1
00:00:00,050 --> 00:00:05,547
Gossip Girl ovdje, vaš jedini izvor
skandala iz života elite s Manhattana.
2
00:00:05,550 --> 00:00:09,143
Želim prava na film za ovu knjigu,
a pošto si ti dobra s autorom,
3
00:00:09,144 --> 00:00:12,891
to ne bi trebao biti problem.
-Nismo trenutno u dobrim odnosima.
4
00:00:12,996 --> 00:00:15,188
Rekao sam Alessandri da ću
tebi dati prava na knjigu.
5
00:00:15,240 --> 00:00:18,094
Ali imam jedan uvjet.
Ja želim napisati scenarij.
6
00:00:18,095 --> 00:00:19,031
Što je to?
7
00:30:37,603 --> 00:30:39,812
trebala bi pitati svog zaručnika.
8
00:00:19,032 --> 00:00:22,394
Moj pokojni suprug Bart je dao
istražiti našu cijelu obitelj.
9
00:00:22,395 --> 00:00:25,928
Postoji priča u tom sefu.
Vidjela sam.
10
00:00:25,929 --> 00:00:29,526
Želim ti ovo vratiti.
-I nikada ih nećeš iskoristiti?
11
00:00:29,527 --> 00:00:31,653
Sve što je vrijedno je
već bilo na Gossip Girl.
12
00:00:31,654 --> 00:00:35,438
Dr. Eliza Barnes. -Izgledate kao
da trebate razgovarati. -Trebam.
13
00:00:35,439 --> 00:00:38,866
Nikada niste imao djetinjstvo pa se
ponašate kao dijete na najgore načine.
14
00:00:38,867 --> 00:00:44,607
Vaše površne veze i nedostatak istinskih
emocija vas ostavljaju izoliranog i samog.
15
00:00:44,608 --> 00:00:49,382
Odbacuješ svoju vjernu obitelj zbog
zaručnice kojoj ne bi trebao vjerovati.
16
00:00:49,411 --> 00:00:54,003
Zar stvarno vjeruješ da ona nema više
tajni? -Nikada ti ne bih lagala. Znaš to.
17
00:00:54,063 --> 00:00:55,314
S tobom nikada ne znam.
18
00:00:55,315 --> 00:00:58,067
Imam problem za koji sam se
nadao da mi ti možeš pomoći.
19
00:00:58,068 --> 00:01:00,274
Volio bih da se sastanemo
da ti objasnim uživo.
20
00:01:00,275 --> 00:01:02,340
Vrlo rado ću ti platiti.
21
00:01:09,000 --> 00:01:11,500
prijevod: hyde_sb :)
22
00:01:20,160 --> 00:01:23,211
Kažu da je životna
cesta duga i vijugava,
23
00:01:23,212 --> 00:01:26,754
pa je važno obilježiti
prekretnice na svom putu,
24
00:01:27,371 --> 00:01:31,531
od biranja svojih djeveruša...
-Toliko podanica.
25
00:01:31,532 --> 00:01:35,340
Kako ćete odlučiti? -Testiranje
počinje nakon doručka.
26
00:01:36,431 --> 00:01:39,358
Dobro, stavit ćemo šank naprijed,
D.J.-a otraga, a catering
27
00:01:39,359 --> 00:01:42,215
može ići u sredinu
i izbacit ćemo ove kutije.
28
00:01:42,822 --> 00:01:45,845
Nate, mogu li ti dodati još
jednu stvar na popis obaveza?
29
00:01:46,132 --> 00:01:47,129
Definitivno.
30
00:01:54,176 --> 00:01:56,720
do krštenja šefovog novog stola,
31
00:02:01,001 --> 00:02:03,591
uvrštavanje na prvi best seller popis...
32
00:02:04,131 --> 00:02:08,351
Broj devet. Unutra,
od Daniela Humphreya.
33
00:02:08,544 --> 00:02:10,719
Na kojem mjestu je bio prvi
singl Lincoln Hawka?
34
00:02:11,604 --> 00:02:12,621
Na osmom.
35
00:02:14,100 --> 00:02:16,908
Ali ne obaziri se previše na
takve stvari. To su bile '90-te.
36
00:02:16,909 --> 00:02:20,468
do konačnog traženja pomoći.
-I, kako se osjećaš danas?
37
00:02:22,147 --> 00:02:23,167
Zdrav k’o dren.
38
00:02:23,168 --> 00:02:28,255
Ali ne skidajte pogled s puta, Upper
East Sideri, ili bi se mogli izgubiti.
39
00:02:28,425 --> 00:02:31,407
To je bilo produktivno jutro.
-Da, uspio sam puno toga obaviti
40
00:02:31,408 --> 00:02:36,863
u kratkom vremenu, zar ne? -Ne likuj.
Ako itko zaslužuje pohvale, to sam ja.
41
00:02:37,377 --> 00:02:40,786
Zakopčaj me. -Razmišljao sam
o večerašnjoj zabavi
42
00:02:40,787 --> 00:02:44,551
i mislio da bi mi možda
ti mogla biti pratilja.
43
00:02:45,789 --> 00:02:47,131
Šališ se.
44
00:02:49,908 --> 00:02:52,691
Ne šališ? -Mislim, nije li vrijeme
da napokon objavimo svima da smo par?
45
00:02:52,692 --> 00:02:55,884
Ne mogu zamisliti bolji trenutak od
večeras. -Ja ne mogu zamisliti gori.
46
00:02:55,984 --> 00:02:58,995
Večeras je javno lansiranje
mog novog medijskog carstva.
47
00:02:58,996 --> 00:03:04,402
Pokazujem New Yorku tko sam.
Osim toga, oboje znamo da šefice
48
00:03:04,403 --> 00:03:08,423
ne smiju miješati posao i zadovoljstvo,
a da im ljudi ne šapuću iza leđa.
49
00:03:08,424 --> 00:03:10,594
Dobro, ali svejedno bih volio
da upoznaš mojih par prijatelja.
50
00:03:10,595 --> 00:03:13,691
Možemo li barem o tome
razgovarati? -Naravno.
51
00:03:14,184 --> 00:03:18,662
Čim ti i Charlie dostavite nove
Spectator tablete V.I.P. gostima.
52
00:03:18,663 --> 00:03:22,245
Jesi li ti ikad čula za dostavu?
-Da ih neki ružni dostavljač
53
00:03:22,246 --> 00:03:26,879
da asistentima koji će ih onda prodati
na eBayu? Ne bih ja baš rekla.
54
00:03:27,790 --> 00:03:29,998
Evo tvoj popis.
55
00:03:31,384 --> 00:03:32,575
Charlie?
56
00:03:33,220 --> 00:03:36,679
Stvarno? Ima 4 stranice.
-Ne duri se.
57
00:03:36,680 --> 00:03:40,220
Charlie, ti si na istočnoj
strani. Nate, ti na zapadnoj.
58
00:03:40,221 --> 00:03:45,067
A ja moram žuriti jer kasnim na
sastanak sa starim prijateljem iz L.A.
59
00:03:46,148 --> 00:03:47,940
Znala sam da nisam trebala obuti štikle.
60
00:03:48,272 --> 00:03:53,203
San počinje na isti način svaki put.
-To se često događa.
61
00:03:53,243 --> 00:03:56,706
Idem u jutarnju šetnju u svojim
novim Berluti cipelama.
62
00:03:57,072 --> 00:04:01,102
Pogledam gore i ulicu dalje je
najveličanstveniji neboder
63
00:04:01,103 --> 00:04:03,550
koji sam ikada vidio.
Moram ući unutra,
64
00:04:03,551 --> 00:04:09,172
ali svaki put kad skrenem iza ugla,
još uvijek je ulicu dalje.
65
00:04:09,376 --> 00:04:13,445
I što učiniš? -Počnem trčati, ali
čim ga dostignem-- -Probudiš se.
66
00:04:14,808 --> 00:04:16,744
Što misliš o čemu je taj san?
67
00:04:18,633 --> 00:04:22,386
O tragičnoj smrti mog oca?
O tajnom životu moje majke?
68
00:04:22,387 --> 00:04:27,607
Ili možda o mojoj stalnoj oralnoj fiksaciji.
-Cijenim tvoj smisao za humor, Charles, ali--
69
00:04:27,608 --> 00:04:31,427
Ali mislite da je to samo obrambeni
mehanizam protiv intenzivne terapije.
70
00:04:31,428 --> 00:04:33,662
Budi iskren. Znaš da se suzdržavaš.
71
00:04:33,663 --> 00:04:37,440
Kako možete biti tako
sigurni da nešto skrivam?
72
00:04:39,408 --> 00:04:43,548
Možda griješim, ali imam osjećaj
da dio slagalice još uvijek nedostaje.
73
00:04:43,812 --> 00:04:46,628
Nisu ni tvoja majka ni tvoj otac.
74
00:04:47,458 --> 00:04:49,776
Postoji netko o kome mi ne govoriš.
75
00:04:55,691 --> 00:04:56,891
Dobro jutro, Blair.
76
00:04:56,892 --> 00:04:59,932
Zar nas jednostavno ne obožavaš?
77
00:05:01,300 --> 00:05:03,987
Zašto imam osjećaj da slijedi zahtjev?
78
00:05:04,256 --> 00:05:07,911
Ne zahtjev. Specijalno
izdvajanje. -Zbog čega?
79
00:05:07,912 --> 00:05:11,161
Spletkarenje i manipuliranje.
-Za koga ti radiš?
80
00:05:12,179 --> 00:05:17,871
Louis, ne možeš li zažmiriti
na, recimo, 24 sata? -Blair--
81
00:05:17,872 --> 00:05:21,599
Sve što ću raditi je provoditi
dan sa svojim bivšim podanicama.
82
00:05:21,975 --> 00:05:26,336
Možda bude i laganog mučenja.
Ali bila sam tako dobra tako dugo.
83
00:05:26,368 --> 00:05:30,315
I jednom kad postanem Njeno Visočanstvo
od Monaka, svako uplitanje će biti zabranjeno.
84
00:05:30,316 --> 00:05:35,054
Kraljica B. treba posljednju pobjedu.
-Jesi li sigurna da je to dobra ideja?
85
00:05:35,540 --> 00:05:39,375
Oprosti. Ja samo nikada nisam razumio
ovu tvoju Upper East Side tradiciju.
86
00:05:39,376 --> 00:05:44,736
Znam, i zato smo savršeni jedno za drugo.
Ti nemaš taj spletkaroški gen kao ja.
87
00:05:44,737 --> 00:05:47,529
Ti se ne unervoziš.
-Možda je hormonalno.
88
00:05:47,530 --> 00:05:50,063
Dragi, to je samo jedan dan.
89
00:05:50,203 --> 00:05:52,172
Je reviens tout de suite.
90
00:05:53,384 --> 00:05:57,231
Dobro. Odustajem.
Okrenut ću glavu.
91
00:05:57,931 --> 00:06:01,944
Ali samo do večerašnje zabave.
-To mi je i više nego dovoljno.
92
00:06:02,490 --> 00:06:03,800
Započeto!
93
00:06:04,696 --> 00:06:08,124
Ne brini, ljubavi moja.
Nitko neće nastradati.
94
00:06:08,700 --> 00:06:09,700
Jako.
95
00:06:13,632 --> 00:06:15,568
Hej, Dan je na putu ovamo.
96
00:06:15,670 --> 00:06:18,910
Serena, želim da upoznaš moju
dragu prijateljicu...
97
00:06:18,911 --> 00:06:21,407
Dianu Payne. -Serena.
98
00:06:21,699 --> 00:06:23,942
Mislim da si ti bila na
zabavi u mojoj kući u L.A.,
99
00:06:23,943 --> 00:06:26,650
ali sam ja bila zauzeta. Drago
mi je što se napokon upoznajemo.
100
00:06:26,651 --> 00:06:30,172
I meni. -Serena je moje
posljednje otkriće.
101
00:06:30,267 --> 00:06:34,170
Prije mjesec dana posao joj je
bio donošenje kave mom redatelju.
102
00:06:34,171 --> 00:06:36,506
Sada mi donosi prava na best sellere.
103
00:06:36,735 --> 00:06:39,970
Idem si po sok od višnje i
nazvati Davida O. Russella.
104
00:06:39,971 --> 00:06:41,511
Vratit ću se na naš sastanak.
105
00:06:42,097 --> 00:06:46,308
Svijet je tako mali. Moj dobri prijatelj
Nate Archibald zapravo radi za tebe,
106
00:06:46,309 --> 00:06:47,953
i moja sestrična, Charlie Rhodes.
107
00:06:47,954 --> 00:06:52,376
Tako je. Oboje su bili od velike pomoći
u rebrandiranju Spectatora.
108
00:06:53,152 --> 00:06:54,810
Nadam se da ćeš doći
večeras na našu promociju.
109
00:06:54,811 --> 00:06:57,991
Ne, nisam planirala.
-Ali trebala bi.
110
00:06:57,992 --> 00:07:01,540
U biti, netko kao ti sa svojim utjecajem
111
00:07:01,541 --> 00:07:03,668
bi trebala imati svoje mjesto
gdje možeš reći što želiš.
112
00:07:03,669 --> 00:07:06,003
Jesi li ikada razmišljala o
pisanju bloga za web stranicu?
113
00:07:06,792 --> 00:07:09,827
Znam da bi moji čitatelji voljeli
čuti svaki detalj o tvom životu.
114
00:07:09,828 --> 00:07:15,366
Pa, već postoji netko tko se time bavi.
Nisam baš veliki fan njenog rada.
115
00:07:15,367 --> 00:07:18,781
Gossip Girl nema monopol na
Serenu Van Der Woodsen, je li tako?
116
00:07:18,864 --> 00:07:21,351
Ne, ali dovoljno sam patila
zbog njenih riječi
117
00:07:21,352 --> 00:07:23,972
da nikada ne bih svojevoljno
mogla sudjelovati u tako nečemu.
118
00:07:23,973 --> 00:07:27,219
Nadam se da ćeš svejedno doći na zabavu.
Bilo bi super da nastavimo razgovor.
119
00:07:28,324 --> 00:07:30,039
Kao vjerne podanice kroz godine,
120
00:07:30,040 --> 00:07:32,983
zaradile ste priliku da postanete
besmrtne kao djeveruše
121
00:07:32,984 --> 00:07:35,787
na mom kraljevskom vjenčanju,
ali pravno vas moram upozoriti
122
00:07:35,788 --> 00:07:37,565
da neće sve preživjeti testiranje.
123
00:07:37,566 --> 00:07:41,016
Pa sam sastavila dokument odricanja
da potpišete u slučaju katastrofe.
124
00:07:41,217 --> 00:07:45,123
Kati, Penelope, drago mi je vidjeti
da je Constance tako vješto zastupljen.
125
00:07:45,124 --> 00:07:47,427
Jessica, najbolje s Kolumbije.
126
00:07:47,428 --> 00:07:49,768
Blair, meni je oduvijek bio
san da ti budem djeveruša--
127
00:07:49,769 --> 00:07:55,433
Učini si uslugu i odmah prestani pričati.
Čak je i Pippa znala kada ušutjeti.
128
00:07:55,896 --> 00:07:59,730
Gdje je Nelly Yuki? -Yale,
gdje se ona upisala, a ti nisi.
129
00:08:00,143 --> 00:08:01,948
Usto, ona te mrzi, sjećaš se?
130
00:08:02,397 --> 00:08:07,008
Pa, neparan broj neće moći.
Trebamo još jednu natjecateljicu.
131
00:08:08,864 --> 00:08:10,015
Charlie!
132
00:08:10,736 --> 00:08:14,051
Ti si kumina sestrična. I ti
bi trebala biti uključena.
133
00:08:14,052 --> 00:08:16,432
Što trenutno radiš? -Ništa?
134
00:08:16,433 --> 00:08:18,703
Onda stani u vrstu... ako se usuđuješ.
135
00:08:36,844 --> 00:08:38,204
Zdravo, doktorice.
136
00:08:41,020 --> 00:08:45,844
Što je ovo? -Ostatak koji ti dugujem.
Rekao sam ti da će ti se isplatiti.
137
00:08:45,938 --> 00:08:49,311
Sada možeš vratiti sve dugove
svog oca. -Što želiš da napravim?
138
00:08:49,312 --> 00:08:52,294
Samo se pobrini da se moja zaručnica
nikada više ne zaljubi u njega.
139
00:08:52,295 --> 00:08:56,817
Louis, to ovisi o Blair.
-Ne. O tebi ovisi
140
00:08:56,818 --> 00:09:01,220
da ponovno pretvoriš Chucka u čudovište
kakvo je i bio prvih 20 godina svog života.
141
00:09:01,395 --> 00:09:05,514
On je tempirana bomba.
Nađi njegov fitilj i zapali ga.
142
00:09:05,515 --> 00:09:11,294
Izgleda da će Louis uskoro učiniti
Bassov put do oporavka vrlo grbavom vožnjom.
143
00:09:11,295 --> 00:09:13,167
Bolje se veži, Chuck.
144
00:09:25,265 --> 00:09:29,902
Dr. Barnes, što vi radite ovdje?
-Kućni poziv je pomalo neuobičajen
145
00:09:29,903 --> 00:09:32,807
u mom poslu, ali imala sam osjećaj
da je naša posljednja interakcija
146
00:09:32,808 --> 00:09:36,441
završila prenaglo. Smijem
li sjesti? -Naravno.
147
00:09:36,504 --> 00:09:41,893
Nadala sam se da bi boravak
u tvojoj okolini mogao pomoći.
148
00:09:42,168 --> 00:09:46,747
Divim se vašoj upornosti, Dr. Barnes,
ali pretražio sam sve kutove svog uma
149
00:09:46,748 --> 00:09:49,788
i ne krijem ništa, niti
od vas niti od sebe.
150
00:09:50,283 --> 00:09:51,552
Ja sam otvorena knjiga.
151
00:09:51,553 --> 00:09:54,099
Onda idemo prijeći na
poglavlje o Blair Waldorf.
152
00:09:54,912 --> 00:09:57,827
Živim u gradu. Čitam novine
baš kao i svi ostali.
153
00:09:57,828 --> 00:10:01,111
Napravili ste domaću zadaću, ali ja
ne vidim kako bi moja povijest sa Blair
154
00:10:01,112 --> 00:10:04,933
ili tabloidna krma koju proizvodi
mogla biti važna za moju terapiju.
155
00:10:04,934 --> 00:10:08,516
Važno je ako je Blair izvor tvoje patnje.
156
00:10:08,584 --> 00:10:12,225
Zar nisi uzrujan što se ljubav
tvog života udaje za nekog drugog?
157
00:10:12,226 --> 00:10:14,624
Ja sam Blair pustio. Ostanimo na tome.
158
00:10:14,732 --> 00:10:19,321
Zapravo mi govoriš da nisi bijesan.
-Sljedeće poglavlje.
159
00:10:19,521 --> 00:10:21,903
Jesi li ikada pomislio da je
tvoje poricanje ovih osjećaja
160
00:10:21,904 --> 00:10:23,635
ono što ti zadaje noćne more?
161
00:10:24,511 --> 00:10:28,375
Izražavanje svog bijesa i ljutnje
je dio tvog procesa oporavka.
162
00:10:28,376 --> 00:10:34,402
Ne možeš nastaviti dalje dok to ne riješiš.
Moraš se suočiti s tim da nisi pustio Blair.
163
00:10:34,403 --> 00:10:39,190
Izgubio si ju zbog nekog drugog.
-Ne znate vi što sam ja učinio.
164
00:10:40,812 --> 00:10:42,108
Ali da.
165
00:10:43,096 --> 00:10:46,669
Možda postoji još nešto što moram
učiniti ako mislim nastaviti dalje.
166
00:10:48,612 --> 00:10:51,284
Ne želim vam lagati.
Ne želim lagati sebi.
167
00:11:06,013 --> 00:11:07,947
Ako sam stvarno pustio Blair,
168
00:11:09,160 --> 00:11:10,760
ovo mi više ne treba.
169
00:11:14,196 --> 00:11:15,348
Prekrasan je.
170
00:11:16,351 --> 00:11:17,920
Kupio sam ga za nju.
171
00:11:19,353 --> 00:11:21,352
Čuvam ga još od tada.
172
00:11:23,192 --> 00:11:25,959
A što bih stvarno trebao
učiniti je vratiti ga.
173
00:11:29,524 --> 00:11:31,605
Ako to moraš učiniti, onda
bi to trebao i učiniti.
174
00:11:31,899 --> 00:11:34,739
Vi ga uzmite. Dajte ga
u dobrotvorne svrhe ili nešto.
175
00:11:34,740 --> 00:11:37,123
Boli me briga. Samo ga nosite.
176
00:11:48,728 --> 00:11:49,815
Hvala vam.
177
00:12:04,147 --> 00:12:08,647
I, g. Scenaristu, jeste li spremni
za svoj prvi razvojni sastanak ikad?
178
00:12:08,648 --> 00:12:12,729
Mislim da jesam, sve dok ne želite
promijeniti kraj ili početak
179
00:12:12,730 --> 00:12:16,745
ili sve ono u sredini. -Ne brini.
Bit će ti super raditi sa Jane.
180
00:12:17,955 --> 00:12:19,027
Evo ga!
181
00:12:19,864 --> 00:12:21,747
Tako smo uzbuđeni.
182
00:12:22,748 --> 00:12:28,902
Dan, ovo je Natalie, moj izvršni u Warnersu.
-Bok. Drago mi-- -Ja obožavam tvoju knjigu!
183
00:12:28,903 --> 00:12:31,274
Likove, poruku, sve.
184
00:12:31,275 --> 00:12:34,090
Iskreno, trebao bi samo prebaciti
roman direktno u konačni koncept.
185
00:12:34,091 --> 00:12:35,495
Kopiraj, zalijepi, gotovo.
186
00:12:36,000 --> 00:12:39,354
Hvala. Imate li kakve bilješke
prije nego što počnem pisati?
187
00:12:39,355 --> 00:12:43,775
Pa, bilo bi dobro kad bi mogao otvoriti
svijet Upper East Sidea malo više.
188
00:12:43,776 --> 00:12:47,215
Bogataše je tako teško voljeti. Možda bi mogao
dodati nekog s kim se lakše poistovjetiti?
189
00:12:47,216 --> 00:12:49,327
Mislio sam da sam to već napravio.
190
00:12:49,328 --> 00:12:52,670
Ja mislim da Dan navodi svog
glavnog junaka, Dylana Huntera.
191
00:12:52,671 --> 00:12:56,306
Njega će svi voliti. On počinje
kao nevinašce iz Brooklyna--
192
00:12:56,307 --> 00:12:58,818
Koje citira Hawthornea i
voli Fellinijeve filmove?
193
00:12:58,819 --> 00:13:01,839
Ne vjerujem. Trebamo pravog
autsajdera kao junaka.
194
00:13:01,840 --> 00:13:04,049
Tragična pozadinska priča bi mu
dala više toga za prevladavanje.
195
00:13:04,050 --> 00:13:05,903
Možda je siroče. -Stani. Stani--
196
00:13:05,904 --> 00:13:08,987
Smislila sam još nešto, a to je
da bi ga mogli malo izGleeati.
197
00:13:08,988 --> 00:13:14,079
Znaš, glazba: originali ili obrade.
-Dobro, prestani. Što se događa?
198
00:13:14,080 --> 00:13:17,046
Mislio sam da razgovaramo o pretvaranju
knjige u važni nezavisni film.
199
00:13:17,047 --> 00:13:20,995
Dan, opusti se, samo razgovaramo.
-O pretvaranju moje knjige u Newsies.
200
00:13:20,996 --> 00:13:26,847
Unutra je moj život. I puno ti hvala,
ali ne trebaju mi govoriti kako da ga napišem.
201
00:13:33,863 --> 00:13:36,739
Kraljevsko vjenčanje je više od
najglamuroznijeg događaja
202
00:13:36,740 --> 00:13:39,968
na društvenoj ljestvici.
Također je i najopasnije.
203
00:13:39,969 --> 00:13:43,583
Ljudi će te pokušati oteti i
prisiliti da odaš detalje.
204
00:13:43,584 --> 00:13:45,647
Paparazzi će vam prisluškivati telephone.
205
00:13:46,727 --> 00:13:50,913
Moram znati koja od vas će
pući pod pritiskom.
206
00:13:50,914 --> 00:13:54,671
Današnje natjecanje će simulirati kako
ispunjavate svoje obveze kao djeveruše
207
00:13:54,672 --> 00:13:58,084
pod ekstremnom prisilom.
Sada stanite u vrstu!
208
00:13:58,672 --> 00:14:01,787
Oblačenje mene za dan vjenčanja
znači udovoljiti svakoj mojoj potrebi,
209
00:14:01,788 --> 00:14:05,688
bez obzira da li je velika ili mala.
Popravi za prijem! Pričvrsti šlep!
210
00:14:07,309 --> 00:14:09,771
Penelope... ona mora piškiti!
211
00:14:10,867 --> 00:14:12,719
Gdje je tajna lokacija
vjenčanja?! -Ne znamo!
212
00:14:12,720 --> 00:14:14,998
Tko je dizajnirao vjenčanicu?!
-Ne smijemo ti to reći!
213
00:14:14,999 --> 00:14:17,411
Odlično, Jessica. Sada
blokiraj taj trudnički stomak!
214
00:14:17,412 --> 00:14:19,868
Blokiram. Koji trudnički stomak?
215
00:14:20,021 --> 00:14:25,118
Idemo, djevojke! Brže! Znate pravila!
Ako se spotaknete, ispadate!
216
00:14:25,119 --> 00:14:27,664
Ako prospete, ispadate!
217
00:14:28,860 --> 00:14:32,747
Idemo! Krasno, Charlie.
Sviđa mi se ono što vidim.
218
00:14:38,768 --> 00:14:40,479
Žao mi je. Ja--
219
00:14:40,480 --> 00:14:42,484
Gadiš mi se.
220
00:14:44,864 --> 00:14:47,803
Mogu li ti pomoći? -Da. Ja radim
za Dianu Payne i poslala me
221
00:14:47,804 --> 00:14:50,852
da dostavim Keithu Gessenu
novi Spectator tablet.
222
00:14:50,853 --> 00:14:52,731
To će mu poslužiti kao
pozivnica za večerašnju zabavu.
223
00:14:52,732 --> 00:14:56,568
Keith ne treba pozivnicu
pošto će on ići s Dianom.
224
00:14:57,336 --> 00:14:59,450
Ali ja ću rado uzeti taj tablet.
225
00:15:00,114 --> 00:15:05,584
Stani. Znači, on ide kao njena pratnja?
-Helo! Njih dvoje izlaze već dva mjeseca.
226
00:15:11,075 --> 00:15:13,286
Ja sam mislio da ti radiš u medijima.
227
00:15:17,516 --> 00:15:21,881
Znam da je jutros bila totalna
katastrofa, ali nitko ne krivi tebe.
228
00:15:22,992 --> 00:15:25,227
Zbog čega god te je Jane poslala
da kažeš, zašto samo ne kažeš?
229
00:15:25,228 --> 00:15:28,591
Pa, obje mislimo da bi se trebao
odreći prava na pisanje scenarija.
230
00:15:30,186 --> 00:15:32,329
Zašto bih to učinio?
-Zato što ako ga ti napišeš,
231
00:15:32,330 --> 00:15:36,009
projekt će ti zapeti u razvojnom paklu.
Napisat ćeš koncept. Godinu dana kasnije
232
00:15:36,010 --> 00:15:37,917
ćeš ga još uvijek dotjerivati
i nikada im nećeš dati
233
00:15:37,918 --> 00:15:42,164
što žele jer si mu preblizu.
A to čak ni nije poanta.
234
00:15:42,165 --> 00:15:45,116
Pa, zvučalo je kao da je. -Dan,
ti si sada poznati romanopisac.
235
00:15:45,117 --> 00:15:47,682
Ne znam baš da li sam poznat.
Mislim, na devetom sam mjestu.
236
00:15:47,683 --> 00:15:50,569
A sljedeći tjedan ćeš biti broj 1.
-Može i 2. Nisam pohlepan.
237
00:15:51,101 --> 00:15:54,871
Ozbiljno, trebao bi se fokusirati
na svoj sljedeći best seller.
238
00:15:54,872 --> 00:15:58,532
Pusti nas da unajmimo scenarista
kao Akivu Goldsmana,
239
00:15:58,533 --> 00:16:02,205
netko koga Jane ne smije maltretirati,
nekoga tko snima odlične filmove
240
00:16:02,206 --> 00:16:03,802
i tko će vjerno prikazati tvoju knjigu.
241
00:16:03,803 --> 00:16:06,845
Stvarno misliš da bi mogle dobiti
nekog kao on da ga napiše? -Apsolutno.
242
00:16:06,846 --> 00:16:08,980
Jane radi s oskarovcima cijelo vrijeme.
243
00:16:08,981 --> 00:16:11,165
Ali kako mogu biti siguran
da ga neće jednostavno uništiti?
244
00:16:11,166 --> 00:16:12,522
Zato što joj ja neću dopustiti.
245
00:16:12,523 --> 00:16:17,867
Ona možda ne poznaje ovaj svijet, ali ja
poznajem, i ja ću zaštiti tvoju priču i tebe.
246
00:16:18,507 --> 00:16:19,690
Oprezno, S.
247
00:16:19,691 --> 00:16:22,147
Imam tvoju riječ?
-Imaš moju riječ.
248
00:16:22,148 --> 00:16:26,436
Svi znaju da je put do pakla
popločan dobrim namjerama
249
00:16:26,437 --> 00:16:28,431
i sumnjivim šefovima.
250
00:16:35,544 --> 00:16:39,418
Halo? -Hej. -Tu si.
Zašto se još nisi vratio?
251
00:16:39,419 --> 00:16:41,960
Malo sam se zadržao u
uredu Keitha Gessena.
252
00:16:43,258 --> 00:16:45,978
Da li bi mi ikada rekla da dovodiš
njega kao svoju pratnju večeras?
253
00:16:46,252 --> 00:16:51,856
Naravno. Htjela sam ti reći jutros, ali--
-Ali si bila previše zauzeta objašnjavanjem
254
00:16:51,857 --> 00:16:53,766
kako ne smiješ miješati
posao i zadovoljstvo, je li tako?
255
00:16:53,767 --> 00:16:57,332
Keith je samo posao,
stvarno. Ti si oboje.
256
00:16:57,333 --> 00:17:00,423
Ali nitko ne smije znati
da jesam. -Trenutno ne.
257
00:17:00,424 --> 00:17:03,360
Znam da ne razumiješ,
ali moraš mi vjerovati.
258
00:17:04,528 --> 00:17:07,526
Ne, znaš li što ja trebam?
Razmisliti o cijeloj ovoj vezi.
259
00:17:12,088 --> 00:17:14,012
Nazovi mi Charlie Rhodes.
260
00:17:14,670 --> 00:17:17,004
Dobro, Dan je maknut s projekta.
261
00:17:17,819 --> 00:17:22,963
Nakloni se, Serena. Ti si
zvijezda. Kako si uspjela?
262
00:17:22,964 --> 00:17:28,072
Pa, samo sam ga uvjerila da bi roman
bolje prikazao top-tiražni scenarist.
263
00:17:28,073 --> 00:17:32,576
I prikazat će ga. Sorkinov agent
je zvao taman kad si ti otišla.
264
00:17:33,532 --> 00:17:36,462
Aaron Sorkin? -On će adaptirati Unutra.
265
00:17:37,463 --> 00:17:42,470
Molim? To je nevjerovatno. Kako
si uspjela to ostvariti tako brzo?
266
00:17:42,471 --> 00:17:47,274
Sorkin mi je na čekanju već tjedan dana.
Njegov agent i ja smo samo čekali.
267
00:17:48,875 --> 00:17:51,273
Da ja uvjerim Dana da odustane?
268
00:17:52,105 --> 00:17:55,349
To onda objašnjava tvoju ideju
Unutra: Mjuzikl.
269
00:17:55,350 --> 00:17:58,879
Ma daj. Ja sam oduvijek znala
da sa Danom neće funkcionirati.
270
00:17:58,880 --> 00:18:03,511
Samo sam ga malo pogurala. Budi
sretna. Sorkin je dobra stvar.
271
00:18:03,512 --> 00:18:07,603
Samo bih voljela da smo
poštedili ljude one drame jutros.
272
00:18:07,604 --> 00:18:12,613
Šališ se? Danov dolazak jutros je učinio
više za ovaj projekt nego što misliš.
273
00:18:12,614 --> 00:18:16,719
Zašto? -Zato što smo vidjeli kakav
bi ovaj film stvarno trebao biti.
274
00:18:16,720 --> 00:18:21,800
Uobraženi tinejdžer koji izda svoje
prijatelje za slavu i bogatstvo.
275
00:18:22,398 --> 00:18:25,417
Unutra će biti sljedeća
Društvena Mreža.
276
00:18:25,778 --> 00:18:29,793
Napravit ćemo Zuckerberga od
njega. -Jane, ovo nije fer.
277
00:18:29,794 --> 00:18:32,426
Ja radije pustim publici da
odluči što je fer ili ne.
278
00:18:32,427 --> 00:18:34,277
Dan nije takav.
279
00:18:34,278 --> 00:18:37,678
Zašto ne bih organizirala večeru
za sve nas? Pa ćeš i vidjeti.
280
00:18:37,679 --> 00:18:42,808
Sljedeći put kad vidim Dana će biti u Cannesu
dok mu budem stiskala zahvalnu ruku na podiju.
281
00:18:44,036 --> 00:18:45,560
Moram obaviti jedan poziv.
282
00:18:46,575 --> 00:18:48,031
Vidimo se večeras na zabavi?
283
00:18:50,668 --> 00:18:52,244
Čestitam, djevojke.
284
00:18:52,245 --> 00:18:55,998
Preživjele ste fizički i mentalno
najizazovniji dan u svojim životima,
285
00:18:55,999 --> 00:19:01,631
a sve što imate od toga je par
masnica. Za posljednju rundu,
286
00:19:01,632 --> 00:19:07,959
ići ćete sa mnom i mojim princom na
fenomenalnu Spectator zabavu večeras.
287
00:19:09,145 --> 00:19:11,434
Igrat ćemo jednu igru
s jednim od gostiju tamo.
288
00:19:11,435 --> 00:19:14,803
A tko je meta? -Dečko,
naravno. -Slušam.
289
00:19:14,804 --> 00:19:19,419
Na vjenčanju ćeš biti zjenica
oka svakog neženje.
290
00:19:19,420 --> 00:19:24,329
Dakle, moram znati tko će uhvatiti
plemića, a tko će me osramotiti.
291
00:19:24,330 --> 00:19:28,633
Sa potrčkom. -Tako je. Dakle...
292
00:19:28,634 --> 00:19:34,421
večeras, ona koja prva dobije poljubac od
jednog od najpoželjnijih neženja New Yorka,
293
00:19:34,762 --> 00:19:39,559
osvaja pravo da zove sebe
mojom... kraljevskom djeverušom.
294
00:19:39,953 --> 00:19:42,242
Reci nam, tko je on?
295
00:19:43,226 --> 00:19:46,488
Dorota? Hoćeš li ti imati čast?
296
00:19:49,906 --> 00:19:51,465
Nate Archibald!
297
00:19:51,466 --> 00:19:53,742
Ja se cijela bacam na ovo.
298
00:20:00,658 --> 00:20:04,911
Halo? -Zašto me Nate zove
iz ureda Keitha Gessena?
299
00:20:04,912 --> 00:20:07,770
Samo sam te tražila da napraviš
par jednostavnih dostava
300
00:20:07,771 --> 00:20:11,647
nekolicini određenih ljudi,
i ti si to uprskala. -Znam.
301
00:20:11,648 --> 00:20:18,127
Tako mi je žao, ali Blair ima natjecanje
za odabir djeveruša, i ako pobijedim,
302
00:20:18,128 --> 00:20:21,389
mogu izvještavati s kraljevskog
vjenčanja za Spectator.
303
00:20:21,390 --> 00:20:24,442
Onda bi ti bilo bolje da pobijediš.
304
00:20:24,818 --> 00:20:28,302
Moram još samo jedan zadatak obaviti.
305
00:20:34,568 --> 00:20:38,256
Jesi li slobodan večeras? Jane
se nadala da ćeš biti moj gost
306
00:20:38,257 --> 00:20:41,152
na Spectator zabavi.
-Da pogodim.
307
00:20:41,153 --> 00:20:43,247
Jane me opet voli sad
kad sam odustao od filma.
308
00:20:43,248 --> 00:20:47,035
Mislim da te samo želi bolje
upoznati. Pravoga tebe.
309
00:20:47,036 --> 00:20:52,157
Pa budi super-fin, dobro? -Ja sam
uvijek fin. Da, vidimo se navečer.
310
00:20:52,158 --> 00:20:55,963
Uočena: S. pokušava
navigirati skliskim tlom.
311
00:20:55,964 --> 00:20:58,952
Ali nije ona jedina
nesreća koja će se dogoditi.
312
00:21:03,475 --> 00:21:05,536
Hej. Jesi li dobio moje poruke?
313
00:21:06,276 --> 00:21:09,720
Isključio sam telefon, zapravo.
314
00:21:10,858 --> 00:21:14,409
Jesi li dobro? -Dobro sam.
315
00:21:14,410 --> 00:21:19,114
Kaže on, stisnutih zubi.
Pusti mi da ti pomognem.
316
00:21:19,526 --> 00:21:24,174
Stvarno sam dobra s tuđim problemima.
Ne toliko sa svojima, ali...
317
00:21:24,945 --> 00:21:27,842
Pa, postoji jedna cura.
318
00:21:28,180 --> 00:21:32,159
Pitao sam ju da mi večeras
bude pratnja. -I ona je odbila.
319
00:21:32,160 --> 00:21:36,831
Što je bilo u redu dok nisam
saznao da dovodi drugog tipa.
320
00:21:36,832 --> 00:21:40,384
Misliš li da te pokušava
odbiti na blagi način?
321
00:21:40,994 --> 00:21:43,301
Blagost nije njen stil, ne.
322
00:21:43,302 --> 00:21:47,723
Onda te pokušava učiniti ljubomornim.
Vjeruj mi, Nate. Sve smo mi iste.
323
00:21:47,724 --> 00:21:49,536
Dobro, što da onda radim?
324
00:21:50,058 --> 00:21:52,075
Klin se klinom izbija.
325
00:21:54,886 --> 00:21:56,440
Povedi mene kao svoju pratnju.
326
00:21:59,883 --> 00:22:03,306
Ma ne. Ne bih ti htio
upropastiti večer. -Nećeš.
327
00:22:04,106 --> 00:22:05,580
Pokupi me u 18h.
328
00:22:13,400 --> 00:22:17,440
Postaješ uzbuđena, zar ne?
Postaješ uzbuđena.
329
00:22:17,441 --> 00:22:18,894
Dođi. -Dr. Barnes.
330
00:22:20,145 --> 00:22:25,039
Ne bi trebao biti ovdje. -Ne bih ni
bio da si odgovorila na moje pozive.
331
00:22:25,040 --> 00:22:26,647
Rekla sam ti, završila sam.
332
00:22:26,648 --> 00:22:31,963
Ne mogu biti odgovorna za uništavanje
mladića koji čini sve kako bi se izliječio.
333
00:22:31,964 --> 00:22:33,281
A što je s našim dogovorom?
334
00:22:33,282 --> 00:22:36,741
Koliko god bi mi pomogao,
vraćam ti tvoj novac.
335
00:22:54,666 --> 00:22:56,608
Dr. Barnes, ovdje Chuck.
336
00:22:57,420 --> 00:23:00,912
Mislim da sam u nevolji.
Možemo li se naći večeras?
337
00:23:01,402 --> 00:23:06,589
Kad pokušaš izvozati Chucka,
ti si taj koji će biti poražen.
338
00:23:21,076 --> 00:23:23,751
I, kakav ti je bio dan?
-Točno ono što mi je trebalo.
339
00:23:23,752 --> 00:23:25,347
Stare navike teško umiru.
340
00:23:25,637 --> 00:23:26,907
Zdravo.
341
00:23:27,207 --> 00:23:28,473
Ako uopće i umru.
342
00:23:29,281 --> 00:23:33,551
Što one rade ovdje? Mislio sam da smo
se dogovorili da ćeš završiti do večeras.
343
00:23:33,552 --> 00:23:35,450
I hoću, dragi moj.
344
00:23:35,451 --> 00:23:37,797
Djevojke imaju samo još jednu
stvarčicu za koju se moraju pobrinuti.
345
00:23:37,798 --> 00:23:39,483
Nećeš ni primjetiti da su ovdje.
346
00:23:47,317 --> 00:23:48,771
Gdje je Nate?
347
00:23:49,344 --> 00:23:50,761
Gdje je Charlie?
348
00:23:56,893 --> 00:23:58,279
Igra počinje.
349
00:23:59,287 --> 00:24:00,852
Izgledaš predivno.
350
00:24:04,474 --> 00:24:06,855
Htio bih ponuditi svoje
najiskrenije čestitke.
351
00:24:06,856 --> 00:24:10,008
Chuck Bass. -Diana Payne. Drago mi je.
352
00:24:10,009 --> 00:24:14,375
Čuo sam puno o tebi i moram reći da te
ni ono najbolje ne oslikava pošteno.
353
00:24:14,959 --> 00:24:18,521
Oprosti. Jesmo li se već upoznali?
-Ne koliko se ja sjećam.
354
00:24:18,522 --> 00:24:21,491
Zanimljivo. Samo dok te
gledam mogao bih se zakleti--
355
00:24:21,492 --> 00:24:24,320
Mislim da bih se sjetila.
Uživaj u zabavi.
356
00:24:27,768 --> 00:24:30,372
Chuck. -Vaše Visočanstvo,
uvijek zadovoljstvo.
357
00:24:30,373 --> 00:24:32,133
Odustani više, Bass.
358
00:24:38,847 --> 00:24:44,125
Oprostite, prijatelj mi je stigao. Dan.
-Jane, hej. Hvala što si me pozvala.
359
00:24:44,126 --> 00:24:47,760
Cijenim to. -Naravno. Meni je
drago što si došao.
360
00:24:47,761 --> 00:24:52,239
Serena, vidi, našla sam Dana. Jesi li
mu već rekla da Sorkin piše scenarij?
361
00:24:53,105 --> 00:24:58,424
Molim? Ne. To je nevjerovatno. -Znam.
Sad će tvoj lik pričati i brže od tebe.
362
00:24:58,425 --> 00:25:01,202
Mogu li nazvati svog agenta
i reći mu? Odmah se vraćam.
363
00:25:04,085 --> 00:25:06,956
Nemoj misliti da ne znam
što radiš dovodeći ga ovdje.
364
00:25:06,957 --> 00:25:10,379
Ne možeš me krivnjom natjerati da
se predomislim u vezi glavnog lika.
365
00:25:10,380 --> 00:25:16,944
Samo sam htjela da upoznaš pravog Dana.
On je iskren i brižan i smiješan.
366
00:25:16,945 --> 00:25:21,246
Zuckerberg verzija je
bolja priča. Bolji film.
367
00:25:21,247 --> 00:25:24,229
Dala sam Danu svoju riječ da ću ga štititi.
368
00:25:24,230 --> 00:25:28,545
On mi je jedan od najboljih prijatelja.
Molim te, ne radi mu ovo.
369
00:25:28,546 --> 00:25:32,119
Već je učinjeno. A znaš što još?
370
00:25:32,595 --> 00:25:38,914
Skidam i tebe s projekta, iste ove
sekunde. Kao Dan, i ti si mu preblizu.
371
00:25:43,368 --> 00:25:47,863
Nate, ovi uredi su tako veliki.
Moraš mi pokazati svoj.
372
00:25:47,864 --> 00:25:52,675
Rado. Imamo puno--
-Tu si. Čekala sam te za šankom.
373
00:25:52,676 --> 00:25:55,805
Morat ćeš nastaviti čekati.
Nate mi je upravo obećao obilazak.
374
00:25:55,806 --> 00:26:00,661
Ureda? Idem i ja. -Ne, ja želim
vidjeti tvoj Spectator, ne njen.
375
00:26:00,662 --> 00:26:01,847
Oprosti, Charlie.
376
00:26:01,848 --> 00:26:03,753
Je li ono Hellman-Chang stol?
377
00:26:15,155 --> 00:26:20,589
Serena, ipak si došla. Baš mi je drago.
I, što misliš o Spectatoru?
378
00:26:20,590 --> 00:26:25,006
Izgleda da se svi zabavljaju.
-Svi osim tebe.
379
00:26:25,007 --> 00:26:28,317
Što? Ne mogu ne zabadati nos.
Ne moraš mi reći, naravno.
380
00:26:28,318 --> 00:26:34,544
Samo sam se dovela u situaciju koja će
povrijediti nekog do koga mi je stalo.
381
00:26:34,545 --> 00:26:37,633
Mislila sam da mogu to ispraviti
večeras, ali ne mogu.
382
00:26:37,943 --> 00:26:40,596
Možda ja mogu. Ja dobro rješavam probleme.
383
00:26:40,597 --> 00:26:43,599
Mislim da ne želiš znati.
Uključuje jednu tvoju prijateljicu.
384
00:26:43,600 --> 00:26:44,750
Jane?
385
00:26:47,989 --> 00:26:49,848
Sad mi moraš reći.
386
00:26:49,849 --> 00:26:55,984
Radi se o pravima na knjigu.
Moram ukinuti projekt.
387
00:26:55,985 --> 00:27:00,678
Daj mi dvije sekunde i nestat će.
-Hvala ti, ali sama ću ga riješiti.
388
00:27:00,679 --> 00:27:02,033
Upravo si rekla da ne možeš.
389
00:27:03,379 --> 00:27:07,792
Jane i ja imamo prošlost. Ona baš
ne voli da ju se podsjeća na to,
390
00:27:07,907 --> 00:27:11,471
a i prošlo je dosta otkad jesam.
-Kakvu prošlost?
391
00:27:11,472 --> 00:27:13,837
Neke je stvari najbolje prepustiti mašti.
392
00:27:14,997 --> 00:27:17,983
I? Koliko žarko želiš da
tvoj problem nestane?
393
00:27:22,859 --> 00:27:25,427
Jane. -Da? -Može minuta?
394
00:27:28,400 --> 00:27:30,680
Samo ga poljubi više i pobijedi.
395
00:27:30,681 --> 00:27:33,798
Svatko s očima može vidjeti
da je Nate odljepio na tebe.
396
00:27:33,799 --> 00:27:34,981
Ja odustajem.
397
00:27:35,318 --> 00:27:39,479
Bih, ali počinjem imati
osjećaj da nisam Nateov tip.
398
00:27:39,480 --> 00:27:43,024
Helo?! Nate nema tip ženske.
On je kao Derek Jeter.
399
00:27:43,025 --> 00:27:47,272
Pa, kada je vidio tebe, rekao je da si
ti bila najzgodnija cura na Constanceu.
400
00:27:48,157 --> 00:27:49,460
Nate je to rekao?
401
00:27:50,542 --> 00:27:52,427
O Bože. Što je još rekao?
402
00:27:52,428 --> 00:27:57,970
Kao da si ti bila jedina cura na školi
s kojom je htio zabrijati, a nije.
403
00:27:59,133 --> 00:28:00,410
Do sada.
404
00:28:06,758 --> 00:28:08,209
Učinimo ovo.
405
00:28:09,702 --> 00:28:12,757
Penelope! Što sam ti rekla
o druženju s poslugom?
406
00:28:14,831 --> 00:28:16,286
Možeš ići.
407
00:28:21,525 --> 00:28:24,823
Što je? Nisam ja kriva što se spotaknula.
408
00:28:35,548 --> 00:28:37,023
Hej. Već ideš?
409
00:28:37,024 --> 00:28:39,718
Žao mi je. Moram ići. -Mislio sam
da bi mogli pričati o filmu.
410
00:28:39,719 --> 00:28:41,440
O kojem filmu? Ukinut je.
411
00:28:41,441 --> 00:28:43,960
Ako želiš znati zašto, popričaj
sa svojom prijateljicom Serenom.
412
00:28:48,915 --> 00:28:51,446
Znam da je noć još mlada
i šank još uvijek otvoren,
413
00:28:51,447 --> 00:28:54,216
ali htjela sam izdvojiti trenutak
da zahvalim svima na dolasku.
414
00:28:54,217 --> 00:28:59,436
Puno mi znači to da sada eksplodira
bomba, New York mediji bi bili gotovi.
415
00:29:03,159 --> 00:29:04,858
Hej. Hvala ti što si mi pratnja.
416
00:29:04,859 --> 00:29:09,912
Naravno. Samo se nadam da smo
učinili tu žensku ljubomornom.
417
00:29:09,913 --> 00:29:11,910
Ne znam. Mislim da joj nije stalo.
418
00:29:11,973 --> 00:29:13,736
Natjerajmo ju da mari.
419
00:29:14,788 --> 00:29:17,843
Ja sam za ako si i ti. -Da?
420
00:29:18,899 --> 00:29:23,323
Mi ćemo biti drugačiji od Gossip
Girl i ostalih anonimnih stranica
421
00:29:23,324 --> 00:29:27,025
koje trguju škodljivim
glasinama i insinuacijama.
422
00:29:29,167 --> 00:29:31,854
Ispričavam se. Gdje sam stala?
423
00:29:33,573 --> 00:29:38,663
Spectator će objavljivati samo
činjenice. Ako ste to učinili,
424
00:29:38,871 --> 00:29:42,848
zaslužujete da budete uhvaćeni
i mi ćemo vas uhvatiti.
425
00:29:43,001 --> 00:29:46,532
S isprikama prema svojim
drugim uvaženim urednicima,
426
00:29:46,533 --> 00:29:52,209
počinjući večeras, pecat ću vaše najbolje
reportere i krasti vam najbolje priče.
427
00:29:52,827 --> 00:29:56,638
Imam ja priču za tebe.
-Da čujemo, g. Bass.
428
00:29:56,639 --> 00:30:00,500
Moj psihijatar, Dr. Eliza
Barnes, koristi hipnozu
429
00:30:00,501 --> 00:30:04,112
da me prisili na izvođenje...
neizrecivih djela.
430
00:30:04,194 --> 00:30:09,259
Ja sam Dr. Barnes i kunem se
da to nije istina.
431
00:30:09,884 --> 00:30:11,215
U redu je, Chuck.
432
00:30:11,795 --> 00:30:16,966
Ti si trenutno u vrlo ranjivom
psihološkom stanju. -Pitam se zašto.
433
00:30:17,032 --> 00:30:21,881
Možda zato što sam upravo
saznao da ste uzimali novac
434
00:30:21,922 --> 00:30:26,158
za otkrivanje povjerljivih
informacija o meni.
435
00:30:26,159 --> 00:30:30,359
E to je priča koju mogu
objaviti... ako imaš dokaz.
436
00:30:30,360 --> 00:30:35,880
Chuck, prestani. Zašto radiš ovo?
-Ako mi ne vjeruješ,
437
00:30:42,250 --> 00:30:43,800
Onaj taj koji joj je platio.
438
00:30:43,801 --> 00:30:44,926
Ne brini, B.
439
00:30:44,927 --> 00:30:47,309
Još uvijek se udaješ za princa...
440
00:30:47,486 --> 00:30:49,023
budala.
441
00:30:53,182 --> 00:30:57,850
Blair, stani. Molim te, znam
koliko si sigurno uzrujana.
442
00:30:57,851 --> 00:31:01,950
Nakon onoliko svađanja zbog mog
spletkarenja, ti si radio nešto još gore.
443
00:31:01,951 --> 00:31:02,665
Ali mogu objasniti.
444
00:31:02,666 --> 00:31:07,827
Kakav razlog možeš imati za plaćanje
Chuckovog terapeuta da ga špijunira?
445
00:31:08,087 --> 00:31:10,229
Našao sam test očinstva.
446
00:31:11,107 --> 00:31:13,123
Onaj koji si ti pokidala.
447
00:31:14,049 --> 00:31:17,974
O moj Bože. -Nisi mi rekla
da nisi sigurna tko je otac.
448
00:31:20,072 --> 00:31:22,946
Morala sam se testirati. -Kako
bi mogla odlučiti s kim ćeš biti?
449
00:31:22,947 --> 00:31:27,129
Ne. Kako bi oboje mogli biti mirni,
450
00:31:27,130 --> 00:31:30,720
znajući da je istina ono za
što sam se u svom srcu molila.
451
00:31:33,938 --> 00:31:37,426
Test očinstva mi je pokazao
da je dio tebe mislio
452
00:31:37,427 --> 00:31:39,788
da možda još uvijek moraš izabrati.
453
00:31:40,587 --> 00:31:44,989
A ja sam htio da shvatiš da će
Chuck uvijek biti pogrešan izbor.
454
00:31:48,255 --> 00:31:49,247
Louis...
455
00:31:50,451 --> 00:31:56,985
ne znam koliko puta moram ovo ponoviti,
ali Chuck i ja nikada ne možemo uspjeti.
456
00:31:58,652 --> 00:32:01,248
Sigurna si u to? -Jesam.
457
00:32:02,147 --> 00:32:03,337
I on je.
458
00:32:03,949 --> 00:32:05,482
A trebao bi biti i ti.
459
00:32:06,715 --> 00:32:12,042
Chuck uništi sve i svakog u svom životu.
I nikada se neće promijeniti.
460
00:32:13,537 --> 00:32:15,232
Ali ono što mene plaši je to..
461
00:32:16,670 --> 00:32:18,210
da se ti mijenjaš u njega.
462
00:32:28,903 --> 00:32:30,475
Jesi li ti to ukinula moj film?
463
00:32:31,128 --> 00:32:34,370
Samo zato što nisam imala drugog
izbora. Ali učinila sam to za tebe.
464
00:32:34,371 --> 00:32:35,878
Za mene? Šališ se?
465
00:32:35,879 --> 00:32:37,987
Slušaj, molim te--
-Reci mi jednu stvar.
466
00:32:37,988 --> 00:32:40,579
Je li ti ovo bio plan od
samog početka? -Molim?
467
00:32:40,580 --> 00:32:45,183
Priznaj. Toliko mrziš svoj lik u knjizi
da nisi mogla podnijeti snimanje filma.
468
00:32:45,229 --> 00:32:49,042
Milijuni ljudi bi te moglo osuđivati,
a svi znamo koliko to voliš.
469
00:32:49,300 --> 00:32:50,455
Ustvari, čisto da znaš,
470
00:32:50,456 --> 00:32:53,116
otkazivanje projekta nije imalo
nikakve veze s mojim imidžom,
471
00:32:53,117 --> 00:32:56,948
a sve je imalo veze s tvojim.
Jane bi te strašno iskritizirala,
472
00:32:56,949 --> 00:32:59,714
a sada ću ja biti otpuštena
što sam ju zaustavila.
473
00:33:03,492 --> 00:33:05,874
To je bilo zabavno. -Zabavnije
nego što si očekivao?
474
00:33:05,875 --> 00:33:08,755
Puno zabavnije. Mislim, možda bi
trebali odglumiti još koji poljubac.
475
00:33:08,756 --> 00:33:10,403
Znaš, samo zbog nas.
476
00:33:11,300 --> 00:33:14,987
Čestitam! Izgleda da si pobijedila
na Blairinom natjecanju.
477
00:33:14,988 --> 00:33:20,351
Stani, što? O čemu ona to govori?
-Ti nisi znao? Sve ovo je bila igra.
478
00:33:20,964 --> 00:33:24,283
Charlie te je poljubila samo kako bi
bila jedna od Blairinih djeveruša.
479
00:33:24,284 --> 00:33:26,137
Za Spectator, naravno.
480
00:33:27,971 --> 00:33:30,296
Izgleda da je taj dio izostavila.
481
00:33:31,851 --> 00:33:33,224
Nate, žao mi je.
482
00:33:33,225 --> 00:33:35,766
Ne brini, Charlie.
483
00:33:35,881 --> 00:33:38,863
Sigurna sam da ni Nate nije
bio posve iskren s tobom.
484
00:33:39,110 --> 00:33:40,259
Jesi li, dušo?
485
00:33:45,451 --> 00:33:48,611
Onda dobro. Bolje da se
vratim svojoj pravoj pratnji.
486
00:33:48,890 --> 00:33:52,800
Nastavi tako, Charlie. Uzdravlje.
487
00:33:54,730 --> 00:33:56,342
Znači, iskoristila si me zbog priče?
488
00:33:56,343 --> 00:33:59,173
Cura s kojom se viđaš je naša šefica?!
489
00:34:02,063 --> 00:34:05,169
Nije li to draga doktorica.
490
00:34:06,011 --> 00:34:08,804
Mislila sam da bi trebao znati
da zatvaram svoju ordinaciju.
491
00:34:10,086 --> 00:34:13,279
Zašto? Znam da ljudi govore da
je terapija traćenje vremena,
492
00:34:13,280 --> 00:34:16,111
ali ti si učinila čuda s
mojim problemima oko povjerenja.
493
00:34:16,112 --> 00:34:20,184
Razumijem tvoju ljutnju. Ne
očekujem da mi ikada oprostiš.
494
00:34:20,185 --> 00:34:24,430
Samo sam mislila da bi trebao znati da
mi Louis nije plaćao samo za infomacije.
495
00:34:24,431 --> 00:34:26,710
Htio je da te razbjesnim,
496
00:34:26,711 --> 00:34:30,657
da te pretvorim u čudovište
koje si navodno bio prije.
497
00:34:30,658 --> 00:34:34,417
Louis se toliko osjeća ugroženim zbog
tebe da je htio podsjetiti Blair--
498
00:34:34,418 --> 00:34:35,918
Zašto je izabrala njega.
499
00:34:38,154 --> 00:34:40,671
Možda je Louis u pravu.
-Ne mora biti.
500
00:34:41,742 --> 00:34:43,394
Ti se možeš promijeniti.
501
00:34:44,744 --> 00:34:47,143
Sjećaš se kad sam te
jutros pitala za Blair?
502
00:34:47,144 --> 00:34:51,426
Pokušavala sam te isprovocirati.
Ali ti si izabrao nešto drugo,
503
00:34:51,575 --> 00:34:53,532
nešto bolje.
504
00:34:54,679 --> 00:34:56,452
Izabrao si pustiti to.
505
00:34:57,770 --> 00:35:00,913
Nastavi tim putem i kladim se
da ćeš naći svoj mir.
506
00:35:01,944 --> 00:35:03,680
Oduvijek sam se pitao kako to izgleda.
507
00:35:04,413 --> 00:35:05,532
Sretno.
508
00:35:08,643 --> 00:35:09,897
I žao mi je.
509
00:35:11,469 --> 00:35:13,133
Stvarno sam htjela pomoći.
510
00:35:15,247 --> 00:35:19,768
Uočen: Chuck Bass kako
stoji na raskrižju.
511
00:35:20,356 --> 00:35:23,881
Izgleda da ćemo mu morati
pratiti svaki korak.
512
00:35:33,748 --> 00:35:34,879
Serena.
513
00:35:35,653 --> 00:35:40,633
Priča se da si opet nezaposlena.
-Ti baš ne gubiš vrijeme, zar ne?
514
00:35:40,815 --> 00:35:42,529
Ne kada znam što želim.
515
00:35:42,659 --> 00:35:46,550
Mora postojati način da te uvjerim
da pišeš blog za Spectator.
516
00:35:46,678 --> 00:35:51,017
Ne ako je o Upper East Sideu ili bilo
kome tko živi tamo, uključujući i mene.
517
00:35:51,165 --> 00:35:54,457
Žao mi je. Znam da ti dugujem uslugu,
518
00:35:55,658 --> 00:35:58,188
ali ne želim biti nova Gossip Girl.
519
00:35:58,966 --> 00:36:03,165
Ja ne vjerujem u napadanje ljudi
preko neta i širenje glasina.
520
00:36:03,166 --> 00:36:07,151
Ni ja, zbog čega i želim
uništiti Gossip Girl.
521
00:36:07,152 --> 00:36:12,772
Kako? Svi ju čitaju i bez obzira da li
žele priznati ili ne, svi šalju postove.
522
00:36:12,773 --> 00:36:16,953
Ovaj grad je ovisan o njoj. -Samo zato
što piše o ljudima kao što si ti.
523
00:36:17,581 --> 00:36:21,330
Razmisli malo. Ako ste ti
i tvoji prijatelji
524
00:36:21,331 --> 00:36:24,265
glavni razlog zašto je ljudima
stalo do Gossip Girl,
525
00:36:24,532 --> 00:36:29,382
a od sutra svi mogu čitati o
tebi direktno od izvora,
526
00:36:29,383 --> 00:36:32,188
to bi učinilo Gossip Girl
nebitnom, zar ne?
527
00:36:33,106 --> 00:36:36,129
Ne znam. -Da, znaš.
528
00:36:36,688 --> 00:36:40,270
Serena, ovo ti je prilika
da izraziš svoje mišljenje,
529
00:36:40,465 --> 00:36:44,841
da zaustaviš laži i da
napokon kontroliraš svoj imidž.
530
00:36:45,327 --> 00:36:48,746
Nisi li umorna od budnog
oka Gossip Girl?
531
00:36:51,662 --> 00:36:55,405
Morala bih to učiniti na svoj način.
-Ništa drugo ne bih ni očekivala.
532
00:36:56,030 --> 00:36:59,545
Navrati sutra pa ćemo skupa
smisliti ideju. -Dobro.
533
00:37:01,138 --> 00:37:02,810
Laku noć. -Laku noć.
534
00:37:09,724 --> 00:37:11,804
Nema više igara. Nema više tajni.
535
00:37:12,320 --> 00:37:15,793
Ili smo skupa u ovome da svi vide
ili ćemo odmah sve okončati.
536
00:37:23,748 --> 00:37:25,879
Netko se došao ispričati.
537
00:37:25,880 --> 00:37:30,319
Ne mogu reći da to sada želim čuti,
ali reci Louisu da dođe gore.
538
00:37:30,320 --> 00:37:32,031
Nije Louis.
539
00:37:37,485 --> 00:37:38,791
Što ti radiš ovdje?
540
00:37:39,015 --> 00:37:41,991
Nemam energije da ponovno raspravljam
o večerašnjim histericima.
541
00:37:41,992 --> 00:37:42,999
Mislim da bi trebao otići.
542
00:37:43,000 --> 00:37:46,303
Misam se došao ispričati za ono večeras.
543
00:37:46,761 --> 00:37:50,733
Nego zbog čega onda?
544
00:37:50,760 --> 00:37:52,086
Svega ostalog.
545
00:37:55,474 --> 00:38:00,424
Žao mi je što sam poludio one noći
kad si mi rekla da te Louis zaprosio.
546
00:38:02,336 --> 00:38:06,275
Žao mi je što nisam duže
čekao na Empire State Buildingu.
547
00:38:08,765 --> 00:38:11,081
Žao mi je što sam te tretirao kao imovinu.
548
00:38:14,018 --> 00:38:15,192
Žao mi je...
549
00:38:17,490 --> 00:38:20,908
što ti nisam rekao da te volim
kad sam znam da te volim.
550
00:38:24,419 --> 00:38:30,603
Ali najviše mi je žao što sam digao
ruke od nas kada ti nikada nisi.
551
00:38:39,371 --> 00:38:40,444
Hvala ti.
552
00:38:42,921 --> 00:38:47,396
Nadam se da me to nedizanje
ruku od ljudi neće upropastiti.
553
00:38:47,572 --> 00:38:49,921
Zato ćeš biti odlična majka.
554
00:38:50,254 --> 00:38:52,465
Uvijek si tu za ljude koje voliš,
555
00:38:53,270 --> 00:38:55,192
čak i kada oni to ne zaslužuju.
556
00:38:57,617 --> 00:39:01,507
Znaš da se to nikada neće
promijeniti. -U redu je ako mora.
557
00:39:03,478 --> 00:39:07,165
Počevši od večeras,
ja ću se brinuti za sebe.
558
00:39:09,287 --> 00:39:10,379
Je li to sve?
559
00:39:15,999 --> 00:39:16,935
Da.
560
00:39:20,992 --> 00:39:23,711
Kažu da svako putovanje završi,
561
00:39:23,712 --> 00:39:27,825
ali ponekad zavšetak
izgleda baš kao početak,
562
00:39:27,839 --> 00:39:30,141
čak i kada misliš da si
stvarno napredovao.
563
00:39:30,142 --> 00:39:33,041
Tata? Što ti još uvijek radiš ovdje?
564
00:39:35,934 --> 00:39:39,019
Nakon našeg razgovora na zabavi,
Jonathan Karp je nazvao.
565
00:39:39,573 --> 00:39:42,498
Dobio je ranije izdanje liste
best sellera za sljedeći tjedan.
566
00:39:42,499 --> 00:39:43,844
Nisam broj jedan.
567
00:39:44,725 --> 00:39:47,880
Jesam li uopće otišao gore?
-Pao si na listi.
568
00:39:48,088 --> 00:39:50,272
Ali kada sam mu rekao
novosti o Aaron Sorkinu,
569
00:39:50,273 --> 00:39:54,318
rekao je da će zbog takve objave
knjige opet letjeti s polica.
570
00:39:54,439 --> 00:39:57,405
Film je ukinut, tata.
Gotovo je. Ja sam završio.
571
00:39:57,755 --> 00:40:01,815
Odjednom se možeš naći
tamo gdje si počeo,
572
00:40:01,860 --> 00:40:05,815
jer svako je putovanje
puno zavoja i skretanja.
573
00:40:05,816 --> 00:40:09,435
Znaš, Charlie, postaješ veća
nevolja nego što vrijediš.
574
00:40:09,436 --> 00:40:14,116
Pojma nisam imala da si ti ona koju
je Nate pokušavao učinti ljubomornom.
575
00:40:14,279 --> 00:40:18,012
Samo sam htjela dobiti unutrašnju
priču o Blairinom vjenčanju.
576
00:40:20,370 --> 00:40:22,945
Sada znaš, a zna i ostatak svijeta.
577
00:40:23,394 --> 00:40:25,230
Nate je moj.
578
00:40:34,899 --> 00:40:36,540
Jesam li jasna?
579
00:40:37,946 --> 00:40:38,933
Dobro.
580
00:40:40,050 --> 00:40:43,799
Jer ne bih volila da moram sutra objaviti
priču o siromašnoj djevojci s Floride
581
00:40:43,800 --> 00:40:46,454
koja je prevarila Upper East
Side kao Clark Rockefeller.
582
00:40:46,455 --> 00:40:50,016
A jedan pogrešan korak bi
mogao značiti katastrofu.
583
00:40:52,977 --> 00:40:54,797
Ali bez obzira na sve,
584
00:40:57,748 --> 00:41:02,873
još uvijek morate držati pravac
i tražiti svoj put.
585
00:41:04,203 --> 00:41:06,417
Ne, Louis, znam da ti je žao.
586
00:41:06,800 --> 00:41:08,357
Trebao bi ići na put.
587
00:41:09,001 --> 00:41:10,685
Možemo razgovarati kad se vratiš.
588
00:41:11,865 --> 00:41:12,958
Obećajem.
589
00:41:13,758 --> 00:41:16,150
Osim toga, dobro bi nam došlo
par dana razdvojenosti.
590
00:41:16,452 --> 00:41:18,975
Jer sada više nema povratka.
591
00:41:42,484 --> 00:41:47,680
A izgleda kao da će ovo
biti putovanje naših života.
592
00:41:50,434 --> 00:41:53,404
X.O.X.O. Gossip Girl.
593
00:41:54,000 --> 00:41:56,500
prijevod: hyde_sb :)
594
00:41:59,500 --> 00:42:03,500
Preuzeto sa www.titlovi.com