1
00:00:00,930 --> 00:00:06,071
Gossip Girl ovdje, vaš jedini
izvor skandala Manhattanove elite.
2
00:00:06,072 --> 00:00:10,461
Vanessa je rekla da ću, ako
pomognem Rufusu, pridobiti i tebe.
3
00:00:10,462 --> 00:00:12,917
On je pod dojmom da si me
ti pokušala sabotirati,
4
00:00:12,918 --> 00:00:16,266
a i baš slučajno si odličan zlikovac.
5
00:00:16,267 --> 00:00:21,417
Moj cilj je bio uništiti Chucka.
-Moj stric mi je najgori neprijatelj.
6
00:00:21,418 --> 00:00:24,238
Chuck je pokušao prikriti
istinu o mojoj majci.
7
00:00:24,239 --> 00:00:27,190
Ovo je snimka one večeri požara.
-Što je na njoj?
8
00:00:27,191 --> 00:00:29,939
Bart kako se svađa sa
jednom ženom, Avery Thorpe.
9
00:00:29,940 --> 00:00:32,656
Moj otac i Avery Thorpe
su imali aferu.
10
00:00:32,657 --> 00:00:37,204
Sve ću ti osobno objasniti. I ja
se radujem sastanku s tobom, Jack.
11
00:00:37,205 --> 00:00:40,450
Nemoj misliti da ne znam
da si ti poslala princezi Sophie
12
00:00:40,451 --> 00:00:42,067
one ispise sa Gossip Girl.
13
00:00:42,068 --> 00:00:45,307
Bez pristanka kraljevskog dvora,
ovo ima i veće značenje.
14
00:00:46,208 --> 00:00:47,446
Hoćeš li se udati za mene?
15
00:00:47,447 --> 00:00:49,412
Ti se nikada nećeš udati za
nekog drugog. Ti si moja.
16
00:00:49,413 --> 00:00:50,879
Rekla sam da je gotovo.
17
00:00:54,317 --> 00:00:56,719
Mama, imam novosti. Zaručena sam.
18
00:01:06,862 --> 00:01:09,362
prijevod: hyde_sb :)
19
00:01:36,062 --> 00:01:37,862
Ti više nisi u mojim snovima.
20
00:01:44,050 --> 00:01:46,296
Dobro jutro, spavalice.
21
00:01:46,297 --> 00:01:48,958
Izgleda da "sanjaj dok
ti se snovi ne ostvare"
22
00:01:48,959 --> 00:01:53,003
i nije bila baš dobra ideja.
23
00:01:59,778 --> 00:02:02,780
Mislio sam prenijeti malo
luksuza preko rijeke.
24
00:02:02,848 --> 00:02:06,651
Brooklynu je to potrebno. Tamo
su sami barovi, pekare i bebe.
25
00:02:06,719 --> 00:02:08,131
Nema hotela ni na vidiku.
26
00:02:08,541 --> 00:02:11,862
Charles Place. Jesi za
rezanje vrpce? -Ne, hvala.
27
00:02:14,059 --> 00:02:16,561
Još uvijek si ljut što sam
lagao Raini o svom ocu.
28
00:02:16,629 --> 00:02:19,097
Da, bila je to velika laž.
Čak i za tebe.
29
00:02:19,164 --> 00:02:22,894
Zato i izlazim iz njegove tamne
sjene i daleko od prezimena Bass.
30
00:02:23,146 --> 00:02:27,305
Nazovi sebe ili svoj hotel kako
hoćeš, još uvijek si ista osoba.
31
00:02:27,373 --> 00:02:30,247
A sa svim što se događa, još uvijek
trebam svog najboljeg prijatelja kraj sebe.
32
00:02:30,248 --> 00:02:31,905
Vidio sam što si učinio Blair.
33
00:02:34,213 --> 00:02:35,604
Živit ću s Rainom jedno vrijeme.
34
00:02:38,117 --> 00:02:42,197
Ako odeš, nemoj biti ovdje kad se
vratim. -Ne brini. Već samo otišao.
35
00:02:48,076 --> 00:02:51,351
Stvarno? Opet me zoveš?
Čini ti se kao da će uspjeti?
36
00:02:51,352 --> 00:02:53,983
Javila si se.
-U pravu si. Moja greška.
37
00:02:53,984 --> 00:02:56,030
Stani. Znam da me ne voliš,
ali možeš li barem
38
00:02:56,031 --> 00:02:58,208
priznati da je sve što sam
ti rekla bila istinito?
39
00:02:58,209 --> 00:03:00,287
Poanta? -Nisi morala
nahuškati svoju sestričnu
40
00:03:00,288 --> 00:03:02,605
da me napravi ludom,
ljubomornom kujom pred Danom.
41
00:03:02,826 --> 00:03:05,360
Ne treba tebi uopće pomoć s tim.
42
00:03:05,428 --> 00:03:08,497
Rekla je da sam izmanipulirala njome
kako bih upropastila Rufusovu večeru.
43
00:03:08,565 --> 00:03:11,401
Govoriš mi da je nevina sestrična
Charlie sama to smislila?
44
00:03:11,402 --> 00:03:14,336
Kažem da si vjerovatno napravila
štogod je rekla da si napravila.
45
00:03:14,404 --> 00:03:17,005
Ako Charlie uzvraća, bravo
za nju. Počela je učiti.
46
00:03:17,073 --> 00:03:18,941
Zbogom, Vanessa.
47
00:03:24,362 --> 00:03:26,080
Zeleni. -Žuti!
48
00:03:26,603 --> 00:03:29,365
Pogodio si 0 od 4. Idemo
probati sa Sour Patch Kids.
49
00:03:29,366 --> 00:03:33,121
Mislio sam da ćemo doručkovati.
-Ovo i je doručak. Kad sam bila mala,
50
00:03:33,122 --> 00:03:35,490
Sour Patch Kids su mi
bili najbolji prijatelji.
51
00:03:35,558 --> 00:03:39,628
Oni i knjige. -Knjige. I meni.
Koja ti je bila najdraža?
52
00:03:39,695 --> 00:03:44,265
Mogla bih pokušati ispasti cool
i izmisliti nešto, ali iskreno...
53
00:03:44,333 --> 00:03:48,126
Cvijeće u potkrovlju.
Knjiga mi se doslovno raspala.
54
00:03:48,127 --> 00:03:50,872
Stvarno? A što ti se
točno najviše svidjelo?
55
00:03:50,940 --> 00:03:54,971
Napeta priča o tinejdžerskom
incestu ili opća kvaliteta proze?
56
00:03:55,370 --> 00:03:59,629
O Bože. Trebala sam lagati
i reći Fitzgerald.
57
00:04:00,272 --> 00:04:04,241
Mogu prepoznati tvoje uzore u pisanju,
posebno na onu priču u The New Yorkeru.
58
00:04:05,862 --> 00:04:07,511
Je li ta bila o Sereni?
59
00:04:07,579 --> 00:04:12,951
Da, to sam napisao dok sam bio posmatrač
i nisam dobivao svoju osobnu pozivnicu
60
00:04:12,952 --> 00:04:16,301
na formalnu dobrotvornu godišnjicu
mature Constance/St. Jude.
61
00:04:17,952 --> 00:04:21,291
Nisam mislio ići jer nisam baš bio
najpopularniji klinac u srednjoj školi,
62
00:04:21,292 --> 00:04:23,327
pa zašto opet to proživljavati,
jel tako? Ali onda sam pomislio
63
00:04:23,395 --> 00:04:26,430
da bi možda bilo zabavno,
budeš li ti išla sa mnom.
64
00:04:26,498 --> 00:04:29,833
Da! Šališ se? Da!
65
00:04:33,077 --> 00:04:37,459
Blair ima proslavu zaruka prije
toga, a pozvala je i mene.
66
00:04:37,460 --> 00:04:40,882
Mislim da je red otići
pa se nađemo tamo?
67
00:04:41,668 --> 00:04:43,052
Rado.
68
00:04:54,649 --> 00:04:57,220
Evo nam buduće princeze.
69
00:04:57,288 --> 00:05:02,334
Pitam se što smo onda mi.
-Pa, od sada, ništa.
70
00:05:02,751 --> 00:05:05,453
Pošto je odabrao mene, Louis se
odrekao svog prava na prijestolje.
71
00:05:05,521 --> 00:05:07,121
Srećom, mi smo tu da ti priredimo
72
00:05:07,189 --> 00:05:09,791
proslavu zaruka, pa možda
to uspijemo popraviti.
73
00:05:09,859 --> 00:05:13,633
Iako ovo izgleda ukusno, mislila
sam da ćemo nazdraviti šampanjcem.
74
00:05:13,634 --> 00:05:15,864
Naravno. Ovo je...
75
00:05:15,931 --> 00:05:20,726
Vitamin Water dizajnerski
natječaj u sklopu dizajnerske udruge.
76
00:05:20,727 --> 00:05:26,474
Ja i Joe Zee i Vena Cava cure--
mi smo žiri i mi ćemo birati
77
00:05:26,542 --> 00:05:31,045
finalnu majicu mladog dizajnera
koja će upotpuniti kolekciju.
78
00:05:31,113 --> 00:05:32,273
Mogli bi lansirati nečiju karijeru.
79
00:05:32,274 --> 00:05:35,516
Zadržimo pozornost na mojoj
budućnosti, hoćemo li?
80
00:05:35,584 --> 00:05:37,485
Stvarno želim da princeza razumije
81
00:05:37,553 --> 00:05:40,388
da Louis može imati i mene i
svoju zakonitu titulu.
82
00:05:40,456 --> 00:05:44,459
Nemaš brinit. Ja sam stručni posrednik.
83
00:05:44,526 --> 00:05:49,072
Serena, je li Lily dobila one
haljine koje sam joj poslala?
84
00:05:49,073 --> 00:05:50,728
Znaš, one Maxi haljine
iz prošlogodišnje kolekcije?
85
00:05:50,729 --> 00:05:53,434
Upravo sam krenila provesti
dan s njom pa ću ju pitati.
86
00:05:53,502 --> 00:05:56,104
I vratiti se na vrijeme za
proslavu zaruka, nadam se?
87
00:05:56,171 --> 00:05:57,972
Ili ne.
88
00:05:58,040 --> 00:06:00,308
Htjela bih biti zaručena
kad proslava završi.
89
00:06:00,376 --> 00:06:03,211
Blair, žao mi je što sam poslala
one vijesti Louisovoj majci,
90
00:06:03,279 --> 00:06:06,114
ali sve je na kraju dobro ispalo,
pa možemo li samo uživati
91
00:06:06,181 --> 00:06:07,362
i nastaviti dalje, molim te?
92
00:06:07,363 --> 00:06:10,959
Kao i skoro sve u tvom životu,
ta isprika je bila odoljiva.
93
00:06:12,611 --> 00:06:14,077
Drago mi je što smo se vidjele, Eleanor.
94
00:06:21,797 --> 00:06:25,496
Ti si sigurno Jack. Hvala ti
što si tako brzo stigao.
95
00:06:25,497 --> 00:06:30,071
Ma u redu je. Tvoj otac i ja se dugo
poznajemo, što me neće zaustaviti
96
00:06:30,072 --> 00:06:36,131
da te pozovem da obavimo ovaj razgovor
gdje je malo udobnije. U tvojoj sobi.
97
00:06:36,478 --> 00:06:38,446
Vidim sličnosti sa Bass obitelji.
98
00:06:41,951 --> 00:06:45,153
Kakva je to priča o onoj staroj
zgradi koju je moj brat spalio?
99
00:06:45,220 --> 00:06:48,389
Upravo sam saznala da je
moja mama bila u njoj.
100
00:06:48,457 --> 00:06:51,314
Nisam donedavno ni znala da je mrtva.
101
00:06:52,304 --> 00:06:55,630
Ali sada kada znam, želim osvetu
kakvu moj otac nikada nije dobio.
102
00:06:55,698 --> 00:06:59,133
Chuck ima dokaz da smrt moje
majke nije bila slučajnost.
103
00:06:59,201 --> 00:07:02,003
On to prikriva otkad je saznao.
104
00:07:02,071 --> 00:07:10,244
Iako ja volim kad mi nećak pati,
što, osim zabave, ja imam od toga?
105
00:07:10,312 --> 00:07:12,380
Uzde Bass Industries.
106
00:07:12,448 --> 00:07:14,983
Ti baš znaš reći prave stvari, zar ne?
107
00:07:15,050 --> 00:07:19,654
Kojeg vraga...?!
-Nate, sigurno poznaješ Jacka.
108
00:07:19,722 --> 00:07:23,191
Da, nažalost, ja ga
poznajem, ali zašto ti?
109
00:07:23,258 --> 00:07:25,777
Javit ću se da razjasnimo detalje.
110
00:07:26,333 --> 00:07:29,680
Trebao sam znati da ćeš ti još
uvijek glodati ostatke mog nećaka.
111
00:07:33,371 --> 00:07:35,111
Uključila si Jack Bassa?
112
00:07:42,478 --> 00:07:47,215
Jesu li to slike Panica?
Odlične su. -Da. Hej, mama te zvala,
113
00:07:47,282 --> 00:07:50,551
bila je zabrinuta da ti je vrijeme
da obnoviš lijekove, a da nisi stigla.
114
00:07:50,619 --> 00:07:54,689
Miša mu. Bila sam tako uzbuđena
što izlazim večeras s Danom
115
00:07:54,757 --> 00:07:56,758
da sam ih zaboravila usput
pokupiti. Sad ću otići.
116
00:07:56,825 --> 00:07:59,027
Ja sam ih već pokupio.
117
00:07:59,094 --> 00:08:01,763
Tvoja mama mi je rekla da si,
kad je zadnji put sve bilo dobro,
118
00:08:01,830 --> 00:08:05,641
prestala piti tablete.
-I prešlo je iz dobrog u zlo.
119
00:08:05,642 --> 00:08:10,004
Vjeruj mi, ne želim da se to
više ikada ponovi. -Dobro, ni mi.
120
00:08:10,072 --> 00:08:11,220
Nemaš se zašto brinuti,
121
00:08:11,221 --> 00:08:14,977
za razliku od mene koja nema
pojma što večeras obući.
122
00:08:20,315 --> 00:08:24,152
New York je uvijek tako siv,
čak i u proljeće.
123
00:08:24,219 --> 00:08:29,891
I sve sami kutevi. Baš su neprijatni.
Jedva čekam vratiti se u Monaco.
124
00:08:29,958 --> 00:08:33,694
Izložba Glenna Ligona America
u Whitneyju je vrijedno putovanja.
125
00:08:33,762 --> 00:08:37,965
Tamo nema ništa sivo ili
uglato, osim te zgrade.
126
00:08:38,033 --> 00:08:42,070
Mislim da mi je dosta ružnoće
tvog grada za ovo putovanje.
127
00:08:42,137 --> 00:08:42,955
Majko, molim te.
128
00:08:42,956 --> 00:08:45,967
Žao mi je zbog Chuckovog
ponašanja pred kraljevskim dvorom.
129
00:08:45,968 --> 00:08:47,054
On je zauvijek nestao iz mog života
130
00:08:47,055 --> 00:08:48,846
i možete biti sigurni da mu moja
obitelj i moji prijatelji
131
00:08:48,847 --> 00:08:51,196
nisu ni slični. Većinu vremena.
132
00:08:51,679 --> 00:08:55,924
Valjda. Uvjerit ću se sama
večeras na tvojoj zabavi.
133
00:08:55,998 --> 00:09:01,360
Mislila sam i da odemo u školu na
dobrotvornu zabavu kasnije večeras.
134
00:09:01,361 --> 00:09:07,542
Nije li jedno od Carolininih kopiladi
išlo u tu školu? Ili Albertovo?
135
00:09:07,609 --> 00:09:11,819
Blair, da li ti znaš?
-Žao mi je. Upravo sam se sjetila
136
00:09:11,820 --> 00:09:16,117
da moram suziti haljinu za večeras.
Izgubila sam dosta kila u ovoj romansi,
137
00:09:16,185 --> 00:09:19,182
pa ako ti ne smeta, mogu
li odgoditi čaj?
138
00:09:19,188 --> 00:09:20,913
Naravno. Vidimo se večeras.
139
00:09:24,747 --> 00:09:26,038
Ona laže.
140
00:09:26,924 --> 00:09:30,031
Da je izgubila na težini?
-Dala sam ju pratiti.
141
00:09:30,032 --> 00:09:32,682
Ako se misliš odreći
prijestolja zbog ove djevojke,
142
00:09:32,683 --> 00:09:35,391
ona bi se barem mogla odreći
svojih loših navika zbog tebe.
143
00:09:35,827 --> 00:09:38,863
Prvo mjesto na koje je otišla
nakon što si ju zaprosio?
144
00:09:38,930 --> 00:09:44,150
Da vidi Chuck Bassa. -Nadajmo se
da je jedina zajednička stvar
145
00:09:44,151 --> 00:09:47,061
koju B. ima s Marie Antoinette
besprijekoran ukus,
146
00:09:47,242 --> 00:09:51,107
ili bi mogla izgubiti glavu
prije nego što dobije svoju krunu.
147
00:10:00,519 --> 00:10:03,754
Ne mogu vjerovati kako odlično
ove zabave izgledaju.
148
00:10:03,822 --> 00:10:06,257
To je dobrotvorna zabava
Constance/St. Jude.
149
00:10:06,324 --> 00:10:09,439
Šteta je što ju ove godine propuštamo
jer moja mama ne može ići.
150
00:10:10,966 --> 00:10:14,702
Zapravo... Dan je pozvao mene.
151
00:10:16,369 --> 00:10:17,572
To je odlično.
152
00:10:17,640 --> 00:10:20,611
Jesi li sigurna? Rekla si
da se ne viđaš s njim,
153
00:10:20,612 --> 00:10:25,034
ali mogu nazvati i otkazati
ako želiš. -Ne budi smiješna.
154
00:10:25,035 --> 00:10:27,111
Dan i ja jedva i razgovaramo.
155
00:10:31,169 --> 00:10:33,552
Ja nikad prije nisam
bila na formalnoj zabavi.
156
00:10:33,620 --> 00:10:37,590
Da barem imam nešto za obući.
Tvoja mama je stvarno darežljiva,
157
00:10:37,657 --> 00:10:40,793
ali ne mogu provući takvu
haljinu na njenu crnu karticu.
158
00:10:40,861 --> 00:10:44,414
Stani. Što je s tvojom zakladom?
Imaš preko 18. Zašto ju još nisi dobila?
159
00:10:44,415 --> 00:10:48,486
Možda su bakini i mamini problemi
gori nego što smo mislile.
160
00:10:48,487 --> 00:10:50,218
Ne, kladim se da nije to.
161
00:10:50,219 --> 00:10:53,115
Moja mama i Cece su skoro
jedna drugu prijavile u
162
00:10:53,116 --> 00:10:55,641
Celebrity Rehab, a ona to
nije zamjerila meni i Ericu.
163
00:10:55,709 --> 00:11:00,279
Pusti me da nazovem i saznam.
-Ti si mi kao vilinska sestrična.
164
00:11:05,752 --> 00:11:07,169
Pustit ću te da počneš.
165
00:11:17,169 --> 00:11:19,729
Vidi tko se napokon opametio.
166
00:11:20,315 --> 00:11:22,586
Vratar u The Empireu je
rekao da si ovdje.
167
00:11:22,899 --> 00:11:26,885
Louis i ja smo još uvijek vrlo zaručeni.
-Zašto si onda ovdje sa mnom?
168
00:11:26,886 --> 00:11:30,316
Riskiram svoju dobrobit da ti
kažem da ti je stric Jack stigao.
169
00:11:30,922 --> 00:11:32,390
Osobno sam ga vidjela danas popodne.
170
00:11:32,391 --> 00:11:35,622
I mislio sam si. Grade
način da me povrijede.
171
00:11:35,623 --> 00:11:40,364
Samo sam te došla upozoriti kako bi se
mogao pripremiti na što god Jack planira.
172
00:11:40,432 --> 00:11:43,667
A kako da se pripremim na
ono što ti planiraš?
173
00:11:43,735 --> 00:11:47,938
Trebala bih ići. Ne smijem
zakasniti na svoje zaruke.
174
00:11:50,342 --> 00:11:55,746
Već se ponašaš kao plave krvi,
neosjetljiva na patnje svojih podanika.
175
00:11:55,814 --> 00:11:59,216
Pojma nemaš što proživljavam od one noći.
176
00:11:59,284 --> 00:12:01,118
Chuck...
177
00:12:02,754 --> 00:12:04,855
Samo budi oprezan.
178
00:12:30,482 --> 00:12:35,753
A cijelo vrijeme sam mislio da si
mrzio Barta zbog njegove vesele naravi.
179
00:12:35,820 --> 00:12:41,525
Vidim da si razgovarao s mojom
kćerkom. -A ti očigledno nisi.
180
00:12:41,593 --> 00:12:45,729
Ne. Još uvijek se ljuti na mene
zbog ove cijele situacije.
181
00:12:45,797 --> 00:12:49,509
Ne mogu reći da joj zamjeram.
Ne znači da želim poslovati s njom.
182
00:12:49,609 --> 00:12:54,191
I zato si i nazvao mene.
-Odgovara mi ono što Raina predlaže.
183
00:12:54,192 --> 00:12:58,575
Samo, povijest tvoje kćerke s Chuckom,
Nate Archibald nam upada na sastanak
184
00:12:58,576 --> 00:13:00,743
izgledajući kao da je
upravo pobjegao od kuće--
185
00:13:00,744 --> 00:13:05,416
cijela stvar se čini zbrkano,
djetinjasto. -Potpuno se slažem.
186
00:13:06,869 --> 00:13:11,455
Što si smislio?
-Moj nećak je opet na rubu.
187
00:13:11,523 --> 00:13:15,759
Ništa ga ne okrene naopačke
kao gubitak Blair Waldorf.
188
00:13:15,827 --> 00:13:18,095
Treba ga samo malo gurnuti,
189
00:13:18,163 --> 00:13:22,566
a ja ću imati spremne ljude u kutama
koji će čekati da ga uhvate kad padne.
190
00:13:24,589 --> 00:13:28,524
Reci mi kako ja mogu pomoći.
-Možeš početi plaćanjem pića
191
00:13:28,525 --> 00:13:31,235
za vrijeme kojih ćemo raspraviti
što ćeš još plaćati.
192
00:13:35,247 --> 00:13:37,548
Da, ima još jedna stvar.
193
00:13:37,616 --> 00:13:41,949
Vjerujem da Chuck štiti jednu
kutiju u svom apartmanu.
194
00:13:42,433 --> 00:13:46,687
Pretpostavljam da je Bart tamo
čuvao uspomene, pisma od moje žene.
195
00:13:46,890 --> 00:13:51,396
Puno bi mi značilo kad bih to mogao dobiti.
196
00:13:53,463 --> 00:13:57,867
Pobrinut ću se za izdašnu kompenzaciju.
-Ja ću se pobrinuti da ti dobiješ ključ.
197
00:14:02,239 --> 00:14:06,209
Izgleda da je netko dobio svoju zakladu.
-Hvala ti što si jamčila za mene.
198
00:14:06,276 --> 00:14:09,653
Dobila sam zajam od Cece
dok mi ne stignu službeni čekovi.
199
00:14:09,654 --> 00:14:14,113
Također sam se zaljubila u Ninu Ricci,
ili onoga tko joj dizajnira haljine.
200
00:14:14,114 --> 00:14:15,361
Daj da vidim.
201
00:14:16,598 --> 00:14:21,894
Miša mu. Mama me zove, bolje da se
javim. Pokažem ti kasnije? -Naravno.
202
00:14:23,240 --> 00:14:25,674
Bok, mama. Upravo sam
našla nevjerovatnu haljinu
203
00:14:25,742 --> 00:14:29,745
za dobrotvornu zabavu u
St. Jude večeras s Danom.
204
00:14:29,813 --> 00:14:32,314
Svojim novcem iz zaklade.
205
00:14:32,382 --> 00:14:37,720
Ne, nemoj se ljutiti.
Sve je savršeno.
206
00:14:38,069 --> 00:14:40,990
Kunem se. Sve je u redu.
207
00:14:42,269 --> 00:14:44,126
Ne, čut ćemo se kasnije.
208
00:14:58,269 --> 00:15:02,821
Ne vjerujem da je doktor na to
mislio kad je rekao "slijedi upute".
209
00:15:13,528 --> 00:15:16,530
Kako možeš imati proslavu
zaruka bez princa?
210
00:15:16,803 --> 00:15:21,574
Tako je. On to više nije.
-Pozvala sam te da dođeš, ne da pričaš.
211
00:15:21,642 --> 00:15:23,276
Izvolite, probajte '91.
212
00:15:23,343 --> 00:15:28,948
Da li si znala da je princeza Sophie
strastveni ornitolog, kao i ja?
213
00:15:29,016 --> 00:15:33,319
Ne mogu se koncentrirati na berbe
dok ti klafraš o insektima.
214
00:15:33,387 --> 00:15:38,650
Draga moja... ornitologija je
nauka o pticama, ne o insektima.
215
00:15:49,781 --> 00:15:55,470
Ja sam Cyrus Rose, Blairin očuh,
a ovo je moja supruga Eleanor.
216
00:15:55,471 --> 00:16:00,157
Princezo Sophie, dobrodošla u
naš ukusni i primjereni dom.
217
00:16:00,224 --> 00:16:03,869
Hvala. -Ja volim grliti.
Nadam se da nećeš zamjeriti.
218
00:16:05,697 --> 00:16:10,549
Princezo Sophie, ispričavam se
što vas nisam propisno dočekala.
219
00:16:10,789 --> 00:16:13,477
A gdje je Louis?
-Rekao je da ćemo se naći ovdje.
220
00:16:18,343 --> 00:16:22,456
Odličan prijedlog. Pretpostavljam
dva tjedna. Ispričajte me.
221
00:16:27,185 --> 00:16:30,487
Vaša Visosti, oprostite mi što
sam prezauzet pokloniti vam se.
222
00:16:30,555 --> 00:16:34,891
Ne sviđa mi se sarkazam, ili, kad
smo već kod toga, ništa u vezi tebe.
223
00:16:34,959 --> 00:16:38,595
Onda smo podjednaki. -Osim što
ja ne ganjam tvoju zaručnicu.
224
00:16:38,663 --> 00:16:43,567
Znam da te Blair došla ovdje vidjeti.
-Možda tvoja zaručnica ganja mene.
225
00:16:43,634 --> 00:16:47,738
Čisto sumnjam, nakon što si ju
onako ponizio pred kraljevskim dvorom.
226
00:16:47,805 --> 00:16:51,512
Zašto mi ne kažeš što se događa?
-Ne bi li to trebao pitati Blair?
227
00:16:51,513 --> 00:16:52,853
Želim istinu.
228
00:16:52,854 --> 00:16:54,904
Ako ne možeš vjerovati Blair
da će ti reći istinu,
229
00:16:54,905 --> 00:16:59,363
imaš veće probleme od mene.
Reći ću samo, navikni se na to.
230
00:16:59,364 --> 00:17:01,533
Blair je nitko i ništa bez svojih tajni.
231
00:17:03,221 --> 00:17:07,557
Sad me ispričaj, moram se
boriti s pravim neprijateljem.
232
00:17:07,625 --> 00:17:10,360
Što ti se dogodilo s rukom?
233
00:17:10,428 --> 00:17:16,166
Zacijelit će s vremenom, za razliku od tebe,
kojeg čeka cijeli život sumnjanja u Blair.
234
00:17:21,959 --> 00:17:24,574
Hej. Što ti još uvijek radiš
ovdje? -Donosim mami večeru.
235
00:17:24,642 --> 00:17:27,577
Ušla je u rat cjenkanja za
Birkin torbu na eBayu
236
00:17:27,645 --> 00:17:30,723
i ne može napustiti računalo.
-Zar ne moraš na Blairinu proslavu zaruka?
237
00:17:30,724 --> 00:17:34,811
Znam da obje imate nerješenih problema.
-Ne mogu natjerati Blair da me želi tamo.
238
00:17:35,149 --> 00:17:37,184
Ma daj. To je Blair.
239
00:17:37,252 --> 00:17:42,823
Možda joj je većinom teško izgovoriti to,
ali ona te voli kao i svakog drugog.
240
00:17:42,891 --> 00:17:44,625
Naravno da te želi tamo.
241
00:17:52,945 --> 00:17:56,029
Hej, oprosti što ovako upadam, ali
razmišljam da ipak odem na Blairinu zabavu.
242
00:17:56,030 --> 00:17:58,398
Samo sam htjela provjeriti
imam li kakvu haljinu u ormaru.
243
00:17:58,399 --> 00:18:03,816
Nema problema. Ovo je grozno.
Ne mogu odlučiti ni što ću s kosom.
244
00:18:04,785 --> 00:18:07,424
Bole li tebe noge nakon
nošenja peta cijele noći?
245
00:18:07,425 --> 00:18:10,747
I da li Dan pleše?
Preferiraš li ruž ili sjajilo?
246
00:18:10,748 --> 00:18:12,248
Dobro, diši.
247
00:18:12,249 --> 00:18:18,386
Ruž traje duže, ali sjajilo je zabavnije.
Dan voli plesati, ali je loš u tome,
248
00:18:18,454 --> 00:18:22,749
pa nema smijanja, a noge te neće boliti
dokle god u sebi imaš pravu količinu šampanjca.
249
00:18:23,138 --> 00:18:27,108
Osim toga, budi ono što jesi. To je
ono što sam ja napravila na balu,
250
00:18:27,176 --> 00:18:28,638
i Dan i ja smo proveli
najčarobniju noć ikad.
251
00:18:28,639 --> 00:18:30,082
I kosa ti odlično izgleda spuštena.
252
00:18:52,270 --> 00:18:54,524
Ne mogu dobiti Louisa, a nisam
imala skoro nimalo vremena
253
00:18:54,525 --> 00:18:57,550
za zbližavanje s princezom Sophie,
zahvaljujući Cyrusovom trkeljanju.
254
00:18:57,989 --> 00:19:00,043
Izgleda kao da uživa u razgovoru.
255
00:19:03,223 --> 00:19:06,225
Očuh ti je predivan, Blair.
256
00:19:06,293 --> 00:19:09,388
Da, zavoljela sam ga na
prvi pogled. -Ne, nisi.
257
00:19:09,389 --> 00:19:12,036
Njegovo znanje o pticama je odlično.
258
00:19:14,868 --> 00:19:18,037
Možda sam te preoštro osudila
nakon afere u konzulatu.
259
00:19:18,105 --> 00:19:23,376
Cyrus mi je pričao o tvom poslu u W,
i o tvom 5.0 prosjeku ocjena,
260
00:19:23,443 --> 00:19:30,516
sve to dok si se posvećivala dobrobiti ptica.
-Nikada nisi dopustila da patka ode gladna.
261
00:19:30,584 --> 00:19:33,219
A i činiš Louisa vrlo sretnim.
262
00:19:35,389 --> 00:19:39,892
Ti i Louis se možete i
formalno pojaviti prvi put
263
00:19:39,960 --> 00:19:44,864
kao zaručnici večeras, ako želite,
u Constance/St. Jude.
264
00:19:44,932 --> 00:19:47,700
Tvoje prvo kraljevsko pojavljivanje.
265
00:19:47,768 --> 00:19:50,536
Imam načine kako uvjeriti dvor.
266
00:19:50,604 --> 00:19:55,541
Postoje određena udvaranja
koja ne bi tako rado odavali.
267
00:19:55,609 --> 00:19:58,477
Osjećam se kao da smo već obitelj.
268
00:20:00,881 --> 00:20:02,815
Ali što je ovo?
269
00:20:06,086 --> 00:20:08,187
Istina je što kažu za dijamante.
270
00:20:08,255 --> 00:20:12,525
Ne režu samo staklo, nego i porculan.
271
00:20:17,331 --> 00:20:20,566
Jesi li čuo dobre vijesti? -Jesam.
272
00:20:24,338 --> 00:20:33,277
Podignimo čaše restauriranom
princu i budućoj princezi.
273
00:20:35,468 --> 00:20:38,360
Neka vam životi budu puni ljubavi
274
00:20:38,817 --> 00:20:42,737
kao nebesa ptica.
275
00:20:46,796 --> 00:20:48,005
Moramo razgovarati.
276
00:20:54,867 --> 00:20:57,962
Tvoj pokušaj da me uništiš će
morati pričekati. Imam sastanak.
277
00:20:58,330 --> 00:21:01,969
Ne radim ja ništa... osim
pribavljanja potrebne pomoći.
278
00:21:03,570 --> 00:21:06,852
Malo smo nestabilni, a? U redu je.
279
00:21:07,380 --> 00:21:09,620
Razumljivo je da bi podlegao
zloupotrebi supstanci
280
00:21:09,621 --> 00:21:13,388
nakon svega što si prošao--
majke koja te prevarila za profit,
281
00:21:13,390 --> 00:21:16,048
pomajke koja te izbacila
iz tvoje vlastite firme,
282
00:21:16,049 --> 00:21:21,726
i, naravno, ljubavi tvog života koja te
ostavila zbog monarhije manje od Manhattana.
283
00:21:22,951 --> 00:21:24,250
Zaboravljaš mog strica
284
00:21:24,251 --> 00:21:26,768
koji me natjerao da biram između
mog naslijeđa i ljubavi mog života.
285
00:21:26,769 --> 00:21:30,179
Da. Blair je jedva dočekala priliku
da opet spava sa mnom, zar ne?
286
00:21:30,188 --> 00:21:33,268
Hej! Hej! Hej! Koji vrag
se događa? Priberi se malo.
287
00:21:33,269 --> 00:21:36,494
Vidi tko se udostojio
doći reći mi Rekao sam ti.
288
00:21:36,495 --> 00:21:37,792
Dolazim uvjeriti se da si dobro.
289
00:21:37,793 --> 00:21:40,467
Ne treba mi tvoje sažaljenje!
Makni se s puta ili nastradaj!
290
00:21:40,468 --> 00:21:44,495
Prvo Blair, sada ja? Stvarno ti
treba pomoć. -Zato sam ju i poveo.
291
00:21:44,998 --> 00:21:46,378
Šališ se.
292
00:21:46,379 --> 00:21:48,814
Nakon svega što si mi učinio,
morao bih biti lud
293
00:21:48,815 --> 00:21:50,528
da ne želim ubiti boga u tebi.
294
00:21:50,529 --> 00:21:54,098
Da, pa, postoje stručnjaci
koji će to odlučiti.
295
00:21:54,099 --> 00:21:56,155
Sad, ili idi s ovom gospodom,
296
00:21:56,220 --> 00:21:59,078
ili ću nazvati policiju i
podnijeti tužbu protiv tebe.
297
00:21:59,275 --> 00:22:01,420
Oprosti, stari. Trebao bi ići.
To je jedini način.
298
00:22:01,421 --> 00:22:04,495
Nathaniel, praviš smrtnu grešku.
Ne diraj odijelo!
299
00:22:05,369 --> 00:22:07,402
Sedirajte ga ako bude potrebno.
300
00:22:09,618 --> 00:22:14,025
Pretpostavljam da ti ovo neće trebati.
I zapamti, funkcionira samo ako surađuješ.
301
00:22:14,754 --> 00:22:18,187
Čujemo da Bass udara samo dno.
302
00:22:21,692 --> 00:22:23,031
Fino odigrano.
303
00:22:23,133 --> 00:22:27,057
Uzmi slobodno što god želiš,
uključujući i umjetnine.
304
00:22:27,892 --> 00:22:32,572
Izgleda da hotel nije jedini
Charles koji treba rehabilitaciju.
305
00:22:38,112 --> 00:22:39,740
Hej. Što sam propustila?
306
00:22:40,034 --> 00:22:43,119
Cyrus je šarmirao princezu da
vrati Louisa na prijestolje.
307
00:22:43,120 --> 00:22:45,848
Ali on me gore čeka da popričamo
i nije izgledao sretno.
308
00:22:45,849 --> 00:22:46,953
Pa bih trebala ići.
309
00:22:46,954 --> 00:22:51,077
B., znam da mi ne vjeruješ,
ali bez obzira na naše svađe,
310
00:22:51,078 --> 00:22:53,176
ja sam ti samo željela pravu ljubav.
311
00:22:53,177 --> 00:22:56,302
Oprosti što mi je toliko
trebalo da to shvatim.
312
00:22:56,424 --> 00:22:58,272
Zaslužuješ ovo.
313
00:23:01,112 --> 00:23:03,929
I nije baš da ja nisam
odradila svoj dio prevrata.
314
00:23:07,829 --> 00:23:11,545
Penelope bi bila prezadovoljna
da mi bude kuma na vjenčanju.
315
00:23:14,484 --> 00:23:17,985
Uočen-- bogatun na putu u pritvor.
316
00:23:17,986 --> 00:23:21,180
Nadajmo da se da ovaj Bass
može preživjeti na suhom tlu.
317
00:23:21,181 --> 00:23:22,269
Jesi li dobro?
318
00:23:22,364 --> 00:23:24,890
Znam da ne bih trebala mariti,
ali zabrinuta sam za njega.
319
00:23:24,891 --> 00:23:27,373
Ne večeras. Idi budi princeza.
Rehabilitacija je vjerovatno
320
00:23:27,374 --> 00:23:30,344
najsigurnije mjesto za
Chucka i tvoje zaruke.
321
00:23:35,312 --> 00:23:37,838
Hej, došla si. -I ti si.
322
00:23:38,747 --> 00:23:40,988
Mislim, to je u redu, zar ne?
Dobri smo si?
323
00:23:41,151 --> 00:23:43,656
Da. Mislim, Blair se zaručuje,
324
00:23:43,657 --> 00:23:46,323
a ti vodiš Charlie na
njen prvi formalni događaj.
325
00:23:46,324 --> 00:23:49,065
Izgleda da svi nastavljaju dalje.
326
00:23:55,186 --> 00:23:57,299
Žao mi je što mi je trebalo tako dugo.
327
00:23:57,691 --> 00:23:59,968
Ali sada napokon možemo
proslaviti vraćanje
328
00:23:59,969 --> 00:24:02,592
tvog zakonitog mjesta u
tvojoj obitelji i zemlji.
329
00:24:03,150 --> 00:24:04,951
Blair, znam da si vidjela Chucka.
330
00:24:11,280 --> 00:24:13,732
Htjela sam da o zarukama čuje od mene.
331
00:24:14,082 --> 00:24:15,153
Dva puta?
332
00:24:16,661 --> 00:24:20,115
I morala sam ga upozoriti
da mu je zli stric u gradu.
333
00:24:20,467 --> 00:24:23,220
Sve to zvuči vrlo plemenito.
Zašto mi onda nisi rekla?
334
00:24:28,556 --> 00:24:29,925
Znaš da nas dvoje imamo povijest,
335
00:24:29,926 --> 00:24:32,963
pa sam bila zabrinuta...
336
00:24:33,746 --> 00:24:35,825
da bi mislio da znači više nego što je.
337
00:24:36,946 --> 00:24:38,772
Vidio sam ga prije nego što sam došao.
338
00:24:39,728 --> 00:24:41,358
Ako ti je rekao da se
nešto dogodilo, laže.
339
00:24:41,359 --> 00:24:44,406
Samo te pokušava natjerati da
me ostaviš. -Vidio sam mu ruku.
340
00:24:45,308 --> 00:24:47,263
Nije ti prsten porezao lice.
341
00:24:49,093 --> 00:24:52,002
Blair, kako možeš lagati da
zaštitiš nekoga tko te povrijedio?
342
00:24:52,056 --> 00:24:55,840
Pošto se ne viđam opet s njim,
nema razloga da ga sramotim.
343
00:24:55,841 --> 00:24:57,939
Mislim da si ti ta koja je osramoćena.
344
00:24:59,393 --> 00:25:01,083
Ti imaš svoju mračnu stranu.
345
00:25:10,482 --> 00:25:12,710
Shvaćam ako želiš ovo okončati.
346
00:25:14,557 --> 00:25:16,601
Ovo nikako ne pristaje jednoj princezi.
347
00:25:25,607 --> 00:25:27,153
Ja želim tebe, Blair.
348
00:25:28,402 --> 00:25:32,315
Ali jedini način da ovo funkcionira
je da mi pokažeš sve dijelove sebe,
349
00:25:33,522 --> 00:25:35,524
čak i one kojih se sramiš.
350
00:25:38,269 --> 00:25:41,040
Možda ako ne pričamo o njima,
samo će nestati?
351
00:25:52,973 --> 00:25:56,188
Nadam se da ćeš mi se pridružiti na
ovoj zabavi da se i službeno predstavimo.
352
00:25:57,509 --> 00:26:00,176
Ako nisi spremna dijeliti
svoj život-- cijeli--
353
00:26:00,924 --> 00:26:02,027
nemoj se pojavljivati.
354
00:26:02,969 --> 00:26:04,642
Otići ću sa svojom majkom večeras.
355
00:26:11,409 --> 00:26:14,443
Hej, zabrinut sam za Charlie.
Trebala je dosad doći.
356
00:26:20,071 --> 00:26:21,293
Zaboravi da sam pitao.
357
00:26:27,132 --> 00:26:28,665
To je moja haljina.
358
00:26:48,194 --> 00:26:49,241
Gospodo.
359
00:26:52,976 --> 00:26:54,547
Koji se vrag događa?
360
00:26:54,584 --> 00:26:58,251
Božanstvena intervencija...
ako ti je Sotona božanstven.
361
00:26:58,252 --> 00:27:00,776
Uspio si me jednom dobro udariti.
-To te odavno čekalo.
362
00:27:00,777 --> 00:27:02,518
On se obratio meni za pomoć.
363
00:27:02,519 --> 00:27:05,729
Vidiš, koliko god ja volim
uništavati svog nećaka,
364
00:27:05,730 --> 00:27:08,842
tvoje iskorištavanje mene
za to mi baš nije leglo.
365
00:27:08,924 --> 00:27:11,257
Znači, na onoj vrpci koju si
upravo spremio u svoj džep--
366
00:27:11,434 --> 00:27:14,401
Mislim, znao sam da nisi samo želio
čitati pisma svoje preljubničke žene.
367
00:27:14,402 --> 00:27:17,033
Sve što je bilo u toj kutiji
su dokazi protiv mog oca.
368
00:27:17,253 --> 00:27:21,445
Čak i da je otišao na policiju,
ne možeš uplesti mrtvog čovjeka.
369
00:27:21,446 --> 00:27:24,079
Pa smo pratili vođu. Osim ako te
ne zanima piromanska pornjava,
370
00:27:24,080 --> 00:27:26,723
očigledno je da postoji nešto
drugo korisno na toj vrpci.
371
00:27:26,724 --> 00:27:30,808
Bart je ubio moju ženu. Mogu
iznijeti svoju priču u novine.
372
00:27:37,345 --> 00:27:39,036
Prvo ćeš ostati na pregledavanju.
373
00:27:59,023 --> 00:28:01,393
Vremenski kod je nakon što je
moj otac napustio zgradu.
374
00:28:02,243 --> 00:28:04,266
Ti si taj koji je zaključao vrata.
375
00:28:05,548 --> 00:28:08,300
Nije moj otac podmetnuo
požar koji je ubio tvoju ženu.
376
00:28:11,274 --> 00:28:12,349
Ti si.
377
00:28:25,636 --> 00:28:28,612
Hej, odlično izgledaš. Želiš
nešto popiti prije nego krenemo?
378
00:28:29,613 --> 00:28:32,734
Trebala si me pitati ako si htjela
nositi moju maturalnu haljinu.
379
00:28:32,735 --> 00:28:36,453
Mislim, možeš posuditi što
god želiš, ali moraš nešto reći.
380
00:28:36,454 --> 00:28:39,715
Ovo nije tvoja haljina. Kupila
sam ju u Nina Ricci, sjećaš se?
381
00:28:39,716 --> 00:28:41,332
Ti stvarno imaš puno haljina, Serena.
382
00:28:41,333 --> 00:28:44,260
Pamela Dennis ju je napravila specijalno
za mene. Mislim da bih znala,
383
00:28:44,261 --> 00:28:45,981
a trebao bi i ti,
jer si bio moja pratnja.
384
00:28:45,982 --> 00:28:49,537
Sama sam ju kupila.
Ne bih ukrala od tebe.
385
00:28:49,631 --> 00:28:54,964
Dobro, daj da vidim etiketu.
-Pa, u kanti za smeće je.
386
00:28:54,965 --> 00:28:57,034
Žuljala me po leđima.
Mislim da imam još uvijek
387
00:28:57,035 --> 00:29:01,005
crveni trag ako to želiš vidjeti.
-Ne, ne. Stani, stani, stani. Ma daj.
388
00:29:01,755 --> 00:29:03,213
Postoje milioni zlatnih haljina.
389
00:29:03,214 --> 00:29:06,890
Da, ali samo jedna s izrezanom
etiketom Pamele Dennis.
390
00:29:06,891 --> 00:29:09,404
Skidaj ju. -Ovo je očito nesporazum.
391
00:29:09,405 --> 00:29:12,165
Zašto ju braniš? Ne odlaziš
odavdje u tome.
392
00:29:12,166 --> 00:29:16,594
Ako nisi htjela da idem na zabavu
s Danom, nisi me morala poniziti.
393
00:29:16,595 --> 00:29:19,415
Dobro, Charlie, ovo nema
nikakve veze s Danom.
394
00:29:19,726 --> 00:29:23,423
Dobro. Onda ti neće smetati
ako odemo skupa... odmah.
395
00:29:23,424 --> 00:29:27,701
Znaš, pokušavao sam ići polako s Charlie
jer cijenim naše prijateljstvo, ali...
396
00:29:34,990 --> 00:29:36,467
Možemo li samo pozvati murijake?
397
00:29:36,468 --> 00:29:41,008
Gladan sam, a ti izgleda imaš samo
masline i halucionogene gljive.
398
00:29:41,447 --> 00:29:45,096
Moraš mi vjerovati. Bilo je slučajno.
399
00:29:45,582 --> 00:29:50,501
Bart i ja smo bili partneri.
Imao sam dokaz da je planirao požar,
400
00:29:50,598 --> 00:29:55,066
pa kad sam saznao da spava s Avery,
bila je savršena namještaljka.
401
00:29:56,285 --> 00:29:59,382
Pokušavao sam održati obitelj na okupu.
-Ubijajući majku svog djeteta?
402
00:29:59,383 --> 00:30:02,163
Kunem se, mislio sam
da je Bart bio u zgradi.
403
00:30:02,465 --> 00:30:06,612
Znao sam da, bez obzira što kažem,
nikada ne bi pustio Avery da ode.
404
00:30:07,221 --> 00:30:11,427
Zvuči ludo, ali još uvijek sam
ju volio. -I ona je volila tebe.
405
00:30:11,892 --> 00:30:15,012
Pročitao sam pismo koje je napisala
mom ocu u kojem okončava vezu.
406
00:30:15,913 --> 00:30:17,407
To pismo je bilo od mene.
407
00:30:18,287 --> 00:30:23,129
Bart je nazvao i rekao da moramo pričati,
da bih se trebao naći s njim u zgradi.
408
00:30:24,114 --> 00:30:26,775
Tad sam odlučio da on neće otići.
409
00:30:27,322 --> 00:30:32,283
Oko toga su se Avery i moj
otac svađali na vrpci?
410
00:30:37,065 --> 00:30:39,798
Htjela mu je osobno reći da voli njega.
411
00:30:40,696 --> 00:30:45,361
Osim ako nismo blizu kraja ove priče,
ja ću naručiti poslugu u sobu, dobro?
412
00:30:45,963 --> 00:30:48,199
Tvoj otac i ja smo sklopili dogovor.
413
00:30:48,698 --> 00:30:52,664
Ja bih tajio dokaz o njegovoj
upletenosti u požar.
414
00:30:52,894 --> 00:30:58,364
Dao bih mu firmu, novac od osiguranja
i vratio se natrag u Chicago.
415
00:30:58,535 --> 00:31:01,578
A on bi rekao da je on bio
odgovoran za nesreću.
416
00:31:01,596 --> 00:31:03,938
Uvijek se osjećao krivim
što je Avery bila tamo.
417
00:31:03,939 --> 00:31:06,245
Ne mogu izabrati glavno jelo
dok se Hallmark Hall of Fame
418
00:31:06,246 --> 00:31:08,840
prikazuje u pozadini. Zovem policiju.
419
00:31:08,841 --> 00:31:09,833
Molim te.
420
00:31:13,198 --> 00:31:18,101
Platit ću. Dat ću ti Thorpe
Enterprises, sve što želiš.
421
00:31:19,136 --> 00:31:21,489
Ali ne mogu dopustiti da Raina
sazna što sam učinio.
422
00:31:33,987 --> 00:31:35,287
Dat ću ti istu pogodbu kao i on.
423
00:31:35,288 --> 00:31:38,310
Hej, djevojke, možemo li barem
izvući moju avionsku kartu iz ovoga?
424
00:31:38,311 --> 00:31:40,399
Odlazi iz New Yorka i
nikad se više ne vraćaj.
425
00:31:44,558 --> 00:31:45,579
Hvala ti.
426
00:31:46,565 --> 00:31:49,329
Da Raina sazna, ne znam što bih učinio.
427
00:31:53,918 --> 00:31:58,086
Blintz palačinku?
-Ne, hvala. Izgubila sam apetit.
428
00:31:58,087 --> 00:31:59,793
Ma kako je to moguće?
429
00:31:59,794 --> 00:32:03,621
Vraćaš se u svoju školu
kao buduća princeza.
430
00:32:03,622 --> 00:32:08,196
Ti i Louis ste praktički
ludi jedno za drugim.
431
00:32:08,197 --> 00:32:10,112
Ne kad sazna tko sam ja zapravo.
432
00:32:10,113 --> 00:32:17,770
Misliš genijalna i prelijepa i...
izvanredno-jaka-za-svoju-građu mlada žena?
433
00:32:17,771 --> 00:32:21,497
Možda nisi svjestan ovoga, ali
u meni nije sve bajno i krasno.
434
00:32:22,172 --> 00:32:25,375
Postoje neka mjesta lišena
i najmanje naznake sjaja.
435
00:32:25,376 --> 00:32:28,179
Louis će i to voliti, bar se nadam.
436
00:32:30,947 --> 00:32:35,174
Chuck je bio jedini koji ikada je,
ali on nije vidio ostatak.
437
00:32:36,301 --> 00:32:37,598
Louis kaže da želi sve,
438
00:32:37,599 --> 00:32:41,863
ali kakva je to princeza koja
spletkari i igra seksualne igrice
439
00:32:41,864 --> 00:32:45,076
i uspavljuje sebe u
stare Hollywoodske filmove?
440
00:32:45,077 --> 00:32:51,115
Pa, pretvarajući se kao tvoj očuh
da nisam čuo dio o seksualnim igricama,
441
00:32:51,261 --> 00:32:52,481
istina je da...
442
00:32:53,247 --> 00:32:59,038
jedini način da saznaš da li je
Louis onaj pravi ako mu kažeš sve.
443
00:32:59,604 --> 00:33:01,721
Ali što ako me više ne bude
volio nakon toga?
444
00:33:01,722 --> 00:33:05,871
Poslušaj nekoga tko je preko ušiju
zaljubljen u Waldorf ženu...
445
00:33:06,661 --> 00:33:10,102
čak i sve nije dovoljno.
446
00:33:16,395 --> 00:33:18,600
Kasniš. -Znam. Oprosti.
Nešto je iskrslo.
447
00:33:18,601 --> 00:33:21,110
Bilo je stvarno bitno, ali
ne kasnim toliko. Što je bilo?
448
00:33:21,111 --> 00:33:23,248
Jack Bass je zvao.
Odustaje od cijelog plana,
449
00:33:23,249 --> 00:33:25,303
kaže da me samo iskoristio
zbog besplatnog leta.
450
00:33:27,420 --> 00:33:29,969
Pa, to ti je Jack. Rekao sam ti
da mu se ne može vjerovati.
451
00:33:29,970 --> 00:33:32,788
Stvarno? Pričamo o
osveti za smrt moje majke,
452
00:33:32,789 --> 00:33:34,356
a ti mi daješ Rekao sam ti?
453
00:33:34,357 --> 00:33:37,334
Raina, kažnjavanje Chucka
ti neće vratiti mamu.
454
00:33:37,335 --> 00:33:39,774
Chuck je znao da je Bart ubio
moju majku, a sjedio je tamo
455
00:33:39,775 --> 00:33:41,632
i gledao me kako dobivam lažnu
nadu zbog one konobarice,
456
00:33:41,633 --> 00:33:44,129
a i pokušao je upropastiti
moj odnos s ocem.
457
00:33:44,130 --> 00:33:45,244
Trebao bi platiti za to.
458
00:33:45,245 --> 00:33:50,100
Dobro, znam da si uzrujana, ali moraš
mi ovo vjerovati. Chuck nije ništa kriv.
459
00:33:50,101 --> 00:33:52,410
Prvo Jack, sada i ti?
Koji se vrag događa, Nate?
460
00:33:52,411 --> 00:33:55,024
Samo mislim da si dovoljno
propatila da bi dalje kopala.
461
00:33:55,025 --> 00:33:58,170
Ne mislim stati dok se Chuck
ne bude osjećao loše kao i ja.
462
00:33:58,171 --> 00:33:59,993
Chuckov otac nije ubio tvoju majku.
463
00:34:03,396 --> 00:34:04,538
Tvoj je.
464
00:35:01,478 --> 00:35:02,565
Hoćeš se javiti?
465
00:35:05,171 --> 00:35:06,219
Ne.
466
00:35:13,317 --> 00:35:16,012
Kažu da je ljubav najbolji lijek.
467
00:35:16,335 --> 00:35:18,745
To jest, osim ako ga ne uzmete.
468
00:35:25,199 --> 00:35:26,864
Tvoj tata je bio gadni kreten,
469
00:35:26,865 --> 00:35:29,997
ali nikada nisam pomsilio ni na
trenutak da bi se ponašao kao O.J.
470
00:35:29,998 --> 00:35:32,952
Pa, hvala ti što si iskoristio
svoje zle moći u dobre svrhe ovaj put.
471
00:35:32,953 --> 00:35:34,718
Zapravo je bilo sebično.
472
00:35:34,719 --> 00:35:36,955
Nisam htio da se netko drugi
igra s mojom vrećom za udaranje.
473
00:35:36,956 --> 00:35:39,690
Disfunkcionalnost je najbolje
čuvati u obitelji. -Istina.
474
00:35:39,691 --> 00:35:41,236
Usto, što bih ja s firmom
475
00:35:41,237 --> 00:35:45,026
koju netko napola posjeduje
ili sa zgradom u Brooklynu?
476
00:35:45,535 --> 00:35:49,104
E, da još uvijek imaš Blair,
stvari bi možda bile drugačije.
477
00:35:49,105 --> 00:35:52,937
Kad smo kod toga, skratit ću
ovo obiteljsko okupljanje
478
00:35:52,938 --> 00:35:56,265
i pokušati ju pronaći prije
nego što dobri lik pobijedi.
479
00:35:58,430 --> 00:36:02,131
Računam na tebe da ne uprljaš ime Bass
480
00:36:02,132 --> 00:36:05,667
i izgubiš ju od obitelji
cirkuskih izvođača s titulama.
481
00:36:14,124 --> 00:36:15,749
Znam što si učinio, tata.
482
00:36:16,616 --> 00:36:19,268
Dušo, o čemu govoriš?
483
00:36:19,659 --> 00:36:21,610
Ti si razlog zašto je moja mama mrtva.
484
00:36:24,017 --> 00:36:29,841
Je li ti to Chuck Bass rekao? Laže.
Pokušava prikriti svoju krivicu.
485
00:36:30,842 --> 00:36:34,120
Zašto ne bih došao i odveo te na
večeru pa možemo popričati o tome?
486
00:36:34,121 --> 00:36:35,705
Ne prilazi mi ni blizu.
487
00:36:36,514 --> 00:36:41,762
Ti si jedini koji lažeš, cijeli
moj život. -Raina, molim te.
488
00:36:42,232 --> 00:36:44,564
Mrtav si za mene kao što je i moja majka.
489
00:37:02,955 --> 00:37:03,852
Hvala što si došla.
490
00:37:03,853 --> 00:37:06,194
Nisam mogla odoliti da saznam
što misliš da imamo zajedničko,
491
00:37:06,195 --> 00:37:08,750
ali ako ne uključuje i
ispriku, ne ostajem.
492
00:37:08,751 --> 00:37:11,581
Optužila si me da sam nahuškala
Charlie da Dana okrene protiv tebe.
493
00:37:11,582 --> 00:37:15,175
Pa, ona je isto to upravo napravila i
meni. -Misliš da Blair stoji iza toga?
494
00:37:15,176 --> 00:37:17,248
Mislim, Dan se dobro ljubi,
ali baš toliko dobro?
495
00:37:17,249 --> 00:37:18,948
Ovo je spletka na Waldorf nivou,
496
00:37:18,949 --> 00:37:22,420
ali Blair je zaljubljena u svog princa.
Sve je to Charlie smislila.
497
00:37:22,500 --> 00:37:28,839
Hej, Serena i... Vanessa? Neću ni
pitati što vas dvije radite skupa,
498
00:37:28,840 --> 00:37:31,073
ali jeste li vidjele Charlie?
499
00:37:37,060 --> 00:37:40,493
Ne znam zašto se povratkom ovamo
opet osjećam kao da sam izopćenik.
500
00:37:40,494 --> 00:37:43,555
Znaš zašto? Zato što si ti
jedina koja priča sa mnom.
501
00:37:45,188 --> 00:37:49,411
Što ima, Kati, Is? Drago mi je što se
opet družite i još uvijek isto oblačite.
502
00:37:49,511 --> 00:37:51,865
Čuješ li ti nešto? -Ne, ništa.
503
00:37:57,212 --> 00:38:00,933
Ma daj. Moralo ti je barem
malo biti zabavno u srednjoj školi.
504
00:38:00,934 --> 00:38:05,812
Ne baš u školi, ne. -Znači,
nikad nisi napravio nešto ludo,
505
00:38:05,813 --> 00:38:10,137
kao raznjeo WC školjku ili
sprejevima išarao ormariće
506
00:38:10,138 --> 00:38:15,429
ili pokušao povaliti nekog iza tribina?
-Ne, bio sam prilično anti-lud.
507
00:38:19,213 --> 00:38:20,870
Moramo to popraviti.
508
00:38:36,774 --> 00:38:38,633
Znaš, bio sam jednom ovdje
nakon incidenta s bazenom.
509
00:38:38,634 --> 00:38:40,418
To nije bila dobra vrsta ludog.
510
00:38:48,276 --> 00:38:50,265
Pa... ta vrsta je bolja.
511
00:38:50,266 --> 00:38:53,429
Ne smiješ napustiti srednju
školu bez ševe na stolu.
512
00:39:20,670 --> 00:39:22,219
Zovi me Serena.
513
00:39:23,685 --> 00:39:24,666
Molim?
514
00:39:27,376 --> 00:39:29,754
Stani, stani, stani trenutak.
515
00:39:30,541 --> 00:39:31,856
Mislim da ovo možda nije dobra ideja.
516
00:39:31,857 --> 00:39:33,966
Queller nije poznata po smislu za humor i...
517
00:39:38,700 --> 00:39:40,486
Zašto se ti ne obučeš...
518
00:39:41,672 --> 00:39:43,172
i nađemo se vani.
519
00:39:53,412 --> 00:39:55,486
Rhodes račun zaklade je aktiviran.
520
00:40:00,934 --> 00:40:03,945
Jeste li vidjele princa?
Da, ja sam zaručena za njega,
521
00:40:03,946 --> 00:40:04,965
a vi bi trebale biti zavidne,
522
00:40:04,966 --> 00:40:10,166
ali nemam vremena nabijati vam to
na nos jer se moram javiti. Halo?
523
00:40:11,824 --> 00:40:12,874
Naravno.
524
00:40:14,001 --> 00:40:15,634
Doći ću čim budem mogla.
525
00:40:17,461 --> 00:40:20,001
Serenina sestrično. Hvala Bogu.
526
00:40:20,023 --> 00:40:22,136
Upravo sam primila poziv da me Chuck treba.
527
00:40:22,358 --> 00:40:24,903
Kada Louis stigne, hoćeš li mu reći
da sam bila ovdje i da ću se vratiti?
528
00:40:24,904 --> 00:40:26,898
Što god radila, ne daj mu da ode.
529
00:40:30,000 --> 00:40:34,188
San je samo san. Ili?
530
00:40:36,398 --> 00:40:38,446
Kada kažeš da je Charlie
prestala piti lijekove,
531
00:40:38,447 --> 00:40:40,787
ne znači da je to zato
što joj je tako doktor rekao?
532
00:40:40,788 --> 00:40:42,333
Ne, njena majka je rekla
da se to već jednom dogodilo
533
00:40:42,334 --> 00:40:45,610
zadnji put kad je bila sretna.
Završilo je prilično loše.
534
00:40:46,517 --> 00:40:50,055
Mjesto gdje se fantazija
i stvarnost sudaraju.
535
00:40:51,668 --> 00:40:56,672
Chuck Bass. Kakvo razočaranje.
Navijala sam za tebe.
536
00:40:57,135 --> 00:40:58,342
Jeste li vidjeli pravu Blair?
537
00:40:58,343 --> 00:41:01,377
Zar ne čitaš Gossip Girl?
Izgubio si ju zbog princa.
538
00:41:01,755 --> 00:41:03,050
Još nisam.
539
00:41:04,115 --> 00:41:05,935
Rekla sam ti da ju neće pustiti.
540
00:41:09,307 --> 00:41:13,156
Sve što si ikada htjela
djeluje moguće.
541
00:41:39,643 --> 00:41:43,174
Ispričavam se, gospodine.
Netko me nazvao iz zgrade
542
00:41:43,175 --> 00:41:47,181
i rekao da je Chuck Bass ovdje gore.
Prijetio je da će skočiti i tražio mene.
543
00:41:47,182 --> 00:41:48,551
Ja sam Blair Waldorf.
544
00:41:51,106 --> 00:41:55,886
Sve dok ne shvatiš da
noćna mora tek počinje.
545
00:41:56,108 --> 00:41:59,876
X.O.X.O., Gossip Girl.
prijevod: hyde_sb :)
sync madsmile
546
00:42:02,876 --> 00:42:06,876
Preuzeto sa www.titlovi.com