, majko. To je moja krivica. 480 00:34:08,767 --> 00:34:12,622 Ja nisam htjela da itko sazna da je ona Rhodes i da ju iskorištavaju zbog novca, 481 00:34:12,623 --> 00:34:17,095 što je točno ono što Max radi. -Nisam ja taj koji vas iskorištava. Ona je. 482 00:34:17,096 --> 00:34:22,069 On me ucjenjuje. -Jesi li zato htjela novac? Ne za stan? 483 00:34:22,070 --> 00:34:27,269 Izmanipulirao me da radim stvari na koje nisam ponosna. 484 00:34:28,267 --> 00:34:33,989 O čemu ti to govoriš? -Ima vrpcu s kojom se prijeti otići u javnost. 485 00:34:34,818 --> 00:34:37,691 Bojala sam se da tebi ne učini isto, Serena. 486 00:34:37,692 --> 00:34:40,413 Zašto sam te pokušavala nagovoriti da se prestaneš viđati s njim. 487 00:34:41,048 --> 00:34:43,649 Nemam vrpcu. -Zašto mi nisi samo rekla istinu? 488 00:34:43,650 --> 00:34:49,875 Pokušala sam ga isplatiti, riješiti ga se. -Ne mogu vjerovat da vi pušite sve ovo. 489 00:34:49,876 --> 00:34:54,126 Vara vas. Ona nije Charlie Rhodes. Ona je Ivy Dickens. 490 00:34:54,127 --> 00:34:58,231 Ona je neuspjela glumica sa Floride. -Mislim da smo čuli dovoljno tvojih laži. 491 00:34:58,232 --> 00:35:01,341 A ti joj nisi prava majka. Ona je odrasla u parkovima prikolica. 492 00:35:01,342 --> 00:35:06,034 Otac joj je bio ovisnik o heroinu koji je umro pred njenim očima kad je imala 8 g. 493 00:35:06,035 --> 00:35:08,784 To sam mu ispričala kako bih ga natjerala da povjeruje da sam Ivy. 494 00:35:08,785 --> 00:35:10,060 Imam dokaz. 495 00:35:20,347 --> 00:35:22,346 Ti si ga uzela. -Dosta. 496 00:35:22,582 --> 00:35:25,974 Ovo je moja unuka, Charlie Rhodes. 497 00:35:26,230 --> 00:35:29,380 Bila sam tamo kad se rodila. Ona je moja obitelj. 498 00:35:29,395 --> 00:35:31,728 Ne treba mi dokaz. 499 00:35:32,204 --> 00:35:34,976 Znam to u dubini svoje duše. 500 00:35:36,719 --> 00:35:38,869 Trebao bi ići prije nego što pozovemo policiju. 501 00:35:39,516 --> 00:35:40,712 Samo zapamtite... 502 00:35:41,312 --> 00:35:43,385 sve sam vas upozorio. 503 00:35:44,422 --> 00:35:50,070 Sister Sledge su pjevale "We Are Family", ali nisu imale nikakve informacije o Rhodes curama. 504 00:36:06,871 --> 00:36:08,946 Žao mi je... još jednom. 505 00:36:09,430 --> 00:36:12,919 Trebala sam vjerovati u naše prijateljstvo dovoljno da ti mogu reći istinu. 506 00:36:12,920 --> 00:36:15,687 Ne, u redu je, ali razumijem zašto si se zaljubila u Maxa. 507 00:36:15,688 --> 00:36:17,926 Mislim, djelovao je savršeno. 508 00:36:17,927 --> 00:36:20,122 Šteta što se sa mnom viđao samo kako bi došao do tebe. 509 00:36:20,123 --> 00:36:25,714 Naći ćeš nekog odličnog. -Nadam se. Ali barem je Max ostavio tortu. 510 00:36:27,016 --> 00:36:29,101 Mislim da si idem po još šampanjca. 511 00:36:32,215 --> 00:36:37,688 Mogu li prekinuti vaš ples? -Da, idem pronaći još jedan fondue set. 512 00:36:38,457 --> 00:36:42,124 Oprosti zbog mijenjanja Charlienog imena. 513 00:36:42,798 --> 00:36:47,799 Mama se trebala onesvijestiti da shvatim zašto te to toliko uzrujalo. 514 00:36:47,800 --> 00:36:52,307 Ja samo želim da budemo Rhodes koliko god nam je još ostalo. -I ja. 515 00:36:53,331 --> 00:36:57,179 To je samo još jedan primjer kako me je moje prezaštitničko roditeljstvo obuzelo. 516 00:36:57,180 --> 00:36:59,972 Možda sam te opet prebrzo osudila, 517 00:36:59,999 --> 00:37:03,505 ali to je samo zato što sam zavolila Charlie kao da je moja. 518 00:37:04,330 --> 00:37:09,079 Odlično. Sada će imati dvije mame da ju upropaste. 519 00:37:10,096 --> 00:37:11,855 Obožavam ovu pjesmu. 520 00:37:14,709 --> 00:37:17,773 Hvala ti na diskreciji. -Nema problema. 521 00:37:21,884 --> 00:37:26,441 Ali, ako si stvarno bolesna, mislim da bi trebala reći obitelji. 522 00:37:26,460 --> 00:37:32,175 Možda im je više stalo nego što misliš. -Možda. Ali cijenim što čuvaš moju tajnu. 523 00:37:32,350 --> 00:37:35,162 Svi ih imamo. To je tradicija obitelji Rhodes. 524 00:37:43,376 --> 00:37:45,421 Ovo nije ni približno zlobno. Zamijenimo se. 525 00:37:45,422 --> 00:37:47,429 Ja ću biti mržnja. Ti budi ljubav. 526 00:37:51,574 --> 00:37:56,313 Kad smo već kod igranja po pravilima. Humphrey je više Hardy Boy nego Hemingway. 527 00:37:56,639 --> 00:37:59,546 Impresivno. -Već sam duže vrijeme na tome. 528 00:38:01,039 --> 00:38:02,530 O Bože. 529 00:38:02,938 --> 00:38:05,217 Katy Perry nam je upravo odgovorila. 530 00:38:05,597 --> 00:38:08,478 Molim? Ona ima onak, 9 miliona sljedbenika. 531 00:38:08,709 --> 00:38:11,146 To su brojke best-sellera. 532 00:38:14,739 --> 00:38:18,041 Izveo si Jerry Maguirea i tvoja obitelj te prihvatila. 533 00:38:18,471 --> 00:38:21,459 Meni to zvuči kao uspješni editorijal. 534 00:38:22,574 --> 00:38:26,345 Moram reći da je biti glavni bio prilično dobar osjećaj. 535 00:38:27,192 --> 00:38:30,147 Kao što će biti i pad. Kako je prošao tvoj dan s Blair? 536 00:38:30,391 --> 00:38:32,193 Jesi li ju naučio kako da preobrati Louisa? 537 00:38:32,847 --> 00:38:34,678 Rekao sam joj istinu. 538 00:38:35,555 --> 00:38:36,957 Cijelu istinu? 539 00:38:37,158 --> 00:38:38,635 Trebao bi raditi za Spectator. 540 00:38:38,636 --> 00:38:41,398 Volio bih da sam imao hrabrosti i ranije to učiniti. 541 00:38:41,798 --> 00:38:46,584 Napokon sam postao čovjek kakvog je htjela, a ona je već izabrala drugog. 542 00:38:47,148 --> 00:38:48,407 Zakasnio sam. 543 00:38:49,365 --> 00:38:50,682 Još uvijek ju voliš, zar ne? 544 00:38:51,000 --> 00:38:53,170 Ne mogu zamisliti dan kada neću. 545 00:38:53,955 --> 00:38:58,732 Davno nakon što se klubovi zatvore, disco-pakao nastavlja bješnjeti. 546 00:38:58,741 --> 00:39:03,165 Za neke je to goruća želja koja ih noćima drži budne. 547 00:39:04,967 --> 00:39:08,246 Gđice Blair, ako ste napokon našli ključ da vratite g. Louisa u dvorac, 548 00:39:08,247 --> 00:39:10,316 zašto niste veseli kao inače? 549 00:39:10,818 --> 00:39:14,456 Samo mu recite da vas neće izgubiti i on će opet biti princ. 550 00:39:15,737 --> 00:39:19,908 Mogu naći vremensku razliku da ga nazovete i kažete mu to u zemlji trećeg svijeta. 551 00:39:21,232 --> 00:39:24,193 Ne. Moram se odmoriti. 552 00:39:24,757 --> 00:39:26,950 Zlo mi je od svadbenih torti. 553 00:39:27,563 --> 00:39:28,935 Možeš ići. 554 00:39:31,985 --> 00:39:35,636 Za druge je to plamen neizvjesnosti koji ih uznemirava. 555 00:39:42,878 --> 00:39:45,112 Izgleda da smo napokon sigurne. 556 00:39:46,987 --> 00:39:51,852 Možeš otići kad god poželiš. -Da li bi ti smetalo ako ostanem? 557 00:39:58,184 --> 00:40:01,711 Imaš dovoljno novca. Možeš živjeti gdje god poželiš. 558 00:40:02,778 --> 00:40:04,790 Nije meni do novca. 559 00:40:05,166 --> 00:40:07,154 Zapravo, možeš sve uzeti. 560 00:40:11,674 --> 00:40:12,853 Što onda želiš? 561 00:40:13,431 --> 00:40:14,649 Obitelj. 562 00:40:16,940 --> 00:40:22,364 Oprosti. Nisam znala da si imala tako teško odrastanje. 563 00:40:25,325 --> 00:40:29,471 Maznila sam ovo kad je Max skinuo jaknu. 564 00:40:31,345 --> 00:40:33,548 Pobrinut ću se da to nikada nitko ne vidi. 565 00:40:35,100 --> 00:40:36,277 Hvala. 566 00:40:37,157 --> 00:40:41,739 Da ikada saznaju istinu o pravoj Charlotte Rhodes, 567 00:40:41,740 --> 00:40:47,400 nikada mi to ne bi oprostili. Ovako obje možemo zadržati svoje obitelji. 568 00:41:01,673 --> 00:41:06,528 Što želiš? -Svoj život natrag. Preseljenje u Los Angeles, 569 00:41:07,002 --> 00:41:09,021 posao sa Bouludom kojeg sam se odrekao, 570 00:41:09,228 --> 00:41:12,465 dvije godine koje sam ti vjerovao i volio te 571 00:41:12,466 --> 00:41:16,875 dok si ti lagala i varala kako bi imala otmjeni život koji nije tvoj. 572 00:41:17,652 --> 00:41:23,058 Bolje pripazi leđa jer ja ne odlazim dok ne dobijem ono što zaslužujem. 573 00:41:23,177 --> 00:41:24,478 Sretno ti s tim. 574 00:41:27,658 --> 00:41:30,161 Nitko me više ne može dodirnuti. 575 00:41:30,599 --> 00:41:32,047 Ja sam sada Rhodes. 576 00:41:35,909 --> 00:41:39,455 Ako se misliš igrati sa šibicama, pobrini se da ih ne ostavljaš okolo 577 00:41:39,456 --> 00:41:41,694 da ponovno ne potpališ vatru. 578 00:41:41,695 --> 00:41:45,293 Disco nije stvarno mrtav, a nisam ni ja. 579 00:41:45,477 --> 00:41:47,607 X.O.X.O. Gossip Girl. 580 00:41:50,607 --> 00:41:54,607 Preuzeto sa www.titlovi.com