1
00:00:00,098 --> 00:00:01,271
Vaš jedini i pravi uvid
2
00:00:01,272 --> 00:00:03,932
u skandalozne živote Manhattan elite.
3
00:00:04,093 --> 00:00:06,931
Moj sastanak je bio o njenom vraćanju
u kancelariju u New York-u,
4
00:00:07,109 --> 00:00:08,611
i hoću da pođeš sa mnom.
5
00:00:08,646 --> 00:00:10,860
Nisi čak ni poslednji kojeg
je poljubila pre Louisa. Ja sam.
6
00:00:10,861 --> 00:00:13,058
Poslednja osoba sa kojom je bila
pre nego što je otišla sam ja.
7
00:00:13,059 --> 00:00:15,123
Ne postoji žena u ovoj prostoriji
koja nije uživala
8
00:00:15,263 --> 00:00:16,871
u tvojoj propasti,
uključujući i mene.
9
00:00:17,426 --> 00:00:18,949
Kako bi bilo da umesto toga
radiš za mene?
10
00:00:18,966 --> 00:00:20,556
Novine su samo kamen temeljac
11
00:00:20,716 --> 00:00:22,275
onoga što se nadam da
će biti novo medijsko carstvo.
12
00:00:22,593 --> 00:00:24,955
Napisao sam roman.
Niko nije trebalo da ga vidi,
13
00:00:24,956 --> 00:00:26,955
ali onda ga je Vanessa našla
i poslala izdavaču,
14
00:00:26,956 --> 00:00:28,391
tako da treba da pronađem kom.
15
00:00:28,392 --> 00:00:30,991
Zar biti objavljen
nije piščev cilj?
16
00:00:30,992 --> 00:00:34,026
Ne za ovu knjigu.
To je oštra društvena satira
17
00:00:34,027 --> 00:00:34,812
o svima koje poznajem.
18
00:00:34,949 --> 00:00:37,734
Je l' nisi rekla Louisu
zato što je možda Chuckovo?
19
00:00:37,895 --> 00:00:39,838
Ne mogu da budem ovoliko
blizu ostvarenju svojih snova
20
00:00:39,839 --> 00:00:42,138
samo da bih videla
kako nestaju.
21
00:00:42,303 --> 00:00:42,959
Znam da je zastrašujuće,
22
00:00:43,132 --> 00:00:45,493
ali mislim da bi trebalo
da znaš ko je otac.
23
00:00:45,665 --> 00:00:47,164
A šta ako izgubim sve?
24
00:00:56,634 --> 00:01:00,636
TRAČARA S05 Ep03
Jewel of Denial
Prevod: milica-britney-levci
Ispravka: Anchy_Kg
25
00:01:09,092 --> 00:01:11,712
Kažu da je jedini način
da pobedite svoj strah
26
00:01:11,906 --> 00:01:14,729
da se suočite sa
onim čega se najviše plašite.
27
00:01:20,659 --> 00:01:23,274
Morate doći mečki na rupu.
28
00:01:28,815 --> 00:01:31,782
I rizikujete
da ne uspete.
29
00:01:39,787 --> 00:01:41,898
Pokušajte da se
sakrijete od straha
30
00:01:41,899 --> 00:01:44,629
i rizikujete da budete
celi progutani.
31
00:01:45,425 --> 00:01:46,585
Odlazi!
32
00:01:46,586 --> 00:01:48,863
Pripremam se za svoj intervju
za časopis "Hello!".
33
00:01:48,864 --> 00:01:51,810
Ali zvali su od lekara ponovo.
Imaju rezultate testa.
34
00:01:51,811 --> 00:01:55,671
Prekini, ili ću reći
novinaru da nemaš dokumenta.
35
00:01:59,512 --> 00:02:01,318
Hej.
Imamo problem.
36
00:02:01,319 --> 00:02:04,847
Zvali su četiri puta od lekara
da kažu da je test spreman za preuzimanje.
37
00:02:04,848 --> 00:02:08,796
Gđica Blair kaže da je zauzeta,
ali čitanje biografije Grace Kelly ceo dan,
38
00:02:08,797 --> 00:02:11,293
ne znači zauzetost,
već poricanje.
39
00:02:11,294 --> 00:02:12,845
Kada se Louis vraća
sa svog puta?
40
00:02:12,846 --> 00:02:15,967
Večeras. I gđica Blair je
obećala da će saznati
41
00:02:15,968 --> 00:02:18,040
ko je bebin otac, pre
nego što se Louis vrati.
42
00:02:18,075 --> 00:02:19,643
U redu. Imam nekoliko
stvari da obavim,
43
00:02:19,644 --> 00:02:23,003
ali čim završim, otpratiću je
do doktora, ako budem morao i lično.
44
00:02:27,199 --> 00:02:29,050
Gđice Serena,
dobrodošli kući!
45
00:02:29,051 --> 00:02:32,025
Oh, Dorota,
tako sam srećna što te vidim!
46
00:02:34,368 --> 00:02:35,935
3 propuštena poziva
Carol
47
00:02:36,314 --> 00:02:40,610
Mnogo ste nam nedostajali.
Idem da kažem gđici Blair da ste došli.
48
00:02:40,645 --> 00:02:41,634
Okej.
49
00:02:43,892 --> 00:02:46,043
Vou...
To nije izgled
50
00:02:46,044 --> 00:02:48,399
devojke koja je
oduševljena New York-om.
51
00:02:48,400 --> 00:02:51,603
Prošla nedelja kod bake
je bila sjajna, ali ne znam.
52
00:02:51,604 --> 00:02:54,692
Mislim da je greška
to što sam se vratila.
53
00:02:54,693 --> 00:02:58,531
Prestani da brineš zbog mame.
Cece nikome neće reći da si ovde
54
00:02:58,532 --> 00:03:01,736
i obećala je da će zvati moju mamu
da se osigura da ni ona ništa ne kaže.
55
00:03:01,737 --> 00:03:02,885
Čak i da je tako,
56
00:03:02,886 --> 00:03:06,609
šta je sa Blair i Danom
i svima ostalima?
57
00:03:06,610 --> 00:03:09,967
Ne verujem da će se baš oduševiti
što je psihotična ludača ponovo u gradu.
58
00:03:09,968 --> 00:03:13,336
Molim te, ovo mesto je
Meka za psihotične ludake.
59
00:03:13,337 --> 00:03:15,990
Svi skrenu sa puta ovde,
u nekom trenutku.
60
00:03:15,991 --> 00:03:19,081
To je praktično
obred prelaska
61
00:03:19,082 --> 00:03:22,210
na Upper East Side-u.
To je naša verzija Bar micve.
62
00:03:22,211 --> 00:03:25,958
Pa, možda za nekoga
ko je odavde, ali ja...
63
00:03:25,959 --> 00:03:29,468
Ti si Rhodes.
Bićeš dobro.
64
00:03:30,503 --> 00:03:31,552
Hajde.
65
00:03:37,881 --> 00:03:40,897
Trpim osrednji seks sa
asistentkinjom urednika da
66
00:03:40,898 --> 00:03:43,871
bih saznao ko objavljuje tvoju knjigu,
a ti mi ovako zahvaljuješ?
67
00:03:43,872 --> 00:03:47,123
Chuck, nisi ništa osetio
nakon "Polja snova".
68
00:03:47,124 --> 00:03:49,782
Ako taj film ne može
da te natera da osećaš,
69
00:03:50,742 --> 00:03:52,577
možda ovaj mališa može.
70
00:03:53,086 --> 00:03:56,034
Jedina stvar koju osećam
zbog ovog džukca je gađenje.
71
00:03:56,035 --> 00:03:58,834
Vrati ga u kafileriju ili ću ja.
Izvini, imam sastanak.
72
00:03:58,835 --> 00:03:59,987
Moram da "ubijem" ovu knjigu
jednom za svagda.
73
00:03:59,988 --> 00:04:02,388
Idem da se vidim sa
starim mentorom, Noah Shapirom.
74
00:04:02,488 --> 00:04:04,149
Biće potrebno malo ubeđivanja,
ali mislim da će pomoći.
75
00:04:04,150 --> 00:04:06,989
Imam neke jastučiće za kolena
u spavaćoj sobi ako ti trebaju.
76
00:04:06,990 --> 00:04:09,693
Mislim da će običan razgovor
biti dovoljan, ali hvala ti.
77
00:04:11,980 --> 00:04:13,616
Vou, ko je ovaj mališa?
78
00:04:13,794 --> 00:04:16,270
On je Chuckov novi...
Pijana greška.
79
00:04:15,270 --> 00:04:17,971
Nikad ne spavaj sa
devojkom iz PETA-e.
80
00:04:17,972 --> 00:04:20,869
Jesmo li imali planove ili
nešto? Jesi li zato ovde?
81
00:04:20,870 --> 00:04:23,960
Ne, ne, ovde sam samo da ti
poželim sreću prvog dana. Srećno.
82
00:04:25,071 --> 00:04:26,334
Hvala.
83
00:04:26,388 --> 00:04:29,226
Seti se da prošetaš psa.
84
00:04:34,583 --> 00:04:36,301
Šta, zadržaćeš ga?
85
00:04:36,355 --> 00:04:37,052
Naravno da ne.
86
00:04:37,152 --> 00:04:39,194
Pa, trebalo bi. Možda ti treba nov drug.
87
00:04:39,220 --> 00:04:42,158
Neću biti tu mnogo zbog škole
i svog novog posla u "Spectator"-u.
88
00:04:42,219 --> 00:04:44,431
Svestan si da to nije vrsta posla
koju bi trebalo da dobiješ
89
00:04:44,432 --> 00:04:45,661
od ribe sa Holivudske žurke?
90
00:04:45,662 --> 00:04:48,559
Diana ponovo izgrađuje novine,
i iako sam samo stažista,
91
00:04:48,560 --> 00:04:50,558
kaže da imam veliku
mogućnost da napredujem.
92
00:04:50,559 --> 00:04:52,869
Nathaniel, ti i ja obojica
znamo da je jedini razlog
93
00:04:52,870 --> 00:04:55,638
zbog kojeg te je ova žena zaposlila
taj da bi mogao da je zadovoljiš
94
00:04:55,639 --> 00:04:57,134
u spavaćoj sobi,
ne u sobi upravnog odbora.
95
00:04:57,135 --> 00:04:59,778
Sada, ako me izvineš,
96
00:04:59,779 --> 00:05:04,373
moram da zovem Victora i
izbacim ovu stvar odavde.
97
00:05:15,084 --> 00:05:17,842
Vratila si se!
Da!
98
00:05:17,843 --> 00:05:20,357
Oh, mislila sam da sam
te izgubila od strane zemlje sa
99
00:05:20,358 --> 00:05:22,417
časovima plesanja oko šipke
i hranom bez glutena.
100
00:05:22,617 --> 00:05:25,479
Vratila sam se
i vidi koga sam dovela.
101
00:05:24,478 --> 00:05:26,559
Okej.
I zašto?
102
00:05:26,560 --> 00:05:30,377
Nije baš u najboljim odnosima sa majkom.
Znaš kako je to.
103
00:05:30,378 --> 00:05:33,434
Mislila sam da bude u gostinjskoj sobi,
dok ne vidimo šta ćemo.
104
00:05:36,072 --> 00:05:38,441
Dozvoliću.
Dobrodošle nazad.
105
00:05:41,323 --> 00:05:45,110
Hvala što si dozvolila da ostanem kod tebe.
Sviđa mi se tvoj stan.
106
00:05:45,111 --> 00:05:46,630
Oh, trebalo je da
vidiš mesto
107
00:05:46,631 --> 00:05:49,449
gde je Charlie živela.
Beda je premala reč.
108
00:05:49,450 --> 00:05:52,276
Ali sada imaš podno
grejanje u kupatilu
109
00:05:52,277 --> 00:05:56,007
i buduću princezu od Monaka
kao svog stanodavca.
110
00:05:56,008 --> 00:05:57,374
Kad smo kod toga, B,
gde je tvoj princ?
111
00:05:57,375 --> 00:06:00,881
U Kelnu zbog dobrotvornog događaja.
Vratiće se do večeras.
112
00:06:00,882 --> 00:06:02,751
Zbog toga gđica Blair
mora da ide.
113
00:06:02,752 --> 00:06:05,256
Mnogo stvari treba da se uradi
pre nego što se on vrati.
114
00:06:05,257 --> 00:06:07,047
Kao na primer,
da nađem novu spremačicu.
115
00:06:07,048 --> 00:06:09,004
Zaposlena sa jednim detetom
je naporna.
116
00:06:09,005 --> 00:06:10,296
Dva su osnov za
raskid ugovora.
117
00:06:10,297 --> 00:06:13,228
Oh, moj Bože, Dorota!
Zaboravila sam! Čestitam!
118
00:06:13,229 --> 00:06:15,331
Hvala.
Moram reći da je
119
00:06:15,332 --> 00:06:18,333
najbolji deo trudnoće
kad znaš ko je otac deteta.
120
00:06:18,334 --> 00:06:20,124
Pa...
121
00:06:20,125 --> 00:06:24,426
Žao mi je što moram da idem, dame,
ali imam intervju danas,
122
00:06:24,427 --> 00:06:25,974
i moram da ponovim
glavne tačke svog govora.
123
00:06:25,975 --> 00:06:28,648
Čekaj. Ne, ne. Da li ovo znači da
nećemo ići na reviju Jenny Packham večeras?
124
00:06:28,649 --> 00:06:31,671
Konačno smo pozvane
da poziramo zajedno.
125
00:06:31,672 --> 00:06:34,992
Pa, koliko god bolelo, pretpostavljam da
ćeš morati da prošetaš pistom bez mene.
126
00:06:34,993 --> 00:06:36,594
Poljupci, drage moje.
127
00:06:38,796 --> 00:06:40,656
Vreme je da uradite stvari
koje ste obećali
128
00:06:40,657 --> 00:06:42,961
gosp. Humphreyu, pre
nego što se princ vrati.
129
00:06:42,962 --> 00:06:45,111
Ako misliš na šoping,
apsolutno.
130
00:06:46,164 --> 00:06:48,136
Vidiš. Rekla sam ti.
Super je prošlo.
131
00:06:48,137 --> 00:06:50,810
Sad kad si preživela Blair
idemo da pričamo sa mojom mamom.
132
00:06:51,567 --> 00:06:54,740
Mogu da idem da je pripremim prvo,
da ne bude preveliko iznenađenje.
133
00:06:54,741 --> 00:06:57,892
Možeš da se raspakuješ i da te
vozač doveze tamo kasnije.
134
00:06:58,057 --> 00:07:00,326
Dočekaće te raširenih ruku.
Videćeš.
135
00:07:07,532 --> 00:07:11,426
Dakle Dan Humphrey je
zaista napisao roman.
136
00:07:11,427 --> 00:07:15,081
A bio sam ubeđen da ćeš
ostati epsko razočarenje.
137
00:07:15,082 --> 00:07:17,319
Nikad nisam nameravao da objavim "Iznutra".
138
00:07:17,320 --> 00:07:20,313
Nekako je dospeo u ruke
"Simona i Schustera", anonimno,
139
00:07:20,450 --> 00:07:24,358
i pošto su oni vaši izdavači,
nadao sam se da biste mogli da je ne objavite.
140
00:07:24,359 --> 00:07:27,923
To je satira celog mog života
i svih koje znam
141
00:07:28,269 --> 00:07:31,163
i ako bude objavljena,
postaću izgnanik.
142
00:07:31,332 --> 00:07:37,065
Postao si još veća kukavica,
nego što sam mislio.
143
00:07:36,702 --> 00:07:41,304
Najbolji način da tvoja
knjiga ode u zaborav
144
00:07:41,505 --> 00:07:42,437
jeste da je ostaviš na miru.
145
00:07:42,623 --> 00:07:43,683
Šta, da je pustim da izađe?
146
00:07:43,847 --> 00:07:45,572
Da li si ikad video šta
je na listi bestselera?
147
00:07:45,831 --> 00:07:50,466
Osim ako nisi prijatelj sa Rizzoli i Isles,
ili u srodstvu sa lovcem na glave,
148
00:07:50,467 --> 00:07:53,122
nikoga neće biti briga za tvoj svet.
149
00:07:53,123 --> 00:07:56,356
Bićeš srećan ako tvoja knjiga bude
prodavana kao ostatak na štandu.
150
00:07:56,561 --> 00:08:00,400
Veruj mi. Pusti je da
izađe i nestane.
151
00:08:00,401 --> 00:08:02,605
Dorota: "Uzela je cipele,
ne rezultate. Pomagaj!"
152
00:08:02,994 --> 00:08:04,218
Spreman da idemo?
153
00:08:04,219 --> 00:08:07,854
Dan Humphrey,
Alessandra Steele, moj agent.
154
00:08:07,855 --> 00:08:09,534
Drago mi je što smo se upoznali.
I meni.
155
00:08:09,535 --> 00:08:12,538
Um, pa, ako stvarno mislite da
je najbolje za mene da ništa ne radim,
156
00:08:12,539 --> 00:08:15,095
onda ću to i uraditi.
Hvala vam.
157
00:08:15,096 --> 00:08:16,677
I molim vas,
nemojte reći nikom.
158
00:08:24,957 --> 00:08:26,395
Sačekaj ispred sekundu.
159
00:08:26,396 --> 00:08:29,547
Moram da pozovem svog starog
prijatelja, Jonathana Karpa.
160
00:08:33,248 --> 00:08:35,723
Trebalo bi da idem. Zakasniću na
svoj sastanak sa "Panic"-om.
161
00:08:36,124 --> 00:08:37,439
Jesi li dobro?
162
00:08:37,645 --> 00:08:38,789
Da.
163
00:08:41,025 --> 00:08:42,862
Sada kad je Eric otišao,
prilično je usamljeno.
164
00:08:42,863 --> 00:08:44,845
Osećam kao da je jedino što radim
igranje "Angry Birds"
165
00:08:45,015 --> 00:08:47,616
i maltretiranje Larisse
za tračeve.
166
00:08:47,664 --> 00:08:50,353
Ostalo je još mesec dana,
a Serena se vraća danas.
167
00:08:50,530 --> 00:08:52,707
Istina.
Biće tako dobro videti je.
168
00:08:55,287 --> 00:08:58,027
Carol, tako mi je drago
što si pozvala.
169
00:08:58,028 --> 00:08:59,498
Žao mi je.
Nisam bila u toku.
170
00:09:00,314 --> 00:09:02,186
Jesi li čula
nešto o Charlie?
171
00:09:02,187 --> 00:09:04,039
Ne. Zašto?
Je li sve u redu?
172
00:09:04,040 --> 00:09:06,596
Pobegla je i mislim da je
možda na zapadnoj obali,
173
00:09:06,597 --> 00:09:10,387
a mama mi ne uzvraća pozive.
Jesi li pričala sa njom?
174
00:09:10,388 --> 00:09:13,555
Nekoliko puta, ali
Serena se vratila iz Los Angeles-a,
175
00:09:13,556 --> 00:09:14,783
pa ću videti da li se
čula sa Charlie.
176
00:09:14,926 --> 00:09:16,955
Serena je bila u Los Angeles-u?
177
00:09:17,097 --> 00:09:18,296
Da. Mm-hmm.
178
00:09:18,751 --> 00:09:22,216
Slušaj... Zašto ja ne bih
doletela tu?
179
00:09:22,503 --> 00:09:26,041
Bilo bi dobro za mene da
budem u krugu porodice sada.
180
00:09:26,042 --> 00:09:29,196
Naravno, dođi. Um,
meni bi definitivno prijalo društvo.
181
00:09:29,197 --> 00:09:31,666
A u međuvremenu,
javiću ti ako čujem nešto.
182
00:09:31,870 --> 00:09:33,932
Okej,
ćao srećo.
183
00:09:44,206 --> 00:09:45,814
Jesi li uzela rezultate?
184
00:09:45,815 --> 00:09:49,131
Upravo otvaram vrata
doktorske ordinacije.
185
00:09:49,132 --> 00:09:50,797
Bolje da prekinem, ipak.
186
00:09:50,956 --> 00:09:53,495
Nepristojno je pričati telefonom...
187
00:09:54,298 --> 00:09:55,845
Zdravo.
188
00:10:00,589 --> 00:10:03,779
Izgleda da je U.E.S. roman
o kome se šuškalo
189
00:10:03,780 --> 00:10:05,721
stvarnost,
ne fikcija.
190
00:10:05,722 --> 00:10:09,023
I ja imam dojavu
ko je autor.
191
00:10:09,024 --> 00:10:12,289
Strpljenja, mezimci.
Vaš odgovor stiže.
192
00:10:20,231 --> 00:10:22,524
Trenutno, srednje godište
čitatelja novina je
193
00:10:22,525 --> 00:10:25,792
preko 50, a njihovo prisustvo
na internetu je nepostojeće.
194
00:10:25,793 --> 00:10:28,138
Nemaju čak ni aplikaciju
za Boga miloga.
195
00:10:28,139 --> 00:10:31,148
Prvi deo posla je
ponovna izgradnja brenda.
196
00:10:31,149 --> 00:10:34,799
Zato će novine da sponzorišu
večerašnju žurku Jenny Packham.
197
00:10:34,800 --> 00:10:37,542
Da pokažemo da smo malo
glamurozniji sad kad sam ja tu.
198
00:10:38,298 --> 00:10:39,579
Pa, gde da počnem?
199
00:10:43,185 --> 00:10:46,268
Šta kažeš na to
da učiniš da vrištim?
200
00:10:46,954 --> 00:10:49,466
Šta? Ovde sa
punom kancelarijom?
201
00:10:49,467 --> 00:10:51,477
Mislim, osoblje može da
pomisli da imaš favorita.
202
00:10:51,478 --> 00:10:53,982
Pored toga,
ne volim publiku.
203
00:10:57,968 --> 00:11:00,320
Izvinite. Mogu li
dobiti vašu pažnju?
204
00:11:01,371 --> 00:11:04,775
Svi ste otpušteni. Ne trudite se
da čistite stolove.
205
00:11:04,776 --> 00:11:06,305
Srećno.
206
00:11:19,872 --> 00:11:22,602
U redu. Hajde.
Hej. Udahni duboko.
207
00:11:22,603 --> 00:11:24,950
Hajde da otvorimo tog đavolka.
208
00:11:25,094 --> 00:11:25,881
Šta? Ovde?
209
00:11:26,014 --> 00:11:28,967
Rezultati tog testa mogu da utiču
na ceo tok mog života.
210
00:11:29,177 --> 00:11:31,612
Hoćeš da se suočim sa tim ispred
golubova i uličnih prodavaca?
211
00:11:31,763 --> 00:11:33,220
Sama si rekla da su šanse
na Louisovoj strani.
212
00:11:33,375 --> 00:11:35,409
I on će biti
neverovatan otac.
213
00:11:38,247 --> 00:11:40,576
Ali... Šta ako je Chuckovo?
214
00:11:41,088 --> 00:11:43,447
Znam. U pravu si.
Otvoriću ga.
215
00:11:43,663 --> 00:11:46,408
Odmah nakon mog intervjua
za časopis "Hello!".
216
00:11:46,523 --> 00:11:48,459
Ne mogu da se suočim sa novinarima
ako sam upravo čula uznemiravajuće vesti.
217
00:11:48,460 --> 00:11:51,526
Moram da izgledam kao Grace Kelly,
a ne kao Grace Coddington.
218
00:11:51,527 --> 00:11:54,557
Moram da sredim neke svoje poslove,
ali idi odradi svoj intervju.
219
00:11:54,798 --> 00:11:56,864
Naći ćemo se kod tebe u stanu.
I možemo tad da otvorimo.
220
00:11:56,865 --> 00:11:59,992
To je mnogo civilizovanije.
Za razliku od tvoje kose, Humphrey.
221
00:11:59,993 --> 00:12:02,285
Izgledaš kao mapetovac.
222
00:12:03,666 --> 00:12:06,318
Oh, celo leto je
bilo neverovatno,
223
00:12:06,319 --> 00:12:08,236
ali to što sam dobila posao kod Jane,
učinilo je da se osećam
224
00:12:08,237 --> 00:12:10,148
kao da se sve desilo
sa razlogom, znaš?
225
00:12:10,149 --> 00:12:12,576
Sutra počinjem da sređujem
njenu kancelariju u New York-u.
226
00:12:12,577 --> 00:12:15,854
Oh, draga, to je tako divno.
Ponosna sam na tebe.
227
00:12:16,076 --> 00:12:19,109
Usput, jesi li čula nešto
od svoje rođake?
228
00:12:19,110 --> 00:12:21,265
Jutros me je zvala Carol,
vrlo zabrinuta.
229
00:12:21,266 --> 00:12:24,102
Pretpostavljam da je Charlie
možda pobegla u Los Angeles.
230
00:12:24,103 --> 00:12:25,701
Baka te nije zvala?
231
00:12:26,385 --> 00:12:28,901
Znači zbog toga je zvala.
232
00:12:28,902 --> 00:12:33,495
Slušaj, Carol joj je ukidala sredstva,
i usput, Charlie ima 19 godina,
233
00:12:33,496 --> 00:12:36,361
pa i nije da je baš pobegla.
Samo je otišla od kuće.
234
00:12:36,362 --> 00:12:38,386
Znam, ali tvoja baka ne bi
trebalo da laže Carol.
235
00:12:38,387 --> 00:12:42,032
Sve u svemu, Charlie je imala
ozbiljne mentalne probleme.
236
00:12:42,033 --> 00:12:45,268
Mama, videla sam je svojim očima.
Dobro je, obećavam ti.
237
00:12:45,269 --> 00:12:47,996
Pa, to nije na tebi da odlučiš.
Carol je njena majka,
238
00:12:47,997 --> 00:12:50,531
i neću da učestvujem
u obmanjivanju nje.
239
00:12:55,405 --> 00:12:59,100
Žao mi je, Charlie, ali izgleda da
je tvoj Upper East Side san
240
00:12:59,101 --> 00:13:01,828
upravo postao košmar.
241
00:13:02,610 --> 00:13:04,852
Kad sam intervjuisala princa
Louisa za ovaj članak,
242
00:13:05,017 --> 00:13:07,845
rekao je da Vam je
porodica veoma važna.
243
00:13:08,145 --> 00:13:10,876
To je jedna od mnogih
stvari koje voli u vezi Vas.
244
00:13:10,877 --> 00:13:12,441
Rekao je to?
245
00:13:12,442 --> 00:13:15,534
Pa... Šta se događa
sa vama dvoma?
246
00:13:15,535 --> 00:13:17,916
Kada ćete osnovati porodicu?
247
00:13:17,917 --> 00:13:21,129
Oh, pa, to je veoma lično pitanje.
248
00:13:21,130 --> 00:13:22,357
Možemo ga preskočiti.
249
00:13:22,358 --> 00:13:25,695
Ionako je vaš verenik
odgovorio umesto vas.
250
00:13:25,696 --> 00:13:28,965
Prema njemu,
ima još vremena.
251
00:13:28,966 --> 00:13:31,924
"Blair još uvek nije pokazala
volju da bude majka,
252
00:13:31,925 --> 00:13:35,513
a ja nisam ni približno spreman da
budem otac u ovom trenutku svog života."
253
00:13:37,534 --> 00:13:40,410
Je li to dobar prevod?
Prilično sam sigurna da je tačan.
254
00:13:40,411 --> 00:13:41,859
Da, sigurna sam da jeste.
255
00:13:43,153 --> 00:13:46,329
Dobili ste svoj odgovor.
Pa, hvala vam na vašem vremenu.
256
00:13:46,330 --> 00:13:49,012
Sigurna sam da ćete vas
dvoje biti vrlo srećni.
257
00:14:02,083 --> 00:14:03,650
Alessandra, zdravo.
Ja sam, uh...
258
00:14:03,649 --> 00:14:06,282
Dan Humphrey.
Dobra sam sa imenima.
259
00:14:06,529 --> 00:14:08,447
Ako tražiš Noah,
on nije ovde.
260
00:14:08,617 --> 00:14:10,588
Samo sam došla da pokupim
neke njegove stvari.
261
00:14:10,587 --> 00:14:11,718
Da li znaš kad se vraća?
262
00:14:11,929 --> 00:14:12,995
Ne vraća se.
263
00:14:12,994 --> 00:14:15,073
Pa stvarno moram da pričam sa njim.
264
00:14:15,072 --> 00:14:19,684
Poverio sam mu ličnu stvar i
možda je rekao nešto što nije trebalo.
265
00:14:19,846 --> 00:14:22,113
Obećavam ti, on nema vremena
za tračarenje, trenutno.
266
00:14:22,305 --> 00:14:24,582
Prezauzet je objavljivanjem
svoje nove knjige.
267
00:14:24,775 --> 00:14:26,910
Sad ako ti ne smeta,
imam dosta stvari da obavim.
268
00:14:27,033 --> 00:14:30,006
Nije spomenuo ništa o knjizi
jutros kada sam ga video.
269
00:14:30,170 --> 00:14:31,772
Niko nije znao za to,
čak ni ja.
270
00:14:31,916 --> 00:14:36,280
Noah je tajno to podneo zato što je
hteo iskrenu reakciju svog urednika.
271
00:14:36,466 --> 00:14:39,037
Ubila bih ga da knjiga
nije toliko genijalna,
272
00:14:39,212 --> 00:14:41,210
a tek sam na 60-oj strani.
273
00:14:42,092 --> 00:14:43,325
Zove se "Iznutra".
274
00:14:44,692 --> 00:14:46,003
Oh, sačekaj sekund.
275
00:14:46,632 --> 00:14:48,650
Da. Rezervacija je
za večeras.
276
00:14:49,254 --> 00:14:50,777
"Club A Steakhouse".
277
00:14:51,913 --> 00:14:53,590
Pitajte Noah da li želi
još nekog tamo.
278
00:14:54,134 --> 00:14:57,514
Vidi, postaraću se da dobiješ
potpisan primerak kada bude objavljena.
279
00:14:58,473 --> 00:15:01,552
Radi se o ljudima tvojih godina.
Svideće ti se.
280
00:15:02,235 --> 00:15:04,315
Jadan usamljeni dečko.
281
00:15:04,316 --> 00:15:08,532
Upravo si naučio pravo
značenje izraza "objaviti ili propasti".
282
00:15:10,260 --> 00:15:13,236
Hej, Max.
Ja sam, Ivy.
283
00:15:13,649 --> 00:15:16,390
Mislim da sam napravila
veliku grešku.
284
00:15:16,391 --> 00:15:18,627
Trebalo je da pođem
sa tobom u Portland.
285
00:15:18,628 --> 00:15:21,896
Pa sam, uh,
kupila autobusku kartu i...
286
00:15:21,897 --> 00:15:25,579
Videćemo se što je pre moguće.
Nadam se da možeš da mi oprostiš.
287
00:15:25,832 --> 00:15:28,535
Hej, šta to radiš?
Odlazim.
288
00:15:28,999 --> 00:15:30,674
Čula sam šta je
rekla tvoja mama.
289
00:15:31,518 --> 00:15:35,265
Čekaj. Znači ipak si
se pojavila kod nje?
290
00:15:36,215 --> 00:15:40,000
Charlie, mogu da nateram mamu da se
predomisli. Vratiću se kod nje odmah.
291
00:15:40,001 --> 00:15:42,708
Nije do tvoje mame.
Nego do moje.
292
00:15:42,999 --> 00:15:45,467
Ne želi da budem
u New York-u.
293
00:15:45,468 --> 00:15:48,409
Biti ovde je
ostvarenje sna,
294
00:15:48,899 --> 00:15:52,633
ali... Možda je u pravu.
Ja ne pripadam ovde.
295
00:15:52,634 --> 00:15:55,914
To što se nisi ovde rodila ne
znači da ne pripadaš ovde.
296
00:15:55,915 --> 00:15:57,584
Žao mi je, Serena.
297
00:15:58,799 --> 00:16:00,882
Hvala ti još jednom za sve.
298
00:16:07,195 --> 00:16:09,896
Hej, um, ako
stvarno odlaziš,
299
00:16:09,897 --> 00:16:12,389
da li bi mogla da mi učiniš uslugu i, uh,
300
00:16:12,390 --> 00:16:14,669
vratiš moje karte za
reviju Jenny Packham?
301
00:16:14,670 --> 00:16:18,151
Već je dovoljno loše što sam otkazala da
poziram, u poslednjem trenutku.
302
00:16:18,152 --> 00:16:21,239
Ako dozvolim da mi propadnu karte,
nikada me više neće pozvati.
303
00:16:21,240 --> 00:16:23,426
Naravno. To je najmanje
što mogu da uradim.
304
00:16:23,427 --> 00:16:26,471
Hvala ti.
I zovi me iz L.A.-a.
305
00:16:40,726 --> 00:16:42,415
Katastrofa izbegnuta.
306
00:16:43,148 --> 00:16:45,482
Andre Leon Talley je
uspaničio sve rekavši
307
00:16:45,483 --> 00:16:48,725
da će objaviti slike sa revije
Jenny Packham na svom twitteru.
308
00:16:48,726 --> 00:16:50,245
Hteli su da otkažu žurku.
309
00:16:50,246 --> 00:16:51,953
Predložila sam da
nikome ne bude dozvoljeno
310
00:16:51,954 --> 00:16:54,685
da unese kameru na žurku,
pa čak ni telefone,
311
00:16:54,836 --> 00:16:56,000
i sad je revija ponovo na programu.
312
00:16:57,495 --> 00:16:59,220
Hoćeš da proslavimo?
313
00:17:02,249 --> 00:17:05,992
Voleo bih da proslavimo.
U stvari, volim da slavim sa tobom
314
00:17:05,993 --> 00:17:07,826
što je više puta moguće
u toku dana.
315
00:17:08,027 --> 00:17:10,455
Ali počinjem da se pitam da li je
to sve zbog čega si me zaposlila.
316
00:17:10,456 --> 00:17:13,827
I znaš šta? Mislim da bi moja mama još uvek
mogla da mi sredi posao sa senatorom.
317
00:17:13,828 --> 00:17:16,731
Oh, nisi valjda ozbiljan?
Zašto ne bih bio?
318
00:17:16,732 --> 00:17:19,051
Došao sam da radim za tebe da
bih mogao da se osamostalim
319
00:17:19,052 --> 00:17:22,819
van uticaja moje porodice. Sad, ako je
ovo samo velika šala za tebe,
320
00:17:22,820 --> 00:17:25,613
mogu da nađem neko stažiranje koje
izgleda dobro u mojoj biografiji.
321
00:17:25,914 --> 00:17:27,986
Ovo nije šala.
322
00:17:28,087 --> 00:17:31,105
I žao mi je ako se tako osećaš.
323
00:17:32,201 --> 00:17:33,618
Sedi.
324
00:17:39,252 --> 00:17:42,317
Da li znaš Waltera McCreedy-ja
i njegovu ženu Nolu?
325
00:17:42,318 --> 00:17:45,731
Kongresmen McCreedy? Naravno.
Igram skvoš sa njim u klubu ponekad.
326
00:17:45,732 --> 00:17:48,739
Ona je poznata članica visokog društva.
On je zgodan mladi kongresmen.
327
00:17:48,740 --> 00:17:51,767
I biće na zabavi večeras.
Želim intervju sa njima.
328
00:17:51,768 --> 00:17:53,717
A pošto si otpustila sve svoje prave novinare,
329
00:17:55,193 --> 00:17:56,591
želiš da mi dozvoliš da ja to uradim?
330
00:17:56,592 --> 00:17:58,309
Tako ćeš da naučiš.
331
00:18:41,576 --> 00:18:42,776
Dorota!
332
00:18:43,076 --> 00:18:44,460
Pokupi moje haljine od krojača.
333
00:18:44,661 --> 00:18:46,311
Idem na Jenny Packham žurku.
334
00:18:46,311 --> 00:18:49,328
Ali imate sastanak sa
princem Louisom večeras.
335
00:18:48,328 --> 00:18:52,205
A gosp. Humphrey je na putu ovamo
da vam pomogne sa otvaranjem pisma.
336
00:18:52,206 --> 00:18:55,733
Spomeni opet to ime i bićeš
prognana da radiš do kraja života
337
00:18:55,734 --> 00:18:58,219
na nekom užasnom mestu,
kao što je Upper West Side.
338
00:18:58,220 --> 00:19:01,330
Znaš šta se događa sa spremačicama tamo.
Zombiji žabari.
339
00:19:26,292 --> 00:19:29,715
Oh, izvinite me. Došla sam da vratim
karte Serene Van Der Woodsen.
340
00:19:29,716 --> 00:19:31,436
Dobro je. Ovde si.
Pođi sa mnom.
341
00:19:31,437 --> 00:19:34,616
Oh, čekajte. Ne razumete.
Pustite me da objasnim.
342
00:19:35,500 --> 00:19:37,785
Ovo je haljina koju ćeš nositi večeras.
343
00:19:37,786 --> 00:19:39,674
Moraćemo da napravimo
neke malecke promene, ali
344
00:19:39,675 --> 00:19:41,371
za to služe trake i špenadle, zar ne?
345
00:19:41,372 --> 00:19:44,660
Žao mi je, ali mislim da
je došlo do nesporazuma.
346
00:19:44,661 --> 00:19:48,083
Ja nisam Serena. Samo sam došla
da ostavim ovo umesto nje.
347
00:19:48,084 --> 00:19:49,765
Da. Vi ste njena rođaka,
Charlie Rhodes.
348
00:19:51,615 --> 00:19:53,350
Popijte šampanjca dok čekate.
349
00:20:13,589 --> 00:20:15,400
Živi svoje snove.
S.
350
00:20:15,401 --> 00:20:17,323
Šta kažeš Charlie?
351
00:20:17,324 --> 00:20:19,756
Jedan poslednji Pepeljuga trenutak
352
00:20:19,757 --> 00:20:22,334
pre nego što se pretvoriš u bundevu?
353
00:20:30,519 --> 00:20:31,945
Zdravo, ljubavi.
354
00:20:31,946 --> 00:20:34,689
Spusti tu depresivnu rusku literaturu,
355
00:20:34,690 --> 00:20:36,779
i obuci se. Izvodim te.
356
00:20:36,780 --> 00:20:39,640
Kamo sreće. Uradila bih sve
da odem na žurku sad,
357
00:20:39,641 --> 00:20:41,962
ali nemoj da te ja sprečavam.
Ako hoćeš da izađeš, izađi.
358
00:20:41,963 --> 00:20:43,622
Nisi ti onaj koji je
u kućnom pritvoru.
359
00:20:43,623 --> 00:20:46,557
Nisi ni ti. Znaš sve one sastanke
koje sam imao sa
360
00:20:46,558 --> 00:20:50,402
"Panic"-om u vezi sa njihovim novim albumom?
Pa, pola od njih nije bilo sa "Panic"-om.
361
00:20:50,403 --> 00:20:53,748
Bili su sa tvojim advokatom.
Hteo sam da vidim da li bi mogao da ubedi
362
00:20:53,749 --> 00:20:56,814
sudiju da ti da raniji otpust.
Upravo sam dobio poziv.
363
00:20:56,815 --> 00:20:59,234
Zvanično si slobodna žena.
364
00:20:59,235 --> 00:21:01,621
Oh, moj Bože.
Rufuse, je li to istina?
365
00:21:01,622 --> 00:21:04,932
100%. Tvoj monitor je deaktiviran
pre nekoliko sati.
366
00:21:04,933 --> 00:21:08,221
Pa sam mislio da bismo mogli da
odemo na modnu reviju da proslavimo.
367
00:21:08,222 --> 00:21:12,303
Pravi događaj gde ne moram
da budem sama za barom,
368
00:21:12,304 --> 00:21:16,058
sa ljudima sa kojima nisam u srodstvu?
I u odeći koju nisam naručila online?
369
00:21:16,059 --> 00:21:20,592
Mm-hmm. Rufuse, oh, mora da
me stvarno voliš, zar ne?
370
00:21:20,593 --> 00:21:23,583
Veoma.
Sad požuri i presvuci se.
371
00:21:24,894 --> 00:21:26,728
Policajac će biti ovde za
koji minut da ti skine monitor.
372
00:21:26,729 --> 00:21:28,372
Oh.
Okej.
373
00:21:28,373 --> 00:21:31,971
Oh, moj Bože. Oh, čekaj, čekaj.
Šta ćemo sa Carol? Doleteće ovde uskoro.
374
00:21:31,972 --> 00:21:33,759
Pošalji joj poruku. Reci joj da
ćemo se naći na žurci.
375
00:21:33,760 --> 00:21:36,454
Kažu da sloboda dolazi sa cenom.
376
00:21:36,455 --> 00:21:38,089
Bolje se pazi, Charlie.
377
00:21:38,090 --> 00:21:41,327
Mislim da ćeš ti biti ona
koja plaća ovaj račun.
378
00:21:42,847 --> 00:21:44,499
Noah Shapiro pokušava
da mi ukrade knjigu.
379
00:21:44,500 --> 00:21:48,273
Dakle čini ti uslugu. Sad nemaš
o čemu da brineš.
380
00:21:49,233 --> 00:21:50,306
Ali deluje pogrešno.
381
00:21:50,307 --> 00:21:52,891
Nema ničeg dosadnijeg od
osećaja za moral, Humphrey.
382
00:21:52,892 --> 00:21:56,581
Ali pošto izgledaš veoma
pogođen time, imaš dve opcije.
383
00:21:56,582 --> 00:21:59,024
Ili ideš i kažeš "Simon & Schuster"-u
i celom svetu da je
384
00:21:59,025 --> 00:22:01,750
Noah Shapiro kradljivac
zasluga i lažov,
385
00:22:01,751 --> 00:22:05,630
ili ćutiš zauvek i
jednostavno zaboraviš to.
386
00:22:05,631 --> 00:22:08,520
Šta god da odlučiš
uradi već jednom.
387
00:22:08,521 --> 00:22:11,945
Možda ne mogu ništa da osećam,
ali bar još uvek nisam paralizovan.
388
00:22:20,361 --> 00:22:21,806
Oprezno, Dan.
389
00:22:21,807 --> 00:22:25,393
Onaj koji beži od straha,
upadne u rupu.
390
00:22:25,394 --> 00:22:28,306
Izgleda da ćeš ti da se skotrljaš.
391
00:22:46,927 --> 00:22:48,025
Tvoj telefon.
392
00:22:48,026 --> 00:22:50,526
Oh.
I nedovoljno brzo.
393
00:22:50,527 --> 00:22:52,200
Blair Waldorf.
394
00:22:53,139 --> 00:22:56,187
Uh, ovo pripada jednoj od modela.
Proverite pod imenom Charlie Rho...
395
00:22:56,188 --> 00:22:59,805
Izvinite, ja sam Blair Waldorf.
Gde da se prijavim za frizuru i šminku?
396
00:22:59,806 --> 00:23:02,070
Oh, rečeno mi je da nećete učestvovati.
397
00:23:02,071 --> 00:23:05,657
Mm, pa sada ti je rečeno drugačije,
požuri. Ovuda.
398
00:23:16,433 --> 00:23:18,256
Eno ga kongresmen sa ženom.
399
00:23:18,257 --> 00:23:20,580
Samo se seti da je
ovo priča o načinu života,
400
00:23:20,581 --> 00:23:23,017
pa saznaj u koje restorane
su išli u poslednje vreme,
401
00:23:23,218 --> 00:23:25,602
znaš, gde su letovali
i tako te stvari.
402
00:23:25,603 --> 00:23:28,184
Oh, i čula sam da su se
upravo vratili sa Mykonosa.
403
00:23:28,185 --> 00:23:29,469
Volela bih da čujem nešto više o tome.
404
00:23:30,496 --> 00:23:32,159
U redu, savršeno.
405
00:23:46,109 --> 00:23:49,049
Jenny Packham je želela da ovo bude
dekonstruisana modna revija,
406
00:23:49,050 --> 00:23:52,522
pa, umesto po pisti,
hodaćete kroz žurku uz pratnju
407
00:23:52,523 --> 00:23:55,043
profesionalnih modela ili
specijalnih gostiju poput vas.
408
00:23:55,044 --> 00:23:56,871
Hvala, Joanna.
409
00:23:56,872 --> 00:24:00,609
Ako imate nekog poželjnog iz porodice
Rockefeller ili Whitney, Charlie će nekog od njih.
410
00:24:00,610 --> 00:24:03,141
Ja ću biti prilično zadovoljna sa
modelom ili duhovitim gejem.
411
00:24:03,142 --> 00:24:05,304
U redu. Videću šta mogu da uradim.
412
00:24:06,730 --> 00:24:08,702
Šta ti uopšte radiš ovde, usput?
413
00:24:09,735 --> 00:24:11,993
Ni sama nisam sigurna.
414
00:24:12,717 --> 00:24:15,252
Osećam se pomalo
kao Alisa u zemlji čuda.
415
00:24:15,253 --> 00:24:17,317
Pa, Manhattan radi to devojkama.
416
00:24:17,875 --> 00:24:20,809
Bićeš sreća da čuješ da
to nikad ne bledi.
417
00:24:21,348 --> 00:24:25,130
Pa, nema veze.
Odlazim odmah posle revije,
418
00:24:25,131 --> 00:24:26,386
idem u Los Angeles.
419
00:24:27,004 --> 00:24:30,732
Moja mama ne želi da
ja živim u New Yorku.
420
00:24:30,733 --> 00:24:33,806
Nije vredno svađanja sa njom.
421
00:24:33,807 --> 00:24:35,304
A koliko ti imaš godina?
422
00:24:35,305 --> 00:24:39,198
Ima par stvari kojima
može da me ucenjuje.
423
00:24:39,199 --> 00:24:42,172
Zar nema stvari kojima ti
nju možeš da ucenjuješ?
424
00:24:44,545 --> 00:24:47,241
Da. U stvari, imam.
425
00:24:47,242 --> 00:24:49,497
Kladim se. Ona je Rhodes, zar ne?
426
00:24:49,498 --> 00:24:53,510
Počinjem da shvatam da majke
imaju neke od najmračnijih tajni.
427
00:24:53,511 --> 00:24:57,484
Blair, vas će ispratiti Simon Doonan.
Zašto ne pođete sa mnom da ga upoznate?
428
00:24:57,485 --> 00:24:59,796
A Chris Benz će biti tu
svakog časa da otprati vas.
429
00:25:06,428 --> 00:25:08,332
Zaboravi šta tvoja
majka želi, Charlie.
430
00:25:08,912 --> 00:25:12,153
To je tvoj život.
Šta ti želiš?
431
00:25:19,336 --> 00:25:23,216
Ah, restorani. "Boulud sud".
Walter obožava "Brushstroke".
432
00:25:23,217 --> 00:25:25,903
Da, divno.
Nisam znao da si novinar, Nate.
433
00:25:25,904 --> 00:25:28,402
Pa, nisam ni ja.
Dok mi se nije ukazala prilika,
434
00:25:28,403 --> 00:25:30,675
i ja sam je iskoristio.
Dobro za tebe.
435
00:25:30,676 --> 00:25:32,011
Hvala.
436
00:25:32,012 --> 00:25:34,802
Čuo sam da ste se vas dvoje
upravo vratili sa Mykonosa.
437
00:25:34,803 --> 00:25:36,500
Hoćete da mi ispričate o tome?
438
00:25:36,501 --> 00:25:39,803
Um, grešiš. Morao sam da idem u Atinu
na kongresmenski put.
439
00:25:39,804 --> 00:25:42,365
Đubre. Znala sam.
Jesi li bio sa njom?
440
00:25:42,509 --> 00:25:44,403
Na zabavi smo, Nola.
Smiri se.
441
00:25:44,404 --> 00:25:47,335
Baš me briga gde smo.
To je to. Završila sam.
442
00:25:47,336 --> 00:25:50,094
Moj advokat će te zvati sutra
i bolje bi ti bilo da se ne svađaš,
443
00:25:50,095 --> 00:25:52,858
ili ću pokazati one slike svima
koji su u tvojoj nadležnosti.
444
00:25:52,859 --> 00:25:55,457
Tako mi je žao. Nisam mislio da
spomenem bilo šta lično.
445
00:25:55,458 --> 00:25:56,867
Nisam znao šta se događa.
446
00:25:56,868 --> 00:25:59,379
A ja mislio da si ti jedini dobar u porodici.
447
00:25:59,380 --> 00:26:00,380
Kongresmene.
448
00:26:17,792 --> 00:26:21,912
Rufus i Lilly Humphrey. Nema telefona?
Već mi se sviđa ova zabava.
449
00:26:33,083 --> 00:26:35,322
Hajde. Da obiđemo krug,
vidimo koga sve ima ovde.
450
00:26:37,555 --> 00:26:43,307
Šta će ona ovde?...
Mislio sam da je uhapšena?...
451
00:26:43,658 --> 00:26:45,174
Šta nije u redu?
452
00:26:45,175 --> 00:26:47,674
Bila sam toliko uzbuđena
što ću se vratiti na slobodu,
453
00:26:47,675 --> 00:26:50,789
da nisam razmišljala kako će
izgledati kada se to stvarno desi.
454
00:26:50,790 --> 00:26:51,793
Biće sjajno.
455
00:26:51,794 --> 00:26:55,507
Prošli put kad sam bila na
ovakvoj zabavi, bila sam domaćin.
456
00:26:55,508 --> 00:26:58,872
Sad sam ovde kao bivši osuđenik.
Sećaš se šta se desilo na "Pink" žurci?
457
00:26:58,873 --> 00:27:02,290
Mislim, sigurna sam da je sudija milosrdniji
nego što će ovi ljudi ikada biti.
458
00:27:02,291 --> 00:27:05,605
Možda.
Lily, odslužila si svoje sa
459
00:27:05,606 --> 00:27:08,618
dostojanstvom i gracioznošću.
Zaslužila si pravo da pređeš
460
00:27:08,619 --> 00:27:11,250
na sledeće poglavlje svog života.
Pa, ako neko ovde ima problem sa tim,
461
00:27:11,251 --> 00:27:13,232
on neće biti deo
te avanture, ok?
462
00:27:16,730 --> 00:27:20,143
Spremna?
Ok.
463
00:27:22,476 --> 00:27:26,245
Lily, lepo je videti te.
Jamie, vau, kako si?
464
00:27:26,947 --> 00:27:28,866
Izgledaš dobro.
Hvala ti.
465
00:27:29,042 --> 00:27:31,745
Idem po piće. Ok.
Vidimo se posle revije.
466
00:27:31,780 --> 00:27:32,768
Vidiš?
467
00:27:58,650 --> 00:28:00,857
Charlie!
Šta ti radiš ovde?
468
00:28:01,540 --> 00:28:04,029
Molim vas, nemojte da kažete
mojoj majci da sam ovde.
469
00:28:05,833 --> 00:28:07,692
Kaži joj sama.
470
00:28:26,888 --> 00:28:30,547
Blair, moramo da pričamo. Da li vam smeta
ako preuzmem odavde?
Nimalo.
471
00:28:30,720 --> 00:28:33,176
Pa, meni smeta. Humphreyevi
nisu materijal za pratioce.
472
00:28:33,177 --> 00:28:35,251
Hajde da vidimo da li možemo
da promenimo taj stereotip.
473
00:28:36,143 --> 00:28:37,750
Dorota je spojila ovo.
474
00:28:38,405 --> 00:28:41,446
Očigledno je razbila neke stvari u
tvojoj kući za koje ti ne znaš.
475
00:28:41,447 --> 00:28:42,935
Ne brini, zaklela se da nije pročitala.
476
00:28:42,936 --> 00:28:46,758
Šta radiš? Skloni to.
Zar nemaš svoj život da uništavaš?
477
00:28:46,759 --> 00:28:50,675
Zapravo, da, da imam. Ali iz nekog razloga
sam ovde i pokušavam da ti pomognem.
478
00:28:50,676 --> 00:28:52,397
Ne možeš zauvek da bežiš od ovoga.
479
00:28:52,728 --> 00:28:56,075
Zašto ne? Očigledno je da
očinstvo ne zanima Louisa,
480
00:28:56,076 --> 00:28:57,525
a Chuck će uvek biti Chuck.
481
00:28:57,526 --> 00:29:00,299
Ako ništa drugo, ne krijem se.
Suočavam se sa istinom.
482
00:29:00,300 --> 00:29:03,596
Nema veze šta rezultati testa kažu.
U ovome sam potpuno sama.
483
00:29:03,597 --> 00:29:06,520
Nema veze za posledice
za Chucka i Louisa.
484
00:29:06,521 --> 00:29:08,826
Zar ne želiš da znaš
ko je otac tvog deteta?
485
00:29:08,827 --> 00:29:12,742
Jedina stvar koju želim jeste da završim
ovu reviju bez pratnje iz spoljašnjeg grada.
486
00:29:12,743 --> 00:29:15,988
U pravu si. To je tvoj problem,
zašto onda ne uzmeš ovo?
487
00:29:15,989 --> 00:29:18,138
Zar me nisi čuo? Rekla sam da ga ne želim.
488
00:29:18,139 --> 00:29:19,868
Pa nije moje, uzmi ga.
Ne.
489
00:29:20,590 --> 00:29:21,525
Imaš ga.
490
00:29:27,081 --> 00:29:28,575
Oh, B.
491
00:29:28,884 --> 00:29:31,934
Tvoje odbijanje da saznaš ko je otac
492
00:29:32,128 --> 00:29:35,023
te je nateralo da
izazoveš itekakvu scenu.
493
00:29:39,916 --> 00:29:42,222
Znala si da će, ako budem pitao Waltera
McCreedyja o Mykonosu,
494
00:29:42,223 --> 00:29:45,819
to izazvati scenu, ali upravo sam uništio brak.
Šta se ovde događa?
495
00:29:45,820 --> 00:29:49,382
Istina je, da nisam zainteresovana za
intervjue sa New York elitom.
496
00:29:49,383 --> 00:29:52,489
Želim njihove tajne i skandale.
Oh, zar nisi malo zakasnila na tu žurku?
497
00:29:52,490 --> 00:29:54,843
Gossip Girl ima to pod kontrolom.
Za sad.
498
00:29:54,844 --> 00:29:59,403
Pa si uredila da svima pregledaju telefone
da bi dobila makar jednu priču koju nisi već imala?
499
00:29:59,603 --> 00:30:02,852
Nikad neće upaliti. Kad budeš pokušala da
iskoristiš to što si snimila, bićeš na crnoj listi.
500
00:30:02,853 --> 00:30:06,078
Gossip Girl ne pravi skandale.
Samo šapuće o onome što je već napolju.
501
00:30:06,079 --> 00:30:09,501
I rekao bih ti to da si mi rekla šta
radiš umesto što me iskorišćavaš.
502
00:30:09,502 --> 00:30:13,718
Mislim, imala si svačije telefone.
Zašto nisi jednostavno, zavirila u neke od njih?
503
00:30:16,888 --> 00:30:22,325
Nate, to je genijalno! I ako budemo delovali brzo,
možemo ih vratiti pre nego što iko shvati da su nestali!
504
00:30:22,326 --> 00:30:25,452
Vou, ne. Ovo je jedinstvena prilika
da vidimo nezakonite e-mailove,
505
00:30:25,453 --> 00:30:28,635
inkriminišuće slike i seks.
Jesi li siguran da nisi radio za novine?
506
00:30:28,636 --> 00:30:33,023
Diana, samo... Ovo je tvoja ideja
i dobra je. Ne sumnjaj u sebe.
507
00:30:33,024 --> 00:30:35,876
Ne, ja samo mislim da, znaš,
možda bi trebalo da prvo umočiš prst
508
00:30:35,877 --> 00:30:39,052
u nelegalne aktivnosti
pre nego što, uroniš u njih.
509
00:30:39,257 --> 00:30:43,589
Ako hoćeš da ostvariš uspeh, Nate,
moraš da rizikuješ s vremena na vreme.
510
00:30:43,590 --> 00:30:46,273
Možeš da ostaneš i pomogneš
mi da ponovo izgradim "Spectator",
511
00:30:46,274 --> 00:30:49,587
Ili možeš da odeš kući
i da pozoveš svoju majku.
512
00:30:50,141 --> 00:30:53,811
Sigurna sam da i dalje ima nekog
mesta u senatorovoj kancelariji.
513
00:30:56,539 --> 00:31:00,009
U redu, naći ćemo se u kancelariji
za 20 minuta, ni minut kasnije.
514
00:31:24,312 --> 00:31:26,776
Ne mogu da verujem da si mislila
da ćeš se izvući sa ovim.
515
00:31:27,974 --> 00:31:31,900
Ne razumeš. Zar si stvarno mislila
da neću doći da te tražim
516
00:31:31,901 --> 00:31:33,359
kad si napisala taj ček?
517
00:31:34,219 --> 00:31:36,245
Presvuci se. Reći ću
Lily da odlazimo.
518
00:31:36,246 --> 00:31:38,556
Vreme je da se vratiš
svom pravom životu
519
00:31:38,557 --> 00:31:41,679
kao što je trebalo pre nekoliko meseci.
520
00:31:41,680 --> 00:31:45,007
U stvari...
Mislim da želim da ostanem.
521
00:31:45,008 --> 00:31:47,797
To nije na tebi, Ivy.
522
00:31:49,324 --> 00:31:51,122
Da, u neku ruku, jeste.
523
00:31:52,024 --> 00:31:54,966
Šta ćeš da uradiš u vezi sa tim?
Pozvaćeš policiju?
524
00:31:54,967 --> 00:31:57,091
Biću srećna da im ispričam
čitavu priču.
525
00:31:57,092 --> 00:32:00,800
O tome kako si unajmila
glumicu koja se probija da
526
00:32:00,801 --> 00:32:02,413
se pretvara da je tvoja ćerka
527
00:32:02,414 --> 00:32:06,433
kako bi ona mogla da dobije pristup
poverilačkom fondu tvoje prave ćerke.
528
00:32:06,434 --> 00:32:09,732
Samo da bi ti mogla
da uzmeš novac za sebe?
529
00:32:11,547 --> 00:32:15,116
Mislim da bi vlasti
imale problem sa tim,
530
00:32:15,344 --> 00:32:17,990
a i tvoja porodica bi.
Ne bi to uradila.
531
00:32:17,991 --> 00:32:21,014
Došla sam iz ničega.
532
00:32:22,004 --> 00:32:24,839
Ovde sve blješti.
533
00:32:25,071 --> 00:32:28,017
I ova porodica, koju
ne možeš da podneseš
534
00:32:28,018 --> 00:32:31,870
je ljubaznija prema meni nego
što je moja rođena ikada bila.
535
00:32:32,529 --> 00:32:34,991
I neću da odem od toga.
536
00:32:35,673 --> 00:32:38,431
I ako pokušaš da
me sputaš, Carol,
537
00:32:38,432 --> 00:32:40,286
ideš dole sa mnom.
538
00:32:46,708 --> 00:32:48,041
Blair, žao mi je.
539
00:32:49,046 --> 00:32:52,892
Preterao sam. Istina je da sam
te možda koristio da bih izbegao
540
00:32:52,893 --> 00:32:54,378
suočavanje sa nekim svojim problemima.
541
00:32:54,379 --> 00:32:56,965
Obećao sam da ću te držati za ruku,
ali možda sam previše to forsirao.
542
00:32:56,966 --> 00:32:59,694
Ne. Ja sam se okrenula
ka tebi, Dan.
543
00:32:59,695 --> 00:33:01,726
Zato što sam znala
da si ti jedini koji bi
544
00:33:01,727 --> 00:33:05,176
me štitio od mojih najgorih instinkta.
Ako nešto znači,
545
00:33:05,177 --> 00:33:06,801
kad se Georgina pojavila
na mom pragu i
546
00:33:06,802 --> 00:33:08,984
rekla mi da je trudna, mislim,
poslednja stvar koju
547
00:33:08,985 --> 00:33:12,850
sam želeo jeste da budem otac,
ali onda se Milo rodio,
548
00:33:12,851 --> 00:33:15,430
i zaljubio sam se u njega.
549
00:33:17,452 --> 00:33:20,793
Chuck ili Louis.
Biće isto za obojicu.
550
00:33:20,794 --> 00:33:23,398
I ako otvorim tu kovertu...
551
00:33:24,504 --> 00:33:27,024
Hoćeš li biti u stanju da se
sakriješ od svojih problema tada?
552
00:33:28,034 --> 00:33:30,435
Mislim da ako ti imaš hrabrosti
da se suočiš sa svojom budućnošću,
553
00:33:30,436 --> 00:33:32,593
onda bi i ja trebalo da imam hrabrosti
da se suočim sa svojom.
554
00:33:41,833 --> 00:33:44,133
Nekada davno, živela
je princeza B,
555
00:33:44,134 --> 00:33:47,814
koja je bila opterećena pitanjem
"Ko je tata?"
556
00:33:47,815 --> 00:33:51,166
Ali vreme je da se sazna.
Hoće li to biti Chuck
557
00:33:51,167 --> 00:33:53,681
ili će to biti Louis?
558
00:34:10,904 --> 00:34:14,817
Moram da pričam sa tobom. Mislio sam da smo
rekli sve što smo morali da kažemo
559
00:34:14,818 --> 00:34:16,871
poslednji put kada smo se videli.
560
00:34:17,608 --> 00:34:18,994
Chuck...
561
00:34:20,109 --> 00:34:22,636
Je li ovo još jedan
pokušaj od strane Dana
562
00:34:22,637 --> 00:34:24,843
da me natera da osećam nešto?
563
00:34:24,844 --> 00:34:26,674
Trudna sam.
564
00:34:30,693 --> 00:34:32,796
Louisovo je.
565
00:34:39,114 --> 00:34:42,071
Nisam želela da saznaš
od nekog drugog i
566
00:34:42,072 --> 00:34:45,201
da se pitaš da li
je tvoja beba.
567
00:34:45,202 --> 00:34:48,948
To je vrlo obzirno.
Da, pa...
568
00:34:51,621 --> 00:34:53,664
Ako nešto znam o
Chuck Bassu, to je
569
00:34:53,665 --> 00:34:57,358
da očinstvo nije deo životnog stila.
Mora da ti je veoma laknulo kada si
570
00:34:57,359 --> 00:34:59,861
shvatila da ne nosiš mog potomka.
571
00:35:00,811 --> 00:35:03,753
To bi svakako izbacilo iz
šina tvoju bajku.
572
00:35:03,754 --> 00:35:06,906
Ova bajka je...
Komplikovana.
573
00:35:13,634 --> 00:35:16,474
Blair, upoznaj mog psa,
Monkey-ja.
574
00:35:18,127 --> 00:35:22,163
Ali videla sam Gossip Girl.
Mislila sam da si ga se otarasio.
575
00:35:22,164 --> 00:35:26,065
Samo sam ga poslao da se vakciniše.
Mislio sam da je to odgovorna stvar da se uradi.
576
00:35:29,234 --> 00:35:31,172
Trebalo bi da idem.
Da.
577
00:35:31,173 --> 00:35:33,750
Louis me čeka.
Naravno.
578
00:35:35,603 --> 00:35:38,921
Jedan delić mene je stvarno
želeo da bude tvoje.
579
00:35:57,300 --> 00:35:59,706
Nemoguće je, znaš.
Mora da kaže sam sebi:
580
00:35:59,707 --> 00:36:01,995
"Ja sam pisac! Ja sam pisac!"
581
00:36:01,996 --> 00:36:04,127
Može da se smuva sa početnikom.
Svi ti ljudi su samo
582
00:36:04,128 --> 00:36:06,845
terali sebe u grob pićem, znate?
583
00:36:06,846 --> 00:36:08,307
Noah.
584
00:36:09,555 --> 00:36:11,335
Hej, uh, moram da
popričam sa vama.
585
00:36:11,336 --> 00:36:14,033
Svi, ovo je Dan Humphrey.
586
00:36:14,034 --> 00:36:16,381
On je bio moja inspiracija
587
00:36:16,382 --> 00:36:19,992
za lik Dylana Huntera.
Zar ne, Daniel?
588
00:36:21,964 --> 00:36:23,403
Ne.
589
00:36:25,938 --> 00:36:28,230
Niste vi napisali knjigu.
Ja sam.
590
00:36:30,892 --> 00:36:32,918
Bravo!
591
00:36:32,919 --> 00:36:34,988
On je to uradio!
592
00:36:34,989 --> 00:36:37,289
Rekao sam vam da ću
ga naterati da prizna.
593
00:36:37,290 --> 00:36:39,478
Izvinite? Jeste li Vi
ovo uradili namerno?
594
00:36:39,479 --> 00:36:41,956
Sudbina je strašna stvar
sa kojom se treba suočiti.
595
00:36:41,957 --> 00:36:44,014
Svima nama treba neko
da nas malo pogura.
596
00:36:44,015 --> 00:36:46,561
Zaslužuješ sam da vidiš
šta ti ona donosi,
597
00:36:46,562 --> 00:36:50,878
i videćeš. Ovo su Elise i Mark
iz "SiS".
598
00:36:50,879 --> 00:36:53,609
Ovo je Jonathan Karp,
tvoj urednik.
599
00:36:53,610 --> 00:36:56,151
Već znaš Alessandru.
Sedi. Pridruži nam se.
600
00:36:56,152 --> 00:36:58,139
Moramo da pričamo
o mnogo stvari.
601
00:37:08,942 --> 00:37:12,243
Za moju lepu ženu,
njenu slobodu,
602
00:37:12,244 --> 00:37:15,420
i za kraj njene
narukvice za nogu.
603
00:37:15,421 --> 00:37:18,182
Oh, i za povratak
moje Alaia haljine.
604
00:37:18,183 --> 00:37:20,729
Šta kažete da nazdravimo
za druge šanse,
605
00:37:20,730 --> 00:37:22,552
Za Lily i mene?
606
00:37:22,553 --> 00:37:26,162
I, mama, hvala ti
što razumeš
607
00:37:26,163 --> 00:37:30,037
da je ovo mesto gde
treba da budem. Živeli!
608
00:37:34,214 --> 00:37:36,763
Znaš, Charlie, Serenina
soba je prazna, i...
609
00:37:36,764 --> 00:37:40,030
Dobrodošla si da ostaneš.
Bilo bi nam drago da budeš ovde.
610
00:37:40,031 --> 00:37:42,032
Ne, ne, ne.
To bi bilo nametanje.
611
00:37:42,033 --> 00:37:45,068
Ne, stvarno. Eric nije tu
tek nekoliko dana, a
612
00:37:45,069 --> 00:37:47,698
Rufus i ja već prolazimo kroz
sindrom praznog gnezda.
613
00:37:47,699 --> 00:37:49,690
Da, spremanje doručka za
dvoje deluje tako pogrešno.
614
00:37:51,625 --> 00:37:53,273
Volela bih to.
615
00:37:53,274 --> 00:37:56,840
Mnogo bi mi značilo da
budem blizu porodice. Sjajno.
616
00:37:58,554 --> 00:38:00,519
Ok, pa, um...
617
00:38:00,520 --> 00:38:04,501
Idem da se smestim u
gostinjsku sobu. Imam rani let.
618
00:38:04,502 --> 00:38:08,277
O čemu pričaš? Tek je 9 sati.
Trebalo bi da izađeš.
619
00:38:08,278 --> 00:38:11,429
Mogli bismo svi da izađemo.
Možda neki drugi put.
620
00:38:11,430 --> 00:38:14,368
Sigurna sam da ću
se vratiti, uskoro u svakom slučaju.
621
00:38:15,062 --> 00:38:16,406
Pa...
622
00:38:18,872 --> 00:38:20,322
Postaraću se da ti Cece
623
00:38:20,323 --> 00:38:23,613
ponovo da pristup mom fondu.
624
00:38:23,614 --> 00:38:27,367
Sad si sama.
Srećno.
625
00:38:50,283 --> 00:38:54,092
Pravi autor romana
je otkriven.
626
00:38:54,093 --> 00:38:57,409
I ime autora je ime
koje će svi prepoznati.
627
00:38:57,410 --> 00:39:00,970
Ali pitanje je da li će svi
hteti opet da ga izgovore
628
00:39:00,971 --> 00:39:02,631
onda kada knjiga izađe?
629
00:39:08,488 --> 00:39:09,986
Trudna si?
630
00:39:13,073 --> 00:39:14,555
Trudna si!
631
00:39:16,359 --> 00:39:17,693
Oh, srećan si.
632
00:39:18,501 --> 00:39:19,478
Ali...
633
00:39:20,548 --> 00:39:22,827
Tvoj intervju za "Hello!"...
Čula sam tvoje odgovore.
634
00:39:22,828 --> 00:39:24,968
To sam rekao samo da te zaštitim.
635
00:39:24,969 --> 00:39:27,882
Znao sam da ako budem dao
mali nagoveštaj da želim decu,
636
00:39:27,883 --> 00:39:29,855
da ćeš ti biti pod
konstantnom kontrolom.
637
00:39:29,856 --> 00:39:32,132
Novinari te nikad ne bi ostavili na miru.
638
00:39:32,133 --> 00:39:34,774
Uradio si to za mene?
639
00:39:35,314 --> 00:39:39,022
Stvarno si princ.
Vrlo srećan princ.
640
00:39:40,028 --> 00:39:43,986
Istina je, jedva čekam da budem otac.
I sad ću postati jedan.
641
00:39:43,987 --> 00:39:46,581
Hajde da proslavimo.
Gde hoćeš da idemo?
642
00:39:46,582 --> 00:39:50,489
Oh, na neko mesto sa sufleima.
Jutarnja mučnina je prestala.
643
00:39:51,376 --> 00:39:52,620
Znam jedno mesto.
644
00:39:54,399 --> 00:39:58,648
Zatvorili su pre sat vremena,
ali otvoriće zbog nas.
645
00:40:05,045 --> 00:40:06,195
Spremna.
646
00:40:06,196 --> 00:40:07,565
Suočite se sa svojim
strahovima,
647
00:40:07,566 --> 00:40:10,114
i nagrade
mogu biti velike.
648
00:40:10,115 --> 00:40:13,280
Možete otkriti
pravu dubinu veze.
649
00:40:19,205 --> 00:40:22,689
Ili šta ste u stanju
da izdržite.
650
00:40:40,887 --> 00:40:44,159
Tako sam srećna što si ovde. Znaš,
mislim da nisam shvatila,
651
00:40:44,160 --> 00:40:47,305
dok te nisam videla u L.A.-u, koliko
mi je trebala porodica u blizini
652
00:40:47,306 --> 00:40:51,155
ili koliko si ti trebala mene
da ti pomognem u kupovini.
653
00:40:52,221 --> 00:40:53,628
Šta tražiš tamo?
654
00:40:54,384 --> 00:40:55,983
Moj telefon.
655
00:40:55,984 --> 00:40:59,437
Mislim da sam ga ostavila na modnoj reviji,
kada ga je asistent prijavio.
656
00:40:59,817 --> 00:41:01,950
Potpuno sam zaboravila.
657
00:41:01,951 --> 00:41:04,978
Pa sigurna sam da je i dalje tamo.
Zvaćemo ujutru da vidimo.
658
00:41:06,894 --> 00:41:09,478
Problem je u tome,
da što više dobijete...
659
00:41:11,630 --> 00:41:14,036
Ljudi previše veruju
svojim telefonima.
660
00:41:14,037 --> 00:41:16,199
Više imate da izgubite.
661
00:41:16,200 --> 00:41:20,104
Samo ovaj telefon nije imao oznaku
na sebi, pa ga nisam vratio.
662
00:41:20,105 --> 00:41:23,148
Znaš li čiji je? Možda od
nekog iz garderobe?
663
00:41:25,402 --> 00:41:27,781
Da li znaš nekoga
ko se zove Ivy?
664
00:41:28,970 --> 00:41:31,275
Spremite se da saznate
od čega ste načinjeni,
665
00:41:31,593 --> 00:41:34,302
Jer da biste preživeli
na Upper East Side-u,
666
00:41:34,705 --> 00:41:36,684
bolje bi bilo
da ste neustrašivi.
667
00:41:36,685 --> 00:41:39,288
X.O.X.O. Tračara
Prevod: milica-britney-levci
Ispravka: Anchy_Kg
668
00:41:42,288 --> 00:41:46,288
Preuzeto sa www.titlovi.com