1 00:00:00,992 --> 00:00:06,133 Gossip Girl ovdje, vaš jedini izvor skandala Manhattanove elite. 2 00:00:06,134 --> 00:00:09,043 Optužila si me da sam natjerala Charlie da okrene Dana protiv tebe. 3 00:00:09,044 --> 00:00:10,944 Ona je upravo to isto napravila meni. 4 00:00:10,945 --> 00:00:13,420 Tvoja mama mi je rekla da si prestala piti tablete kad su stvari išle dobro. 5 00:00:13,421 --> 00:00:15,241 I onda su prešle iz dobrog u loše. 6 00:00:17,242 --> 00:00:19,820 Zovi me Serena. -Molim? 7 00:00:19,821 --> 00:00:25,024 Podignimo čaše za princa i buduću princezu. 8 00:00:25,060 --> 00:00:26,263 Nadam se da ćeš mi se pridružiti na zabavi. 9 00:00:26,264 --> 00:00:28,770 Ako nisi spremna dijeliti svoj život, ne pojavljuj se. 10 00:00:28,771 --> 00:00:32,830 Chuck Bass. Kakvo razočarenje. -Jeste li vidjele pravu Blair? 11 00:00:32,831 --> 00:00:36,086 Zar ne čitaš Gossip Girl? Izgubio si ju zbog princa. 12 00:00:36,087 --> 00:00:37,286 Još nisam. 13 00:00:37,287 --> 00:00:40,533 Ti si razlog što je moja majka mrtva. -Je li ti Chuck Bass to rekao? 14 00:00:40,534 --> 00:00:42,654 Moj nećak je opet na rubu. 15 00:00:42,655 --> 00:00:46,175 Ništa ga ne okrene naopačke kao gubitak Blair Waldorf. 16 00:00:46,176 --> 00:00:49,602 Netko me nazvao iz zgrade i rekao da je Chuck Bass ovdje. 17 00:00:49,603 --> 00:00:51,624 Prijetio se da će skočiti i tražio mene. 18 00:01:01,924 --> 00:01:04,424 prijevod: hyde_sb :) 19 00:01:06,848 --> 00:01:09,832 Pa, sad bar znamo zašto se Charlie ponašala tako uneravnoteženo. 20 00:01:09,833 --> 00:01:10,819 Da, zato što je. 21 00:01:10,820 --> 00:01:12,585 Moramo pronaći Dana prije nego što mu se nešto dogodi. 22 00:01:12,586 --> 00:01:14,574 I moramo pronaći Charlie prije nego što se nešto dogodi njoj. 23 00:01:14,575 --> 00:01:16,599 Znaš, ovo nije njena krivica. Njoj je potrebna pomoć. 24 00:01:16,600 --> 00:01:19,488 Zadnji put kad se ovo dogodilo, završila je lutajući po snijegu bosa. 25 00:01:19,489 --> 00:01:22,058 Da, nakon što je ukrala identitet svojoj cimerici. 26 00:01:22,059 --> 00:01:24,641 Rufus kaže da ju je dečko te cure zavlačio. 27 00:01:24,642 --> 00:01:27,243 U redu. Ona je u tvojoj haljini s tvojim bivšim dečkom, ali ako si ti 28 00:01:27,244 --> 00:01:29,935 toliko zabrinuta za Charlie, ti nađi nju, a ja ću naći Dana. 29 00:01:29,936 --> 00:01:31,790 Možda bih ja trebala biti ta koja će reći Danu 30 00:01:31,791 --> 00:01:35,445 što se događa. Mene barem smatra prijateljem, što je puno više nego što ti možeš reći. 31 00:01:35,446 --> 00:01:37,576 A čija je to krivica? -Tvoja. 32 00:01:38,577 --> 00:01:41,861 Znaš što? Nećemo ovo raditi. 33 00:01:41,862 --> 00:01:45,760 Skupa ćemo reći Danu i skupa ćemo naći Charlie. 34 00:01:46,206 --> 00:01:48,463 U redu. Idemo. 35 00:02:08,989 --> 00:02:11,097 Vidi ti ovo mjesto. Nije nas bilo dvije godine? 36 00:02:11,098 --> 00:02:16,911 Kao da je prošlo 20. Je li Raina ovdje? -Ne, nije. Tražila je da bude sama. 37 00:02:16,912 --> 00:02:21,922 Je li sve u redu? -Ne baš. I ti malo izgledaš uzdrmano. 38 00:02:21,923 --> 00:02:23,393 Što se događa? 39 00:02:23,394 --> 00:02:26,196 Charlie je rekla nešto što me prepalo. 40 00:02:26,197 --> 00:02:29,570 Nadam se da je samo ludi nesporazum, a ne pravo ludilo. 41 00:02:29,571 --> 00:02:30,983 Što je rekla? 42 00:02:32,924 --> 00:02:36,212 Mi smo se ljubili, znaš? I onda su se stvari počele, znaš... 43 00:02:36,213 --> 00:02:40,986 I onda je ona rekla, Zovi me Serena. -Molim?! -Da. 44 00:02:43,406 --> 00:02:46,485 Jesi li siguran? Mislim, možda je to ono što si htio čuti. 45 00:02:46,486 --> 00:02:49,630 Dobra ti ta, ali da, siguran sam. 46 00:02:51,069 --> 00:02:55,167 Ne, ali ako je to stvarno rekla, onda je definitivno čudno. 47 00:02:55,553 --> 00:02:59,833 Samo joj reci da to nije potrebno i vratite se onome što ste htjeli raditi. 48 00:03:02,224 --> 00:03:03,547 Što Chuck radi ovdje? 49 00:03:03,548 --> 00:03:05,888 Gossip Girl je rekla da je on na putu za rehabilitaciju. 50 00:03:07,054 --> 00:03:10,902 Da. To je još jedna duga priča. 51 00:03:10,903 --> 00:03:13,832 U St. Jude smo pa sam odjednom ja opet van svih događaja? 52 00:03:13,833 --> 00:03:16,088 Gle, ispričat ću ti kasnije, obećavam. 53 00:03:34,184 --> 00:03:38,355 Gđo Waldorf, ne mogu pronaći Blair. -Pa, morala bi biti tu negdje. 54 00:03:38,356 --> 00:03:42,889 Otišla je davno prije mene. Eno princeze i Louisa. 55 00:03:42,890 --> 00:03:44,778 Mislite da bi propustila priliku 56 00:03:44,779 --> 00:03:47,565 ušetati na svoj stari teritorij držeći pod ruku princa? 57 00:03:47,566 --> 00:03:50,285 Ona napokon dobija svoju bajku. 58 00:03:50,286 --> 00:03:53,797 Ne treba joj veliki strašni vuk da joj to upropasti. 59 00:03:53,798 --> 00:03:57,094 Zašto se ne oprostiš jednom i zauvijek? 60 00:03:57,095 --> 00:03:58,778 I pustiš ju. 61 00:04:14,272 --> 00:04:17,972 Hej, da je škola ovakva preko dana, mislim da bih možda više uživao. 62 00:04:17,973 --> 00:04:19,618 Hvala Bogu što su moji đački dani uskoro gotovi. 63 00:04:19,619 --> 00:04:20,525 Jesi li vidio Charlie? 64 00:04:20,526 --> 00:04:23,568 Hej, moramo razgovarati. -Moramo razgovarati s tobom. 65 00:04:23,569 --> 00:04:26,122 Moram razgovarati s tobom. -Hej, moram razgovarati s tobom. 66 00:04:26,123 --> 00:04:28,241 Samo mi recite da nitko ne pokušava spriječiti 67 00:04:28,242 --> 00:04:30,248 vjenčanje, napraviti Ponzi prijevaru, dati nekome lažni rak, 68 00:04:30,249 --> 00:04:32,003 ili se pretvoriti u osvetoljubivu curu? 69 00:04:32,004 --> 00:04:33,938 Obično sam ja taj koji pokušava natjerati vas da poslušate mene. 70 00:04:33,939 --> 00:04:35,782 Koliko god me bolilo misliti da ti možda znaš odgovor 71 00:04:35,783 --> 00:04:37,867 na ovo pitanje, ali znaš li gdje je Blair? 72 00:04:37,868 --> 00:04:40,566 Mi imamo za reći puno važniju stvar od lokacije Blair Waldorf. 73 00:04:40,567 --> 00:04:42,865 Da, mislimo da je Charlie u nevolji i moramo ju pronaći. 74 00:04:42,866 --> 00:04:44,482 Barem si ti dobro. Ja sam se bila zabrinula za tebe. 75 00:04:44,483 --> 00:04:46,203 Chuck, moraš me saslušati. Raina-- 76 00:04:46,204 --> 00:04:49,813 I ja sam se bila zabrinula za tebe, ali sad smo obje zabrinute zbog Charlie. 77 00:04:49,814 --> 00:04:52,266 Nathaniel, ne mogu ni misliti na Rainu dok ne saznam gdje je Blair. 78 00:04:52,267 --> 00:04:57,086 Molim vas, svi začepite. Nisam vidio Blair, a prošetao sam po prostoriji nekoliko puta. 79 00:04:57,087 --> 00:04:59,472 Ali štogod ti Nate mora reći je očigledno vrlo važno, 80 00:04:59,473 --> 00:05:02,623 pa mislim da ga moraš saslušati. Što se tiče Charlie, ponašala se malo čudno 81 00:05:02,624 --> 00:05:04,411 i nisam ju vidio. I ja ju tražim. 82 00:05:04,412 --> 00:05:06,208 Što vas dvije radite skupa? Zar ne mrzite jedna drugu? 83 00:05:06,209 --> 00:05:07,513 Ti mu reci. 84 00:05:07,514 --> 00:05:09,258 Prije pola sata sam vidjela Blair kako priča s nekom curom 85 00:05:09,259 --> 00:05:11,795 koja nosi Sereninu haljinu, a onda je samo otišla. 86 00:05:11,796 --> 00:05:13,335 Nathaniel, ako još uvijek moraš pričati sa mnom, 87 00:05:13,336 --> 00:05:15,774 ja idem u The Empire vidjeti da li je Blair tamo. 88 00:05:15,775 --> 00:05:17,103 Idem i ja za tobom. 89 00:05:17,767 --> 00:05:19,472 Vidi tko je postao sladak. 90 00:05:19,473 --> 00:05:22,369 Još uvijek sam gay. -To znači da znaš plesati. 91 00:05:23,462 --> 00:05:24,876 I, što je s Charlie? 92 00:05:29,521 --> 00:05:32,766 Ne razumijem. Izričito sam te zamolio da ne kažeš Raini istinu. 93 00:05:32,767 --> 00:05:34,991 Nisam imao izbora. Htjela je tebe progoniti. 94 00:05:34,992 --> 00:05:37,691 Ako se suočila sa svojim ocem oko ovoga, sad će on krenuti. 95 00:05:37,692 --> 00:05:40,228 Bit će posljedica, vjeruj mi. 96 00:05:40,229 --> 00:05:42,522 Dok ne nađem Blair, ne mogu ni misliti na Russella Thorpea. 97 00:05:42,523 --> 00:05:44,362 Možda ćeš morati. 98 00:05:44,363 --> 00:05:45,860 Oprosti što sam se samo tako pojavila. 99 00:05:45,861 --> 00:05:48,820 Nisam znala gdje da idem. Moj otac je bio tako ljut, 100 00:05:48,821 --> 00:05:50,484 optuživajući tebe za sve što se dogodilo. 101 00:05:50,485 --> 00:05:53,406 A nakon svega što sam ti priredila, samo sam se htjela ispričati. 102 00:05:53,407 --> 00:05:55,927 Ne moraš se meni ispričavati. Oboje smo učinili stvari 103 00:05:55,928 --> 00:05:58,881 koje nismo znali da su pogrešne u tom trenutku. -Svejedno. 104 00:05:58,882 --> 00:06:03,396 Hvala. Blair nije ovdje, je li? -Ne, a ja sam tu barem pola sata. 105 00:06:03,397 --> 00:06:08,564 Pa ako nije ovdje, nije kod kuće niti na zabavi, gdje je? 106 00:06:11,992 --> 00:06:13,682 Halo? 107 00:06:25,235 --> 00:06:28,100 Ne razumijem zašto ovo radite. 108 00:06:28,101 --> 00:06:32,376 Prevarili ste me da dođem u Chuckov novi hotel govoreći da je u opasnosti 109 00:06:32,377 --> 00:06:36,489 i sad mi ne date da odem. Što bih trebala, skočiti s trećeg kata? 110 00:06:36,490 --> 00:06:40,421 Dođite. Znam gdje je Blair. Pametna cura. 111 00:06:40,422 --> 00:06:45,181 Ti i Chuck možda niste skupa, gđice Waldorf, ali koliko ja vidim, 112 00:06:45,182 --> 00:06:48,653 još uvijek si ono što on voli najviše na svijetu. 113 00:06:50,264 --> 00:06:52,353 Ne ideš nikud večeras. 114 00:06:56,923 --> 00:07:01,586 Dobro večer, Upper East Sideri. Uživate li u zabavi koliko i ja? 115 00:07:01,587 --> 00:07:03,654 Znam jednu osobu koja ne uživa. 116 00:07:03,655 --> 00:07:09,906 A ovo je naš prekrasni Milo. Malac ima 10 mjeseci. 117 00:07:09,907 --> 00:07:13,382 O.M.B. Baš je sladak! Spava li cijele noći? 118 00:07:13,383 --> 00:07:18,272 Od 8 do 6. Ja ustajem s njim kako bi Georgina mogla spavati. 119 00:07:18,273 --> 00:07:21,107 Život vam zvuči savršen. -I je. 120 00:07:21,108 --> 00:07:24,641 Kako ste se upoznali? -Pa, to je vrlo romantična priča. 121 00:07:24,642 --> 00:07:26,629 Phil je želio zgodnu ženu da impresionira svoje partnere, 122 00:07:26,630 --> 00:07:29,437 a ja sam htjela stan u potkrovlju i ostavštinu na Yaleu za Mila. 123 00:07:29,438 --> 00:07:33,747 Sad me ispričajte, idem se napiti da mi svi djelujete zanimljivo. 124 00:07:38,093 --> 00:07:39,988 Dan. 125 00:07:41,497 --> 00:07:45,127 Naravno da ćeš ti biti ovdje. -Vidim da nešto smjeraš. 126 00:07:45,128 --> 00:07:46,413 Molim te, uključi i mene. 127 00:07:46,414 --> 00:07:48,428 Nije mi bilo ovako dosadno otkad sam vjerovala u Isusa. 128 00:07:48,429 --> 00:07:51,812 Da nešto smjeram, a ne kažem da smjeram, posljednja stvar koju bih želio 129 00:07:51,813 --> 00:07:54,508 je da se Georgina Sparks umiješa u to. 130 00:07:54,509 --> 00:07:58,996 Osim ako je ta stvar uvrnuta i neprijatna, a tad moja pomoć može biti neprocjenjiva. 131 00:08:15,688 --> 00:08:18,990 Kakva je zabava? -Kunem se, mama, ništa ne propuštaš, 132 00:08:18,991 --> 00:08:22,328 osim ako ne misliš da je uzbudljivo što Amy Chua pokušava uvjeriti ravnateljicu 133 00:08:22,329 --> 00:08:26,573 Queller da joj djecu ocjenjuje strože. Provjeri svoj e-mail. 134 00:08:29,310 --> 00:08:32,002 Hvala. Dobar si ti sin. 135 00:08:32,894 --> 00:08:35,669 Je li to Eric na zabavi? -Da. 136 00:08:35,670 --> 00:08:38,240 Hej, Eric, jesu li Serena i Vanessa pronašle Charlie? 137 00:08:38,241 --> 00:08:40,437 Ne znam. Zašto? -Pa, prestala je uzimati-- 138 00:08:40,438 --> 00:08:44,522 Nemoj ju sramotiti. Bit će dobro. Gle, ako vidiš Serenu, 139 00:08:44,523 --> 00:08:48,461 reci joj neka me nazove, dobro? -Da, da, odmah ću ju naći. 140 00:08:53,644 --> 00:08:56,506 Gđo Harrington, G. Harrington, strašno mi je žao. 141 00:08:56,507 --> 00:09:01,590 Charlie, spusti bocu. -Što to radiš? Zašto si uopće ovdje? 142 00:09:01,591 --> 00:09:05,180 Očigledno je pogreška ako si bilo gdje u mojoj blizini. 143 00:09:05,181 --> 00:09:09,190 Slušaj, mislim da sam možda pretjerano reagirao. 144 00:09:09,191 --> 00:09:12,287 Mislim, ono što si rekla me iznenadilo. Ali što više razmišljam o tome, više shvaćam. 145 00:09:12,288 --> 00:09:16,081 Samo želiš da mi se svidiš. Pa, već mi se sviđaš. 146 00:09:16,082 --> 00:09:17,114 Pa što kažeš na reprizu? 147 00:09:17,115 --> 00:09:19,505 Možemo otići negdje i samo razgovarati o ovome? Dođi. 148 00:09:19,506 --> 00:09:25,371 Zašto si me tjednima zavlačio? Zašto mi samo nisi rekao da ti se ne sviđam? 149 00:09:25,372 --> 00:09:29,683 Je li to nešto što si naučio od Serene? Jer-- Ispričavam se, gospodine. 150 00:09:37,215 --> 00:09:38,784 Dobro, treba nam plan B. 151 00:09:52,664 --> 00:09:54,308 Serena. 152 00:09:54,309 --> 00:09:58,324 Ravnateljice Queller. -Jesi li upoznala našu bivšu učenicu Cecily? 153 00:09:58,325 --> 00:10:00,071 Nikad se nismo upoznale, ali čula sam puno o tebi. 154 00:10:00,072 --> 00:10:02,493 Bok. Drago mi je. -Bok. 155 00:10:02,494 --> 00:10:06,635 I... kako je u Providencu? -Ja sam na Columbiji, zapravo. 156 00:10:06,636 --> 00:10:09,875 Što se dogodilo s Brownom? -Pa, pauzirala sam godinu dana, 157 00:10:09,876 --> 00:10:12,349 a kad je došlo vrijeme za povratak, tata mi je pomogao upisati se na Columbiju 158 00:10:12,350 --> 00:10:14,863 kako bih bila blizu prijatelja i obitelji. 159 00:10:14,864 --> 00:10:18,194 Znam da sam uvijek bila oštra prema tebi, Serena, 160 00:10:18,195 --> 00:10:21,794 ali to je samo zato što sam mislila da možeš postati nešto. 161 00:10:21,795 --> 00:10:24,711 Nadala sam se da ćeš napustiti New York, vidjeti svijet, 162 00:10:24,712 --> 00:10:28,531 možda pronaći svoje mjesto negdje daleko od svega ovoga. 163 00:10:29,354 --> 00:10:31,785 Pa, možda nakon fakulteta. 164 00:10:33,121 --> 00:10:35,385 Što je s tobom? 165 00:10:35,386 --> 00:10:39,716 Molim? Nemoj mi samo reći da ćete mi i vi soliti pamet o mom izboru fakulteta. 166 00:10:39,717 --> 00:10:44,130 Fakulteta? Ne. Ali kako si mogla ne završiti s Nateom ili Danom? 167 00:10:44,131 --> 00:10:47,473 Obje smo glasale na Gossip Girl anketi i obje smo izgubile. 168 00:10:47,474 --> 00:10:51,549 I, s kim si završila-- s milijarderom ili tipom koji te pokušao ubiti? 169 00:10:51,550 --> 00:10:52,856 Ni s jednim, zapravo. 170 00:10:52,857 --> 00:10:56,328 Ja sam nekada htjela biti kao ti, ali sada želim biti Blair. 171 00:10:56,329 --> 00:10:58,379 Ona će barem postati princeza. 172 00:10:58,380 --> 00:11:02,535 Dobro, iš. Savršeno sam sretna sa svojim životom, ali hvala što brinete. 173 00:11:02,536 --> 00:11:06,362 Prerano sam to rekla. Pitala bih te kako si, ali me ne zanima. 174 00:11:06,363 --> 00:11:09,218 Shvatit ću to kao priliku da svejedno odgovorim. 175 00:11:09,219 --> 00:11:13,607 Mislim, rekla bih da sam odlično. Vidi moju kosu, odjeću, tijelo... 176 00:11:13,608 --> 00:11:18,579 Ali, zapravo sam postala Bedofordova supruga, a to je stvarno najgora mogućnost. 177 00:11:18,580 --> 00:11:21,871 Molim te, uključi me u spletku u kojoj izgleda svi sudjeluju. 178 00:11:21,872 --> 00:11:25,415 Nisam spletkarila otkad sam uvjerila Dana da je Milov tata. 179 00:11:25,416 --> 00:11:27,734 Osim ako ne računaš ubrzavanje procesa u domu za nemoćne 180 00:11:27,735 --> 00:11:31,259 da dobijem nečiji stan. Uglavnom, sigurna sam da bih bila od pomoći. 181 00:11:31,260 --> 00:11:33,215 Meni ne. 182 00:11:34,256 --> 00:11:38,128 Imao sam Charlie, ali je pobjegla. -Mora biti tu negdje. 183 00:11:38,684 --> 00:11:41,765 Oprosti. Ona je dio ekipa, ali ja ne? 184 00:11:42,877 --> 00:11:43,829 Moja je od Charlie. 185 00:11:43,830 --> 00:11:45,278 I moja. 186 00:11:45,279 --> 00:11:48,490 Žao mi je. Zbogom. Tko je ta amaterka? 187 00:11:48,491 --> 00:11:51,970 Serenina sestrična. U nevolji je. -Moramo smisliti novi plan. 188 00:11:51,971 --> 00:11:55,008 The Badger game. 189 00:11:55,009 --> 00:11:59,478 Muljaža sa staklom. The Spanish Prisoner. 190 00:11:59,479 --> 00:12:03,438 Zavadi pa vladaj. Mogla bi biti bilo gdje. -Da, ja idem do tate ako ode kući. 191 00:12:03,439 --> 00:12:06,831 Ja idem u potkrovlje ako ode tamo. -Ja ću ostati u slučaju da se vrati. 192 00:12:06,832 --> 00:12:08,342 Dobro. Što da ja radim? 193 00:12:08,343 --> 00:12:10,074 Ti možeš samo otići. 194 00:12:28,589 --> 00:12:30,392 Ne razumijem. 195 00:12:30,393 --> 00:12:35,833 Ako me ne mislite mučiti ili što već, zašto me samo ne pustite da odem? 196 00:12:35,834 --> 00:12:38,391 I zašto to stalno radite? 197 00:12:39,667 --> 00:12:43,451 Zato što treba duže nego što sam mislio. -Što to? 198 00:12:43,452 --> 00:12:45,736 Rekla je da je na trećem katu. 199 00:12:48,785 --> 00:12:52,909 Osjetiš li ti nešto čudno? Kao... -Plin. Zovem 911. 200 00:12:53,386 --> 00:12:58,660 Odvrnuo sam ga prije nego što si stigla, ali ovo mjesto je veliko i prozračno. 201 00:12:59,150 --> 00:13:01,164 Nemoj, nemoj! 202 00:13:02,331 --> 00:13:06,462 Znam da mislite da su svi Bassi zli. 203 00:13:06,463 --> 00:13:09,241 Vjerujte mi. Razumijem. 204 00:13:09,242 --> 00:13:11,877 Ja sam voljela Chucka tako dugo, a... 205 00:13:11,878 --> 00:13:13,338 on me samo kaznio zbog toga. 206 00:13:15,339 --> 00:13:19,181 Na kraju me tretirao kao nešto što posjeduje umjesto kao nešto što je stekao, 207 00:13:19,182 --> 00:13:21,377 i to me uništilo. 208 00:13:25,014 --> 00:13:28,974 Mislila sam da to nikada neću preboliti. Ali... 209 00:13:28,975 --> 00:13:33,291 napokon sam našla izlaz iz tame i... 210 00:13:33,292 --> 00:13:36,587 vi isto to možete. -Ne, ne mogu. 211 00:13:36,588 --> 00:13:37,642 Nemojte! Prestanite! 212 00:13:38,083 --> 00:13:39,075 Chuck! 213 00:13:40,205 --> 00:13:42,233 Tata? -Raina. 214 00:13:42,952 --> 00:13:44,194 Ti ne bi trebala biti ovdje. 215 00:13:44,195 --> 00:13:47,815 Ni ti, ali ako nastaviš s ovim, vodiš i mene sa sobom, 216 00:13:47,816 --> 00:13:50,537 jer ja ne odlazim bez tebe. 217 00:13:54,152 --> 00:13:59,033 Znam da nisi mislio povrijediti moju majku. Požar je bio slučajan. 218 00:14:00,252 --> 00:14:01,833 Opraštam ti. 219 00:14:06,844 --> 00:14:09,805 Ideš u zatvor na dugo vremena, 220 00:14:09,806 --> 00:14:12,788 a ja te neću posjećivati, nikada. 221 00:14:15,983 --> 00:14:20,336 Upravo smo saznali. Blair Waldorf nestala osoba iz Constancea. 222 00:14:20,337 --> 00:14:24,594 Ne zna li ona da ju njen princ čeka? Ili je pronašla novog? 223 00:14:24,595 --> 00:14:27,236 Nate i Raina daju izjave policiji. 224 00:14:27,237 --> 00:14:32,654 Sigurna si da ne želiš u bolnicu na pregled? -Dobro sam. Ili ću biti. 225 00:14:32,655 --> 00:14:36,173 Samo želim otići odavdje. Louis me čeka. 226 00:14:36,174 --> 00:14:39,811 Odvest ću te. -Hvala ti. 227 00:14:39,812 --> 00:14:45,131 Ne samo za prijevoz, nego i za to što si me spasio. 228 00:14:45,132 --> 00:14:47,986 A što sam trebao? Nazvala si. 229 00:14:47,987 --> 00:14:50,662 Samo zato što nisam vidjela mobitel da nazovem 911. 230 00:14:52,663 --> 00:14:56,653 Još uvijek te imam na brzom biranju. Samo sam morala pritisnuti 1. 231 00:14:57,324 --> 00:14:59,436 1, a? 232 00:15:03,199 --> 00:15:07,136 Tako mi je žao. -Znam. 233 00:15:07,688 --> 00:15:09,739 Što kažeš na piće da se malo smiriš? 234 00:15:09,740 --> 00:15:13,333 Onda te možemo vratiti princu spremniju no ikad? 235 00:15:15,833 --> 00:15:19,047 Može. Jedno piće. To je sve. 236 00:15:26,397 --> 00:15:27,968 Hvala. 237 00:15:31,462 --> 00:15:33,455 Nate... 238 00:15:33,698 --> 00:15:35,795 želim ići kući. 239 00:15:35,796 --> 00:15:39,879 Dobro. Možemo uzeti drugi taksi, ići u tvoj hotel. 240 00:15:41,793 --> 00:15:44,052 Ne mislim u hotel. 241 00:15:44,461 --> 00:15:46,320 Misliš u Chicago. 242 00:16:00,905 --> 00:16:03,689 Zatvoreno zbog Joseph Nitzbergove bar mitzve. 243 00:16:03,690 --> 00:16:06,724 Nitzbergi imaju odličan ukus. -Možda bi se samo trebali vratiti na zabavu. 244 00:16:06,725 --> 00:16:10,392 Zašto? Skoro svi koje mi ili Gossip Girl zna su tamo, 245 00:16:10,393 --> 00:16:14,122 što znači da nam je ostatak večeri skoro poklonjen da radimo što hoćemo. 246 00:16:14,123 --> 00:16:16,695 Kao film Death Takes a Holiday? 247 00:16:16,696 --> 00:16:21,978 Ne onaj remake s Brad Pittom. Taj je bio užasan. Molim? Pa kad je. 248 00:16:21,979 --> 00:16:24,549 Helen i Murray Erlich zvuči fino. 249 00:16:26,291 --> 00:16:27,887 Hoćemo li? 250 00:16:40,757 --> 00:16:43,102 Uplašila si me. -Često to čujem. 251 00:16:43,103 --> 00:16:46,267 Znaš li gdje mogu naći prozor koji se otvara? 252 00:16:46,268 --> 00:16:52,513 Većina ih je izgleda zakovano, a dobro bi mi došlo malo zraka. 253 00:16:52,514 --> 00:16:57,211 Zadnji kat, posljednja soba na kraju hodnika. -Hvala na pomoći. 254 00:16:59,444 --> 00:17:03,250 Jesi li vidjela Charlie? -Možda jesam. Možda nisam. 255 00:17:03,251 --> 00:17:05,103 Ovo je ozbiljno. Svaka sekunda, koju mi ne kažeš 256 00:17:05,104 --> 00:17:07,715 gdje je otišla, je kritična. Gle, što da tvoje dijete 257 00:17:07,716 --> 00:17:11,714 za 17 godina bude u nevolji i treba pomoć? -Ako Milo ne bude u nevolji za 17 godina, 258 00:17:11,715 --> 00:17:13,756 onda nisam nešto dobro napravila, ali u redu. 259 00:17:13,757 --> 00:17:19,955 Reći ću ti gdje je Charlie otišla, ali duguješ mi. Otišla je liftom. 260 00:17:19,956 --> 00:17:21,351 Hvala ti. 261 00:17:23,973 --> 00:17:26,840 Nedostaješ mi! Ti me kužiš! 262 00:17:59,561 --> 00:18:01,496 Charlie. Jesi ovdje? 263 00:19:27,659 --> 00:19:28,749 Znači, to je to. 264 00:19:28,750 --> 00:19:30,942 Vrijeme je za povratak u stvarni svijet. Jesi spremna? 265 00:19:52,242 --> 00:19:57,808 Žao mi je, dragi, ali moraš odustati od ovoga. Blair neće doći. 266 00:19:57,809 --> 00:20:00,142 Pitao si ju pitanje i ovo je njen odgovor. 267 00:20:00,143 --> 00:20:02,874 Zadnja stvar koju želim je da budeš povrijeđen. 268 00:20:02,875 --> 00:20:05,488 A vidi što se dogodilo. 269 00:20:05,489 --> 00:20:07,412 Znam da će doći. 270 00:20:25,968 --> 00:20:29,479 Ne, Carol. Žao mi je. Još uvijek ju nismo uspjeli pronaći. 271 00:20:29,480 --> 00:20:34,683 Nazvat ću Vanessu, možda je ona imala više sreće. -Dobro. Ne, svi ju traže. 272 00:20:36,795 --> 00:20:40,570 Pripazi se, S. Mi pronađemo ono što tražimo... 273 00:20:40,571 --> 00:20:41,236 Charlie. 274 00:20:41,237 --> 00:20:42,776 ali nikada gdje to očekujemo. 275 00:20:42,777 --> 00:20:44,307 Charlie, ne. 276 00:20:47,563 --> 00:20:50,310 Charlie, što to radiš? Molim te, siđi odatle. 277 00:20:50,311 --> 00:20:57,083 Čula sam da pričaš s Danom i Vanessom o meni. Misliš da sam luda. Svi to misle. 278 00:20:57,084 --> 00:20:59,901 Ne, ne mislimo. Mi mislimo da imaš stanje za koje ima pomoći. 279 00:20:59,902 --> 00:21:02,746 Ako siđeš, možemo popričati o tome. 280 00:21:02,747 --> 00:21:04,522 Dovest ću Dana ako želiš. 281 00:21:04,523 --> 00:21:08,312 Dan su ne sviđam. Zato sam i ukrala tvoju haljinu. 282 00:21:09,626 --> 00:21:12,556 Ja nikada neću biti kao ti. 283 00:21:12,557 --> 00:21:15,983 Ti si... Serena Van Der Woodsen. 284 00:21:15,984 --> 00:21:18,910 To ne znači ono što ti misliš da znači. 285 00:21:23,312 --> 00:21:26,544 Jesi dobro? Nisi nazvala kad si stigla. Je li Charlie tamo? 286 00:21:26,545 --> 00:21:30,140 Ne, žao mi je. Samo... nešto me ponijelo. 287 00:21:30,651 --> 00:21:35,613 Našla sam tvoju knjigu. -Moju šta? -Unutra. Dan, nevjerovatna je. 288 00:21:35,614 --> 00:21:38,728 Kopala si mi po stvarima? Vanessa, nemaš pravo to raditi. 289 00:21:38,729 --> 00:21:41,453 Znam, i žao mi je. Samo, ovo bi mogla biti najbolja satira 290 00:21:41,454 --> 00:21:43,612 na Upper East Sideu od Lomače Taštine. 291 00:21:43,613 --> 00:21:48,433 Koliko dugo radiš na ovome? -Pet godina, s prekidima. 292 00:21:49,278 --> 00:21:51,427 Sad ju vrati natrag i možemo zaboraviti da si ju pronašla. 293 00:21:51,428 --> 00:21:55,283 Uvijek sam mislila da je Serena bila razlog što si se uklopio u Upper East Side, 294 00:21:55,284 --> 00:21:59,914 ali bilo je više od toga. -Vanessa, ozbiljno, ovo se tebe ne tiče. 295 00:21:59,915 --> 00:22:03,854 Ti si oduvijek želio postati dio toga, možda i više od Jenny. 296 00:22:06,755 --> 00:22:09,524 Naravno, ironija je da će mi, ako ju pokažem bilo kome, 297 00:22:09,525 --> 00:22:12,158 to zagarantirati status autsajdera zauvijek. 298 00:22:12,159 --> 00:22:15,011 Dan, znaš ti vrlo dobro da ne možeš biti prihvaćen 299 00:22:15,012 --> 00:22:17,893 i stvarati odličnu umjetnost. Moraš stajati sam kako bi ju promatrao 300 00:22:17,894 --> 00:22:21,283 i ne mariti čije osjećaje ćeš povrijediti ili što ljudi misle o tebi. 301 00:22:21,284 --> 00:22:24,515 Ti ljudi su moji prijatelji, najbolji prijatelji, moja obitelj. 302 00:22:24,516 --> 00:22:27,254 Pa, i nisu baš nešto ispali gori od tebe, 303 00:22:27,255 --> 00:22:29,839 a i postoji neka kojoj bi se svidjelo kako si ju prikazao. 304 00:22:29,840 --> 00:22:33,031 I ne govorim o Sereni. Objavi ju. Zauzmi stav. 305 00:22:33,032 --> 00:22:35,685 Budi veliki čovjek umjesto da si uvijek dobar dečko. 306 00:22:39,697 --> 00:22:41,690 Serena je našla Charlie. Moram ići. 307 00:22:41,691 --> 00:22:43,262 A ti moraš ostaviti knjigu i izaći iz moje sobe. 308 00:22:43,263 --> 00:22:44,361 Dan, ovo je važno. 309 00:22:44,362 --> 00:22:46,744 Nemoj samo sve ostavljati kako bi potrčao pomoći njima. 310 00:22:46,745 --> 00:22:48,028 Zbogom, Vanessa. 311 00:22:48,029 --> 00:22:52,131 Kad ćeš shvatiti da si bio bolja osoba dok nisi pozvao Serenu van prije 4 godine? 312 00:22:52,132 --> 00:22:53,870 Kad ćeš ti shvatiti da sam imao bolji život 313 00:22:53,871 --> 00:22:56,928 prije nego što si se ti popela po mojim stepenicama prije 4 godine? 314 00:23:23,659 --> 00:23:26,337 Trebala bih naći Louisa i reći mu da je gotovo. 315 00:23:26,338 --> 00:23:29,718 Ako je to ono što želiš. -To je ispravna stvar. 316 00:23:29,719 --> 00:23:32,156 Ti njega stvarno voliš, zar ne? 317 00:23:32,157 --> 00:23:33,248 Da. 318 00:23:34,135 --> 00:23:36,470 Ali ne kao što volim tebe. 319 00:23:36,471 --> 00:23:39,095 Louis i ja-- drugačije je. 320 00:23:39,096 --> 00:23:42,406 Lakše, jednostavnije. 321 00:23:42,407 --> 00:23:44,730 On me čini sretnom. -A ja ne. 322 00:23:44,731 --> 00:23:47,442 Mi imamo veliku ljubav. 323 00:23:47,443 --> 00:23:51,689 Komplicirana je, intenzivna, strastvena. 324 00:23:51,690 --> 00:23:58,237 Bez obzira što radili ili koliko se svađali, uvijek nas uvuče. 325 00:23:58,238 --> 00:24:02,183 Što je puka sreća naspram svega toga, je li tako? 326 00:24:05,253 --> 00:24:11,058 Sigurna sam da je Louis već napustio zabavu, pa ću mu morati reći u konzulatu. 327 00:24:11,059 --> 00:24:14,097 Ostavi mene u Constanceu, pa uzmi limuzinu. 328 00:24:25,647 --> 00:24:31,273 Stvarno mi misliš reći da nešto fali biti ti? 329 00:24:31,692 --> 00:24:33,524 Svaka cura želi biti ti. 330 00:24:33,525 --> 00:24:37,283 Svaki tip želi biti s tobom. Možeš raditi što god želiš. 331 00:24:37,284 --> 00:24:39,784 Možeš i ti. 332 00:24:39,785 --> 00:24:43,647 Večeras sam shvatila da ja nisam odabrala fakultet. 333 00:24:43,648 --> 00:24:45,902 Nikada nisam izabrala između Dana i Natea. 334 00:24:45,903 --> 00:24:49,435 Nisam čak izabrala ni da idem u Pariz prošle godine. Blair mi je rekla da idem. 335 00:24:49,436 --> 00:24:52,621 Vjeruj mi, znam taj osjećaj. Kad ne donosiš sama svoje odluke, 336 00:24:52,622 --> 00:24:56,693 možeš se osjećati bespomoćno jer ne želiš nikoga povrijediti. 337 00:24:56,694 --> 00:25:00,345 Ali na kraju u biti samo povrijediš i njih i sebe. 338 00:25:04,278 --> 00:25:07,150 To sam ja napravila, i evo me, sama. 339 00:25:17,260 --> 00:25:18,531 Nisi sama. 340 00:25:20,719 --> 00:25:21,740 Ja sam tu. 341 00:25:23,168 --> 00:25:24,110 Dobro. 342 00:25:26,364 --> 00:25:29,449 Ali da možeš sve ispočetka, koga bi odabrala? 343 00:25:30,841 --> 00:25:32,062 Dana ili Natea? 344 00:25:38,835 --> 00:25:39,827 Što to radiš? 345 00:25:54,291 --> 00:25:58,571 Još uvijek si tu. -Zašto ne bih bio? -Zabava je skoro gotova. 346 00:25:59,754 --> 00:26:00,797 Znam. 347 00:26:02,597 --> 00:26:06,193 Ali Blair još nije stigla. -Kako možeš biti siguran da uopće dolazi? 348 00:26:06,242 --> 00:26:10,316 Zato što ju volim, a i podjednako bitno, ja vjerujem u nju. 349 00:26:10,517 --> 00:26:13,409 Znam da je uplašena, ali već će se ona odlučiti. 350 00:26:14,134 --> 00:26:15,750 A ja ću biti tu kad odluči. 351 00:26:17,789 --> 00:26:18,989 Ostavio si svoj-- 352 00:26:19,619 --> 00:26:21,014 Znao sam da ćeš doći. 353 00:26:21,244 --> 00:26:25,827 Oprosti što mi je trebalo tako dugo. Moramo razgovarati. 354 00:26:28,244 --> 00:26:29,748 Razumijem. 355 00:26:31,240 --> 00:26:34,627 Louis... -Blair-- -Ne, ovo moram sama napraviti. 356 00:26:39,048 --> 00:26:42,298 Ono što ti imam za reći je-- -Pokušava ti reći da imate moj blagoslov. 357 00:26:44,312 --> 00:26:47,474 Ne bih mogao biti sretniji što se ženite. 358 00:26:51,248 --> 00:26:54,874 Jadna B. Zar ne znaš da je tajming najbitniji? 359 00:26:55,013 --> 00:26:57,938 Izgleda da je netko nagazio tvoje granice. 360 00:27:02,400 --> 00:27:06,658 Hej, što ti radiš ovdje? -Nalazim se sa Serenom. I ti, a? 361 00:27:06,659 --> 00:27:08,590 Zašto imam osjećaj da smo ovo već radili? 362 00:27:14,493 --> 00:27:18,283 Hej, kako se osjećaš? -Bit ću dobro. Hvala. 363 00:27:18,284 --> 00:27:21,671 I, što mi radimo ovdje? -Dugujem obojici ispriku. 364 00:27:21,672 --> 00:27:23,101 Je li se nešto dogodilo što ja ne znam? 365 00:27:23,102 --> 00:27:25,604 Ne, nije u pitanju što se dogodilo. Nego ono što se nije dogodilo. 366 00:27:25,605 --> 00:27:28,405 Prošle jeseni sam vas zamolila da čekate 367 00:27:28,406 --> 00:27:31,496 dok ja ne shvatim što želim, i ja to nikad nisam napravila. 368 00:27:31,497 --> 00:27:36,391 Pa, žao mi je ako sam vas obojicu povrijedila. Nadam se da ćete naći načina da mi oprostite. 369 00:27:36,392 --> 00:27:39,557 Naravno da hoćemo. -Već jesmo, ali puno znači čuti to od tebe. 370 00:27:39,558 --> 00:27:44,113 I meni je žao zbog svega što sam napravila što je stvorilo probleme, 371 00:27:44,114 --> 00:27:47,416 ali posebno zbog načina kako sam se ponašala prema tebi, Dan. 372 00:27:47,417 --> 00:27:49,991 U redu, što kažeš da ti odemo po kaput? Odvest ću te kući. 373 00:27:49,992 --> 00:27:52,415 Voljela bih to. Hvala ti. 374 00:27:55,428 --> 00:27:59,467 Možda prije nisam trebala željeti biti ti, ali sada definitivno želim. 375 00:28:01,345 --> 00:28:04,024 Idem nam po kapute. -Ja idem po taksi. 376 00:28:06,040 --> 00:28:08,759 Hej, ja bih trebala nazvati svoju mamu i reći joj da sam dobro. 377 00:28:08,760 --> 00:28:10,170 Dobro. Čekam te dolje. 378 00:28:17,109 --> 00:28:18,773 Hej, ja sam. 379 00:28:19,134 --> 00:28:21,166 Mislila sam da bi trebala znati da je sve prošlo savršeno. 380 00:28:21,501 --> 00:28:22,749 Vidimo se uskoro. 381 00:28:24,168 --> 00:28:25,614 Jesi li našla onaj otvoreni prozor? 382 00:28:26,957 --> 00:28:27,906 Da. 383 00:28:27,907 --> 00:28:32,324 Ali nisam ga trebala ni tražiti. Samo nisam bila popila lijekove. 384 00:28:33,528 --> 00:28:37,076 Ne, ne bih ja rekla. Ja mislim da ti nikad nisi ni pila lijekove. 385 00:28:38,941 --> 00:28:40,623 Ne brini. Neću te otkriti. 386 00:28:40,777 --> 00:28:43,888 Pošto pretpostavljam da ćeš uskoro negdje biti poslana, 387 00:28:44,092 --> 00:28:47,246 ako se ikad vratiš u grad, javi mi. 388 00:28:48,006 --> 00:28:49,971 Postajalo je pomalo dosadno ovdje. 389 00:29:02,971 --> 00:29:04,637 Zašto si to napravio? 390 00:29:05,470 --> 00:29:09,191 Zbog onog što si ranije bila rekla. -Da sam sretna? 391 00:29:09,524 --> 00:29:12,808 Chuck, to nije najvažnija stvar. 392 00:29:13,256 --> 00:29:15,941 Ljudi ne pišu sonete o tome kako su kompatibilni 393 00:29:15,942 --> 00:29:20,768 ili romane o istim životnim ciljevima i zanimljivim razgovorima. 394 00:29:20,769 --> 00:29:24,223 Velike ljubavi su one lude ljubavi. L'amour fou. 395 00:29:24,224 --> 00:29:28,538 Blair, mi ne živimo u Parizu u '20-tima. -Oboje bi željeli to. 396 00:29:28,539 --> 00:29:32,783 Postoji razlika između velike ljubavi i prave ljubavi. 397 00:29:34,577 --> 00:29:37,744 Ja sam otišao sa Empire State Buildinga prošle godine nakon dvije minute 398 00:29:37,745 --> 00:29:39,210 kad se nisi pojavila. 399 00:29:41,667 --> 00:29:43,265 Louis je čekao cijelu noć. 400 00:29:44,717 --> 00:29:46,630 Ovo je tvoja šansa da budeš sretna. 401 00:29:46,672 --> 00:29:50,089 Misliš da ju ne bi trebala željeti jer ju nikada nisi imala, i to te plaši. 402 00:29:51,337 --> 00:29:54,851 Ali ti zaslužuješ svoju bajku. -Mi sami stvaramo svoje bajke. 403 00:29:54,852 --> 00:29:58,056 Samo kad moramo. Ti ne moraš. 404 00:29:59,260 --> 00:30:00,923 Kako se osjećaš zbog onog večeras? 405 00:30:02,848 --> 00:30:03,830 Užasno. 406 00:30:04,887 --> 00:30:05,847 Jednostavno... 407 00:30:06,518 --> 00:30:07,590 grozno. 408 00:30:10,347 --> 00:30:12,957 U biti, nikad se prije nisam ovako osjećala. 409 00:30:14,307 --> 00:30:15,368 Krivica. 410 00:30:16,146 --> 00:30:17,256 I ja ju osjećam. 411 00:30:19,417 --> 00:30:21,662 Možda ipak napokon odrastam. 412 00:30:23,909 --> 00:30:25,872 Nisam te još htjela pustiti. 413 00:30:36,617 --> 00:30:39,229 Ne dozvoli nikome da ti kaže da nisi snažna. 414 00:30:43,273 --> 00:30:45,002 Ti si najsnažnija žena koju znam. 415 00:30:45,608 --> 00:30:48,166 Sad mi je potrebna sva snaga koju imam da odem od tebe. 416 00:30:50,051 --> 00:30:51,006 Znam. 417 00:30:56,155 --> 00:30:57,839 Ali moram te pustiti. 418 00:31:03,520 --> 00:31:04,715 Ti moraš pustiti. 419 00:31:09,255 --> 00:31:11,304 Uvijek ću te voljeti. 420 00:31:12,431 --> 00:31:14,145 Ja ću uvijek voljeti tebe. 421 00:31:30,034 --> 00:31:34,325 Hvala ti što si čekao. Morala sam se oprostiti. 422 00:31:52,918 --> 00:31:54,289 Upravo je javljeno-- 423 00:31:54,290 --> 00:31:58,465 Chuck Bass i Blair Waldorf, nesretni do kraja života. 424 00:31:58,535 --> 00:32:00,903 Kažu da je oproštaj tako slatka tuga, 425 00:32:00,904 --> 00:32:05,139 ali, ne bi li bilo divno kad barem jednom to ne bi bio? 426 00:32:13,248 --> 00:32:15,248 Tri tjedna kasnije... 427 00:32:16,784 --> 00:32:18,382 Kažu 20 godina. 428 00:32:18,936 --> 00:32:21,191 Zvuči pošteno. Toliko dugo je čuvao tajnu. 429 00:32:21,192 --> 00:32:23,908 Pa, ja ne bih htjela biti u njegovim cipelama. To vam mogu reći. 430 00:32:23,909 --> 00:32:26,070 Što je s tvojim cipelama? Kad će se to dogoditi? 431 00:32:26,071 --> 00:32:27,657 Da, koji su vaši planovi za ljeto, gđo Humphrey? 432 00:32:27,658 --> 00:32:31,508 Postajat ću vrlo blijeda. Ovo se neće skidati do jeseni, 433 00:32:31,509 --> 00:32:34,688 taman na vrijeme da ispratim svoju bebu na fakultet. 434 00:32:34,689 --> 00:32:37,112 Sarah Lawrence je udaljena, onak, 15 minuta. 435 00:32:37,113 --> 00:32:40,318 Mislim da mi ne treba ispraćaj. Povjetarac me može odnijeti do tamo. 436 00:32:40,319 --> 00:32:42,250 Barem se ne moraš brinuti oko štetnosti sunca, 437 00:32:42,251 --> 00:32:46,155 a mi ne moramo provesti kolovoz s Eleanor i Cyrusom na krstarenju 438 00:32:46,156 --> 00:32:50,698 kao što su predložili. Možeš li zamisliti? -Mislim da se jahta kneževine Monaco 439 00:32:50,699 --> 00:32:53,810 ne broji kao krstarenje, g. Humphrey. -Pa, to nisu spomenuli. 440 00:32:53,811 --> 00:32:56,351 Možda još stignemo javiti. 441 00:32:56,556 --> 00:33:00,555 Pa, kad smo već kod toga, ja idem, Nathaniel. -Užicat ću prijevoz. 442 00:33:03,382 --> 00:33:07,893 Znači... Monaco preko ljeta. -Da, Louis dolazi po mene za sat. 443 00:33:08,324 --> 00:33:10,991 Privatan let? -Postoji li neki drugačiji? 444 00:33:16,836 --> 00:33:18,083 Znači, stvarno se udaješ, a? 445 00:33:18,084 --> 00:33:20,741 Da, i ti ćeš stvarno biti pozvan. 446 00:33:20,742 --> 00:33:23,144 Kladim se da nikad nisi mislio da ćeš ići na kraljevsko vjenčanje. 447 00:33:23,145 --> 00:33:24,810 Samo na svoje. Misliš li da me možeš upoznati s 448 00:33:24,811 --> 00:33:27,911 Charlotte Casiraghi? Slušaj, ako postaneš usamljena u dvorcu, 449 00:33:28,645 --> 00:33:30,317 i želiš gledati film s prijateljem-- 450 00:33:30,318 --> 00:33:33,116 Već sam ti kopirala raspored. Naš e-mail razgovor 451 00:33:33,117 --> 00:33:35,879 počinje u ponedjeljak s filmom Hal Ashbyja The Landlord, 452 00:33:35,880 --> 00:33:37,772 pa ćemo nastaviti odatle. -Dobro. 453 00:33:41,129 --> 00:33:42,101 Halo? 454 00:33:43,328 --> 00:33:48,109 Stigao ti je auto da te odveze na bus. -Jesi li sigurna da želiš ići busom, zlato? 455 00:33:48,824 --> 00:33:50,813 Da. Nakon svega što sam proživjela, 456 00:33:50,814 --> 00:33:54,387 dobro bi mi došlo malo spuštanja na zemlju. Mama je bila u pravu. 457 00:33:54,388 --> 00:33:56,600 Ovaj grad nije najbolje mjesto za mene. 458 00:33:56,776 --> 00:33:59,324 Možda se jednog dana mogu vratiti i ostati uravnotežena, 459 00:33:59,325 --> 00:34:02,398 ali zasad, natrag na Floridu. 460 00:34:04,833 --> 00:34:05,871 Hvala. 461 00:34:09,184 --> 00:34:13,135 Tužna sam. Nekako mi se svidjelo imati sestričnu u blizini. -I meni. 462 00:34:26,587 --> 00:34:29,781 Stvarno si mi se svidio. -I ti si se meni stvarno svidjela. 463 00:34:32,751 --> 00:34:36,314 Prijelaze u životu često obilježe veliki događaji-- 464 00:34:36,315 --> 00:34:39,847 rođendani, diplome, vjenčanja. 465 00:34:40,658 --> 00:34:43,138 Sigurno jako patiš. -Kako znaš? 466 00:34:43,264 --> 00:34:48,258 Ne piješ. Uvijek znam da je ozbiljno kad čak i ti znaš da ne možeš ublažiti bol. 467 00:34:48,489 --> 00:34:52,171 Nisam dobar za nju. Izvlačimo mračnu stranu jedno u drugom. 468 00:34:52,477 --> 00:34:55,737 Kad je s Louisem, ona blista. To je Blair koju volim. 469 00:34:55,920 --> 00:34:59,773 Ako mora biti s njim da bi bila takva, onda to tako mora biti. 470 00:35:00,420 --> 00:35:03,156 Ma vidi ti to-- Chuck Bass, sazrijeva. 471 00:35:04,318 --> 00:35:06,016 Tužno, ali istinito, bojim se. 472 00:35:08,537 --> 00:35:11,209 Rekao sam Victoru da ovo pokupi. Boravak u St. Judeu me 473 00:35:11,210 --> 00:35:13,915 podsjetio na sve izgubljene vikende koje smo proveli. 474 00:35:15,053 --> 00:35:18,257 Zašto onda ne promaknuti to na izgubljeno ljeto? -Zaintrigiran sam. 475 00:35:19,020 --> 00:35:20,617 Samo zavrti globus i odaberi točku. 476 00:35:20,618 --> 00:35:22,897 Možemo početi tamo i vraćati se prema ovamo, 477 00:35:22,898 --> 00:35:26,500 kao u stara vremena. Momci koji nikome ne moraju odgovarati. 478 00:35:27,287 --> 00:35:29,942 Dobar si ti prijatelj. -Jedan od nas mora biti. 479 00:35:30,644 --> 00:35:34,518 Ali veći prijelazi se često izrode iz manjih trenutaka. 480 00:35:37,945 --> 00:35:40,223 Kada zastanemo i pogledamo tko smo. 481 00:35:41,223 --> 00:35:43,905 Jer svaki put kad vidimo koliko daleko smo došli, 482 00:35:43,906 --> 00:35:46,546 vidimo i koliko još moramo prijeći. 483 00:35:46,547 --> 00:35:51,163 Hej, mogu li posuditi tvoj šešir? -Samo ako ja mogu uzeti tvoje espadrile. 484 00:35:51,534 --> 00:35:53,568 Ne mogu dočekati Monaco. 485 00:35:53,569 --> 00:35:56,325 Šetnja po egzotičnom vrtu, 486 00:35:56,377 --> 00:35:58,820 izložbe u Villa Palomi, 487 00:35:59,076 --> 00:36:01,310 jedenje Lievre a la Royale u Le Louis XV. 488 00:36:01,311 --> 00:36:03,759 Dok se ja izležavam na plaži u Montecitu, izvan radara, 489 00:36:03,760 --> 00:36:07,021 učim surfati, šetam kroz tržnicu, 490 00:36:07,022 --> 00:36:10,815 dok Cece sa šalicom džina u ruci maltretira poslugu. 491 00:36:10,816 --> 00:36:13,628 Pa, dobro ćeš se zabaviti, ali jesi li sigurna 492 00:36:13,629 --> 00:36:15,857 da želiš biti sama cijelo ljeto? 493 00:36:16,143 --> 00:36:19,534 Znam palaču s praznom sobom ili 50. 494 00:36:19,535 --> 00:36:22,486 Samoća je točno to što mi treba. Bez dečki, bez barova, 495 00:36:22,487 --> 00:36:25,708 samo boca kreme za sunčanje i hrpa knjiga za plažu. 496 00:36:25,709 --> 00:36:29,746 Morala sam odabrati i odabirem sebe. 497 00:36:30,139 --> 00:36:31,709 Pa, tko zna? Možda se Grimaldijeva jahta 498 00:36:31,710 --> 00:36:35,771 može usidriti par dana u Malibuu pa se nađemo. -Bilo bi mi baš drago. 499 00:36:36,849 --> 00:36:40,829 Hej, jeste li odabrali datum? -Razmišljamo o studenom. 500 00:36:40,830 --> 00:36:43,861 To mi ne daje ni približno dovoljno vremena da pronađem haljinu koja će zasjeniti tvoju, 501 00:36:43,862 --> 00:36:45,717 a i znaš da ću naravno nositi bijelo. 502 00:36:45,718 --> 00:36:48,163 O čemu ti to govoriš? Već sam rekla Louisovim krojačicama 503 00:36:48,164 --> 00:36:51,396 da ti sašiju haljinu od najsvjetlije rozne boje koju mogu naći. 504 00:36:56,456 --> 00:36:58,341 Hvala ti. -Nema na čemu. 505 00:37:01,317 --> 00:37:04,667 Pošto će Lily biti zatvorena cijelo ljeto, ne misliš da ćeš malo poluditi? 506 00:37:04,668 --> 00:37:05,694 Ne baš. Produciram album 507 00:37:05,695 --> 00:37:07,866 grupe Panic u centru pa ću imati društvo. 508 00:37:07,867 --> 00:37:10,993 Što je s kućom u Hamptonsima? Mislim, hoće li Cece biti tamo ove godine? 509 00:37:10,994 --> 00:37:13,194 Ne, ostaje u Montecitu zbog Serene. 510 00:37:13,299 --> 00:37:16,428 Znaš, pomalo mi je neugodno priznati, 511 00:37:16,429 --> 00:37:18,930 ali nekako sam se radovao što ću provesti tamo malo vremena. 512 00:37:19,270 --> 00:37:21,912 Otkad ti to voliš Hamptonse? -Ne bi mi smetalo otići iz grada. 513 00:37:21,913 --> 00:37:23,245 Počinje me deprimirati. 514 00:37:23,961 --> 00:37:26,368 Tužan si što je Charlie otišla? Znam da ste se počeli zbližavati. 515 00:37:26,369 --> 00:37:28,013 Ne priča on o Charlie. 516 00:37:28,014 --> 00:37:31,515 Tkogod ili štogod da je, kuća u Hamptonsima je prazna. 517 00:37:31,516 --> 00:37:33,141 Možeš ju dobiti. 518 00:37:34,081 --> 00:37:35,045 Hoćeš ići sa mnom? 519 00:37:35,046 --> 00:37:37,195 Mogli bi biti pomoćnici jedan drugom, kao Nate i Chuck. 520 00:37:37,196 --> 00:37:41,280 Možda rastaviti koji par. -Da, hvala ti. Vodi me odavdje. 521 00:37:42,966 --> 00:37:48,033 Tko zna? Uz svo to opuštanje, možda ćeš uspjeti malo i pisati dok si tamo. 522 00:37:48,034 --> 00:37:51,776 Ne znam. Mislim da su moji spisateljski dani iza mene. 523 00:37:55,643 --> 00:37:59,490 Bila si u pravu. Odličan je. To misli i moj tim ovdje. 524 00:37:59,781 --> 00:38:01,215 Mi mislimo da je to jedan od najboljih debitantskih romana 525 00:38:01,216 --> 00:38:03,996 od Jonathan Safran Foera. Tko ga je točno napisao? 526 00:38:03,997 --> 00:38:08,261 Obećala sam svom klijentu da neću reći, ali sigurna sam da će, kad se objavi, 527 00:38:08,628 --> 00:38:12,772 autor istupiti. Morat će. -Gdje da šaljemo čekove? 528 00:38:14,854 --> 00:38:18,215 Meni. Ja ću ih proslijediti autoru. 529 00:38:20,660 --> 00:38:21,505 Barcelona? 530 00:38:21,506 --> 00:38:25,039 Selim se tamo. Ovdje me ništa ne drži. 531 00:38:25,040 --> 00:38:28,340 Kako bi se potpuno transformirali, možda moramo osloboditi sebe 532 00:38:28,341 --> 00:38:30,705 od svega za što smo se držali. 533 00:38:30,706 --> 00:38:33,815 Kako bi se poslali na novi put. Onaj pravi. 534 00:38:43,602 --> 00:38:44,516 Bok. Oprosti. 535 00:38:44,517 --> 00:38:45,708 Mi se znamo? 536 00:38:45,709 --> 00:38:47,732 Ne, ne, ne. Samo The Beautiful and Damned-- 537 00:38:47,733 --> 00:38:50,623 meni jedan od najdražih romana. Ne mogu vjerovati da ga čitaš. 538 00:38:50,624 --> 00:38:55,046 Ljudi ovdje čitaju romane samo zato jer ih pokušavaju pretvoriti u filmove, pa... 539 00:38:57,331 --> 00:39:01,323 To je točno ono što ti radiš, zar ne? -Slagao sam šefu da sam ju već pročitao. 540 00:39:01,324 --> 00:39:05,317 Trebao bih napraviti usporedbu scena knjige i scenarija. Sastanak je za sat. 541 00:39:05,712 --> 00:39:07,256 Postoji li šansa da mi pomogneš? 542 00:39:07,921 --> 00:39:11,231 Pa, ne znam što mislim o pomaganju nekom da ide lakšim putem. 543 00:39:11,409 --> 00:39:16,461 Ali ako je za dobrobit Fitzgeralda, mislim da se ne moram naći s bakom još sat vremena. 544 00:39:17,636 --> 00:39:21,164 Da vidimo. Dokle si stigao? -Ne dovoljno daleko. To je moj šef. 545 00:39:21,165 --> 00:39:24,542 Hej, što ti radiš ovdje? -Moj Bože, David O. Russell. 546 00:39:24,543 --> 00:39:27,852 Bok. Ja sam Serena. Veliki sam obožavatelj vašeg rada. -Hvala. 547 00:39:27,853 --> 00:39:30,071 Vi pretvarate The Beautiful and Damned u film? 548 00:39:30,072 --> 00:39:32,089 Pa, pokušavam pretvoriti The Beautiful and Damned 549 00:39:32,090 --> 00:39:35,154 u film. Imaš li bilješke za sastanak? -Skoro. 550 00:39:35,155 --> 00:39:38,072 Skoro? Moramo ići. -Shvaćam. Radio sam na njima. 551 00:39:38,073 --> 00:39:41,002 Nisi. Pričao si s prelijepom djevojkom, što razumijem, ali-- 552 00:39:41,003 --> 00:39:43,963 Prelijepe stvari rastu samo do određene visine, 553 00:39:43,964 --> 00:39:46,593 a onda zataje i nestanu. -Pročitala si knjigu. 554 00:39:46,594 --> 00:39:49,235 Da, naravno da sam ju pročitala. -Pročitala si-- ona ju je pročitala. 555 00:39:49,236 --> 00:39:51,958 Poistovjećujem se s njom i više nego što bih trebala priznati. 556 00:39:53,078 --> 00:39:54,296 Imam ideju. 557 00:39:54,311 --> 00:39:56,952 Dobili smo i lijepu i prokletu. 558 00:39:56,953 --> 00:39:59,331 Tako da ovo više nije tvoj zadatak. Ako želiš posao. 559 00:39:59,332 --> 00:40:02,816 Moj Bože, mogu ja to napraviti. -Pa, ona je zapravo pročitala knjigu. 560 00:40:02,817 --> 00:40:03,910 Što kažeš? 561 00:40:06,470 --> 00:40:09,492 Ako me možeš pripremiti za sastanak... -Da. 562 00:40:25,797 --> 00:40:29,867 Kako si putovala? -Dugo je trajalo, ali fino. 563 00:40:32,698 --> 00:40:35,409 Svi su tu. Možeš prebrojati. 564 00:40:37,552 --> 00:40:38,909 Hvala ti, Ivy. 565 00:40:39,539 --> 00:40:41,551 Savršeno si odigrala svoju ulogu. 566 00:40:41,868 --> 00:40:43,599 Pa, hvala tebi što si me unajmila. 567 00:40:45,253 --> 00:40:46,828 Moram reći da je bio... 568 00:40:47,232 --> 00:40:48,722 prilično devijantan plan. 569 00:40:48,999 --> 00:40:51,940 Upoznala si moju obitelj. Znaš odakle mi onda to. 570 00:40:51,941 --> 00:40:55,517 Da. -Sada barem neće doći tražiti moju kćer. 571 00:40:58,251 --> 00:41:01,665 Hoćeš se uspjeti vratiti svom stvarnom životu nakon što si bila dio onog svijeta? 572 00:41:02,484 --> 00:41:03,652 Mislim da ću biti dobro. 573 00:41:05,074 --> 00:41:06,105 Sretno. 574 00:41:12,505 --> 00:41:15,737 Ali ako na kraju saznate da osoba koja ste postali 575 00:41:15,738 --> 00:41:18,396 nije osoba koja želite biti... 576 00:41:24,187 --> 00:41:27,764 možete se uvijek okrenuti i pokušati ponovno. 577 00:41:42,664 --> 00:41:46,982 I možda sljedeći put nećete biti tako usamljeni kad sve završi. 578 00:41:52,911 --> 00:41:55,005 Sada je prekasno za vraćanje. 579 00:41:55,006 --> 00:41:57,726 X.O.X.O. Gossip Girl. 580 00:41:57,917 --> 00:41:59,417 prijevod: hyde_sb :) sync 720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-TB madsmile 581 00:42:02,417 --> 00:42:06,417 Preuzeto sa www.titlovi.com