1
00:00:01,006 --> 00:00:06,286
Gossip Girl ovdje, vaš jedini
izvor skandala Manhattanove elite.
2
00:00:06,524 --> 00:00:08,439
Serena, taj snimak nije bio stvaran.
3
00:00:08,440 --> 00:00:10,727
Mislim, jesmo se poljubili,
ali bio je namješten.
4
00:00:10,728 --> 00:00:13,177
A što je s onim drugim vašim poljupcem?
I to je bilo za Louisa?
5
00:00:13,178 --> 00:00:14,582
To nije ništa značilo.
6
00:00:14,583 --> 00:00:18,954
Stvarno mi je drago što ste se našli
jer ste definitivno izgubili mene.
7
00:00:18,955 --> 00:00:20,877
Stani. Vanessa joj je rekla
za poljubac, a ne Chuck?
8
00:00:20,878 --> 00:00:24,194
Samo da razjasnimo,
mi više nismo prijatelji.
9
00:00:24,195 --> 00:00:27,576
Sve što znam o svojoj mami je
da se zove Avery Thorpe.
10
00:00:27,577 --> 00:00:30,703
Misliš li da će ovo biti dovoljno
da ju privatni istražitelj pronađe?
11
00:00:30,704 --> 00:00:33,642
Ova je snimljena u 20h one večeri
kad je izbio požar. -Što je na njoj?
12
00:00:33,643 --> 00:00:36,350
Bart kako se svađa sa ženom,
Avery Thorpe.
13
00:00:36,351 --> 00:00:41,429
Nešto kasnije se zgrada zapali i
Avery nitko nikad više nije vidio.
14
00:00:41,430 --> 00:00:43,809
Ali biti skupa znači
ići protiv moje obitelji.
15
00:00:43,810 --> 00:00:49,526
Ako mislim zauzeti stav, moram znati
da ti osjećaš ono što i ja. -Osjećam.
16
00:00:58,956 --> 00:01:01,456
prijevod: hyde_sb :)
17
00:01:11,222 --> 00:01:12,341
Mama,
18
00:01:12,342 --> 00:01:16,070
žao mi je što sam te probudila,
ali imam novosti.
19
00:01:16,071 --> 00:01:19,403
Jednom davno u zemlji
zvanoj Upper East,
20
00:01:19,404 --> 00:01:22,089
ljepotica je upoznala zvijer.
21
00:01:22,956 --> 00:01:24,956
Jučer ujutro...
22
00:01:27,082 --> 00:01:33,083
Andrew, razmišljao sam, taj snimak
je u najboljem slučaju sporedan.
23
00:01:33,084 --> 00:01:37,672
Moj otac je možda bio hladnokrvni biznismen,
ali nije bio hladnokrvni ubojica.
24
00:01:38,496 --> 00:01:43,353
Nema dokaza da je požar bio
nenamjeran. Ostavimo se toga.
25
00:01:43,849 --> 00:01:48,701
Oprosti što sam te i pitao. Hvala.
26
00:01:48,702 --> 00:01:52,865
Ali dok se zvjer zaključala
u toranj nezadovoljstva,
27
00:01:52,866 --> 00:01:56,230
djevojka je sebi pronašla
princa. Njegovo ime--
28
00:01:56,231 --> 00:01:58,169
Louis!
29
00:02:03,176 --> 00:02:06,992
Ne, nema teorije. Braniti ću
New York do smrti,
30
00:02:06,993 --> 00:02:10,098
ali nisi ozbiljan kad kažeš da
preferiraš Met od Louvrea.
31
00:02:10,099 --> 00:02:13,459
Ali istina je. Zamijeniti ću
sve slike Delacroixa i Davidsa
32
00:02:13,460 --> 00:02:16,658
za samo sat vremena ispred one
od Kiefera na drugom katu.
33
00:02:16,659 --> 00:02:18,186
Naše prvo neslaganje.
34
00:02:18,187 --> 00:02:22,931
Ali, moram krenuti.
-Ne. Neću te pustiti.
35
00:02:22,932 --> 00:02:26,511
Blair, sad je 14h. Ovdje sam od jučer.
36
00:02:26,512 --> 00:02:32,374
Koliko god je sinoć bilo nevjerovatno,
moram ići popričati s ambasadorom.
37
00:02:32,375 --> 00:02:34,285
Samo par sati.
38
00:02:39,343 --> 00:02:41,491
Par sati je predugo.
39
00:02:41,492 --> 00:02:43,992
Provesti ćemo ostatak popodnevna skupa.
40
00:02:43,993 --> 00:02:47,083
A kasnije ćemo popiti čaj u
mom salonu u konzulatu.
41
00:02:47,084 --> 00:02:48,912
Ima nešto o čemu bih htio
popričati s tobom.
42
00:02:48,913 --> 00:02:51,712
Možemo li sada pričati o tome?
-I dobar dan.
43
00:02:51,713 --> 00:02:53,108
Hej, Serena.
44
00:02:53,109 --> 00:02:55,175
Mislila sam da ćeš
spavati kod svoje mame.
45
00:02:55,176 --> 00:02:59,488
I jesam, ali pošto je sada 14h,
dan sam započela prije nekoliko sati.
46
00:02:59,489 --> 00:03:03,326
Oprostite što sam vas omela.
-Ja ionako moram ići. Vidimo se kasnije.
47
00:03:07,592 --> 00:03:08,610
Obožavam te.
48
00:03:14,064 --> 00:03:19,038
Ispričaj me, imam u sobi voćni
kolač kojem bih se radije posvetila.
49
00:03:19,039 --> 00:03:23,352
Blair, ova svađa između
nas se malo otela kontroli,
50
00:03:23,353 --> 00:03:25,901
pa zašto ne bih ja bila ona zrelija
koja će priznati da sam možda malo
51
00:03:25,902 --> 00:03:29,277
pretjerano reagirala u vezi
tebe i Dana? -Stvarno?
52
00:03:29,278 --> 00:03:33,115
Da, zaboravimo na sve to kako
bi mogle više pričati o Louisu.
53
00:03:33,116 --> 00:03:36,844
Da! Hvala Bogu jer je sav ovaj zanos
54
00:03:36,845 --> 00:03:39,264
skoro beznačajan ako ne mogu
s tobom popričati o tome.
55
00:03:39,265 --> 00:03:41,822
Louis je fantastičan.
56
00:03:41,823 --> 00:03:45,167
Znamo sve tajne jedno drugog i--
dijelimo snove o budućnosti--
57
00:03:45,168 --> 00:03:48,101
kako on planira vladati svojim kraljevstvom,
kako ja planiram voditi svoje.
58
00:03:48,102 --> 00:03:50,018
Zvuči kao sve što si oduvijek željela.
59
00:03:50,019 --> 00:03:52,436
Zaljubljena sam, S. Potpuno.
60
00:03:52,437 --> 00:03:55,027
Mislim da će me pitati da
provedem ljeto s njim u Monacu.
61
00:03:55,028 --> 00:03:57,025
Ja brinem da prebrzo ide.
62
00:03:57,026 --> 00:04:03,734
Dorota, svi znaju da s prinčevima
stvari brzo eskaliraju. To je genetski.
63
00:04:03,735 --> 00:04:06,702
Uostalom, Princ na bijelom
konju je znao da voli Pepeljugu
64
00:04:06,703 --> 00:04:10,690
čim je vidio njenu nadnaravno malu nožicu.
-A što je s Louisovim roditeljima?
65
00:04:10,691 --> 00:04:12,728
Nakon svega što je napravio
da sakrije vaš spoj prošli tjedan,
66
00:04:12,729 --> 00:04:15,956
kako oni podnose medijsku zastupljenost
njegove veze s Amerikankom?
67
00:04:15,958 --> 00:04:19,994
Princ Albert nema zakonite djece,
pa kao njegov prvi muški nećak,
68
00:04:19,995 --> 00:04:23,697
Louis je sljedeći na redu za prijestolje.
Sigurna sam da njegovi roditelji očekuju
69
00:04:23,698 --> 00:04:26,875
uniju za proširenje carstva
s nekim nesretnim Habsburgom.
70
00:04:26,876 --> 00:04:29,539
Ali srećom, oni su u Botswani.
71
00:04:29,540 --> 00:04:31,751
Neće se vratiti još dva tjedna,
a za to vrijeme će se
72
00:04:31,752 --> 00:04:36,092
europski mediji zaljubiti u mene
i osvojiti pučane u moju korist.
73
00:04:36,093 --> 00:04:40,108
Jučer je gledala utakmicu Monaco
protiv PSG-a u pravom sportskom baru.
74
00:04:42,263 --> 00:04:46,959
Danas popodne idemo u crkvu
da se fotografiram kao pobožna.
75
00:04:46,961 --> 00:04:51,707
Moram pronaći svoj okrugli šeširić.
-Ti to baš zaslužuješ.
76
00:04:51,708 --> 00:04:55,599
Šteta što ovdje sretni
završeci često izostanu,
77
00:04:55,600 --> 00:04:59,253
pa da sam ja B., čuvala bih svoja leđa.
78
00:05:03,445 --> 00:05:07,572
Pozdrav, Jeeves.
-Gledamo Downtown Abbey.
79
00:05:08,025 --> 00:05:10,167
Edvardijanske društvene drame
navodno zahtijevaju čajne kolačiće.
80
00:05:10,168 --> 00:05:13,587
Drago mi je vidjeti što napokon prihvaća
ovu cijelu situaciju s kućnim pritvorom.
81
00:05:13,588 --> 00:05:16,168
Između mene i tebe,
bez obzira koliko se vole,
82
00:05:16,169 --> 00:05:18,312
dvoje ljudi ne bi trebalo provoditi 24/7 skupa.
83
00:05:18,973 --> 00:05:22,654
Ali moje butlersko vrijeme
bi moglo uskoro završiti.
84
00:05:22,655 --> 00:05:24,519
Jednog tipa iz moje stare
izdavačke kuće je zanimalo
85
00:05:24,520 --> 00:05:26,296
da li sam za produciranje ploče
86
00:05:26,297 --> 00:05:29,087
za novi indie bend s kojim je
tek sklopio ugovor, pa ne znam.
87
00:05:29,088 --> 00:05:30,756
Ne znaš što? To zvuči
kao nevjerovatna prilika.
88
00:05:30,757 --> 00:05:34,525
Zvuči, zar ne? Mislim,
ne moram se vratiti na binu,
89
00:05:34,526 --> 00:05:38,156
ali fali mi svijet glazbe. I nalazim
se s predstavnicima benda za pola sata.
90
00:05:38,186 --> 00:05:42,536
Pa shvaćaš ako se ne mogu družiti.
-Ja sam ionako došao po Charlie.
91
00:05:42,537 --> 00:05:46,990
Charlie? Vas dvoje dosta vremena
provodite skupa u zadnje vrijeme.
92
00:05:46,991 --> 00:05:50,815
Molim? Tata, ne brini.
Mi smo samo prijatelji.
93
00:05:50,816 --> 00:05:52,763
Samo budi oprezan.
94
00:05:52,764 --> 00:05:54,456
Dan, bok.
95
00:05:55,112 --> 00:05:57,270
Sretno. Vidimo se kasnije.
96
00:06:04,514 --> 00:06:08,819
Četiri su sata.
Vrijeme je za oblačenje, stari.
97
00:06:09,195 --> 00:06:12,238
Zašto si još uvijek u ogrtaču?
Je li sve u redu? -Sjajno.
98
00:06:12,239 --> 00:06:19,078
Ma daj, Chuck. Znam da si vidio novine.
Blair hoda s onim princem. Nije ti lako.
99
00:06:19,453 --> 00:06:24,104
Nathaniel, da su barem moji problemi
jednostavni kao Blairina kraljevska avantura.
100
00:06:24,105 --> 00:06:25,569
Jesi li ti se Andrew javio?
101
00:06:25,570 --> 00:06:28,643
Postoji li dokaz da je Russell
govorio istinu o tvom ocu?
102
00:06:28,644 --> 00:06:32,328
Ništa konkretno. -Pa, to je
bolje nego obrnuto, zar ne?
103
00:06:32,329 --> 00:06:36,165
Jer Raina je odlučila da želi
nastaviti tražiti svoju majku.
104
00:06:36,166 --> 00:06:40,094
Stvarno bih volio da to ne radi.
-Ma daj, Chuck. To joj je važno,
105
00:06:40,095 --> 00:06:42,743
a moje izbjegavanje te teme
nas počinje razdvajati.
106
00:06:42,744 --> 00:06:46,945
Nate, Raina ne smije kopati po prošlosti.
107
00:06:46,946 --> 00:06:49,984
Moraš mi pomoći, kao prijatelj,
da to tako i bude.
108
00:06:49,985 --> 00:06:53,956
Dat ću sve od sebe. Hej, ne brini.
109
00:06:55,498 --> 00:06:58,456
Blair neće završiti s
ovim tipom. Svi to znamo.
110
00:07:08,982 --> 00:07:13,783
Tvoj predmet Antropologije je tako cool.
Tako je zanimljivo kako je Kung pleme
111
00:07:13,784 --> 00:07:17,903
tretiralo svoje žene kao junakinje
u lovu dok muškarci, oni samo...
112
00:07:17,904 --> 00:07:22,443
Blebećem, zar ne?
-Ne. Pa, da, blebećeš,
113
00:07:22,444 --> 00:07:25,623
ali entuzijazam ti je odličan. -Oprosti.
114
00:07:25,624 --> 00:07:30,420
Samo, predavanja koja sam slušala u školi
su bila dosadna i puna praznoglavaca.
115
00:07:30,421 --> 00:07:33,861
Taj seminar je bio
fascinantan. Djeca su cool.
116
00:07:33,862 --> 00:07:38,569
Pa, hvala ti... što si me pozvao.
117
00:07:38,570 --> 00:07:41,752
Naravno. Nema na čemu.
Hoćeš da podijelimo taksi?
118
00:07:41,753 --> 00:07:45,427
Ne, ostat ću malo ovdje.
Potražit ću knjige o Kung plemenu.
119
00:07:45,428 --> 00:07:47,444
U redu. -Vidimo se kasnije.
120
00:08:02,448 --> 00:08:05,023
Misliš li da sam ostavila
dobar dojam na monsinjora danas?
121
00:08:05,024 --> 00:08:08,616
Bila si... neodoljiva.
122
00:08:08,617 --> 00:08:11,712
Vjerovatno preispituje svoje zavjete.
123
00:08:11,713 --> 00:08:14,394
Ali, Blair, ne želim da nastaviš
s ovom konstantnom šaradom
124
00:08:14,395 --> 00:08:17,864
zbog mojih roditelja.
Želim da budeš ono što jesi.
125
00:08:17,865 --> 00:08:20,702
A ja želim biti s tobom.
126
00:08:20,703 --> 00:08:22,311
Prijetnja neodobravanja tvojih roditelja
127
00:08:22,312 --> 00:08:25,377
je jedini mračni oblak nad onim
što je inače bio savršen dan.
128
00:08:25,378 --> 00:08:29,456
Ne bi te trebali zabrinjavati,
sigurno ne dok su na safariju.
129
00:08:30,012 --> 00:08:32,497
Ali moram ti nešto reći.
130
00:08:32,498 --> 00:08:36,625
Nisam ti rekao ranije jer te
nisam želio otjerati.
131
00:08:36,626 --> 00:08:39,724
Moglo bi ti biti previše.
-Previše je baš pravi omjer.
132
00:08:39,725 --> 00:08:41,854
Je li nešto za što mi treba bikini?
133
00:08:43,076 --> 00:08:46,603
Louis. Što to radiš?
-Mama? Što ti--
134
00:08:46,604 --> 00:08:50,853
Vaša Visosti, dobar dan.
135
00:08:50,854 --> 00:08:53,738
Ja sam... Blair... Waldorf.
136
00:08:53,739 --> 00:08:57,537
Što si mislio? Vani si
dan i noć s Amerikankom,
137
00:08:57,538 --> 00:09:00,186
naslikavaš se po novinama?
-Mogu objasniti.
138
00:09:00,187 --> 00:09:06,306
Neprihvatljivo je u svakom slučaju,
posebno za mladića koji se uskoro ženi.
139
00:09:06,307 --> 00:09:11,799
Blair, molim te. Dopusti da objasnim.
-Znala sam da ne smijem vjerovati.
140
00:09:12,942 --> 00:09:17,892
I u svim pričama o princezama,
zla kraljica se pojavi.
141
00:09:22,053 --> 00:09:23,526
Pronašla sam ih.
142
00:09:23,527 --> 00:09:26,941
Hvala ti što si me
obavijestila o ovom fijasku.
143
00:09:27,424 --> 00:09:29,464
Nema na čemu.
144
00:09:30,417 --> 00:09:35,286
Ali ispostavlja se da bi se B.
trebala bojati kraljičine pomagačice.
145
00:09:40,552 --> 00:09:43,558
Možda ste čuli pogrešno.
Možda je rekla pjeni.
146
00:09:43,559 --> 00:09:44,607
Možda se treba pjeniti.
147
00:09:44,608 --> 00:09:47,695
To čak nema ni smisla.
Vjerovala sam mu.
148
00:09:47,696 --> 00:09:49,614
Dopustila sam si da osjećam nešto za njega
149
00:09:49,615 --> 00:09:52,409
što sam osjećala samo za
znaš-već-koga, a on je lagao.
150
00:09:52,410 --> 00:09:57,531
Velika, grozna, veličine Upper
Easta laž. -Gdje je odsjeo?
151
00:09:57,532 --> 00:10:02,334
Kralj ili ne, Vanya otići tamo, napraviti
štetu, na istočno-europski način.
152
00:10:04,628 --> 00:10:06,786
Možda i sama učinim štete.
153
00:10:09,258 --> 00:10:14,505
Stvarno? Misliš da ćeš se cvijećem
iskupiti za činjenicu da si zaručen?
154
00:10:14,506 --> 00:10:18,163
Nisam još zaručen. To je
ono što sam ti i htio reći.
155
00:10:18,164 --> 00:10:20,623
Kraljevski dvor misli
da bih se trebao oženiti
156
00:10:20,624 --> 00:10:23,899
prije nego što zauzmem
Albertovo mjesto na prijestolju.
157
00:10:23,900 --> 00:10:29,999
Molim? Pa, to je zastarjelo i
staromodno i jednostavno idiotski.
158
00:10:30,000 --> 00:10:35,183
Pa, takva je i monarhija,
ali to je važno mojoj obitelji.
159
00:10:35,184 --> 00:10:37,602
A oni su važni meni, pa...
160
00:10:40,103 --> 00:10:45,493
Kada moraš izabrati? -Da me
kazne što javno izlazim s tobom...
161
00:10:45,494 --> 00:10:47,462
mama je platila avionske
karte svojih 10 kandidatkinja
162
00:10:47,463 --> 00:10:53,317
zbog koktelske zabave sutra
i zahtijevaju da izaberem.
163
00:10:53,318 --> 00:10:56,709
Znači, do sutra navečer ćeš
biti zaručen s nekom drugom.
164
00:10:56,710 --> 00:11:02,385
Bio sam na milijun balova i ski-izleta
sa ženama koje će sutra navečer doći.
165
00:11:02,386 --> 00:11:07,059
Ali ni s jednom se nisam
povezao kao s tobom.
166
00:11:07,060 --> 00:11:12,535
Što govoriš? -Da želim i
tebe na majčinom popisu.
167
00:11:12,982 --> 00:11:17,861
A... ako izabereš mene?
168
00:11:17,862 --> 00:11:23,759
Mogli bi se udvarati dok nosimo
prstenje. -Pa, u stvarnom životu,
169
00:11:23,760 --> 00:11:25,559
prerano je da bi se
razmišljalo o takvom nečemu,
170
00:11:25,560 --> 00:11:28,926
ali u bajkama...
171
00:11:28,927 --> 00:11:33,189
samo reci ovoj djevojci što
treba napraviti da stigne na bal.
172
00:11:33,190 --> 00:11:36,115
Rekao sam svojoj majci
da ću doći na njenu zabavu
173
00:11:36,116 --> 00:11:40,351
ako se pristane sastati s tobom.
Čeka te natrag u salonu.
174
00:11:40,352 --> 00:11:45,231
Ako odobri, sutra moraš samo
impresionirati kraljevski dvor.
175
00:11:45,232 --> 00:11:48,763
Pa, onda obećavam da ću joj
oduševiti i tijaru s glave.
176
00:11:53,619 --> 00:11:58,682
Opa, B., udvaranje s prstenjem.
Ne, ne, ne. Ne budi nervozna.
177
00:11:58,683 --> 00:12:02,723
Princeza će se zaljubiti u tebe
baš kao i svi ostali. Bok.
178
00:12:04,314 --> 00:12:07,702
Prepoznajem tu sreću. Zvučiš
kao Jenny nakon što je saznala
179
00:12:07,703 --> 00:12:10,089
da jedna od njenih podanica
ima spoj s članom Astor obitelji.
180
00:12:10,090 --> 00:12:13,154
Sljedeći je dan podanica
našla žvaku u svojoj kosi.
181
00:12:13,155 --> 00:12:14,870
Što se događa s tobom i Blair?
182
00:12:14,871 --> 00:12:18,811
Možda sam rekla Louisovoj
majci za njega i Blair.
183
00:12:18,812 --> 00:12:22,875
Ali nekako se okrenilo u njenu korist.
Izgleda da se Louis mora oženiti
184
00:12:22,876 --> 00:12:26,703
i Blair sama prokopava svoj put do
prijestolja osim ako ne zaustavim to.
185
00:12:26,704 --> 00:12:28,683
Serena, ona je tvoja najbolja prijateljica.
186
00:12:28,684 --> 00:12:30,274
Znam da je prešla sveti teitorij
187
00:12:30,275 --> 00:12:34,021
kad je poljubila Dana, ali tvoje
upropaštavanje ovoga izgleda malo okrutno.
188
00:12:34,022 --> 00:12:36,819
Ma daj. Oboje znamo da, da sam
ja poljubila Chucka, ne bih
189
00:12:36,820 --> 00:12:41,532
sada mogla voditi ni ovaj razgovor.
A ionako Louisu radim uslugu.
190
00:12:41,533 --> 00:12:44,834
U pitanju je njegova budućnost,
a Blair se samo igra princeze.
191
00:12:44,835 --> 00:12:49,760
Znači, ovo je sve zbog dobrobiti
dobrih ljudi kneževine Monaco?
192
00:12:49,761 --> 00:12:53,006
Ma daj. Ponašati se Blair nikad
ne upali za nikog osim za Blair.
193
00:12:53,007 --> 00:12:55,449
A osim toga, Blair ima toliko tajni.
194
00:12:55,450 --> 00:12:59,729
Sumnjam da će ju Louisova majka shvatiti
kao prihvatljivu princezu u pripremi.
195
00:12:59,730 --> 00:13:05,028
Da. Da, u pravu si. Moram ići.
196
00:13:05,536 --> 00:13:07,261
Reče ona podmuklo.
197
00:13:07,262 --> 00:13:10,596
Izgleda da i B. slijedi
scena sa žvakom u kosi.
198
00:13:12,335 --> 00:13:14,262
Pa iako divizija postaje sve bolja,
199
00:13:14,263 --> 00:13:16,824
The Mets stvarno imaju
šansu ove godine. Moramo ići.
200
00:13:16,825 --> 00:13:19,890
Pravilo Infield Fly je
puno lakše objasniti uživo.
201
00:13:19,891 --> 00:13:22,523
Nate, što se događa?
Iznenadiš me ovom večerom,
202
00:13:22,524 --> 00:13:26,873
a onda samo pričaš o sportu?
-Što je? Sezona je tek počela.
203
00:13:26,874 --> 00:13:29,672
Proljetna groznica je stvarna bolest, znaš?
204
00:13:29,673 --> 00:13:31,780
Imam osjećaj kao da, otkad je
propao onaj pokušaj da
205
00:13:31,781 --> 00:13:36,354
upoznam svoju majku, ti
izbjegavaš pričati o tome. O njoj.
206
00:13:37,040 --> 00:13:39,719
Moram priznati da nisam mislila
da se tako lako daš zastrašiti.
207
00:13:39,720 --> 00:13:43,200
Raina, nisam mislio--
Gle, nisam uplašen, dobro?
208
00:13:43,201 --> 00:13:49,019
Želim ti pružati podršku.
-Što je onda? -Samo...
209
00:13:49,020 --> 00:13:52,541
Mislim da je bolje neke stvari
ostaviti neotkrivene. Znaš?
210
00:13:52,542 --> 00:13:54,193
I ne želim da budeš povrijeđena.
211
00:13:54,194 --> 00:13:57,087
Moja majka je dio mene.
Moram znati zašto je otišla,
212
00:13:57,088 --> 00:13:59,094
što joj se dogodilo.
Tako da ne trebam ni tebe
213
00:13:59,095 --> 00:14:01,841
ni bilo kog drugog da me
pokušava zaštiti od istine.
214
00:14:01,842 --> 00:14:06,734
Raina, ja-- -Hvala ti za večeru, Nate,
ali imam nekog nedovršenog posla u uredu.
215
00:14:14,639 --> 00:14:18,377
Tata, zašto si obučen kao The Fonz?
-To je moja sretna jakna s turneje.
216
00:14:18,378 --> 00:14:19,969
Pretpostavljam da je ručak s
izdavačem dobro prošao?
217
00:14:19,970 --> 00:14:22,296
Da. Žele da ugostim Panic--
218
00:14:22,297 --> 00:14:25,959
ime benda, također i ono što me
hvata iznutra-- na večeri sutra.
219
00:14:25,960 --> 00:14:30,818
I želiš biti cool rocker. -Ma daj.
Ja sam i bio cool rocker.
220
00:14:30,819 --> 00:14:35,112
Da, ali sada apartman, umjetnost,
žena milijunašica u kućnom pritvoru
221
00:14:35,113 --> 00:14:39,715
baš i ne vrišti urbanu popularnost.
-Ne bih ja baš tako rekao, ali...
222
00:14:41,408 --> 00:14:44,748
Panic je prava stvar. -Pa
pozovi ih u potkrovlje sutra. Možeš
223
00:14:44,749 --> 00:14:47,247
napraviti sve opušteno, impresionirati
ih svojim zlatnim pločama.
224
00:14:47,248 --> 00:14:49,294
Da, to je odlična ideja.
Hoćete li i vi doći?
225
00:14:49,295 --> 00:14:51,398
Da, mogli bi pozvati i Charlie.
226
00:14:51,399 --> 00:14:54,031
Ne, ne, ne Charlie. Ne.
Bio si u pravu, tata.
227
00:14:54,032 --> 00:14:56,039
Mislim da se malo zaljubila
u mene. -Znao sam.
228
00:14:56,040 --> 00:14:59,376
Da, ali nisam ju ohrabrivao. Kunem se.
229
00:14:59,377 --> 00:15:03,764
Samo mi obećaj da ćeš biti jasan oko
svojih osjećaja kad ju idući put vidiš.
230
00:15:03,765 --> 00:15:06,199
Ona živi pod mojim krovom i
ja sam odgovoran za nju.
231
00:15:06,200 --> 00:15:08,331
Poslala mi je poruku
da će uskoro doći kući.
232
00:15:08,332 --> 00:15:10,743
I obećavam da ću popričati
s njom čim uhvatim priliku,
233
00:15:10,744 --> 00:15:13,717
ali imam grupu za učenje
s kojom se moram naći.
234
00:15:15,683 --> 00:15:17,452
Ljudi, ne brinite. U redu je.
235
00:15:18,823 --> 00:15:23,065
Kako prijeći s prijateljstva
na vezu? Zanimljivo.
236
00:15:23,066 --> 00:15:25,802
Charlie, bok. Nismo se službeno
upoznale. Ja sam Vanessa.
237
00:15:25,803 --> 00:15:28,155
Tako je. Danova bivša najbolja prijateljica,
238
00:15:28,156 --> 00:15:31,145
koja je cinkala Blairin
poljubac Sereni. Što želiš?
239
00:15:31,146 --> 00:15:34,665
Shvaćam da sam nedavno otkrila
više tajni nego Julian Assange,
240
00:15:34,666 --> 00:15:37,518
ali uskoro odlazim. Dobila
sam stipendiju za inozemstvo,
241
00:15:37,519 --> 00:15:41,011
pa ću se, kad završi ovaj
semestar, svima maknuti s puta.
242
00:15:41,012 --> 00:15:44,494
Gle, ako me trenutno mrzi, Dan mi
je najbolji prijatelj od 3. razreda,
243
00:15:44,495 --> 00:15:47,307
i ne mogu otići dok se
ne uvjerim da je dobro.
244
00:15:47,308 --> 00:15:49,123
Pobrinit ću se da pije vitamine.
245
00:15:49,124 --> 00:15:51,821
Pusti me da ti pomognem. Ne mogu
ostaviti Dana u rukama Serene,
246
00:15:51,822 --> 00:15:53,851
ili još gore, Blair Waldorf.
247
00:15:53,852 --> 00:15:58,568
Samo želim da Dan bude s curom
koja mu neće iskvariti dušu, a--
248
00:15:58,569 --> 00:16:02,465
i vjeruj mi, ja ti mogu dati
bolji savjet od te knjige.
249
00:16:02,466 --> 00:16:06,515
S Albertovom nezakonitom djecom,
Ernstovom ljubavnicom iz Tajlanda
250
00:16:06,516 --> 00:16:08,711
i Stephanienim vremenom u cirkusu,
251
00:16:08,712 --> 00:16:11,453
shvaćam vaše strahovanje
o nepoznanici iz Amerike,
252
00:16:11,454 --> 00:16:16,803
ali mogu vam zajamčiti da je Waldorf
najprestižnija obitelj u Americi,
253
00:16:16,804 --> 00:16:19,875
i da nikada Louisu ne bih nanijela sramotu.
254
00:16:19,876 --> 00:16:24,661
Stvarno? Meni se čini da je
skandal tvoje srednje ime.
255
00:16:25,219 --> 00:16:29,436
Ti ucjenjuješ nastavnike,
maltretiraš mlađe studente,
256
00:16:29,437 --> 00:16:30,970
lažna trudnoća?
257
00:16:30,971 --> 00:16:35,064
Hodala si s lordom Marcusom
dok je spavao sa svojom pomajkom.
258
00:16:35,065 --> 00:16:40,151
Onda te je Chuck Bass--
o kome se već sve zna--
259
00:16:40,152 --> 00:16:44,916
zamijenio za hotel. Mislim
da je ovaj sastanak završen.
260
00:16:44,917 --> 00:16:50,128
Ne, princezo, dopustite da objasnim.
-Nije potrebno, gđice Waldorf.
261
00:16:50,129 --> 00:16:54,082
Imam burnu prošlost,
ali sve moje greške,
262
00:16:54,083 --> 00:16:56,602
sve moje tajne su pred vama.
263
00:16:57,457 --> 00:17:01,987
Gossip Girl vodi zapis
o mojim pogreškama od moje 14 g.
264
00:17:01,988 --> 00:17:05,973
Možete li reći to o djevojkama koje
su pozvane na sutrašnju zabavu?
265
00:17:05,974 --> 00:17:12,338
Ne, ali sumnjam da je ijedna od
njih nastupala u burlesknom klubu.
266
00:17:12,339 --> 00:17:15,991
Louis zna sve o mojoj prošlosti.
267
00:17:15,992 --> 00:17:19,759
Odrasla sam. Promijenila sam se.
268
00:17:19,760 --> 00:17:22,918
Mogla bih biti sljedeća Grace Kelly.
269
00:17:29,886 --> 00:17:33,588
Što ti radiš ovdje?
Rekao sam ti da sam završio.
270
00:17:33,589 --> 00:17:37,461
Znam, ali našao sam ovo.
271
00:17:38,520 --> 00:17:40,901
Mislim da je bilo u kutiji s vrpcama.
272
00:17:40,902 --> 00:17:43,771
Ispalo je u mom autu.
273
00:17:43,772 --> 00:17:47,002
Datirana je na dan prije
požara. -Pročitaj ju.
274
00:17:54,418 --> 00:18:00,052
Znaš koliko mi značiš,
ali ne mogu više ovako.
275
00:18:00,053 --> 00:18:02,980
Tako mi je žao. Avery.
276
00:18:09,063 --> 00:18:12,090
Moj otac i Avery Thorpe su imali aferu.
277
00:18:12,091 --> 00:18:17,179
I ona ga je htjela ostaviti,
vratiti se Russellu.
278
00:18:18,517 --> 00:18:22,588
Eto ti motiv. Vrpce pokazuju
priliku, a i već znamo
279
00:18:22,589 --> 00:18:25,421
da je Bart priznao da je bio
odgovoran za požar, pa...
280
00:18:25,422 --> 00:18:29,795
Pa, barem ne možeš objesiti
mrtvog čovjeka. -Žao mi je, Chuck.
281
00:18:29,796 --> 00:18:36,041
Znam da nisi želio da ti je otac kriv,
ali možda sada možeš nastaviti dalje.
282
00:18:42,690 --> 00:18:47,002
Što je Andrew Tyler radio
ovdje? Jesi li dobro?
283
00:18:47,791 --> 00:18:51,847
Ništa što boca Blue Johnny Walkera
i plesačice ne mogu riješiti.
284
00:18:51,848 --> 00:18:57,015
Andrew i ja smo samo završavali neke stvari.
Kako ti je prošla večera s Rainom?
285
00:18:57,016 --> 00:19:01,937
Ne baš dobro. Napustila me.
286
00:19:03,449 --> 00:19:06,657
Žao mi je, stari, ali čvrsto je
odlučila tražiti svoju majku.
287
00:19:06,658 --> 00:19:11,225
Pa, nadam se da ništa neće naći
i da će sama odustati od toga.
288
00:19:11,226 --> 00:19:15,696
Ili će ju pronaći i ti ćeš znati
da se nemaš zbog čega brinuti.
289
00:19:15,697 --> 00:19:18,400
Baš.
290
00:19:19,222 --> 00:19:21,270
Da se nemam zbog čega brinuti.
291
00:19:24,776 --> 00:19:28,335
Jadni Chuck. Kad si
pitao Barta za požar,
292
00:19:28,336 --> 00:19:32,620
nije ni čudo što je afera bila
nešto čega se odlučio ne sjećati.
293
00:19:38,461 --> 00:19:42,686
I znamo da se Albert treba ženiti
u srpnju, sa 20 g. mlađom plivačicom.
294
00:19:42,687 --> 00:19:44,600
Ja ju zovem Ribousta. Nije fina.
295
00:19:44,601 --> 00:19:46,606
Ako bude došla s princem,
morate joj se nakloniti.
296
00:19:46,607 --> 00:19:49,905
Ako dođe sama, bez klanjanja.
Ako se zaručite s Louisom,
297
00:19:49,906 --> 00:19:52,830
onda se ona klanja samo
ako nije s vladarom,
298
00:19:52,831 --> 00:19:54,790
ali ako ona bude sa svojim
princem, a vi sa vašim,
299
00:19:54,791 --> 00:19:59,752
nisam sigurna, pa ju pokušajte izbjeći.
-Dobro. Razumijem. Što je sljedeće?
300
00:19:59,753 --> 00:20:03,843
Povijest. Iskopala sam i malo
prljavštine. Napravila nam kartice.
301
00:20:04,810 --> 00:20:06,978
Louis, što ti ovdje radiš?
302
00:20:06,979 --> 00:20:12,581
U ovoj bajci volim glumiti
i princa i vilinskog kuma.
303
00:20:16,641 --> 00:20:18,356
Za večeras.
304
00:20:19,201 --> 00:20:24,776
Ali čak i da obučeš vreću,
bila bi najočaravajuća tamo.
305
00:20:33,094 --> 00:20:35,274
Ovaj princ mi postaje draži svake minute.
306
00:20:41,244 --> 00:20:44,256
Dan. Što ti radiš ovdje?
307
00:20:44,257 --> 00:20:47,312
Tata me zamolio da mu donesem
njegove sretne Martensice.
308
00:20:47,313 --> 00:20:51,180
Cool. Što radiš danas?
309
00:20:51,181 --> 00:20:56,108
Jer mislila sam probati one
knedle o kojima uvijek pričaš,
310
00:20:56,109 --> 00:21:01,112
a prema Bingu, postoji
odlično mjesto u Queensu.
311
00:21:05,097 --> 00:21:10,360
Gle, Charlie, trebali bi popričati.
-U redu. Naravno. Da, što je?
312
00:21:17,485 --> 00:21:21,367
Stvarno mi se sviđaš. Ozbiljno.
Mislim, pametna si i cool,
313
00:21:21,368 --> 00:21:24,879
kao štreber na odličan način.
-Hvala?
314
00:21:26,866 --> 00:21:31,405
Da, ali ja ne tražim vezu sada.
315
00:21:31,406 --> 00:21:33,578
Ma da?
316
00:21:33,579 --> 00:21:36,100
Tek si zaboravio situaciju s Blair,
317
00:21:36,101 --> 00:21:40,386
da ne govorim o tome da bi Serena
bila ljuta kao i zbog poljupca.
318
00:21:40,387 --> 00:21:44,624
Ja ne mislim ni na što drugo
osim na prijateljstvo.
319
00:21:44,625 --> 00:21:48,166
Odlično. To je olakšanje.
320
00:21:48,167 --> 00:21:51,269
Ti, Serena i Eric ste jedini
ljudi koje poznajem ovdje,
321
00:21:51,270 --> 00:21:55,386
pa oprosti ako se previše namećem.
Smanjit ću malo doživljaj.
322
00:21:55,387 --> 00:21:57,135
Ne, ne, ne, ne, ne. Nemoj.
Mislim, ozbiljno.
323
00:21:57,136 --> 00:22:00,960
Žao mi je što sam krivo protumačio.
Gle, moj tata ugošćuje neke
324
00:22:00,961 --> 00:22:04,281
poslovne klijente večeras u potkrovlju.
Eric će doći. Bit će vrlo jednostavno.
325
00:22:04,282 --> 00:22:08,014
Ono, pizza, glazba.
Zvuči zabavno, jesi za?
326
00:22:08,015 --> 00:22:14,791
Pa, ili je to ili opet Masterpiece
Theatre s Lily, tako da da, ja sam za.
327
00:22:14,792 --> 00:22:19,173
Ali moraš mi dopustiti da pomognem.
Mogu napraviti domaću pizzu.
328
00:22:19,174 --> 00:22:21,145
Jesi li sigurna? Mislim,
ne bih te htio inkomodirati.
329
00:22:21,146 --> 00:22:25,320
Ne, ma nije problem. Samo mi
daj ključeve. Kuhat ću u potkrovlju.
330
00:22:25,321 --> 00:22:28,255
Dobro. U redu. Moram ići
dostaviti ovo.
331
00:22:36,911 --> 00:22:39,488
Drago mi je što si preživio noć.
332
00:22:39,489 --> 00:22:42,013
Možda sada možeš zapravo pričati
o onome što ćemo učiniti.
333
00:22:42,014 --> 00:22:45,431
Učiniti? U vezi čega? -Raine.
Ona mora znati što joj je s majkom.
334
00:22:45,432 --> 00:22:46,226
Nathaniel.
335
00:22:46,227 --> 00:22:48,276
Mislio sam da bi joj mogli skupa
reći i pokazati joj pismo, onda--
336
00:22:48,277 --> 00:22:53,228
Nate, jesi li ti poludio?
-Pokraj vrpce za koju si mi ispričao
337
00:22:53,229 --> 00:22:57,094
i pisma od njene mame, Chuck,
ne mogu joj dopustiti da se nada.
338
00:22:57,095 --> 00:22:59,757
Provesti će cijeli život tražeći
nekoga koga nikada neće pronaći.
339
00:22:59,758 --> 00:23:02,166
Ništa ne govori.
340
00:23:02,167 --> 00:23:03,972
A što bih trebao raditi svaki
put kad spomene svoju majku?
341
00:23:03,973 --> 00:23:07,429
Laži. Ne znam. Ili smisli nešto
ili se samo prestani viđati s njom.
342
00:23:07,430 --> 00:23:11,368
Chuck, meni se sviđa ova
djevojka. Što je s tobom, a?
343
00:23:11,369 --> 00:23:14,902
Ti čak ni ne znaš biti u vezi.
Blair je sretna što te izbjegla.
344
00:23:14,903 --> 00:23:18,842
Hej! Ne miješaj Blair u ovo.
Nitko ne razumije što mi imamo.
345
00:23:18,843 --> 00:23:23,526
Da, nitko ne razumije jer nije normalno.
Bolje joj je s onim Francuzem.
346
00:23:23,527 --> 00:23:25,689
Ne misliš to ozbiljno.
-Vidio sam na Gossip Girl
347
00:23:25,690 --> 00:23:29,176
da večeras ide na neku zabavu u konzulatu.
-Koga briga? Ona uvijek ide na zabave.
348
00:23:29,177 --> 00:23:33,238
Ovu priređuju njegovi roditelji.
Navodno se on mora zaručiti.
349
00:23:39,055 --> 00:23:41,721
Dan nezavisnosti Monaca.
-19. studenog.
350
00:23:41,722 --> 00:23:43,702
Svetac zaštitnik. -Sveta Devote.
351
00:23:43,902 --> 00:23:46,386
Serena, tu si.
352
00:23:46,387 --> 00:23:48,292
Jesi li vidjela kakvu mi je
haljinu Louis poklonio?
353
00:23:48,293 --> 00:23:50,391
Službeno je.
354
00:23:50,392 --> 00:23:54,799
Trebali bi promijeniti adresu
primitka jer se selim na sedmo nebo.
355
00:23:56,619 --> 00:24:00,161
Louis je... nevjerovatan.
356
00:24:00,162 --> 00:24:02,865
S njim pokraj mene, ja
zapravo mogu biti moćna žena.
357
00:24:02,866 --> 00:24:05,576
Zaboravi na vođenje Anne
Archibaldine zaklade.
358
00:24:05,577 --> 00:24:08,426
Ja ću biti u Sudanu pregovarati mir.
359
00:24:08,427 --> 00:24:12,229
Ti stvarno jesi sretna, zar ne?
360
00:24:12,949 --> 00:24:16,107
I zato večeras mora sve proći savršeno.
361
00:24:16,622 --> 00:24:21,224
Hoćeš li ići sa mnom?
-Večeras? Da. Da, naravno.
362
00:24:21,225 --> 00:24:24,553
Jupi. Ti si najbolja prijateljica
koju cura može imati.
363
00:24:24,554 --> 00:24:25,859
A samo pomisli...
364
00:24:25,860 --> 00:24:29,807
možda ćeš mi jednog dana uskoro
biti i kuma na vjenčanju.
365
00:24:29,808 --> 00:24:31,605
Bila bih počašćena.
366
00:24:37,794 --> 00:24:40,659
Nemam svoje ključeve, ali
Charlie unutra kuha cijeli dan.
367
00:24:40,660 --> 00:24:44,882
Da, čak i ako joj hrana bude kao oni
keksi koje je pravila, budite fini.
368
00:24:44,883 --> 00:24:46,371
Zašto? Keksi nisu bili fini?
369
00:24:49,600 --> 00:24:50,648
Iznenađenje!
370
00:25:01,703 --> 00:25:05,415
Arthur, dovezi auto. Ima
zabava na koju moramo upasti.
371
00:25:12,697 --> 00:25:16,328
Zanima me da li će Chuck Bass
uskoro prijeći iz biti na dnu
372
00:25:16,329 --> 00:25:18,240
u biti na koljenu.
373
00:25:19,526 --> 00:25:23,414
Nema ništa bolje od kamena
da te izvuče iz nevolje.
374
00:25:29,161 --> 00:25:32,585
Princeza Maha Galyani s Tajlanda.
375
00:25:37,352 --> 00:25:40,316
Princeza Lucie od Bavarske.
376
00:25:44,280 --> 00:25:46,983
Markiza Francesca Mancini.
377
00:25:52,434 --> 00:25:56,986
Dorota me cijeli dan ispituje.
Znam sve o svojoj konkurenciji.
378
00:25:57,024 --> 00:25:59,480
Ovo je trenutak odluke,
ili pobjeda ili put kući.
379
00:25:59,481 --> 00:26:01,521
Opusti se, B. Ne trebaju
ti sportske metafore.
380
00:26:01,522 --> 00:26:04,275
Pripremala si se za ovo
cijeli svoj život.
381
00:26:04,385 --> 00:26:08,252
Dođi. Idemo tamo pokazati ovim
ljudima kako prava princeza izgleda,
382
00:26:08,253 --> 00:26:13,227
jer u ovom gradu si ti plave krvi.
-Hvala ti, S. Ne bih ovo mogla bez tebe.
383
00:26:13,624 --> 00:26:16,786
Gđica Blair Waldorf sa Manhattana.
384
00:26:36,588 --> 00:26:39,309
Rekla sam Lilyno ime i
broj kreditne kartice
385
00:26:39,310 --> 00:26:43,343
i Per Se je odlučio raditi
catering. Dobio je 28 u Zagatu.
386
00:26:43,344 --> 00:26:47,812
Ja sam mislio da praviš pizzu. -Ma,
kome treba pizza kad imaš coq au vin?
387
00:26:47,852 --> 00:26:49,657
Da, Charlie, baš je divno.
388
00:26:50,614 --> 00:26:52,724
Kavijar i pašteta bi uskoro
trebali biti posluženi.
389
00:26:52,726 --> 00:26:55,749
Moram provjeriti samo jednu
sitnicu sa sommelierom.
390
00:26:55,750 --> 00:26:57,748
Imamo i sommeliera!
391
00:26:57,961 --> 00:27:00,838
Dobro, tvoja Fonzie jakna je
bila bolja ideja od ovoga.
392
00:27:00,839 --> 00:27:03,459
Tata, tako mi je žao. Nisam imao pojma
da će ovo napraviti. -Nema veze.
393
00:27:03,460 --> 00:27:05,557
Samo ne želim da Charlie
misli da je išta upropastila.
394
00:27:05,558 --> 00:27:07,502
Ja ću presresti Panic na
stepenicama, reći im da je
395
00:27:07,503 --> 00:27:09,983
došlo do promjene plana i
odvesti ih van na večeru.
396
00:27:09,984 --> 00:27:12,657
Odlično, a mi ćemo reći
njoj da je bend otkazao.
397
00:27:12,658 --> 00:27:15,641
Da, odvest ćemo ju u kino
ili tako nešto. -U redu.
398
00:27:16,779 --> 00:27:18,096
Hej, gdje ćeš?
399
00:27:20,214 --> 00:27:21,995
Ma, bendu je nešto iskrslo.
400
00:27:22,063 --> 00:27:26,271
Bend? Ja sam mislila da
ugošćujemo poslovne partnere.
401
00:27:27,983 --> 00:27:30,174
Sve sam živo zabrljala, zar ne?
402
00:27:32,021 --> 00:27:34,887
Ne mogu vjerovati. Sve sam upropastila.
403
00:27:34,888 --> 00:27:37,802
Samo sam radila ono što mi je
Vanessa rekla da napravim.
404
00:27:38,102 --> 00:27:40,642
Stani... Vanessa?
405
00:27:41,883 --> 00:27:43,854
Ali morate voliti Monte Carlo.
406
00:27:43,855 --> 00:27:48,766
Nelson Piquet je usporedio utrke formule
s vožnjom bicikla po svojoj dnevnoj sobi.
407
00:27:51,523 --> 00:27:54,787
Grofice Alexia, tako mi je
drago upoznati vas.
408
00:27:54,788 --> 00:27:56,231
A kako je vaš ujak, vikont?
409
00:27:56,232 --> 00:27:57,851
Čula sam da se odrekao svoje
katedre na fakultetu
410
00:27:57,852 --> 00:28:00,331
zbog onog nesretnog
skandala sa studenticom.
411
00:28:00,332 --> 00:28:02,658
Izgleda da ne vole svi
oralno ispitivanje.
412
00:28:03,908 --> 00:28:06,808
Konteso Gina, drago mi
je upoznati vas osobno.
413
00:28:06,809 --> 00:28:11,583
Možda je to što je majka saznala za
nas bila zapravo sreća u nesreći.
414
00:28:12,244 --> 00:28:16,016
Cijeli sam život mislio da ću
biti oženjen s nekim koga ne volim.
415
00:28:16,836 --> 00:28:21,114
Možda će se ipak ta noćna mora
pretvoriti u moj san.
416
00:28:34,227 --> 00:28:36,577
Chuck, što ti radiš ovdje?
-Moram vidjeti Blair.
417
00:28:36,578 --> 00:28:40,545
Pijan si. Idi kući, molim te.
Preklinjem te, nemoj joj ovo upropastiti.
418
00:28:40,546 --> 00:28:43,140
Imam nešto za reći što
mora čuti. Važno je.
419
00:28:47,883 --> 00:28:48,893
Ispričajte me.
420
00:28:50,832 --> 00:28:52,461
Što ti radiš ovdje?
421
00:28:52,546 --> 00:28:53,873
Moram te nešto pitati.
422
00:28:53,874 --> 00:28:57,101
Odlazi odavdje. Ovo nije ni
mjesto ni vrijeme za scenu.
423
00:28:57,102 --> 00:29:01,062
Vaša Visosti, pričajte mi opet o
svom a capella klubu na Oxfordu.
424
00:29:06,150 --> 00:29:07,186
Kužim da ne želiš pričati sa mnom,
425
00:29:07,187 --> 00:29:09,922
ali skrivanje u svom
uredu je malo pretjerano.
426
00:29:09,923 --> 00:29:15,851
Ne skrivam se. Radim. Zašto? Brine te
rezervna klupa The Metsa o kojoj bi pričao?
427
00:29:15,852 --> 00:29:18,644
U pravu si. Izbjegavao sam
pričati s tobom o tvojoj majci.
428
00:29:18,645 --> 00:29:23,086
Pokušavao sam nekoga
zaštititi, dobro? Pogriješio sam.
429
00:29:23,518 --> 00:29:27,207
Ne razumijem. Zaštititi nekoga?
430
00:29:28,601 --> 00:29:31,125
Nate... znaš li nešto?
431
00:29:31,831 --> 00:29:34,704
Izgledaš mi poznato.
Nismo li se ti, ja i stjuardesa
432
00:29:34,705 --> 00:29:37,889
bolje upoznali iznad Latvije?
433
00:29:37,968 --> 00:29:39,161
Molim?
434
00:29:39,716 --> 00:29:42,687
Ja sam princeza Sofija Grimaldi od Monaca.
435
00:29:43,154 --> 00:29:46,463
Tako je, Blairina buduća svekrva.
436
00:29:46,680 --> 00:29:49,359
Nije iznenađenje što se
zaljubila u princa.
437
00:29:49,436 --> 00:29:52,270
Marie Antoinette joj je oduvijek
bila najdraža uloga u krevetu.
438
00:29:52,526 --> 00:29:57,145
Naravno, ja sam uvijek jeo njen kolač.
-Kako se usuđuješ! A ti si...
439
00:29:58,750 --> 00:30:03,800
Ja sam Chuck Bass, ljubav njenog života.
Svi ostali su samo gubitak vremena.
440
00:30:03,959 --> 00:30:05,836
Chuck, idi kući.
441
00:30:05,863 --> 00:30:08,073
Meč, Blair. Dokazala si
da možeš zbariti princa.
442
00:30:08,074 --> 00:30:10,234
Dobro, priznajem. Napravila
si me ljubomornim.
443
00:30:10,294 --> 00:30:15,110
Idemo sad kod mene da preuzmeš nagradu.
-Prekini ovo. Sramotiš me.
444
00:30:15,111 --> 00:30:18,815
Molim? Nisam ja taj koji
omalovažava ove drage ljude.
445
00:30:18,816 --> 00:30:23,185
Ti si ta, koja se pretvara da će se
udati za ovog francuskog lažnjaka.
446
00:30:23,186 --> 00:30:26,452
To je šala. -Chuck, nitko
se ne smije. Ne radi ovo.
447
00:30:26,901 --> 00:30:27,851
Dođi ovamo.
448
00:30:28,200 --> 00:30:29,993
Prestani! Dosta je bilo!
449
00:30:29,994 --> 00:30:31,358
Ne, prestani!
450
00:30:32,704 --> 00:30:33,771
Zaštitari!
451
00:30:33,772 --> 00:30:38,937
Chuck, idi kući. Dosta je.
-Ne idem nigdje bez tebe.
452
00:30:39,204 --> 00:30:42,989
Reci svom princu gdje tvoje
srce iskreno leži. Reci mu.
453
00:30:45,964 --> 00:30:47,009
Reci meni.
454
00:30:48,698 --> 00:30:49,651
Gospodine.
455
00:30:54,252 --> 00:30:57,443
Vaša Visosti, tako me je stid
456
00:30:57,444 --> 00:31:02,104
i žao mi je ako smo moji prijatelji
i ja uzrokovali probleme.
457
00:31:02,799 --> 00:31:03,820
Oprostite.
458
00:31:04,404 --> 00:31:09,474
Uočen-- princ rastrgan između biranja
svog kraljevstva ili svoje kraljice.
459
00:31:11,020 --> 00:31:13,888
Okončaj to. Odmah.
460
00:31:24,501 --> 00:31:28,578
Kroz sve svoje godine javnog ponižavanja,
kojih je, budimo realni, mnogo,
461
00:31:28,632 --> 00:31:31,092
ovo je bilo daleko najgore.
462
00:31:31,117 --> 00:31:33,126
Pa, možda Louis promijeni mišljenje.
463
00:31:33,209 --> 00:31:37,622
Možda, ali njegova majka nikada
neće, a i tko bi joj zamjerio?
464
00:31:38,610 --> 00:31:41,378
Trebala sam znati da će me
moja prošlost s Chuckom proganjati.
465
00:31:45,488 --> 00:31:47,631
Vjerovatno ćeš me mrziti zbog ovoga,
466
00:31:47,632 --> 00:31:50,388
ali koliko god je Chuck
bio neprimjeren i pijan,
467
00:31:50,389 --> 00:31:54,158
još uvijek mi ga je bilo
nekako žao. -Molim? Zašto?
468
00:31:54,503 --> 00:31:56,020
Ne znam. Valjda sam uvijek mislila
469
00:31:56,021 --> 00:31:59,959
da je tvoj princ ovdje sa svojim
kraljevstvom na Manhattanu.
470
00:32:00,373 --> 00:32:04,999
Stani. Nakon onoga što si vidjela
večeras, staješ na njegovu stranu?
471
00:32:05,456 --> 00:32:08,155
Ne-- -I nemoj misliti da
ne znam da si ti bila ona
472
00:32:08,156 --> 00:32:11,490
koja je poslala princezi Sophie
one stranice Gossip Girl.
473
00:32:12,307 --> 00:32:16,660
Pretpostavljala sam da je osveta za Dana,
ali možda si branila Chucka također.
474
00:32:17,218 --> 00:32:20,023
Blair, grozno se osjećam.
-Louis me činio sretnom.
475
00:32:20,703 --> 00:32:21,746
Sretnom.
476
00:32:22,310 --> 00:32:24,441
Znaš li kad sam zadnji put osjetila radost?
477
00:32:24,442 --> 00:32:29,022
Chuck me tako dugo držao u svojoj tami,
da sam zaboravila kakav je to osjećaj.
478
00:32:29,360 --> 00:32:30,576
A sa svim svojim Dan problemima,
479
00:32:30,577 --> 00:32:32,752
očigledno je da misliš da je tvoja
ljubavna sudbina bila zapečaćena
480
00:32:32,753 --> 00:32:35,500
još u 3. razredu, ali ja odrastam.
481
00:32:35,831 --> 00:32:38,976
Ja sam htjela nešto drugačije.
Ja sam htjela Louisa.
482
00:32:45,178 --> 00:32:47,534
Cijeli svoj život sam mislila
da me moja majka ne voli.
483
00:32:49,273 --> 00:32:50,581
Raina, žao mi je.
484
00:32:51,329 --> 00:32:52,852
Tako mi je žao.
485
00:32:55,370 --> 00:32:57,970
Bilo je novca od odštete. Puno novca.
486
00:32:58,481 --> 00:33:01,422
Bart je vjerovatno potplatio
tvog oca da ništa ne kaže policiji,
487
00:33:01,423 --> 00:33:04,194
ali trebao ti je davno reći.
488
00:33:04,767 --> 00:33:08,110
Nije mi rekao jer je znao da
je istina gora od izmišljotine.
489
00:33:09,686 --> 00:33:11,669
Ovo je nepodnošljivo.
490
00:33:14,796 --> 00:33:21,921
Ali barem razumijem zašto je moj otac
toliko htio uništiti Bass Industries.
491
00:33:22,764 --> 00:33:27,616
Raina, gle, znam da dosta toga prolaziš,
ali-- -Chuck je isti kao svoj otac.
492
00:33:28,881 --> 00:33:30,706
Lagao je meni, lagao je tebi,
493
00:33:30,707 --> 00:33:35,481
i pokušao prikriti istinu o mojoj majci.
494
00:33:35,482 --> 00:33:41,370
Hej, i on se morao nositi s ovim, znaš--
-Da se nisi usudio braniti ga, Nate.
495
00:33:41,591 --> 00:33:42,672
Ne branim ga.
496
00:33:45,293 --> 00:33:49,228
Ako želiš ostati prijatelj s njim,
onda odmah moraš otići odavdje.
497
00:33:49,229 --> 00:33:51,242
Ozbiljna sam. Izlazi.
498
00:33:53,598 --> 00:33:55,045
A Vanessa je rekla da potkrovlje
499
00:33:55,046 --> 00:33:58,483
nije prigodno mjesto za
ugošćavanje poslovnih partnera,
500
00:33:58,835 --> 00:34:03,194
pa je predložila da--
-Prirediš Michelin Star večeru?
501
00:34:03,781 --> 00:34:07,585
Mislim, sigurno si se dosta naradila.
-Trebao mi je cijeli dan.
502
00:34:09,579 --> 00:34:13,639
Samo sam htjela da bude savršeno.
-Ali zašto? Zašto si to napravila?
503
00:34:14,952 --> 00:34:16,284
Mislim da znaš.
504
00:34:17,152 --> 00:34:20,172
Vanessa je rekla da će mi,
ako pomognem Rufusu,
505
00:34:20,827 --> 00:34:23,980
to pomoći da dobijem i tebe.
506
00:34:26,402 --> 00:34:29,547
A sada nisam samo jadnica
koja je odgovorna
507
00:34:29,548 --> 00:34:33,714
za upropaštavanje poslovne
mogućnosti tvog oca,
508
00:34:33,724 --> 00:34:40,299
nego sam i jadnica koja ti je lagala
da te volim samo kao prijatelja.
509
00:34:41,072 --> 00:34:44,609
Zvuči kao da si naučila svoju prvu lekciju
kako se ponašati kao Upper East Sider.
510
00:34:50,615 --> 00:34:52,385
Mislim da je vrijeme za drugu lekciju.
511
00:34:57,790 --> 00:35:01,693
Suoči se sa svojim neprijateljima.
Jesi li spremna za svoj prvi sukob?
512
00:35:03,263 --> 00:35:07,207
Ako nemaš ništa protiv, htjela
bih sama popričati s Vanessom.
513
00:35:07,859 --> 00:35:11,263
Ako mislim preživjeti u ovom svijetu,
moram to sama učiniti, je li tako?
514
00:35:11,344 --> 00:35:12,636
Naći ćemo se u potkrovlju
kad završiš s Vanessom,
515
00:35:12,636 --> 00:35:14,636
možda pojesti malo kavijara i paštete?
516
00:35:36,382 --> 00:35:39,343
Shvaćam, Louis.
Večer je bila katastrofalna.
517
00:35:39,665 --> 00:35:42,599
Poštedi me svog slatkog,
sažaljivog prekida. Znam.
518
00:35:45,066 --> 00:35:51,572
Čuo sam tvoj razgovor sa Serenom i
želim da odabereš radost u svom životu.
519
00:35:52,128 --> 00:35:54,919
Štoviše, ja želim biti onaj
koji će ti donositi radost.
520
00:35:56,922 --> 00:36:00,775
Tvoja obitelj me nikada
neće odobriti. Ne nakon ovoga.
521
00:36:00,776 --> 00:36:01,962
Zaboravi njih.
522
00:36:02,341 --> 00:36:04,970
Ja sam proveo svoj cijeli život
radeći ono što su htjeli--
523
00:36:05,137 --> 00:36:07,787
bio ono za što su me pripremali.
524
00:36:07,843 --> 00:36:12,308
Ali ako si ti voljna boriti se za
svoju sreću, onda sam i ja za svoju.
525
00:36:15,722 --> 00:36:20,467
Donjeo sam ovo da ti dam nakon
odobrenja kraljevskog dvora.
526
00:36:23,200 --> 00:36:25,622
Ali bez njega, ovo ima i veći značaj.
527
00:36:28,863 --> 00:36:31,828
Gledala sam sve filmove, Louis. Ako
se ne zaručiš s nekim koga oni žele,
528
00:36:31,829 --> 00:36:35,693
onda će naći načina da se pobrinu
da nikada ne dođeš na prijestolje.
529
00:36:35,866 --> 00:36:40,163
Nema smisla biti na čelu države ako to
znači da ne mogu slijediti svoje srce.
530
00:36:41,931 --> 00:36:42,963
Blair...
531
00:36:46,509 --> 00:36:47,784
hoćeš li se udati za mene?
532
00:37:00,319 --> 00:37:03,186
Hej. Kako je Charlie? -Dobro je.
533
00:37:03,187 --> 00:37:06,024
Osjećala se grozno, ali ispostavilo
se da nije njena krivica.
534
00:37:06,025 --> 00:37:11,172
Ma, duga priča. Kako je prošlo s bendom?
-Gledaš u novog producenta za Panic.
535
00:37:11,842 --> 00:37:14,982
Molim? To je odlično! Što si napravio?
536
00:37:14,983 --> 00:37:17,052
Pa, napravio sam ono što sam
odmah trebao učiniti--
537
00:37:17,053 --> 00:37:18,185
pričao o glazbi.
538
00:37:18,186 --> 00:37:21,928
Reci mi molim te da Lily sada
može donirati onu kožnu jaknu.
539
00:37:22,436 --> 00:37:25,320
Šališ se? Nju čuvam za
The Rock and Roll Hall of Fame
540
00:37:25,321 --> 00:37:28,465
ili za Smithsonian, odmah
pokraj prave Fonziejeve jakne.
541
00:37:32,691 --> 00:37:36,588
Hej. Mislila sam da se sastajem
s Danom. -On te ne želi vidjeti.
542
00:37:37,561 --> 00:37:39,257
Zašto? Što se dogodilo večeras?
543
00:37:39,258 --> 00:37:43,562
Zbog tebe sam zvala Per Se
da radi catering, iznajmila kristal.
544
00:37:43,806 --> 00:37:47,674
Ne moram ni reći da nije
uspjelo. Bila sam ponižena.
545
00:37:48,007 --> 00:37:49,440
O čemu ti to govoriš?
546
00:37:49,659 --> 00:37:53,006
Ja sam ti rekla da napraviš finu,
opuštenu, jednostavnu večer. -Da.
547
00:37:54,191 --> 00:37:55,885
To nije ono što on misli.
548
00:37:56,031 --> 00:37:59,013
On je pod utiskom da si
me ti pokušala sabotirati.
549
00:38:00,309 --> 00:38:03,223
Zašto bi to napravila? Ja sam ti
pokušavala pomoći da osvojiš Dana.
550
00:38:03,754 --> 00:38:05,125
I pomogla si.
551
00:38:05,584 --> 00:38:09,607
Dovoljno sam čitala Gossip Girl da
znam da Dan ne može odoljeti dami u nevolji,
552
00:38:09,608 --> 00:38:13,468
a ti si baš slučajno savršen zlikovac.
553
00:38:14,062 --> 00:38:16,785
Ma daj, Vanessa. Da stvarno znaš
kako osvojiti Dana,
554
00:38:16,786 --> 00:38:19,050
ne bi bježala studirati u inozemstvo.
555
00:38:20,109 --> 00:38:23,813
Ali ne brini. Dobro ću se brinuti
o njemu dok te ne bude.
556
00:38:44,184 --> 00:38:45,259
Došla si.
557
00:38:48,784 --> 00:38:50,566
Kako si mi to mogao učiniti, Chuck?
558
00:38:52,395 --> 00:38:55,405
Oprosti što sam ti upropastio
priliku da budeš princeza.
559
00:38:56,115 --> 00:38:59,731
Ali budimo realni.
Nikada to ne bi učinila.
560
00:39:00,069 --> 00:39:01,101
Chuck...
561
00:39:04,349 --> 00:39:05,627
Trebam te, Blair...
562
00:39:06,836 --> 00:39:08,606
kao nikada prije.
563
00:39:10,129 --> 00:39:14,024
Sve što sam vjerovao o svom ocu,
sve što sam mislio da želim biti,
564
00:39:14,025 --> 00:39:17,381
što sam morao biti za njega--
sve je bilo zasnovano na lažima.
565
00:39:19,283 --> 00:39:21,730
Jedina stvar koja je ikada
bila stvarna smo ti i ja.
566
00:39:23,213 --> 00:39:24,254
I ti to znaš.
567
00:39:26,054 --> 00:39:27,754
Zato si se i vratila meni.
568
00:39:30,946 --> 00:39:33,127
Louis me pitao da se udam za njega.
569
00:39:37,059 --> 00:39:39,387
Ti se nikada nećeš udati za
nekog drugog. Ti si moja.
570
00:39:40,885 --> 00:39:42,322
Htjela sam biti.
571
00:39:43,793 --> 00:39:45,817
Htjela sam to tako jako, ali...
572
00:39:47,163 --> 00:39:48,450
ne više.
573
00:39:50,370 --> 00:39:51,801
Ti si moja, Blair.
574
00:39:52,974 --> 00:39:54,405
Prestani, Chuck!
575
00:39:57,090 --> 00:39:58,391
Rekla sam da je gotovo.
576
00:40:01,662 --> 00:40:04,910
Jednom davno u zemlji
zvanoj Upper East,
577
00:40:04,911 --> 00:40:08,394
ljepotica je pobjegla od zvijeri.
578
00:40:15,896 --> 00:40:16,848
Hej, Raina, ja sam.
579
00:40:16,849 --> 00:40:22,473
Slušaj, bila si u pravu u vezi
Chucka. Biram tebe. Nazovi me.
580
00:40:24,043 --> 00:40:27,355
Njegovi najbliži prijatelji
su se počeli povlačiti...
581
00:40:29,229 --> 00:40:35,468
Ne, ne znaš me, ali moj otac, Russell Thorpe,
je bio planirao stupiti s tobom u kontakt.
582
00:40:36,655 --> 00:40:38,901
Radi se o Chucku, tvom nećaku.
583
00:40:40,885 --> 00:40:43,312
Objasnit ću ti sve osobno.
584
00:40:47,387 --> 00:40:49,740
I ja se radujem što ću upoznati tebe, Jack.
585
00:40:50,411 --> 00:40:54,147
...dok su neprijatelji kovali
plan o njegovom porazu.
586
00:40:54,590 --> 00:40:57,300
Preko rijeke u dalekim zemljama,
587
00:40:57,301 --> 00:41:00,978
misteriozna mlada djeva je
vukla svoj potez.
588
00:41:04,446 --> 00:41:09,217
A kada zvijer bude konačno pobijeđena,
većina priča bi završilo
589
00:41:09,594 --> 00:41:12,251
s jednom sretnom princezom...
590
00:41:16,539 --> 00:41:19,225
i uzbuđenom najboljom prijateljicom.
591
00:41:29,134 --> 00:41:31,047
Ali u zemlji gdje najbolji dvorci
592
00:41:31,048 --> 00:41:34,941
dolaze s pogledom na park,
važno je zapamtiti...
593
00:41:34,942 --> 00:41:39,388
Mama? Žao mi je što sam te
probudila, ali imam novosti.
594
00:41:41,512 --> 00:41:42,385
Zaručila sam se.
595
00:41:42,386 --> 00:41:47,020
da, gdje većina bajki
završi, naša tek počinje.
596
00:41:47,646 --> 00:41:50,286
X.O.X.O., Gossip Girl.
597
00:41:50,935 --> 00:41:53,435
prijevod: hyde_sb :)
sync 720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-TB
madsmile
598
00:41:56,435 --> 00:42:00,435
Preuzeto sa www.titlovi.com