1 00:00:00,098 --> 00:00:01,271 Vaš jedini i pravi uvid 2 00:00:01,272 --> 00:00:03,932 u skandalozne živote Manhattan elite. 3 00:00:04,093 --> 00:00:06,931 Moj sastanak je bio o njenom vraćanju u kancelariju u New York-u, 4 00:00:07,109 --> 00:00:08,611 i hoću da pođeš sa mnom. 5 00:00:08,646 --> 00:00:10,860 Nisi čak ni poslednji kojeg je poljubila pre Louisa. Ja sam. 6 00:00:10,861 --> 00:00:13,058 Poslednja osoba sa kojom je bila pre nego što je otišla sam ja. 7 00:00:13,059 --> 00:00:15,123 Ne postoji žena u ovoj prostoriji koja nije uživala 8 00:00:15,263 --> 00:00:16,871 u tvojoj propasti, uključujući i mene. 9 00:00:17,426 --> 00:00:18,949 Kako bi bilo da umesto toga radiš za mene? 10 00:00:18,966 --> 00:00:20,556 Novine su samo kamen temeljac 11 00:00:20,716 --> 00:00:22,275 onoga što se nadam da će biti novo medijsko carstvo. 12 00:00:22,593 --> 00:00:24,955 Napisao sam roman. Niko nije trebalo da ga vidi, 13 00:00:24,956 --> 00:00:26,955 ali onda ga je Vanessa našla i poslala izdavaču, 14 00:00:26,956 --> 00:00:28,391 tako da treba da pronađem kom. 15 00:00:28,392 --> 00:00:30,991 Zar biti objavljen nije piščev cilj? 16 00:00:30,992 --> 00:00:34,026 Ne za ovu knjigu. To je oštra društvena satira 17 00:00:34,027 --> 00:00:34,812 o svima koje poznajem. 18 00:00:34,949 --> 00:00:37,734 Je l' nisi rekla Louisu zato što je možda Chuckovo? 19 00:00:37,895 --> 00:00:39,838 Ne mogu da budem ovoliko blizu ostvarenju svojih snova 20 00:00:39,839 --> 00:00:42,138 samo da bih videla kako nestaju. 21 00:00:42,303 --> 00:00:42,959 Znam da je zastrašujuće, 22 00:00:43,132 --> 00:00:45,493 ali mislim da bi trebalo da znaš ko je otac. 23 00:00:45,665 --> 00:00:47,164 A šta ako izgubim sve? 24 00:00:56,634 --> 00:01:00,636 TRAČARA S05 Ep03 Jewel of Denial Prevod: milica-britney-levci Ispravka: Anchy_Kg 25 00:01:09,092 --> 00:01:11,712 Kažu da je jedini način da pobedite svoj strah 26 00:01:11,906 --> 00:01:14,729 da se suočite sa onim čega se najviše plašite. 27 00:01:20,659 --> 00:01:23,274 Morate doći mečki na rupu. 28 00:01:28,815 --> 00:01:31,782 I rizikujete da ne uspete. 29 00:01:39,787 --> 00:01:41,898 Pokušajte da se sakrijete od straha 30 00:01:41,899 --> 00:01:44,629 i rizikujete da budete celi progutani. 31 00:01:45,425 --> 00:01:46,585 Odlazi! 32 00:01:46,586 --> 00:01:48,863 Pripremam se za svoj intervju za časopis "Hello!". 33 00:01:48,864 --> 00:01:51,810 Ali zvali su od lekara ponovo. Imaju rezultate testa. 34 00:01:51,811 --> 00:01:55,671 Prekini, ili ću reći novinaru da nemaš dokumenta. 35 00:01:59,512 --> 00:02:01,318 Hej. Imamo problem. 36 00:02:01,319 --> 00:02:04,847 Zvali su četiri puta od lekara da kažu da je test spreman za preuzimanje. 37 00:02:04,848 --> 00:02:08,796 Gđica Blair kaže da je zauzeta, ali čitanje biografije Grace Kelly ceo dan, 38 00:02:08,797 --> 00:02:11,293 ne znači zauzetost, već poricanje. 39 00:02:11,294 --> 00:02:12,845 Kada se Louis vraća sa svog puta? 40 00:02:12,846 --> 00:02:15,967 Večeras. I gđica Blair je obećala da će saznati 41 00:02:15,968 --> 00:02:18,040 ko je bebin otac, pre nego što se Louis vrati. 42 00:02:18,075 --> 00:02:19,643 U redu. Imam nekoliko stvari da obavim, 43 00:02:19,644 --> 00:02:23,003 ali čim završim, otpratiću je do doktora, ako budem morao i lično. 44 00:02:27,199 --> 00:02:29,050 Gđice Serena, dobrodošli kući! 45 00:02:29,051 --> 00:02:32,025 Oh, Dorota, tako sam srećna što te vidim! 46 00:02:34,368 --> 00:02:35,935 3 propuštena poziva Carol 47 00:02:36,314 --> 00:02:40,610 Mnogo ste nam nedostajali. Idem da kažem gđici Blair da ste došli. 48 00:02:40,645 --> 00:02:41,634 Okej. 49 00:02:43,892 --> 00:02:46,043 Vou... To nije izgled 50 00:02:46,044 --> 00:02:48,399 devojke koja je oduševljena New York-om. 51 00:02:48,400 --> 00:02:51,603 Prošla nedelja kod bake je bila sjajna, ali ne znam. 52 00:02:51,604 --> 00:02:54,692 Mislim da je greška to što sam se vratila. 53 00:02:54,693 --> 00:02:58,531 Prestani da brineš zbog mame. Cece nikome neće reći da si ovde 54 00:02:58,532 --> 00:03:01,736 i obećala je da će zvati moju mamu da se osigura da ni ona ništa ne kaže. 55 00:03:01,737 --> 00:03:02,885 Čak i da je tako, 56 00:03:02,886 --> 00:03:06,609 šta je sa Blair i Danom i svima ostalima? 57 00:03:06,610 --> 00:03:09,967 Ne verujem da će se baš oduševiti što je psihotična ludača ponovo u gradu. 58 00:03:09,968 --> 00:03:13,336 Molim te, ovo mesto je Meka za psihotične ludake. 59 00:03:13,337 --> 00:03:15,990 Svi skrenu sa puta ovde, u nekom trenutku. 60 00:03:15,991 --> 00:03:19,081 To je praktično obred prelaska 61 00:03:19,082 --> 00:03:22,210 na Upper East Side-u. To je naša verzija Bar micve. 62 00:03:22,211 --> 00:03:25,958 Pa, možda za nekoga ko je odavde, ali ja... 63 00:03:25,959 --> 00:03:29,468 Ti si Rhodes. Bićeš dobro. 64 00:03:30,503 --> 00:03:31,552 Hajde. 65 00:03:37,881 --> 00:03:40,897 Trpim osrednji seks sa asistentkinjom urednika da 66 00:03:40,898 --> 00:03:43,871 bih saznao ko objavljuje tvoju knjigu, a ti mi ovako zahvaljuješ? 67 00:03:43,872 --> 00:03:47,123 Chuck, nisi ništa osetio nakon "Polja snova". 68 00:03:47,124 --> 00:03:49,782 Ako taj film ne može da te natera da osećaš, 69 00:03:50,742 --> 00:03:52,577 možda ovaj mališa može. 70 00:03:53,086 --> 00:03:56,034 Jedina stvar koju osećam zbog ovog džukca je gađenje. 71 00:03:56,035 --> 00:03:58,834 Vrati ga u kafileriju ili ću ja. Izvini, imam sastanak. 72 00:03:58,835 --> 00:03:59,987 Moram da "ubijem" ovu knjigu jednom za svagda. 73 00:03:59,988 --> 00:04:02,388 Idem da se vidim sa starim mentorom, Noah Shapirom. 74 00:04:02,488 --> 00:04:04,149 Biće potrebno malo ubeđivanja, ali mislim da će pomoći. 75 00:04:04,150 --> 00:04:06,989 Imam neke jastučiće za kolena u spavaćoj sobi ako ti trebaju. 76 00:04:06,990 --> 00:04:09,693 Mislim da će običan razgovor biti dovoljan, ali hvala ti. 77 00:04:11,980 --> 00:04:13,616 Vou, ko je ovaj mališa? 78 00:04:13,794 --> 00:04:16,270 On je Chuckov novi... Pijana greška. 79 00:04:15,270 --> 00:04:17,971 Nikad ne spavaj sa devojkom iz PETA-e. 80 00:04:17,972 --> 00:04:20,869 Jesmo li imali planove ili nešto? Jesi li zato ovde? 81 00:04:20,870 --> 00:04:23,960 Ne, ne, ovde sam samo da ti poželim sreću prvog dana. Srećno. 82 00:04:25,071 --> 00:04:26,334 Hvala. 83 00:04:26,388 --> 00:04:29,226 Seti se da prošetaš psa. 84 00:04:34,583 --> 00:04:36,301 Šta, zadržaćeš ga? 85 00:04:36,355 --> 00:04:37,052 Naravno da ne. 86 00:04:37,152 --> 00:04:39,194 Pa, trebalo bi. Možda ti treba nov drug. 87 00:04:39,220 --> 00:04:42,158 Neću biti tu mnogo zbog škole i svog novog posla u "Spectator"-u. 88 00:04:42,219 --> 00:04:44,431 Svestan si da to nije vrsta posla koju bi trebalo da dobiješ 89 00:04:44,432 --> 00:04:45,661 od ribe sa Holivudske žurke? 90 00:04:45,662 --> 00:04:48,559 Diana ponovo izgrađuje novine, i iako sam samo stažista, 91 00:04:48,560 --> 00:04:50,558 kaže da imam veliku mogućnost da napredujem. 92 00:04:50,559 --> 00:04:52,869 Nathaniel, ti i ja obojica znamo da je jedini razlog 93 00:04:52,870 --> 00:04:55,638 zbog kojeg te je ova žena zaposlila taj da bi mogao da je zadovoljiš 94 00:04:55,639 --> 00:04:57,134 u spavaćoj sobi, ne u sobi upravnog odbora. 95 00:04:57,135 --> 00:04:59,778 Sada, ako me izvineš, 96 00:04:59,779 --> 00:05:04,373 moram da zovem Victora i izbacim ovu stvar odavde. 97 00:05:15,084 --> 00:05:17,842 Vratila si se! Da! 98 00:05:17,843 --> 00:05:20,357 Oh, mislila sam da sam te izgubila od strane zemlje sa 99 00:05:20,358 --> 00:05:22,417 časovima plesanja oko šipke i hranom bez glutena. 100 00:05:22,617 --> 00:05:25,479 Vratila sam se i vidi koga sam dovela. 101 00:05:24,478 --> 00:05:26,559 Okej. I zašto? 102 00:05:26,560 --> 00:05:30,377 Nije baš u najboljim odnosima sa majkom. Znaš kako je to. 103 00:05:30,378 --> 00:05:33,434 Mislila sam da bude u gostinjskoj sobi, dok ne vidimo šta ćemo. 104 00:05:36,072 --> 00:05:38,441 Dozvoliću. Dobrodošle nazad. 105 00:05:41,323 --> 00:05:45,110 Hvala što si dozvolila da ostanem kod tebe. Sviđa mi se tvoj stan. 106 00:05:45,111 --> 00:05:46,630 Oh, trebalo je da vidiš mesto 107 00:05:46,631 --> 00:05:49,449 gde je Charlie živela. Beda je premala reč. 108 00:05:49,450 --> 00:05:52,276 Ali sada imaš podno grejanje u kupatilu 109 00:05:52,277 --> 00:05:56,007 i buduću princezu od Monaka kao svog stanodavca. 110 00:05:56,008 --> 00:05:57,374 Kad smo kod toga, B, gde je tvoj princ? 111 00:05:57,375 --> 00:06:00,881 U Kelnu zbog dobrotvornog događaja. Vratiće se do večeras. 112 00:06:00,882 --> 00:06:02,751 Zbog toga gđica Blair mora da ide. 113 00:06:02,752 --> 00:06:05,256 Mnogo stvari treba da se uradi pre nego što se on vrati. 114 00:06:05,257 --> 00:06:07,047 Kao na primer, da nađem novu spremačicu. 115 00:06:07,048 --> 00:06:09,004 Zaposlena sa jednim detetom je naporna. 116 00:06:09,005 --> 00:06:10,296 Dva su osnov za raskid ugovora. 117 00:06:10,297 --> 00:06:13,228 Oh, moj Bože, Dorota! Zaboravila sam! Čestitam! 118 00:06:13,229 --> 00:06:15,331 Hvala. Moram reći da je 119 00:06:15,332 --> 00:06:18,333 najbolji deo trudnoće kad znaš ko je otac deteta. 120 00:06:18,334 --> 00:06:20,124 Pa... 121 00:06:20,125 --> 00:06:24,426 Žao mi je što moram da idem, dame, ali imam intervju danas, 122 00:06:24,427 --> 00:06:25,974 i moram da ponovim glavne tačke svog govora. 123 00:06:25,975 --> 00:06:28,648 Čekaj. Ne, ne. Da li ovo znači da nećemo ići na reviju Jenny Packham večeras? 124 00:06:28,649 --> 00:06:31,671 Konačno smo pozvane da poziramo zajedno. 125 00:06:31,672 --> 00:06:34,992 Pa, koliko god bolelo, pretpostavljam da ćeš morati da prošetaš pistom bez mene. 126 00:06:34,993 --> 00:06:36,594 Poljupci, drage moje. 127 00:06:38,796 --> 00:06:40,656 Vreme je da uradite stvari koje ste obećali 128 00:06:40,657 --> 00:06:42,961 gosp. Humphreyu, pre nego što se princ vrati. 129 00:06:42,962 --> 00:06:45,111 Ako misliš na šoping, apsolutno. 130 00:06:46,164 --> 00:06:48,136 Vidiš. Rekla sam ti. Super je prošlo. 131 00:06:48,137 --> 00:06:50,810 Sad kad si preživela Blair idemo da pričamo sa mojom mamom. 132 00:06:51,567 --> 00:06:54,740 Mogu da idem da je pripremim prvo, da ne bude preveliko iznenađenje. 133 00:06:54,741 --> 00:06:57,892 Možeš da se raspakuješ i da te vozač doveze tamo kasnije. 134 00:06:58,057 --> 00:07:00,326 Dočekaće te raširenih ruku. Videćeš. 135 00:07:07,532 --> 00:07:11,426 Dakle Dan Humphrey je zaista napisao roman. 136 00:07:11,427 --> 00:07:15,081 A bio sam ubeđen da ćeš ostati epsko razočarenje. 137 00:07:15,082 --> 00:07:17,319 Nikad nisam nameravao da objavim "Iznutra". 138 00:07:17,320 --> 00:07:20,313 Nekako je dospeo u ruke "Simona i Schustera", anonimno, 139 00:07:20,450 --> 00:07:24,358 i pošto su oni vaši izdavači, nadao sam se da biste mogli da je ne objavite. 140 00:07:24,359 --> 00:07:27,923 To je satira celog mog života i svih koje znam 141 00:07:28,269 --> 00:07:31,163 i ako bude objavljena, postaću izgnanik. 142 00:07:31,332 --> 00:07:37,065 Postao si još veća kukavica, nego što sam mislio. 143 00:07:36,702 --> 00:07:41,304 Najbolji način da tvoja knjiga ode u zaborav 144 00:07:41,505 --> 00:07:42,437 jeste da je ostaviš na miru. 145 00:07:42,623 --> 00:07:43,683 Šta, da je pustim da izađe? 146 00:07:43,847 --> 00:07:45,572 Da li si ikad video šta je na listi bestselera? 147 00:07:45,831 --> 00:07:50,466 Osim ako nisi prijatelj sa Rizzoli i Isles, ili u srodstvu sa lovcem na glave, 148 00:07:50,467 --> 00:07:53,122 nikoga neće biti briga za tvoj svet. 149 00:07:53,123 --> 00:07:56,356 Bićeš srećan ako tvoja knjiga bude prodavana kao ostatak na štandu. 150 00:07:56,561 --> 00:08:00,400 Veruj mi. Pusti je da izađe i nestane. 151 00:08:00,401 --> 00:08:02,605 Dorota: "Uzela je cipele, ne rezultate. Pomagaj!" 152 00:08:02,994 --> 00:08:04,218 Spreman da idemo? 153 00:08:04,219 --> 00:08:07,854 Dan Humphrey, Alessandra Steele, moj agent. 154 00:08:07,855 --> 00:08:09,534 Drago mi je što smo se upoznali. I meni. 155 00:08:09,535 --> 00:08:12,538 Um, pa, ako stvarno mislite da je najbolje za mene da ništa ne radim, 156 00:08:12,539 --> 00:08:15,095 onda ću to i uraditi. Hvala vam. 157 00:08:15,096 --> 00:08:16,677 I molim vas, nemojte reći nikom. 158 00:08:24,957 --> 00:08:26,395 Sačekaj ispred sekundu. 159 00:08:26,396 --> 00:08:29,547 Moram da pozovem svog starog prijatelja, Jonathana Karpa. 160 00:08:33,248 --> 00:08:35,723 Trebalo bi da idem. Zakasniću na svoj sastanak sa "Panic"-om. 161 00:08:36,124 --> 00:08:37,439 Jesi li dobro? 162 00:08:37,645 --> 00:08:38,789 Da. 163 00:08:41,025 --> 00:08:42,862 Sada kad je Eric otišao, prilično je usamljeno. 164 00:08:42,863 --> 00:08:44,845 Osećam kao da je jedino što radim igranje "Angry Birds" 165 00:08:45,015 --> 00:08:47,616 i maltretiranje Larisse za tračeve. 166 00:08:47,664 --> 00:08:50,353 Ostalo je još mesec dana, a Serena se vraća danas. 167 00:08:50,530 --> 00:08:52,707 Istina. Biće tako dobro videti je. 168 00:08:55,287 --> 00:08:58,027 Carol, tako mi je drago što si pozvala. 169 00:08:58,028 --> 00:08:59,498 Žao mi je. Nisam bila u toku. 170 00:09:00,314 --> 00:09:02,186 Jesi li čula nešto o Charlie? 171 00:09:02,187 --> 00:09:04,039 Ne. Zašto? Je li sve u redu? 172 00:09:04,040 --> 00:09:06,596 Pobegla je i mislim da je možda na zapadnoj obali, 173 00:09:06,597 --> 00:09:10,387 a mama mi ne uzvraća pozive. Jesi li pričala sa njom? 174 00:09:10,388 --> 00:09:13,555 Nekoliko puta, ali Serena se vratila iz Los Angeles-a, 175 00:09:13,556 --> 00:09:14,783 pa ću videti da li se čula sa Charlie. 176 00:09:14,926 --> 00:09:16,955 Serena je bila u Los Angeles-u? 177 00:09:17,097 --> 00:09:18,296 Da. Mm-hmm. 178 00:09:18,751 --> 00:09:22,216 Slušaj... Zašto ja ne bih doletela tu? 179 00:09:22,503 --> 00:09:26,041 Bilo bi dobro za mene da budem u krugu porodice sada. 180 00:09:26,042 --> 00:09:29,196 Naravno, dođi. Um, meni bi definitivno prijalo društvo. 181 00:09:29,197 --> 00:09:31,666 A u međuvremenu, javiću ti ako čujem nešto. 182 00:09:31,870 --> 00:09:33,932 Okej, ćao srećo. 183 00:09:44,206 --> 00:09:45,814 Jesi li uzela rezultate? 184 00:09:45,815 --> 00:09:49,131 Upravo otvaram vrata doktorske ordinacije. 185 00:09:49,132 --> 00:09:50,797 Bolje da prekinem, ipak. 186 00:09:50,956 --> 00:09:53,495 Nepristojno je pričati telefonom... 187 00:09:54,298 --> 00:09:55,845 Zdravo. 188 00:10:00,589 --> 00:10:03,779 Izgleda da je U.E.S. roman o kome se šuškalo 189 00:10:03,780 --> 00:10:05,721 stvarnost, ne fikcija. 190 00:10:05,722 --> 00:10:09,023 I ja imam dojavu ko je autor. 191 00:10:09,024 --> 00:10:12,289 Strpljenja, mezimci. Vaš odgovor stiže. 192 00:10:20,231 --> 00:10:22,524 Trenutno, srednje godište čitatelja novina je 193 00:10:22,525 --> 00:10:25,792 preko 50, a njihovo prisustvo na internetu je nepostojeće. 194 00:10:25,793 --> 00:10:28,138 Nemaju čak ni aplikaciju za Boga miloga. 195 00:10:28,139 --> 00:10:31,148 Prvi deo posla je ponovna izgradnja brenda. 196 00:10:31,149 --> 00:10:34,799 Zato će novine da sponzorišu večerašnju žurku Jenny Packham. 197 00:10:34,800 --> 00:10:37,542 Da pokažemo da smo malo glamurozniji sad kad sam ja tu. 198 00:10:38,298 --> 00:10:39,579 Pa, gde da počnem? 199 00:10:43,185 --> 00:10:46,268 Šta kažeš na to da učiniš da vrištim? 200 00:10:46,954 --> 00:10:49,466 Šta? Ovde sa punom kancelarijom? 201 00:10:49,467 --> 00:10:51,477 Mislim, osoblje može da pomisli da imaš favorita. 202 00:10:51,478 --> 00:10:53,982 Pored toga, ne volim publiku. 203 00:10:57,968 --> 00:11:00,320 Izvinite. Mogu li dobiti vašu pažnju? 204 00:11:01,371 --> 00:11:04,775 Svi ste otpušteni. Ne trudite se da čistite stolove. 205 00:11:04,776 --> 00:11:06,305 Srećno. 206 00:11:19,872 --> 00:11:22,602 U redu. Hajde. Hej. Udahni duboko. 207 00:11:22,603 --> 00:11:24,950 Hajde da otvorimo tog đavolka. 208 00:11:25,094 --> 00:11:25,881 Šta? Ovde? 209 00:11:26,014 --> 00:11:28,967 Rezultati tog testa mogu da utiču na ceo tok mog života. 210 00:11:29,177 --> 00:11:31,612 Hoćeš da se suočim sa tim ispred golubova i uličnih prodavaca? 211 00:11:31,763 --> 00:11:33,220 Sama si rekla da su šanse na Louisovoj strani. 212 00:11:33,375 --> 00:11:35,409 I on će biti neverovatan otac. 213 00:11:38,247 --> 00:11:40,576 Ali... Šta ako je Chuckovo? 214 00:11:41,088 --> 00:11:43,447 Znam. U pravu si. Otvoriću ga. 215 00:11:43,663 --> 00:11:46,408 Odmah nakon mog intervjua za časopis "Hello!". 216 00:11:46,523 --> 00:11:48,459 Ne mogu da se suočim sa novinarima ako sam upravo čula uznemiravajuće vesti. 217 00:11:48,460 --> 00:11:51,526 Moram da izgledam kao Grace Kelly, a ne kao Grace Coddington. 218 00:11:51,527 --> 00:11:54,557 Moram da sredim neke svoje poslove, ali idi odradi svoj intervju. 219 00:11:54,798 --> 00:11:56,864 Naći ćemo se kod tebe u stanu. I možemo tad da otvorimo. 220 00:11:56,865 --> 00:11:59,992 To je mnogo civilizovanije. Za razliku od tvoje kose, Humphrey. 221 00:11:59,993 --> 00:12:02,285 Izgledaš kao mapetovac. 222 00:12:03,666 --> 00:12:06,318 Oh, celo leto je bilo neverovatno, 223 00:12:06,319 --> 00:12:08,236 ali to što sam dobila posao kod Jane, učinilo je da se osećam 224 00:12:08,237 --> 00:12:10,148 kao da se sve desilo sa razlogom, znaš? 225 00:12:10,149 --> 00:12:12,576 Sutra počinjem da sređujem njenu kancelariju u New York-u. 226 00:12:12,577 --> 00:12:15,854 Oh, draga, to je tako divno. Ponosna sam na tebe. 227 00:12:16,076 --> 00:12:19,109 Usput, jesi li čula nešto od svoje rođake? 228 00:12:19,110 --> 00:12:21,265 Jutros me je zvala Carol, vrlo zabrinuta. 229 00:12:21,266 --> 00:12:24,102 Pretpostavljam da je Charlie možda pobegla u Los Angeles. 230 00:12:24,103 --> 00:12:25,701 Baka te nije zvala? 231 00:12:26,385 --> 00:12:28,901 Znači zbog toga je zvala. 232 00:12:28,902 --> 00:12:33,495 Slušaj, Carol joj je ukidala sredstva, i usput, Charlie ima 19 godina, 233 00:12:33,496 --> 00:12:36,361 pa i nije da je baš pobegla. Samo je otišla od kuće. 234 00:12:36,362 --> 00:12:38,386 Znam, ali tvoja baka ne bi trebalo da laže Carol. 235 00:12:38,387 --> 00:12:42,032 Sve u svemu, Charlie je imala ozbiljne mentalne probleme. 236 00:12:42,033 --> 00:12:45,268 Mama, videla sam je svojim očima. Dobro je, obećavam ti. 237 00:12:45,269 --> 00:12:47,996 Pa, to nije na tebi da odlučiš. Carol je njena majka, 238 00:12:47,997 --> 00:12:50,531 i neću da učestvujem u obmanjivanju nje. 239 00:12:55,405 --> 00:12:59,100 Žao mi je, Charlie, ali izgleda da je tvoj Upper East Side san 240 00:12:59,101 --> 00:13:01,828 upravo postao košmar. 241 00:13:02,610 --> 00:13:04,852 Kad sam intervjuisala princa Louisa za ovaj članak, 242 00:13:05,017 --> 00:13:07,845 rekao je da Vam je porodica veoma važna. 243 00:13:08,145 --> 00:13:10,876 To je jedna od mnogih stvari koje voli u vezi Vas. 244 00:13:10,877 --> 00:13:12,441 Rekao je to? 245 00:13:12,442 --> 00:13:15,534 Pa... Šta se događa sa vama dvoma? 246 00:13:15,535 --> 00:13:17,916 Kada ćete osnovati porodicu? 247 00:13:17,917 --> 00:13:21,129 Oh, pa, to je veoma lično pitanje. 248 00:13:21,130 --> 00:13:22,357 Možemo ga preskočiti. 249 00:13:22,358 --> 00:13:25,695 Ionako je vaš verenik odgovorio umesto vas. 250 00:13:25,696 --> 00:13:28,965 Prema njemu, ima još vremena. 251 00:13:28,966 --> 00:13:31,924 "Blair još uvek nije pokazala volju da bude majka, 252 00:13:31,925 --> 00:13:35,513 a ja nisam ni približno spreman da budem otac u ovom trenutku svog života." 253 00:13:37,534 --> 00:13:40,410 Je li to dobar prevod? Prilično sam sigurna da je tačan. 254 00:13:40,411 --> 00:13:41,859 Da, sigurna sam da jeste. 255 00:13:43,153 --> 00:13:46,329 Dobili ste svoj odgovor. Pa, hvala vam na vašem vremenu. 256 00:13:46,330 --> 00:13:49,012 Sigurna sam da ćete vas dvoje biti vrlo srećni. 257 00:14:02,083 --> 00:14:03,650 Alessandra, zdravo. Ja sam, uh... 258 00:14:03,649 --> 00:14:06,282 Dan Humphrey. Dobra sam sa imenima. 259 00:14:06,529 --> 00:14:08,447 Ako tražiš Noah, on nije ovde. 260 00:14:08,617 --> 00:14:10,588 Samo sam došla da pokupim neke njegove stvari. 261 00:14:10,587 --> 00:14:11,718 Da li znaš kad se vraća? 262 00:14:11,929 --> 00:14:12,995 Ne vraća se. 263 00:14:12,994 --> 00:14:15,073 Pa stvarno moram da pričam sa njim. 264 00:14:15,072 --> 00:14:19,684 Poverio sam mu ličnu stvar i možda je rekao nešto što nije trebalo. 265 00:14:19,846 --> 00:14:22,113 Obećavam ti, on nema vremena za tračarenje, trenutno. 266 00:14:22,305 --> 00:14:24,582 Prezauzet je objavljivanjem svoje nove knjige. 267 00:14:24,775 --> 00:14:26,910 Sad ako ti ne smeta, imam dosta stvari da obavim. 268 00:14:27,033 --> 00:14:30,006 Nije spomenuo ništa o knjizi jutros kada sam ga video. 269 00:14:30,170 --> 00:14:31,772 Niko nije znao za to, čak ni ja. 270 00:14:31,916 --> 00:14:36,280 Noah je tajno to podneo zato što je hteo iskrenu reakciju svog urednika. 271 00:14:36,466 --> 00:14:39,037 Ubila bih ga da knjiga nije toliko genijalna, 272 00:14:39,212 --> 00:14:41,210 a tek sam na 60-oj strani. 273 00:14:42,092 --> 00:14:43,325 Zove se "Iznutra". 274 00:14:44,692 --> 00:14:46,003 Oh, sačekaj sekund. 275 00:14:46,632 --> 00:14:48,650 Da. Rezervacija je za večeras. 276 00:14:49,254 --> 00:14:50,777 "Club A Steakhouse". 277 00:14:51,913 --> 00:14:53,590 Pitajte Noah da li želi još nekog tamo. 278 00:14:54,134 --> 00:14:57,514 Vidi, postaraću se da dobiješ potpisan primerak kada bude objavljena. 279 00:14:58,473 --> 00:15:01,552 Radi se o ljudima tvojih godina. Svideće ti se. 280 00:15:02,235 --> 00:15:04,315 Jadan usamljeni dečko. 281 00:15:04,316 --> 00:15:08,532 Upravo si naučio pravo značenje izraza "objaviti ili propasti". 282 00:15:10,260 --> 00:15:13,236 Hej, Max. Ja sam, Ivy. 283 00:15:13,649 --> 00:15:16,390 Mislim da sam napravila veliku grešku. 284 00:15:16,391 --> 00:15:18,627 Trebalo je da pođem sa tobom u Portland. 285 00:15:18,628 --> 00:15:21,896 Pa sam, uh, kupila autobusku kartu i... 286 00:15:21,897 --> 00:15:25,579 Videćemo se što je pre moguće. Nadam se da možeš da mi oprostiš. 287 00:15:25,832 --> 00:15:28,535 Hej, šta to radiš? Odlazim. 288 00:15:28,999 --> 00:15:30,674 Čula sam šta je rekla tvoja mama. 289 00:15:31,518 --> 00:15:35,265 Čekaj. Znači ipak si se pojavila kod nje? 290 00:15:36,215 --> 00:15:40,000 Charlie, mogu da nateram mamu da se predomisli. Vratiću se kod nje odmah. 291 00:15:40,001 --> 00:15:42,708 Nije do tvoje mame. Nego do moje. 292 00:15:42,999 --> 00:15:45,467 Ne želi da budem u New York-u. 293 00:15:45,468 --> 00:15:48,409 Biti ovde je ostvarenje sna, 294 00:15:48,899 --> 00:15:52,633 ali... Možda je u pravu. Ja ne pripadam ovde. 295 00:15:52,634 --> 00:15:55,914 To što se nisi ovde rodila ne znači da ne pripadaš ovde. 296 00:15:55,915 --> 00:15:57,584 Žao mi je, Serena. 297 00:15:58,799 --> 00:16:00,882 Hvala ti još jednom za sve. 298 00:16:07,195 --> 00:16:09,896 Hej, um, ako stvarno odlaziš, 299 00:16:09,897 --> 00:16:12,389 da li bi mogla da mi učiniš uslugu i, uh, 300 00:16:12,390 --> 00:16:14,669 vratiš moje karte za reviju Jenny Packham? 301 00:16:14,670 --> 00:16:18,151 Već je dovoljno loše što sam otkazala da poziram, u poslednjem trenutku. 302 00:16:18,152 --> 00:16:21,239 Ako dozvolim da mi propadnu karte, nikada me više neće pozvati. 303 00:16:21,240 --> 00:16:23,426 Naravno. To je najmanje što mogu da uradim. 304 00:16:23,427 --> 00:16:26,471 Hvala ti. I zovi me iz L.A.-a. 305 00:16:40,726 --> 00:16:42,415 Katastrofa izbegnuta. 306 00:16:43,148 --> 00:16:45,482 Andre Leon Talley je uspaničio sve rekavši 307 00:16:45,483 --> 00:16:48,725 da će objaviti slike sa revije Jenny Packham na svom twitteru. 308 00:16:48,726 --> 00:16:50,245 Hteli su da otkažu žurku. 309 00:16:50,246 --> 00:16:51,953 Predložila sam da nikome ne bude dozvoljeno 310 00:16:51,954 --> 00:16:54,685 da unese kameru na žurku, pa čak ni telefone, 311 00:16:54,836 --> 00:16:56,000 i sad je revija ponovo na programu. 312 00:16:57,495 --> 00:16:59,220 Hoćeš da proslavimo? 313 00:17:02,249 --> 00:17:05,992 Voleo bih da proslavimo. U stvari, volim da slavim sa tobom 314 00:17:05,993 --> 00:17:07,826 što je više puta moguće u toku dana. 315 00:17:08,027 --> 00:17:10,455 Ali počinjem da se pitam da li je to sve zbog čega si me zaposlila. 316 00:17:10,456 --> 00:17:13,827 I znaš šta? Mislim da bi moja mama još uvek mogla da mi sredi posao sa senatorom. 317 00:17:13,828 --> 00:17:16,731 Oh, nisi valjda ozbiljan? Zašto ne bih bio? 318 00:17:16,732 --> 00:17:19,051 Došao sam da radim za tebe da bih mogao da se osamostalim 319 00:17:19,052 --> 00:17:22,819 van uticaja moje porodice. Sad, ako je ovo samo velika šala za tebe, 320 00:17:22,820 --> 00:17:25,613 mogu da nađem neko stažiranje koje izgleda dobro u mojoj biografiji. 321 00:17:25,914 --> 00:17:27,986 Ovo nije šala. 322 00:17:28,087 --> 00:17:31,105 I žao mi je ako se tako osećaš. 323 00:17:32,201 --> 00:17:33,618 Sedi. 324 00:17:39,252 --> 00:17:42,317 Da li znaš Waltera McCreedy-ja i njegovu ženu Nolu? 325 00:17:42,318 --> 00:17:45,731 Kongresmen McCreedy? Naravno. Igram skvoš sa njim u klubu ponekad. 326 00:17:45,732 --> 00:17:48,739 Ona je poznata članica visokog društva. On je zgodan mladi kongresmen. 327 00:17:48,740 --> 00:17:51,767 I biće na zabavi večeras. Želim intervju sa njima. 328 00:17:51,768 --> 00:17:53,717 A pošto si otpustila sve svoje prave novinare, 329 00:17:55,193 --> 00:17:56,591 želiš da mi dozvoliš da ja to uradim? 330 00:17:56,592 --> 00:17:58,309 Tako ćeš da naučiš. 331 00:18:41,576 --> 00:18:42,776 Dorota! 332 00:18:43,076 --> 00:18:44,460 Pokupi moje haljine od krojača. 333 00:18:44,661 --> 00:18:46,311 Idem na Jenny Packham žurku. 334 00:18:46,311 --> 00:18:49,328 Ali imate sastanak sa princem Louisom večeras. 335 00:18:48,328 --> 00:18:52,205 A gosp. Humphrey je na putu ovamo da vam pomogne sa otvaranjem pisma. 336 00:18:52,206 --> 00:18:55,733 Spomeni opet to ime i bićeš prognana da radiš do kraja života 337 00:18:55,734 --> 00:18:58,219 na nekom užasnom mestu, kao što je Upper West Side. 338 00:18:58,220 --> 00:19:01,330 Znaš šta se događa sa spremačicama tamo. Zombiji žabari. 339 00:19:26,292 --> 00:19:29,715 Oh, izvinite me. Došla sam da vratim karte Serene Van Der Woodsen. 340 00:19:29,716 --> 00:19:31,436 Dobro je. Ovde si. Pođi sa mnom. 341 00:19:31,437 --> 00:19:34,616 Oh, čekajte. Ne razumete. Pustite me da objasnim. 342 00:19:35,500 --> 00:19:37,785 Ovo je haljina koju ćeš nositi večeras. 343 00:19:37,786 --> 00:19:39,674 Moraćemo da napravimo neke malecke promene, ali 344 00:19:39,675 --> 00:19:41,371 za to služe trake i špenadle, zar ne? 345 00:19:41,372 --> 00:19:44,660 Žao mi je, ali mislim da je došlo do nesporazuma. 346 00:19:44,661 --> 00:19:48,083 Ja nisam Serena. Samo sam došla da ostavim ovo umesto nje. 347 00:19:48,084 --> 00:19:49,765 Da. Vi ste njena rođaka, Charlie Rhodes. 348 00:19:51,615 --> 00:19:53,350 Popijte šampanjca dok čekate. 349 00:20:13,589 --> 00:20:15,400 Živi svoje snove. S. 350 00:20:15,401 --> 00:20:17,323 Šta kažeš Charlie? 351 00:20:17,324 --> 00:20:19,756 Jedan poslednji Pepeljuga trenutak 352 00:20:19,757 --> 00:20:22,334 pre nego što se pretvoriš u bundevu? 353 00:20:30,519 --> 00:20:31,945 Zdravo, ljubavi. 354 00:20:31,946 --> 00:20:34,689 Spusti tu depresivnu rusku literaturu, 355 00:20:34,690 --> 00:20:36,779 i obuci se. Izvodim te. 356 00:20:36,780 --> 00:20:39,640 Kamo sreće. Uradila bih sve da odem na žurku sad, 357 00:20:39,641 --> 00:20:41,962 ali nemoj da te ja sprečavam. Ako hoćeš da izađeš, izađi. 358 00:20:41,963 --> 00:20:43,622 Nisi ti onaj koji je u kućnom pritvoru. 359 00:20:43,623 --> 00:20:46,557 Nisi ni ti. Znaš sve one sastanke koje sam imao sa 360 00:20:46,558 --> 00:20:50,402 "Panic"-om u vezi sa njihovim novim albumom? Pa, pola od njih nije bilo sa "Panic"-om. 361 00:20:50,403 --> 00:20:53,748 Bili su sa tvojim advokatom. Hteo sam da vidim da li bi mogao da ubedi 362 00:20:53,749 --> 00:20:56,814 sudiju da ti da raniji otpust. Upravo sam dobio poziv. 363 00:20:56,815 --> 00:20:59,234 Zvanično si slobodna žena. 364 00:20:59,235 --> 00:21:01,621 Oh, moj Bože. Rufuse, je li to istina? 365 00:21:01,622 --> 00:21:04,932 100%. Tvoj monitor je deaktiviran pre nekoliko sati. 366 00:21:04,933 --> 00:21:08,221 Pa sam mislio da bismo mogli da odemo na modnu reviju da proslavimo. 367 00:21:08,222 --> 00:21:12,303 Pravi događaj gde ne moram da budem sama za barom, 368 00:21:12,304 --> 00:21:16,058 sa ljudima sa kojima nisam u srodstvu? I u odeći koju nisam naručila online? 369 00:21:16,059 --> 00:21:20,592 Mm-hmm. Rufuse, oh, mora da me stvarno voliš, zar ne? 370 00:21:20,593 --> 00:21:23,583 Veoma. Sad požuri i presvuci se. 371 00:21:24,894 --> 00:21:26,728 Policajac će biti ovde za koji minut da ti skine monitor. 372 00:21:26,729 --> 00:21:28,372 Oh. Okej. 373 00:21:28,373 --> 00:21:31,971 Oh, moj Bože. Oh, čekaj, čekaj. Šta ćemo sa Carol? Doleteće ovde uskoro. 374 00:21:31,972 --> 00:21:33,759 Pošalji joj poruku. Reci joj da ćemo se naći na žurci. 375 00:21:33,760 --> 00:21:36,454 Kažu da sloboda dolazi sa cenom. 376 00:21:36,455 --> 00:21:38,089 Bolje se pazi, Charlie. 377 00:21:38,090 --> 00:21:41,327 Mislim da ćeš ti biti ona koja plaća ovaj račun. 378 00:21:42,847 --> 00:21:44,499 Noah Shapiro pokušava da mi ukrade knjigu. 379 00:21:44,500 --> 00:21:48,273 Dakle čini ti uslugu. Sad nemaš o čemu da brineš. 380 00:21:49,233 --> 00:21:50,306 Ali deluje pogrešno. 381 00:21:50,307 --> 00:21:52,891 Nema ničeg dosadnijeg od osećaja za moral, Humphrey. 382 00:21:52,892 --> 00:21:56,581 Ali pošto izgledaš veoma pogođen time, imaš dve opcije. 383 00:21:56,582 --> 00:21:59,024 Ili ideš i kažeš "Simon & Schuster"-u i celom svetu da je 384 00:21:59,025 --> 00:22:01,750 Noah Shapiro kradljivac zasluga i lažov, 385 00:22:01,751 --> 00:22:05,630 ili ćutiš zauvek i jednostavno zaboraviš to. 386 00:22:05,631 --> 00:22:08,520 Šta god da odlučiš uradi već jednom. 387 00:22:08,521 --> 00:22:11,945 Možda ne mogu ništa da osećam, ali bar još uvek nisam paralizovan. 388 00:22:20,361 --> 00:22:21,806 Oprezno, Dan. 389 00:22:21,807 --> 00:22:25,393 Onaj koji beži od straha, upadne u rupu. 390 00:22:25,394 --> 00:22:28,306 Izgleda da ćeš ti da se skotrljaš. 391 00:22:46,927 --> 00:22:48,025 Tvoj telefon. 392 00:22:48,026 --> 00:22:50,526 Oh. I nedovoljno brzo. 393 00:22:50,527 --> 00:22:52,200 Blair Waldorf. 394 00:22:53,139 --> 00:22:56,187 Uh, ovo pripada jednoj od modela. Proverite pod imenom Charlie Rho... 395 00:22:56,188 --> 00:22:59,805 Izvinite, ja sam Blair Waldorf. Gde da se prijavim za frizuru i šminku? 396 00:22:59,806 --> 00:23:02,070 Oh, rečeno mi je da nećete učestvovati. 397 00:23:02,071 --> 00:23:05,657 Mm, pa sada ti je rečeno drugačije, požuri. Ovuda. 398 00:23:16,433 --> 00:23:18,256 Eno ga kongresmen sa ženom. 399 00:23:18,257 --> 00:23:20,580 Samo se seti da je ovo priča o načinu života, 400 00:23:20,581 --> 00:23:23,017 pa saznaj u koje restorane su išli u poslednje vreme, 401 00:23:23,218 --> 00:23:25,602 znaš, gde su letovali i tako te stvari. 402 00:23:25,603 --> 00:23:28,184 Oh, i čula sam da su se upravo vratili sa Mykonosa. 403 00:23:28,185 --> 00:23:29,469 Volela bih da čujem nešto više o tome. 404 00:23:30,496 --> 00:23:32,159 U redu, savršeno. 405 00:23:46,109 --> 00:23:49,049 Jenny Packham je želela da ovo bude dekonstruisana modna revija, 406 00:23:49,050 --> 00:23:52,522 pa, umesto po pisti, hodaćete kroz žurku uz pratnju 407 00:23:52,523 --> 00:23:55,043 profesionalnih modela ili specijalnih gostiju poput vas. 408 00:23:55,044 --> 00:23:56,871 Hvala, Joanna. 409 00:23:56,872 --> 00:24:00,609 Ako imate nekog poželjnog iz porodice Rockefeller ili Whitney, Charlie će nekog od njih. 410 00:24:00,610 --> 00:24:03,141 Ja ću biti prilično zadovoljna sa modelom ili duhovitim gejem. 411 00:24:03,142 --> 00:24:05,304 U redu. Videću šta mogu da uradim. 412 00:24:06,730 --> 00:24:08,702 Šta ti uopšte radiš ovde, usput? 413 00:24:09,735 --> 00:24:11,993 Ni sama nisam sigurna. 414 00:24:12,717 --> 00:24:15,252 Osećam se pomalo kao Alisa u zemlji čuda. 415 00:24:15,253 --> 00:24:17,317 Pa, Manhattan radi to devojkama. 416 00:24:17,875 --> 00:24:20,809 Bićeš sreća da čuješ da to nikad ne bledi. 417 00:24:21,348 --> 00:24:25,130 Pa, nema veze. Odlazim odmah posle revije, 418 00:24:25,131 --> 00:24:26,386 idem u Los Angeles. 419 00:24:27,004 --> 00:24:30,732 Moja mama ne želi da ja živim u New Yorku. 420 00:24:30,733 --> 00:24:33,806 Nije vredno svađanja sa njom. 421 00:24:33,807 --> 00:24:35,304 A koliko ti imaš godina? 422 00:24:35,305 --> 00:24:39,198 Ima par stvari kojima može da me ucenjuje. 423 00:24:39,199 --> 00:24:42,172 Zar nema stvari kojima ti nju možeš da ucenjuješ? 424 00:24:44,545 --> 00:24:47,241 Da. U stvari, imam. 425 00:24:47,242 --> 00:24:49,497 Kladim se. Ona je Rhodes, zar ne? 426 00:24:49,498 --> 00:24:53,510 Počinjem da shvatam da majke imaju neke od najmračnijih tajni. 427 00:24:53,511 --> 00:24:57,484 Blair, vas će ispratiti Simon Doonan. Zašto ne pođete sa mnom da ga upoznate? 428 00:24:57,485 --> 00:24:59,796 A Chris Benz će biti tu svakog časa da otprati vas. 429 00:25:06,428 --> 00:25:08,332 Zaboravi šta tvoja majka želi, Charlie. 430 00:25:08,912 --> 00:25:12,153 To je tvoj život. Šta ti želiš? 431 00:25:19,336 --> 00:25:23,216 Ah, restorani. "Boulud sud". Walter obožava "Brushstroke". 432 00:25:23,217 --> 00:25:25,903 Da, divno. Nisam znao da si novinar, Nate. 433 00:25:25,904 --> 00:25:28,402 Pa, nisam ni ja. Dok mi se nije ukazala prilika, 434 00:25:28,403 --> 00:25:30,675 i ja sam je iskoristio. Dobro za tebe. 435 00:25:30,676 --> 00:25:32,011 Hvala. 436 00:25:32,012 --> 00:25:34,802 Čuo sam da ste se vas dvoje upravo vratili sa Mykonosa. 437 00:25:34,803 --> 00:25:36,500 Hoćete da mi ispričate o tome? 438 00:25:36,501 --> 00:25:39,803 Um, grešiš. Morao sam da idem u Atinu na kongresmenski put. 439 00:25:39,804 --> 00:25:42,365 Đubre. Znala sam. Jesi li bio sa njom? 440 00:25:42,509 --> 00:25:44,403 Na zabavi smo, Nola. Smiri se. 441 00:25:44,404 --> 00:25:47,335 Baš me briga gde smo. To je to. Završila sam. 442 00:25:47,336 --> 00:25:50,094 Moj advokat će te zvati sutra i bolje bi ti bilo da se ne svađaš, 443 00:25:50,095 --> 00:25:52,858 ili ću pokazati one slike svima koji su u tvojoj nadležnosti. 444 00:25:52,859 --> 00:25:55,457 Tako mi je žao. Nisam mislio da spomenem bilo šta lično. 445 00:25:55,458 --> 00:25:56,867 Nisam znao šta se događa. 446 00:25:56,868 --> 00:25:59,379 A ja mislio da si ti jedini dobar u porodici. 447 00:25:59,380 --> 00:26:00,380 Kongresmene. 448 00:26:17,792 --> 00:26:21,912 Rufus i Lilly Humphrey. Nema telefona? Već mi se sviđa ova zabava. 449 00:26:33,083 --> 00:26:35,322 Hajde. Da obiđemo krug, vidimo koga sve ima ovde. 450 00:26:37,555 --> 00:26:43,307 Šta će ona ovde?... Mislio sam da je uhapšena?... 451 00:26:43,658 --> 00:26:45,174 Šta nije u redu? 452 00:26:45,175 --> 00:26:47,674 Bila sam toliko uzbuđena što ću se vratiti na slobodu, 453 00:26:47,675 --> 00:26:50,789 da nisam razmišljala kako će izgledati kada se to stvarno desi. 454 00:26:50,790 --> 00:26:51,793 Biće sjajno. 455 00:26:51,794 --> 00:26:55,507 Prošli put kad sam bila na ovakvoj zabavi, bila sam domaćin. 456 00:26:55,508 --> 00:26:58,872 Sad sam ovde kao bivši osuđenik. Sećaš se šta se desilo na "Pink" žurci? 457 00:26:58,873 --> 00:27:02,290 Mislim, sigurna sam da je sudija milosrdniji nego što će ovi ljudi ikada biti. 458 00:27:02,291 --> 00:27:05,605 Možda. Lily, odslužila si svoje sa 459 00:27:05,606 --> 00:27:08,618 dostojanstvom i gracioznošću. Zaslužila si pravo da pređeš 460 00:27:08,619 --> 00:27:11,250 na sledeće poglavlje svog života. Pa, ako neko ovde ima problem sa tim, 461 00:27:11,251 --> 00:27:13,232 on neće biti deo te avanture, ok? 462 00:27:16,730 --> 00:27:20,143 Spremna? Ok. 463 00:27:22,476 --> 00:27:26,245 Lily, lepo je videti te. Jamie, vau, kako si? 464 00:27:26,947 --> 00:27:28,866 Izgledaš dobro. Hvala ti. 465 00:27:29,042 --> 00:27:31,745 Idem po piće. Ok. Vidimo se posle revije. 466 00:27:31,780 --> 00:27:32,768 Vidiš? 467 00:27:58,650 --> 00:28:00,857 Charlie! Šta ti radiš ovde? 468 00:28:01,540 --> 00:28:04,029 Molim vas, nemojte da kažete mojoj majci da sam ovde. 469 00:28:05,833 --> 00:28:07,692 Kaži joj sama. 470 00:28:26,888 --> 00:28:30,547 Blair, moramo da pričamo. Da li vam smeta ako preuzmem odavde? Nimalo. 471 00:28:30,720 --> 00:28:33,176 Pa, meni smeta. Humphreyevi nisu materijal za pratioce. 472 00:28:33,177 --> 00:28:35,251 Hajde da vidimo da li možemo da promenimo taj stereotip. 473 00:28:36,143 --> 00:28:37,750 Dorota je spojila ovo. 474 00:28:38,405 --> 00:28:41,446 Očigledno je razbila neke stvari u tvojoj kući za koje ti ne znaš. 475 00:28:41,447 --> 00:28:42,935 Ne brini, zaklela se da nije pročitala. 476 00:28:42,936 --> 00:28:46,758 Šta radiš? Skloni to. Zar nemaš svoj život da uništavaš? 477 00:28:46,759 --> 00:28:50,675 Zapravo, da, da imam. Ali iz nekog razloga sam ovde i pokušavam da ti pomognem. 478 00:28:50,676 --> 00:28:52,397 Ne možeš zauvek da bežiš od ovoga. 479 00:28:52,728 --> 00:28:56,075 Zašto ne? Očigledno je da očinstvo ne zanima Louisa, 480 00:28:56,076 --> 00:28:57,525 a Chuck će uvek biti Chuck. 481 00:28:57,526 --> 00:29:00,299 Ako ništa drugo, ne krijem se. Suočavam se sa istinom. 482 00:29:00,300 --> 00:29:03,596 Nema veze šta rezultati testa kažu. U ovome sam potpuno sama. 483 00:29:03,597 --> 00:29:06,520 Nema veze za posledice za Chucka i Louisa. 484 00:29:06,521 --> 00:29:08,826 Zar ne želiš da znaš ko je otac tvog deteta? 485 00:29:08,827 --> 00:29:12,742 Jedina stvar koju želim jeste da završim ovu reviju bez pratnje iz spoljašnjeg grada. 486 00:29:12,743 --> 00:29:15,988 U pravu si. To je tvoj problem, zašto onda ne uzmeš ovo? 487 00:29:15,989 --> 00:29:18,138 Zar me nisi čuo? Rekla sam da ga ne želim. 488 00:29:18,139 --> 00:29:19,868 Pa nije moje, uzmi ga. Ne. 489 00:29:20,590 --> 00:29:21,525 Imaš ga. 490 00:29:27,081 --> 00:29:28,575 Oh, B. 491 00:29:28,884 --> 00:29:31,934 Tvoje odbijanje da saznaš ko je otac 492 00:29:32,128 --> 00:29:35,023 te je nateralo da izazoveš itekakvu scenu. 493 00:29:39,916 --> 00:29:42,222 Znala si da će, ako budem pitao Waltera McCreedyja o Mykonosu, 494 00:29:42,223 --> 00:29:45,819 to izazvati scenu, ali upravo sam uništio brak. Šta se ovde događa? 495 00:29:45,820 --> 00:29:49,382 Istina je, da nisam zainteresovana za intervjue sa New York elitom. 496 00:29:49,383 --> 00:29:52,489 Želim njihove tajne i skandale. Oh, zar nisi malo zakasnila na tu žurku? 497 00:29:52,490 --> 00:29:54,843 Gossip Girl ima to pod kontrolom. Za sad. 498 00:29:54,844 --> 00:29:59,403 Pa si uredila da svima pregledaju telefone da bi dobila makar jednu priču koju nisi već imala? 499 00:29:59,603 --> 00:30:02,852 Nikad neće upaliti. Kad budeš pokušala da iskoristiš to što si snimila, bićeš na crnoj listi. 500 00:30:02,853 --> 00:30:06,078 Gossip Girl ne pravi skandale. Samo šapuće o onome što je već napolju. 501 00:30:06,079 --> 00:30:09,501 I rekao bih ti to da si mi rekla šta radiš umesto što me iskorišćavaš. 502 00:30:09,502 --> 00:30:13,718 Mislim, imala si svačije telefone. Zašto nisi jednostavno, zavirila u neke od njih? 503 00:30:16,888 --> 00:30:22,325 Nate, to je genijalno! I ako budemo delovali brzo, možemo ih vratiti pre nego što iko shvati da su nestali! 504 00:30:22,326 --> 00:30:25,452 Vou, ne. Ovo je jedinstvena prilika da vidimo nezakonite e-mailove, 505 00:30:25,453 --> 00:30:28,635 inkriminišuće slike i seks. Jesi li siguran da nisi radio za novine? 506 00:30:28,636 --> 00:30:33,023 Diana, samo... Ovo je tvoja ideja i dobra je. Ne sumnjaj u sebe. 507 00:30:33,024 --> 00:30:35,876 Ne, ja samo mislim da, znaš, možda bi trebalo da prvo umočiš prst 508 00:30:35,877 --> 00:30:39,052 u nelegalne aktivnosti pre nego što, uroniš u njih. 509 00:30:39,257 --> 00:30:43,589 Ako hoćeš da ostvariš uspeh, Nate, moraš da rizikuješ s vremena na vreme. 510 00:30:43,590 --> 00:30:46,273 Možeš da ostaneš i pomogneš mi da ponovo izgradim "Spectator", 511 00:30:46,274 --> 00:30:49,587 Ili možeš da odeš kući i da pozoveš svoju majku. 512 00:30:50,141 --> 00:30:53,811 Sigurna sam da i dalje ima nekog mesta u senatorovoj kancelariji. 513 00:30:56,539 --> 00:31:00,009 U redu, naći ćemo se u kancelariji za 20 minuta, ni minut kasnije. 514 00:31:24,312 --> 00:31:26,776 Ne mogu da verujem da si mislila da ćeš se izvući sa ovim. 515 00:31:27,974 --> 00:31:31,900 Ne razumeš. Zar si stvarno mislila da neću doći da te tražim 516 00:31:31,901 --> 00:31:33,359 kad si napisala taj ček? 517 00:31:34,219 --> 00:31:36,245 Presvuci se. Reći ću Lily da odlazimo. 518 00:31:36,246 --> 00:31:38,556 Vreme je da se vratiš svom pravom životu 519 00:31:38,557 --> 00:31:41,679 kao što je trebalo pre nekoliko meseci. 520 00:31:41,680 --> 00:31:45,007 U stvari... Mislim da želim da ostanem. 521 00:31:45,008 --> 00:31:47,797 To nije na tebi, Ivy. 522 00:31:49,324 --> 00:31:51,122 Da, u neku ruku, jeste. 523 00:31:52,024 --> 00:31:54,966 Šta ćeš da uradiš u vezi sa tim? Pozvaćeš policiju? 524 00:31:54,967 --> 00:31:57,091 Biću srećna da im ispričam čitavu priču. 525 00:31:57,092 --> 00:32:00,800 O tome kako si unajmila glumicu koja se probija da 526 00:32:00,801 --> 00:32:02,413 se pretvara da je tvoja ćerka 527 00:32:02,414 --> 00:32:06,433 kako bi ona mogla da dobije pristup poverilačkom fondu tvoje prave ćerke. 528 00:32:06,434 --> 00:32:09,732 Samo da bi ti mogla da uzmeš novac za sebe? 529 00:32:11,547 --> 00:32:15,116 Mislim da bi vlasti imale problem sa tim, 530 00:32:15,344 --> 00:32:17,990 a i tvoja porodica bi. Ne bi to uradila. 531 00:32:17,991 --> 00:32:21,014 Došla sam iz ničega. 532 00:32:22,004 --> 00:32:24,839 Ovde sve blješti. 533 00:32:25,071 --> 00:32:28,017 I ova porodica, koju ne možeš da podneseš 534 00:32:28,018 --> 00:32:31,870 je ljubaznija prema meni nego što je moja rođena ikada bila. 535 00:32:32,529 --> 00:32:34,991 I neću da odem od toga. 536 00:32:35,673 --> 00:32:38,431 I ako pokušaš da me sputaš, Carol, 537 00:32:38,432 --> 00:32:40,286 ideš dole sa mnom. 538 00:32:46,708 --> 00:32:48,041 Blair, žao mi je. 539 00:32:49,046 --> 00:32:52,892 Preterao sam. Istina je da sam te možda koristio da bih izbegao 540 00:32:52,893 --> 00:32:54,378 suočavanje sa nekim svojim problemima. 541 00:32:54,379 --> 00:32:56,965 Obećao sam da ću te držati za ruku, ali možda sam previše to forsirao. 542 00:32:56,966 --> 00:32:59,694 Ne. Ja sam se okrenula ka tebi, Dan. 543 00:32:59,695 --> 00:33:01,726 Zato što sam znala da si ti jedini koji bi 544 00:33:01,727 --> 00:33:05,176 me štitio od mojih najgorih instinkta. Ako nešto znači, 545 00:33:05,177 --> 00:33:06,801 kad se Georgina pojavila na mom pragu i 546 00:33:06,802 --> 00:33:08,984 rekla mi da je trudna, mislim, poslednja stvar koju 547 00:33:08,985 --> 00:33:12,850 sam želeo jeste da budem otac, ali onda se Milo rodio, 548 00:33:12,851 --> 00:33:15,430 i zaljubio sam se u njega. 549 00:33:17,452 --> 00:33:20,793 Chuck ili Louis. Biće isto za obojicu. 550 00:33:20,794 --> 00:33:23,398 I ako otvorim tu kovertu... 551 00:33:24,504 --> 00:33:27,024 Hoćeš li biti u stanju da se sakriješ od svojih problema tada? 552 00:33:28,034 --> 00:33:30,435 Mislim da ako ti imaš hrabrosti da se suočiš sa svojom budućnošću, 553 00:33:30,436 --> 00:33:32,593 onda bi i ja trebalo da imam hrabrosti da se suočim sa svojom. 554 00:33:41,833 --> 00:33:44,133 Nekada davno, živela je princeza B, 555 00:33:44,134 --> 00:33:47,814 koja je bila opterećena pitanjem "Ko je tata?" 556 00:33:47,815 --> 00:33:51,166 Ali vreme je da se sazna. Hoće li to biti Chuck 557 00:33:51,167 --> 00:33:53,681 ili će to biti Louis? 558 00:34:10,904 --> 00:34:14,817 Moram da pričam sa tobom. Mislio sam da smo rekli sve što smo morali da kažemo 559 00:34:14,818 --> 00:34:16,871 poslednji put kada smo se videli. 560 00:34:17,608 --> 00:34:18,994 Chuck... 561 00:34:20,109 --> 00:34:22,636 Je li ovo još jedan pokušaj od strane Dana 562 00:34:22,637 --> 00:34:24,843 da me natera da osećam nešto? 563 00:34:24,844 --> 00:34:26,674 Trudna sam. 564 00:34:30,693 --> 00:34:32,796 Louisovo je. 565 00:34:39,114 --> 00:34:42,071 Nisam želela da saznaš od nekog drugog i 566 00:34:42,072 --> 00:34:45,201 da se pitaš da li je tvoja beba. 567 00:34:45,202 --> 00:34:48,948 To je vrlo obzirno. Da, pa... 568 00:34:51,621 --> 00:34:53,664 Ako nešto znam o Chuck Bassu, to je 569 00:34:53,665 --> 00:34:57,358 da očinstvo nije deo životnog stila. Mora da ti je veoma laknulo kada si 570 00:34:57,359 --> 00:34:59,861 shvatila da ne nosiš mog potomka. 571 00:35:00,811 --> 00:35:03,753 To bi svakako izbacilo iz šina tvoju bajku. 572 00:35:03,754 --> 00:35:06,906 Ova bajka je... Komplikovana. 573 00:35:13,634 --> 00:35:16,474 Blair, upoznaj mog psa, Monkey-ja. 574 00:35:18,127 --> 00:35:22,163 Ali videla sam Gossip Girl. Mislila sam da si ga se otarasio. 575 00:35:22,164 --> 00:35:26,065 Samo sam ga poslao da se vakciniše. Mislio sam da je to odgovorna stvar da se uradi. 576 00:35:29,234 --> 00:35:31,172 Trebalo bi da idem. Da. 577 00:35:31,173 --> 00:35:33,750 Louis me čeka. Naravno. 578 00:35:35,603 --> 00:35:38,921 Jedan delić mene je stvarno želeo da bude tvoje. 579 00:35:57,300 --> 00:35:59,706 Nemoguće je, znaš. Mora da kaže sam sebi: 580 00:35:59,707 --> 00:36:01,995 "Ja sam pisac! Ja sam pisac!" 581 00:36:01,996 --> 00:36:04,127 Može da se smuva sa početnikom. Svi ti ljudi su samo 582 00:36:04,128 --> 00:36:06,845 terali sebe u grob pićem, znate? 583 00:36:06,846 --> 00:36:08,307 Noah. 584 00:36:09,555 --> 00:36:11,335 Hej, uh, moram da popričam sa vama. 585 00:36:11,336 --> 00:36:14,033 Svi, ovo je Dan Humphrey. 586 00:36:14,034 --> 00:36:16,381 On je bio moja inspiracija 587 00:36:16,382 --> 00:36:19,992 za lik Dylana Huntera. Zar ne, Daniel? 588 00:36:21,964 --> 00:36:23,403 Ne. 589 00:36:25,938 --> 00:36:28,230 Niste vi napisali knjigu. Ja sam. 590 00:36:30,892 --> 00:36:32,918 Bravo! 591 00:36:32,919 --> 00:36:34,988 On je to uradio! 592 00:36:34,989 --> 00:36:37,289 Rekao sam vam da ću ga naterati da prizna. 593 00:36:37,290 --> 00:36:39,478 Izvinite? Jeste li Vi ovo uradili namerno? 594 00:36:39,479 --> 00:36:41,956 Sudbina je strašna stvar sa kojom se treba suočiti. 595 00:36:41,957 --> 00:36:44,014 Svima nama treba neko da nas malo pogura. 596 00:36:44,015 --> 00:36:46,561 Zaslužuješ sam da vidiš šta ti ona donosi, 597 00:36:46,562 --> 00:36:50,878 i videćeš. Ovo su Elise i Mark iz "SiS". 598 00:36:50,879 --> 00:36:53,609 Ovo je Jonathan Karp, tvoj urednik. 599 00:36:53,610 --> 00:36:56,151 Već znaš Alessandru. Sedi. Pridruži nam se. 600 00:36:56,152 --> 00:36:58,139 Moramo da pričamo o mnogo stvari. 601 00:37:08,942 --> 00:37:12,243 Za moju lepu ženu, njenu slobodu, 602 00:37:12,244 --> 00:37:15,420 i za kraj njene narukvice za nogu. 603 00:37:15,421 --> 00:37:18,182 Oh, i za povratak moje Alaia haljine. 604 00:37:18,183 --> 00:37:20,729 Šta kažete da nazdravimo za druge šanse, 605 00:37:20,730 --> 00:37:22,552 Za Lily i mene? 606 00:37:22,553 --> 00:37:26,162 I, mama, hvala ti što razumeš 607 00:37:26,163 --> 00:37:30,037 da je ovo mesto gde treba da budem. Živeli! 608 00:37:34,214 --> 00:37:36,763 Znaš, Charlie, Serenina soba je prazna, i... 609 00:37:36,764 --> 00:37:40,030 Dobrodošla si da ostaneš. Bilo bi nam drago da budeš ovde. 610 00:37:40,031 --> 00:37:42,032 Ne, ne, ne. To bi bilo nametanje. 611 00:37:42,033 --> 00:37:45,068 Ne, stvarno. Eric nije tu tek nekoliko dana, a 612 00:37:45,069 --> 00:37:47,698 Rufus i ja već prolazimo kroz sindrom praznog gnezda. 613 00:37:47,699 --> 00:37:49,690 Da, spremanje doručka za dvoje deluje tako pogrešno. 614 00:37:51,625 --> 00:37:53,273 Volela bih to. 615 00:37:53,274 --> 00:37:56,840 Mnogo bi mi značilo da budem blizu porodice. Sjajno. 616 00:37:58,554 --> 00:38:00,519 Ok, pa, um... 617 00:38:00,520 --> 00:38:04,501 Idem da se smestim u gostinjsku sobu. Imam rani let. 618 00:38:04,502 --> 00:38:08,277 O čemu pričaš? Tek je 9 sati. Trebalo bi da izađeš. 619 00:38:08,278 --> 00:38:11,429 Mogli bismo svi da izađemo. Možda neki drugi put. 620 00:38:11,430 --> 00:38:14,368 Sigurna sam da ću se vratiti, uskoro u svakom slučaju. 621 00:38:15,062 --> 00:38:16,406 Pa... 622 00:38:18,872 --> 00:38:20,322 Postaraću se da ti Cece 623 00:38:20,323 --> 00:38:23,613 ponovo da pristup mom fondu. 624 00:38:23,614 --> 00:38:27,367 Sad si sama. Srećno. 625 00:38:50,283 --> 00:38:54,092 Pravi autor romana je otkriven. 626 00:38:54,093 --> 00:38:57,409 I ime autora je ime koje će svi prepoznati. 627 00:38:57,410 --> 00:39:00,970 Ali pitanje je da li će svi hteti opet da ga izgovore 628 00:39:00,971 --> 00:39:02,631 onda kada knjiga izađe? 629 00:39:08,488 --> 00:39:09,986 Trudna si? 630 00:39:13,073 --> 00:39:14,555 Trudna si! 631 00:39:16,359 --> 00:39:17,693 Oh, srećan si. 632 00:39:18,501 --> 00:39:19,478 Ali... 633 00:39:20,548 --> 00:39:22,827 Tvoj intervju za "Hello!"... Čula sam tvoje odgovore. 634 00:39:22,828 --> 00:39:24,968 To sam rekao samo da te zaštitim. 635 00:39:24,969 --> 00:39:27,882 Znao sam da ako budem dao mali nagoveštaj da želim decu, 636 00:39:27,883 --> 00:39:29,855 da ćeš ti biti pod konstantnom kontrolom. 637 00:39:29,856 --> 00:39:32,132 Novinari te nikad ne bi ostavili na miru. 638 00:39:32,133 --> 00:39:34,774 Uradio si to za mene? 639 00:39:35,314 --> 00:39:39,022 Stvarno si princ. Vrlo srećan princ. 640 00:39:40,028 --> 00:39:43,986 Istina je, jedva čekam da budem otac. I sad ću postati jedan. 641 00:39:43,987 --> 00:39:46,581 Hajde da proslavimo. Gde hoćeš da idemo? 642 00:39:46,582 --> 00:39:50,489 Oh, na neko mesto sa sufleima. Jutarnja mučnina je prestala. 643 00:39:51,376 --> 00:39:52,620 Znam jedno mesto. 644 00:39:54,399 --> 00:39:58,648 Zatvorili su pre sat vremena, ali otvoriće zbog nas. 645 00:40:05,045 --> 00:40:06,195 Spremna. 646 00:40:06,196 --> 00:40:07,565 Suočite se sa svojim strahovima, 647 00:40:07,566 --> 00:40:10,114 i nagrade mogu biti velike. 648 00:40:10,115 --> 00:40:13,280 Možete otkriti pravu dubinu veze. 649 00:40:19,205 --> 00:40:22,689 Ili šta ste u stanju da izdržite. 650 00:40:40,887 --> 00:40:44,159 Tako sam srećna što si ovde. Znaš, mislim da nisam shvatila, 651 00:40:44,160 --> 00:40:47,305 dok te nisam videla u L.A.-u, koliko mi je trebala porodica u blizini 652 00:40:47,306 --> 00:40:51,155 ili koliko si ti trebala mene da ti pomognem u kupovini. 653 00:40:52,221 --> 00:40:53,628 Šta tražiš tamo? 654 00:40:54,384 --> 00:40:55,983 Moj telefon. 655 00:40:55,984 --> 00:40:59,437 Mislim da sam ga ostavila na modnoj reviji, kada ga je asistent prijavio. 656 00:40:59,817 --> 00:41:01,950 Potpuno sam zaboravila. 657 00:41:01,951 --> 00:41:04,978 Pa sigurna sam da je i dalje tamo. Zvaćemo ujutru da vidimo. 658 00:41:06,894 --> 00:41:09,478 Problem je u tome, da što više dobijete... 659 00:41:11,630 --> 00:41:14,036 Ljudi previše veruju svojim telefonima. 660 00:41:14,037 --> 00:41:16,199 Više imate da izgubite. 661 00:41:16,200 --> 00:41:20,104 Samo ovaj telefon nije imao oznaku na sebi, pa ga nisam vratio. 662 00:41:20,105 --> 00:41:23,148 Znaš li čiji je? Možda od nekog iz garderobe? 663 00:41:25,402 --> 00:41:27,781 Da li znaš nekoga ko se zove Ivy? 664 00:41:28,970 --> 00:41:31,275 Spremite se da saznate od čega ste načinjeni, 665 00:41:31,593 --> 00:41:34,302 Jer da biste preživeli na Upper East Side-u, 666 00:41:34,705 --> 00:41:36,684 bolje bi bilo da ste neustrašivi. 667 00:41:36,685 --> 00:41:39,288 X.O.X.O. Tračara Prevod: milica-britney-levci Ispravka: Anchy_Kg 668 00:41:42,288 --> 00:41:46,288 Preuzeto sa www.titlovi.com