1 00:00:01,006 --> 00:00:06,286 Gossip Girl ovdje, vaš jedini izvor skandala Manhattanove elite. 2 00:00:06,524 --> 00:00:08,439 Serena, taj snimak nije bio stvaran. 3 00:00:08,440 --> 00:00:10,727 Mislim, jesmo se poljubili, ali bio je namješten. 4 00:00:10,728 --> 00:00:13,177 A što je s onim drugim vašim poljupcem? I to je bilo za Louisa? 5 00:00:13,178 --> 00:00:14,582 To nije ništa značilo. 6 00:00:14,583 --> 00:00:18,954 Stvarno mi je drago što ste se našli jer ste definitivno izgubili mene. 7 00:00:18,955 --> 00:00:20,877 Stani. Vanessa joj je rekla za poljubac, a ne Chuck? 8 00:00:20,878 --> 00:00:24,194 Samo da razjasnimo, mi više nismo prijatelji. 9 00:00:24,195 --> 00:00:27,576 Sve što znam o svojoj mami je da se zove Avery Thorpe. 10 00:00:27,577 --> 00:00:30,703 Misliš li da će ovo biti dovoljno da ju privatni istražitelj pronađe? 11 00:00:30,704 --> 00:00:33,642 Ova je snimljena u 20h one večeri kad je izbio požar. -Što je na njoj? 12 00:00:33,643 --> 00:00:36,350 Bart kako se svađa sa ženom, Avery Thorpe. 13 00:00:36,351 --> 00:00:41,429 Nešto kasnije se zgrada zapali i Avery nitko nikad više nije vidio. 14 00:00:41,430 --> 00:00:43,809 Ali biti skupa znači ići protiv moje obitelji. 15 00:00:43,810 --> 00:00:49,526 Ako mislim zauzeti stav, moram znati da ti osjećaš ono što i ja. -Osjećam. 16 00:00:58,956 --> 00:01:01,456 prijevod: hyde_sb :) 17 00:01:11,222 --> 00:01:12,341 Mama, 18 00:01:12,342 --> 00:01:16,070 žao mi je što sam te probudila, ali imam novosti. 19 00:01:16,071 --> 00:01:19,403 Jednom davno u zemlji zvanoj Upper East, 20 00:01:19,404 --> 00:01:22,089 ljepotica je upoznala zvijer. 21 00:01:22,956 --> 00:01:24,956 Jučer ujutro... 22 00:01:27,082 --> 00:01:33,083 Andrew, razmišljao sam, taj snimak je u najboljem slučaju sporedan. 23 00:01:33,084 --> 00:01:37,672 Moj otac je možda bio hladnokrvni biznismen, ali nije bio hladnokrvni ubojica. 24 00:01:38,496 --> 00:01:43,353 Nema dokaza da je požar bio nenamjeran. Ostavimo se toga. 25 00:01:43,849 --> 00:01:48,701 Oprosti što sam te i pitao. Hvala. 26 00:01:48,702 --> 00:01:52,865 Ali dok se zvjer zaključala u toranj nezadovoljstva, 27 00:01:52,866 --> 00:01:56,230 djevojka je sebi pronašla princa. Njegovo ime-- 28 00:01:56,231 --> 00:01:58,169 Louis! 29 00:02:03,176 --> 00:02:06,992 Ne, nema teorije. Braniti ću New York do smrti, 30 00:02:06,993 --> 00:02:10,098 ali nisi ozbiljan kad kažeš da preferiraš Met od Louvrea. 31 00:02:10,099 --> 00:02:13,459 Ali istina je. Zamijeniti ću sve slike Delacroixa i Davidsa 32 00:02:13,460 --> 00:02:16,658 za samo sat vremena ispred one od Kiefera na drugom katu. 33 00:02:16,659 --> 00:02:18,186 Naše prvo neslaganje. 34 00:02:18,187 --> 00:02:22,931 Ali, moram krenuti. -Ne. Neću te pustiti. 35 00:02:22,932 --> 00:02:26,511 Blair, sad je 14h. Ovdje sam od jučer. 36 00:02:26,512 --> 00:02:32,374 Koliko god je sinoć bilo nevjerovatno, moram ići popričati s ambasadorom. 37 00:02:32,375 --> 00:02:34,285 Samo par sati. 38 00:02:39,343 --> 00:02:41,491 Par sati je predugo. 39 00:02:41,492 --> 00:02:43,992 Provesti ćemo ostatak popodnevna skupa. 40 00:02:43,993 --> 00:02:47,083 A kasnije ćemo popiti čaj u mom salonu u konzulatu. 41 00:02:47,084 --> 00:02:48,912 Ima nešto o čemu bih htio popričati s tobom. 42 00:02:48,913 --> 00:02:51,712 Možemo li sada pričati o tome? -I dobar dan. 43 00:02:51,713 --> 00:02:53,108 Hej, Serena. 44 00:02:53,109 --> 00:02:55,175 Mislila sam da ćeš spavati kod svoje mame. 45 00:02:55,176 --> 00:02:59,488 I jesam, ali pošto je sada 14h, dan sam započela prije nekoliko sati. 46 00:02:59,489 --> 00:03:03,326 Oprostite što sam vas omela. -Ja ionako moram ići. Vidimo se kasnije. 47 00:03:07,592 --> 00:03:08,610 Obožavam te. 48 00:03:14,064 --> 00:03:19,038 Ispričaj me, imam u sobi voćni kolač kojem bih se radije posvetila. 49 00:03:19,039 --> 00:03:23,352 Blair, ova svađa između nas se malo otela kontroli, 50 00:03:23,353 --> 00:03:25,901 pa zašto ne bih ja bila ona zrelija koja će priznati da sam možda malo 51 00:03:25,902 --> 00:03:29,277 pretjerano reagirala u vezi tebe i Dana? -Stvarno? 52 00:03:29,278 --> 00:03:33,115 Da, zaboravimo na sve to kako bi mogle više pričati o Louisu. 53 00:03:33,116 --> 00:03:36,844 Da! Hvala Bogu jer je sav ovaj zanos 54 00:03:36,845 --> 00:03:39,264 skoro beznačajan ako ne mogu s tobom popričati o tome. 55 00:03:39,265 --> 00:03:41,822 Louis je fantastičan. 56 00:03:41,823 --> 00:03:45,167 Znamo sve tajne jedno drugog i-- dijelimo snove o budućnosti-- 57 00:03:45,168 --> 00:03:48,101 kako on planira vladati svojim kraljevstvom, kako ja planiram voditi svoje. 58 00:03:48,102 --> 00:03:50,018 Zvuči kao sve što si oduvijek željela. 59 00:03:50,019 --> 00:03:52,436 Zaljubljena sam, S. Potpuno. 60 00:03:52,437 --> 00:03:55,027 Mislim da će me pitati da provedem ljeto s njim u Monacu. 61 00:03:55,028 --> 00:03:57,025 Ja brinem da prebrzo ide. 62 00:03:57,026 --> 00:04:03,734 Dorota, svi znaju da s prinčevima stvari brzo eskaliraju. To je genetski. 63 00:04:03,735 --> 00:04:06,702 Uostalom, Princ na bijelom konju je znao da voli Pepeljugu 64 00:04:06,703 --> 00:04:10,690 čim je vidio njenu nadnaravno malu nožicu. -A što je s Louisovim roditeljima? 65 00:04:10,691 --> 00:04:12,728 Nakon svega što je napravio da sakrije vaš spoj prošli tjedan, 66 00:04:12,729 --> 00:04:15,956 kako oni podnose medijsku zastupljenost njegove veze s Amerikankom? 67 00:04:15,958 --> 00:04:19,994 Princ Albert nema zakonite djece, pa kao njegov prvi muški nećak, 68 00:04:19,995 --> 00:04:23,697 Louis je sljedeći na redu za prijestolje. Sigurna sam da njegovi roditelji očekuju 69 00:04:23,698 --> 00:04:26,875 uniju za proširenje carstva s nekim nesretnim Habsburgom. 70 00:04:26,876 --> 00:04:29,539 Ali srećom, oni su u Botswani. 71 00:04:29,540 --> 00:04:31,751 Neće se vratiti još dva tjedna, a za to vrijeme će se 72 00:04:31,752 --> 00:04:36,092 europski mediji zaljubiti u mene i osvojiti pučane u moju korist. 73 00:04:36,093 --> 00:04:40,108 Jučer je gledala utakmicu Monaco protiv PSG-a u pravom sportskom baru. 74 00:04:42,263 --> 00:04:46,959 Danas popodne idemo u crkvu da se fotografiram kao pobožna. 75 00:04:46,961 --> 00:04:51,707 Moram pronaći svoj okrugli šeširić. -Ti to baš zaslužuješ. 76 00:04:51,708 --> 00:04:55,599 Šteta što ovdje sretni završeci često izostanu, 77 00:04:55,600 --> 00:04:59,253 pa da sam ja B., čuvala bih svoja leđa. 78 00:05:03,445 --> 00:05:07,572 Pozdrav, Jeeves. -Gledamo Downtown Abbey. 79 00:05:08,025 --> 00:05:10,167 Edvardijanske društvene drame navodno zahtijevaju čajne kolačiće. 80 00:05:10,168 --> 00:05:13,587 Drago mi je vidjeti što napokon prihvaća ovu cijelu situaciju s kućnim pritvorom. 81 00:05:13,588 --> 00:05:16,168 Između mene i tebe, bez obzira koliko se vole, 82 00:05:16,169 --> 00:05:18,312 dvoje ljudi ne bi trebalo provoditi 24/7 skupa. 83 00:05:18,973 --> 00:05:22,654 Ali moje butlersko vrijeme bi moglo uskoro završiti. 84 00:05:22,655 --> 00:05:24,519 Jednog tipa iz moje stare izdavačke kuće je zanimalo 85 00:05:24,520 --> 00:05:26,296 da li sam za produciranje ploče 86 00:05:26,297 --> 00:05:29,087 za novi indie bend s kojim je tek sklopio ugovor, pa ne znam. 87 00:05:29,088 --> 00:05:30,756 Ne znaš što? To zvuči kao nevjerovatna prilika. 88 00:05:30,757 --> 00:05:34,525 Zvuči, zar ne? Mislim, ne moram se vratiti na binu, 89 00:05:34,526 --> 00:05:38,156 ali fali mi svijet glazbe. I nalazim se s predstavnicima benda za pola sata. 90 00:05:38,186 --> 00:05:42,536 Pa shvaćaš ako se ne mogu družiti. -Ja sam ionako došao po Charlie. 91 00:05:42,537 --> 00:05:46,990 Charlie? Vas dvoje dosta vremena provodite skupa u zadnje vrijeme. 92 00:05:46,991 --> 00:05:50,815 Molim? Tata, ne brini. Mi smo samo prijatelji. 93 00:05:50,816 --> 00:05:52,763 Samo budi oprezan. 94 00:05:52,764 --> 00:05:54,456 Dan, bok. 95 00:05:55,112 --> 00:05:57,270 Sretno. Vidimo se kasnije. 96 00:06:04,514 --> 00:06:08,819 Četiri su sata. Vrijeme je za oblačenje, stari. 97 00:06:09,195 --> 00:06:12,238 Zašto si još uvijek u ogrtaču? Je li sve u redu? -Sjajno. 98 00:06:12,239 --> 00:06:19,078 Ma daj, Chuck. Znam da si vidio novine. Blair hoda s onim princem. Nije ti lako. 99 00:06:19,453 --> 00:06:24,104 Nathaniel, da su barem moji problemi jednostavni kao Blairina kraljevska avantura. 100 00:06:24,105 --> 00:06:25,569 Jesi li ti se Andrew javio? 101 00:06:25,570 --> 00:06:28,643 Postoji li dokaz da je Russell govorio istinu o tvom ocu? 102 00:06:28,644 --> 00:06:32,328 Ništa konkretno. -Pa, to je bolje nego obrnuto, zar ne? 103 00:06:32,329 --> 00:06:36,165 Jer Raina je odlučila da želi nastaviti tražiti svoju majku. 104 00:06:36,166 --> 00:06:40,094 Stvarno bih volio da to ne radi. -Ma daj, Chuck. To joj je važno, 105 00:06:40,095 --> 00:06:42,743 a moje izbjegavanje te teme nas počinje razdvajati. 106 00:06:42,744 --> 00:06:46,945 Nate, Raina ne smije kopati po prošlosti. 107 00:06:46,946 --> 00:06:49,984 Moraš mi pomoći, kao prijatelj, da to tako i bude. 108 00:06:49,985 --> 00:06:53,956 Dat ću sve od sebe. Hej, ne brini. 109 00:06:55,498 --> 00:06:58,456 Blair neće završiti s ovim tipom. Svi to znamo. 110 00:07:08,982 --> 00:07:13,783 Tvoj predmet Antropologije je tako cool. Tako je zanimljivo kako je Kung pleme 111 00:07:13,784 --> 00:07:17,903 tretiralo svoje žene kao junakinje u lovu dok muškarci, oni samo... 112 00:07:17,904 --> 00:07:22,443 Blebećem, zar ne? -Ne. Pa, da, blebećeš, 113 00:07:22,444 --> 00:07:25,623 ali entuzijazam ti je odličan. -Oprosti. 114 00:07:25,624 --> 00:07:30,420 Samo, predavanja koja sam slušala u školi su bila dosadna i puna praznoglavaca. 115 00:07:30,421 --> 00:07:33,861 Taj seminar je bio fascinantan. Djeca su cool. 116 00:07:33,862 --> 00:07:38,569 Pa, hvala ti... što si me pozvao. 117 00:07:38,570 --> 00:07:41,752 Naravno. Nema na čemu. Hoćeš da podijelimo taksi? 118 00:07:41,753 --> 00:07:45,427 Ne, ostat ću malo ovdje. Potražit ću knjige o Kung plemenu. 119 00:07:45,428 --> 00:07:47,444 U redu. -Vidimo se kasnije. 120 00:08:02,448 --> 00:08:05,023 Misliš li da sam ostavila dobar dojam na monsinjora danas? 121 00:08:05,024 --> 00:08:08,616 Bila si... neodoljiva. 122 00:08:08,617 --> 00:08:11,712 Vjerovatno preispituje svoje zavjete. 123 00:08:11,713 --> 00:08:14,394 Ali, Blair, ne želim da nastaviš s ovom konstantnom šaradom 124 00:08:14,395 --> 00:08:17,864 zbog mojih roditelja. Želim da budeš ono što jesi. 125 00:08:17,865 --> 00:08:20,702 A ja želim biti s tobom. 126 00:08:20,703 --> 00:08:22,311 Prijetnja neodobravanja tvojih roditelja 127 00:08:22,312 --> 00:08:25,377 je jedini mračni oblak nad onim što je inače bio savršen dan. 128 00:08:25,378 --> 00:08:29,456 Ne bi te trebali zabrinjavati, sigurno ne dok su na safariju. 129 00:08:30,012 --> 00:08:32,497 Ali moram ti nešto reći. 130 00:08:32,498 --> 00:08:36,625 Nisam ti rekao ranije jer te nisam želio otjerati. 131 00:08:36,626 --> 00:08:39,724 Moglo bi ti biti previše. -Previše je baš pravi omjer. 132 00:08:39,725 --> 00:08:41,854 Je li nešto za što mi treba bikini? 133 00:08:43,076 --> 00:08:46,603 Louis. Što to radiš? -Mama? Što ti-- 134 00:08:46,604 --> 00:08:50,853 Vaša Visosti, dobar dan. 135 00:08:50,854 --> 00:08:53,738 Ja sam... Blair... Waldorf. 136 00:08:53,739 --> 00:08:57,537 Što si mislio? Vani si dan i noć s Amerikankom, 137 00:08:57,538 --> 00:09:00,186 naslikavaš se po novinama? -Mogu objasniti. 138 00:09:00,187 --> 00:09:06,306 Neprihvatljivo je u svakom slučaju, posebno za mladića koji se uskoro ženi. 139 00:09:06,307 --> 00:09:11,799 Blair, molim te. Dopusti da objasnim. -Znala sam da ne smijem vjerovati. 140 00:09:12,942 --> 00:09:17,892 I u svim pričama o princezama, zla kraljica se pojavi. 141 00:09:22,053 --> 00:09:23,526 Pronašla sam ih. 142 00:09:23,527 --> 00:09:26,941 Hvala ti što si me obavijestila o ovom fijasku. 143 00:09:27,424 --> 00:09:29,464 Nema na čemu. 144 00:09:30,417 --> 00:09:35,286 Ali ispostavlja se da bi se B. trebala bojati kraljičine pomagačice. 145 00:09:40,552 --> 00:09:43,558 Možda ste čuli pogrešno. Možda je rekla pjeni. 146 00:09:43,559 --> 00:09:44,607 Možda se treba pjeniti. 147 00:09:44,608 --> 00:09:47,695 To čak nema ni smisla. Vjerovala sam mu. 148 00:09:47,696 --> 00:09:49,614 Dopustila sam si da osjećam nešto za njega 149 00:09:49,615 --> 00:09:52,409 što sam osjećala samo za znaš-već-koga, a on je lagao. 150 00:09:52,410 --> 00:09:57,531 Velika, grozna, veličine Upper Easta laž. -Gdje je odsjeo? 151 00:09:57,532 --> 00:10:02,334 Kralj ili ne, Vanya otići tamo, napraviti štetu, na istočno-europski način. 152 00:10:04,628 --> 00:10:06,786 Možda i sama učinim štete. 153 00:10:09,258 --> 00:10:14,505 Stvarno? Misliš da ćeš se cvijećem iskupiti za činjenicu da si zaručen? 154 00:10:14,506 --> 00:10:18,163 Nisam još zaručen. To je ono što sam ti i htio reći. 155 00:10:18,164 --> 00:10:20,623 Kraljevski dvor misli da bih se trebao oženiti 156 00:10:20,624 --> 00:10:23,899 prije nego što zauzmem Albertovo mjesto na prijestolju. 157 00:10:23,900 --> 00:10:29,999 Molim? Pa, to je zastarjelo i staromodno i jednostavno idiotski. 158 00:10:30,000 --> 00:10:35,183 Pa, takva je i monarhija, ali to je važno mojoj obitelji. 159 00:10:35,184 --> 00:10:37,602 A oni su važni meni, pa... 160 00:10:40,103 --> 00:10:45,493 Kada moraš izabrati? -Da me kazne što javno izlazim s tobom... 161 00:10:45,494 --> 00:10:47,462 mama je platila avionske karte svojih 10 kandidatkinja 162 00:10:47,463 --> 00:10:53,317 zbog koktelske zabave sutra i zahtijevaju da izaberem. 163 00:10:53,318 --> 00:10:56,709 Znači, do sutra navečer ćeš biti zaručen s nekom drugom. 164 00:10:56,710 --> 00:11:02,385 Bio sam na milijun balova i ski-izleta sa ženama koje će sutra navečer doći. 165 00:11:02,386 --> 00:11:07,059 Ali ni s jednom se nisam povezao kao s tobom. 166 00:11:07,060 --> 00:11:12,535 Što govoriš? -Da želim i tebe na majčinom popisu. 167 00:11:12,982 --> 00:11:17,861 A... ako izabereš mene? 168 00:11:17,862 --> 00:11:23,759 Mogli bi se udvarati dok nosimo prstenje. -Pa, u stvarnom životu, 169 00:11:23,760 --> 00:11:25,559 prerano je da bi se razmišljalo o takvom nečemu, 170 00:11:25,560 --> 00:11:28,926 ali u bajkama... 171 00:11:28,927 --> 00:11:33,189 samo reci ovoj djevojci što treba napraviti da stigne na bal. 172 00:11:33,190 --> 00:11:36,115 Rekao sam svojoj majci da ću doći na njenu zabavu 173 00:11:36,116 --> 00:11:40,351 ako se pristane sastati s tobom. Čeka te natrag u salonu. 174 00:11:40,352 --> 00:11:45,231 Ako odobri, sutra moraš samo impresionirati kraljevski dvor. 175 00:11:45,232 --> 00:11:48,763 Pa, onda obećavam da ću joj oduševiti i tijaru s glave. 176 00:11:53,619 --> 00:11:58,682 Opa, B., udvaranje s prstenjem. Ne, ne, ne. Ne budi nervozna. 177 00:11:58,683 --> 00:12:02,723 Princeza će se zaljubiti u tebe baš kao i svi ostali. Bok. 178 00:12:04,314 --> 00:12:07,702 Prepoznajem tu sreću. Zvučiš kao Jenny nakon što je saznala 179 00:12:07,703 --> 00:12:10,089 da jedna od njenih podanica ima spoj s članom Astor obitelji. 180 00:12:10,090 --> 00:12:13,154 Sljedeći je dan podanica našla žvaku u svojoj kosi. 181 00:12:13,155 --> 00:12:14,870 Što se događa s tobom i Blair? 182 00:12:14,871 --> 00:12:18,811 Možda sam rekla Louisovoj majci za njega i Blair. 183 00:12:18,812 --> 00:12:22,875 Ali nekako se okrenilo u njenu korist. Izgleda da se Louis mora oženiti 184 00:12:22,876 --> 00:12:26,703 i Blair sama prokopava svoj put do prijestolja osim ako ne zaustavim to. 185 00:12:26,704 --> 00:12:28,683 Serena, ona je tvoja najbolja prijateljica. 186 00:12:28,684 --> 00:12:30,274 Znam da je prešla sveti teitorij 187 00:12:30,275 --> 00:12:34,021 kad je poljubila Dana, ali tvoje upropaštavanje ovoga izgleda malo okrutno. 188 00:12:34,022 --> 00:12:36,819 Ma daj. Oboje znamo da, da sam ja poljubila Chucka, ne bih 189 00:12:36,820 --> 00:12:41,532 sada mogla voditi ni ovaj razgovor. A ionako Louisu radim uslugu. 190 00:12:41,533 --> 00:12:44,834 U pitanju je njegova budućnost, a Blair se samo igra princeze. 191 00:12:44,835 --> 00:12:49,760 Znači, ovo je sve zbog dobrobiti dobrih ljudi kneževine Monaco? 192 00:12:49,761 --> 00:12:53,006 Ma daj. Ponašati se Blair nikad ne upali za nikog osim za Blair. 193 00:12:53,007 --> 00:12:55,449 A osim toga, Blair ima toliko tajni. 194 00:12:55,450 --> 00:12:59,729 Sumnjam da će ju Louisova majka shvatiti kao prihvatljivu princezu u pripremi. 195 00:12:59,730 --> 00:13:05,028 Da. Da, u pravu si. Moram ići. 196 00:13:05,536 --> 00:13:07,261 Reče ona podmuklo. 197 00:13:07,262 --> 00:13:10,596 Izgleda da i B. slijedi scena sa žvakom u kosi. 198 00:13:12,335 --> 00:13:14,262 Pa iako divizija postaje sve bolja, 199 00:13:14,263 --> 00:13:16,824 The Mets stvarno imaju šansu ove godine. Moramo ići. 200 00:13:16,825 --> 00:13:19,890 Pravilo Infield Fly je puno lakše objasniti uživo. 201 00:13:19,891 --> 00:13:22,523 Nate, što se događa? Iznenadiš me ovom večerom, 202 00:13:22,524 --> 00:13:26,873 a onda samo pričaš o sportu? -Što je? Sezona je tek počela. 203 00:13:26,874 --> 00:13:29,672 Proljetna groznica je stvarna bolest, znaš? 204 00:13:29,673 --> 00:13:31,780 Imam osjećaj kao da, otkad je propao onaj pokušaj da 205 00:13:31,781 --> 00:13:36,354 upoznam svoju majku, ti izbjegavaš pričati o tome. O njoj. 206 00:13:37,040 --> 00:13:39,719 Moram priznati da nisam mislila da se tako lako daš zastrašiti. 207 00:13:39,720 --> 00:13:43,200 Raina, nisam mislio-- Gle, nisam uplašen, dobro? 208 00:13:43,201 --> 00:13:49,019 Želim ti pružati podršku. -Što je onda? -Samo... 209 00:13:49,020 --> 00:13:52,541 Mislim da je bolje neke stvari ostaviti neotkrivene. Znaš? 210 00:13:52,542 --> 00:13:54,193 I ne želim da budeš povrijeđena. 211 00:13:54,194 --> 00:13:57,087 Moja majka je dio mene. Moram znati zašto je otišla, 212 00:13:57,088 --> 00:13:59,094 što joj se dogodilo. Tako da ne trebam ni tebe 213 00:13:59,095 --> 00:14:01,841 ni bilo kog drugog da me pokušava zaštiti od istine. 214 00:14:01,842 --> 00:14:06,734 Raina, ja-- -Hvala ti za večeru, Nate, ali imam nekog nedovršenog posla u uredu. 215 00:14:14,639 --> 00:14:18,377 Tata, zašto si obučen kao The Fonz? -To je moja sretna jakna s turneje. 216 00:14:18,378 --> 00:14:19,969 Pretpostavljam da je ručak s izdavačem dobro prošao? 217 00:14:19,970 --> 00:14:22,296 Da. Žele da ugostim Panic-- 218 00:14:22,297 --> 00:14:25,959 ime benda, također i ono što me hvata iznutra-- na večeri sutra. 219 00:14:25,960 --> 00:14:30,818 I želiš biti cool rocker. -Ma daj. Ja sam i bio cool rocker. 220 00:14:30,819 --> 00:14:35,112 Da, ali sada apartman, umjetnost, žena milijunašica u kućnom pritvoru 221 00:14:35,113 --> 00:14:39,715 baš i ne vrišti urbanu popularnost. -Ne bih ja baš tako rekao, ali... 222 00:14:41,408 --> 00:14:44,748 Panic je prava stvar. -Pa pozovi ih u potkrovlje sutra. Možeš 223 00:14:44,749 --> 00:14:47,247 napraviti sve opušteno, impresionirati ih svojim zlatnim pločama. 224 00:14:47,248 --> 00:14:49,294 Da, to je odlična ideja. Hoćete li i vi doći? 225 00:14:49,295 --> 00:14:51,398 Da, mogli bi pozvati i Charlie. 226 00:14:51,399 --> 00:14:54,031 Ne, ne, ne Charlie. Ne. Bio si u pravu, tata. 227 00:14:54,032 --> 00:14:56,039 Mislim da se malo zaljubila u mene. -Znao sam. 228 00:14:56,040 --> 00:14:59,376 Da, ali nisam ju ohrabrivao. Kunem se. 229 00:14:59,377 --> 00:15:03,764 Samo mi obećaj da ćeš biti jasan oko svojih osjećaja kad ju idući put vidiš. 230 00:15:03,765 --> 00:15:06,199 Ona živi pod mojim krovom i ja sam odgovoran za nju. 231 00:15:06,200 --> 00:15:08,331 Poslala mi je poruku da će uskoro doći kući. 232 00:15:08,332 --> 00:15:10,743 I obećavam da ću popričati s njom čim uhvatim priliku, 233 00:15:10,744 --> 00:15:13,717 ali imam grupu za učenje s kojom se moram naći. 234 00:15:15,683 --> 00:15:17,452 Ljudi, ne brinite. U redu je. 235 00:15:18,823 --> 00:15:23,065 Kako prijeći s prijateljstva na vezu? Zanimljivo. 236 00:15:23,066 --> 00:15:25,802 Charlie, bok. Nismo se službeno upoznale. Ja sam Vanessa. 237 00:15:25,803 --> 00:15:28,155 Tako je. Danova bivša najbolja prijateljica, 238 00:15:28,156 --> 00:15:31,145 koja je cinkala Blairin poljubac Sereni. Što želiš? 239 00:15:31,146 --> 00:15:34,665 Shvaćam da sam nedavno otkrila više tajni nego Julian Assange, 240 00:15:34,666 --> 00:15:37,518 ali uskoro odlazim. Dobila sam stipendiju za inozemstvo, 241 00:15:37,519 --> 00:15:41,011 pa ću se, kad završi ovaj semestar, svima maknuti s puta. 242 00:15:41,012 --> 00:15:44,494 Gle, ako me trenutno mrzi, Dan mi je najbolji prijatelj od 3. razreda, 243 00:15:44,495 --> 00:15:47,307 i ne mogu otići dok se ne uvjerim da je dobro. 244 00:15:47,308 --> 00:15:49,123 Pobrinit ću se da pije vitamine. 245 00:15:49,124 --> 00:15:51,821 Pusti me da ti pomognem. Ne mogu ostaviti Dana u rukama Serene, 246 00:15:51,822 --> 00:15:53,851 ili još gore, Blair Waldorf. 247 00:15:53,852 --> 00:15:58,568 Samo želim da Dan bude s curom koja mu neće iskvariti dušu, a-- 248 00:15:58,569 --> 00:16:02,465 i vjeruj mi, ja ti mogu dati bolji savjet od te knjige. 249 00:16:02,466 --> 00:16:06,515 S Albertovom nezakonitom djecom, Ernstovom ljubavnicom iz Tajlanda 250 00:16:06,516 --> 00:16:08,711 i Stephanienim vremenom u cirkusu, 251 00:16:08,712 --> 00:16:11,453 shvaćam vaše strahovanje o nepoznanici iz Amerike, 252 00:16:11,454 --> 00:16:16,803 ali mogu vam zajamčiti da je Waldorf najprestižnija obitelj u Americi, 253 00:16:16,804 --> 00:16:19,875 i da nikada Louisu ne bih nanijela sramotu. 254 00:16:19,876 --> 00:16:24,661 Stvarno? Meni se čini da je skandal tvoje srednje ime. 255 00:16:25,219 --> 00:16:29,436 Ti ucjenjuješ nastavnike, maltretiraš mlađe studente, 256 00:16:29,437 --> 00:16:30,970 lažna trudnoća? 257 00:16:30,971 --> 00:16:35,064 Hodala si s lordom Marcusom dok je spavao sa svojom pomajkom. 258 00:16:35,065 --> 00:16:40,151 Onda te je Chuck Bass-- o kome se već sve zna-- 259 00:16:40,152 --> 00:16:44,916 zamijenio za hotel. Mislim da je ovaj sastanak završen. 260 00:16:44,917 --> 00:16:50,128 Ne, princezo, dopustite da objasnim. -Nije potrebno, gđice Waldorf. 261 00:16:50,129 --> 00:16:54,082 Imam burnu prošlost, ali sve moje greške, 262 00:16:54,083 --> 00:16:56,602 sve moje tajne su pred vama. 263 00:16:57,457 --> 00:17:01,987 Gossip Girl vodi zapis o mojim pogreškama od moje 14 g. 264 00:17:01,988 --> 00:17:05,973 Možete li reći to o djevojkama koje su pozvane na sutrašnju zabavu? 265 00:17:05,974 --> 00:17:12,338 Ne, ali sumnjam da je ijedna od njih nastupala u burlesknom klubu. 266 00:17:12,339 --> 00:17:15,991 Louis zna sve o mojoj prošlosti. 267 00:17:15,992 --> 00:17:19,759 Odrasla sam. Promijenila sam se. 268 00:17:19,760 --> 00:17:22,918 Mogla bih biti sljedeća Grace Kelly. 269 00:17:29,886 --> 00:17:33,588 Što ti radiš ovdje? Rekao sam ti da sam završio. 270 00:17:33,589 --> 00:17:37,461 Znam, ali našao sam ovo. 271 00:17:38,520 --> 00:17:40,901 Mislim da je bilo u kutiji s vrpcama. 272 00:17:40,902 --> 00:17:43,771 Ispalo je u mom autu. 273 00:17:43,772 --> 00:17:47,002 Datirana je na dan prije požara. -Pročitaj ju. 274 00:17:54,418 --> 00:18:00,052 Znaš koliko mi značiš, ali ne mogu više ovako. 275 00:18:00,053 --> 00:18:02,980 Tako mi je žao. Avery. 276 00:18:09,063 --> 00:18:12,090 Moj otac i Avery Thorpe su imali aferu. 277 00:18:12,091 --> 00:18:17,179 I ona ga je htjela ostaviti, vratiti se Russellu. 278 00:18:18,517 --> 00:18:22,588 Eto ti motiv. Vrpce pokazuju priliku, a i već znamo 279 00:18:22,589 --> 00:18:25,421 da je Bart priznao da je bio odgovoran za požar, pa... 280 00:18:25,422 --> 00:18:29,795 Pa, barem ne možeš objesiti mrtvog čovjeka. -Žao mi je, Chuck. 281 00:18:29,796 --> 00:18:36,041 Znam da nisi želio da ti je otac kriv, ali možda sada možeš nastaviti dalje. 282 00:18:42,690 --> 00:18:47,002 Što je Andrew Tyler radio ovdje? Jesi li dobro? 283 00:18:47,791 --> 00:18:51,847 Ništa što boca Blue Johnny Walkera i plesačice ne mogu riješiti. 284 00:18:51,848 --> 00:18:57,015 Andrew i ja smo samo završavali neke stvari. Kako ti je prošla večera s Rainom? 285 00:18:57,016 --> 00:19:01,937 Ne baš dobro. Napustila me. 286 00:19:03,449 --> 00:19:06,657 Žao mi je, stari, ali čvrsto je odlučila tražiti svoju majku. 287 00:19:06,658 --> 00:19:11,225 Pa, nadam se da ništa neće naći i da će sama odustati od toga. 288 00:19:11,226 --> 00:19:15,696 Ili će ju pronaći i ti ćeš znati da se nemaš zbog čega brinuti. 289 00:19:15,697 --> 00:19:18,400 Baš. 290 00:19:19,222 --> 00:19:21,270 Da se nemam zbog čega brinuti. 291 00:19:24,776 --> 00:19:28,335 Jadni Chuck. Kad si pitao Barta za požar, 292 00:19:28,336 --> 00:19:32,620 nije ni čudo što je afera bila nešto čega se odlučio ne sjećati. 293 00:19:38,461 --> 00:19:42,686 I znamo da se Albert treba ženiti u srpnju, sa 20 g. mlađom plivačicom. 294 00:19:42,687 --> 00:19:44,600 Ja ju zovem Ribousta. Nije fina. 295 00:19:44,601 --> 00:19:46,606 Ako bude došla s princem, morate joj se nakloniti. 296 00:19:46,607 --> 00:19:49,905 Ako dođe sama, bez klanjanja. Ako se zaručite s Louisom, 297 00:19:49,906 --> 00:19:52,830 onda se ona klanja samo ako nije s vladarom, 298 00:19:52,831 --> 00:19:54,790 ali ako ona bude sa svojim princem, a vi sa vašim, 299 00:19:54,791 --> 00:19:59,752 nisam sigurna, pa ju pokušajte izbjeći. -Dobro. Razumijem. Što je sljedeće? 300 00:19:59,753 --> 00:20:03,843 Povijest. Iskopala sam i malo prljavštine. Napravila nam kartice. 301 00:20:04,810 --> 00:20:06,978 Louis, što ti ovdje radiš? 302 00:20:06,979 --> 00:20:12,581 U ovoj bajci volim glumiti i princa i vilinskog kuma. 303 00:20:16,641 --> 00:20:18,356 Za večeras. 304 00:20:19,201 --> 00:20:24,776 Ali čak i da obučeš vreću, bila bi najočaravajuća tamo. 305 00:20:33,094 --> 00:20:35,274 Ovaj princ mi postaje draži svake minute. 306 00:20:41,244 --> 00:20:44,256 Dan. Što ti radiš ovdje? 307 00:20:44,257 --> 00:20:47,312 Tata me zamolio da mu donesem njegove sretne Martensice. 308 00:20:47,313 --> 00:20:51,180 Cool. Što radiš danas? 309 00:20:51,181 --> 00:20:56,108 Jer mislila sam probati one knedle o kojima uvijek pričaš, 310 00:20:56,109 --> 00:21:01,112 a prema Bingu, postoji odlično mjesto u Queensu. 311 00:21:05,097 --> 00:21:10,360 Gle, Charlie, trebali bi popričati. -U redu. Naravno. Da, što je? 312 00:21:17,485 --> 00:21:21,367 Stvarno mi se sviđaš. Ozbiljno. Mislim, pametna si i cool, 313 00:21:21,368 --> 00:21:24,879 kao štreber na odličan način. -Hvala? 314 00:21:26,866 --> 00:21:31,405 Da, ali ja ne tražim vezu sada. 315 00:21:31,406 --> 00:21:33,578 Ma da? 316 00:21:33,579 --> 00:21:36,100 Tek si zaboravio situaciju s Blair, 317 00:21:36,101 --> 00:21:40,386 da ne govorim o tome da bi Serena bila ljuta kao i zbog poljupca. 318 00:21:40,387 --> 00:21:44,624 Ja ne mislim ni na što drugo osim na prijateljstvo. 319 00:21:44,625 --> 00:21:48,166 Odlično. To je olakšanje. 320 00:21:48,167 --> 00:21:51,269 Ti, Serena i Eric ste jedini ljudi koje poznajem ovdje, 321 00:21:51,270 --> 00:21:55,386 pa oprosti ako se previše namećem. Smanjit ću malo doživljaj. 322 00:21:55,387 --> 00:21:57,135 Ne, ne, ne, ne, ne. Nemoj. Mislim, ozbiljno. 323 00:21:57,136 --> 00:22:00,960 Žao mi je što sam krivo protumačio. Gle, moj tata ugošćuje neke 324 00:22:00,961 --> 00:22:04,281 poslovne klijente večeras u potkrovlju. Eric će doći. Bit će vrlo jednostavno. 325 00:22:04,282 --> 00:22:08,014 Ono, pizza, glazba. Zvuči zabavno, jesi za? 326 00:22:08,015 --> 00:22:14,791 Pa, ili je to ili opet Masterpiece Theatre s Lily, tako da da, ja sam za. 327 00:22:14,792 --> 00:22:19,173 Ali moraš mi dopustiti da pomognem. Mogu napraviti domaću pizzu. 328 00:22:19,174 --> 00:22:21,145 Jesi li sigurna? Mislim, ne bih te htio inkomodirati. 329 00:22:21,146 --> 00:22:25,320 Ne, ma nije problem. Samo mi daj ključeve. Kuhat ću u potkrovlju. 330 00:22:25,321 --> 00:22:28,255 Dobro. U redu. Moram ići dostaviti ovo. 331 00:22:36,911 --> 00:22:39,488 Drago mi je što si preživio noć. 332 00:22:39,489 --> 00:22:42,013 Možda sada možeš zapravo pričati o onome što ćemo učiniti. 333 00:22:42,014 --> 00:22:45,431 Učiniti? U vezi čega? -Raine. Ona mora znati što joj je s majkom. 334 00:22:45,432 --> 00:22:46,226 Nathaniel. 335 00:22:46,227 --> 00:22:48,276 Mislio sam da bi joj mogli skupa reći i pokazati joj pismo, onda-- 336 00:22:48,277 --> 00:22:53,228 Nate, jesi li ti poludio? -Pokraj vrpce za koju si mi ispričao 337 00:22:53,229 --> 00:22:57,094 i pisma od njene mame, Chuck, ne mogu joj dopustiti da se nada. 338 00:22:57,095 --> 00:22:59,757 Provesti će cijeli život tražeći nekoga koga nikada neće pronaći. 339 00:22:59,758 --> 00:23:02,166 Ništa ne govori. 340 00:23:02,167 --> 00:23:03,972 A što bih trebao raditi svaki put kad spomene svoju majku? 341 00:23:03,973 --> 00:23:07,429 Laži. Ne znam. Ili smisli nešto ili se samo prestani viđati s njom. 342 00:23:07,430 --> 00:23:11,368 Chuck, meni se sviđa ova djevojka. Što je s tobom, a? 343 00:23:11,369 --> 00:23:14,902 Ti čak ni ne znaš biti u vezi. Blair je sretna što te izbjegla. 344 00:23:14,903 --> 00:23:18,842 Hej! Ne miješaj Blair u ovo. Nitko ne razumije što mi imamo. 345 00:23:18,843 --> 00:23:23,526 Da, nitko ne razumije jer nije normalno. Bolje joj je s onim Francuzem. 346 00:23:23,527 --> 00:23:25,689 Ne misliš to ozbiljno. -Vidio sam na Gossip Girl 347 00:23:25,690 --> 00:23:29,176 da večeras ide na neku zabavu u konzulatu. -Koga briga? Ona uvijek ide na zabave. 348 00:23:29,177 --> 00:23:33,238 Ovu priređuju njegovi roditelji. Navodno se on mora zaručiti. 349 00:23:39,055 --> 00:23:41,721 Dan nezavisnosti Monaca. -19. studenog. 350 00:23:41,722 --> 00:23:43,702 Svetac zaštitnik. -Sveta Devote. 351 00:23:43,902 --> 00:23:46,386 Serena, tu si. 352 00:23:46,387 --> 00:23:48,292 Jesi li vidjela kakvu mi je haljinu Louis poklonio? 353 00:23:48,293 --> 00:23:50,391 Službeno je. 354 00:23:50,392 --> 00:23:54,799 Trebali bi promijeniti adresu primitka jer se selim na sedmo nebo. 355 00:23:56,619 --> 00:24:00,161 Louis je... nevjerovatan. 356 00:24:00,162 --> 00:24:02,865 S njim pokraj mene, ja zapravo mogu biti moćna žena. 357 00:24:02,866 --> 00:24:05,576 Zaboravi na vođenje Anne Archibaldine zaklade. 358 00:24:05,577 --> 00:24:08,426 Ja ću biti u Sudanu pregovarati mir. 359 00:24:08,427 --> 00:24:12,229 Ti stvarno jesi sretna, zar ne? 360 00:24:12,949 --> 00:24:16,107 I zato večeras mora sve proći savršeno. 361 00:24:16,622 --> 00:24:21,224 Hoćeš li ići sa mnom? -Večeras? Da. Da, naravno. 362 00:24:21,225 --> 00:24:24,553 Jupi. Ti si najbolja prijateljica koju cura može imati. 363 00:24:24,554 --> 00:24:25,859 A samo pomisli... 364 00:24:25,860 --> 00:24:29,807 možda ćeš mi jednog dana uskoro biti i kuma na vjenčanju. 365 00:24:29,808 --> 00:24:31,605 Bila bih počašćena. 366 00:24:37,794 --> 00:24:40,659 Nemam svoje ključeve, ali Charlie unutra kuha cijeli dan. 367 00:24:40,660 --> 00:24:44,882 Da, čak i ako joj hrana bude kao oni keksi koje je pravila, budite fini. 368 00:24:44,883 --> 00:24:46,371 Zašto? Keksi nisu bili fini? 369 00:24:49,600 --> 00:24:50,648 Iznenađenje! 370 00:25:01,703 --> 00:25:05,415 Arthur, dovezi auto. Ima zabava na koju moramo upasti. 371 00:25:12,697 --> 00:25:16,328 Zanima me da li će Chuck Bass uskoro prijeći iz biti na dnu 372 00:25:16,329 --> 00:25:18,240 u biti na koljenu. 373 00:25:19,526 --> 00:25:23,414 Nema ništa bolje od kamena da te izvuče iz nevolje. 374 00:25:29,161 --> 00:25:32,585 Princeza Maha Galyani s Tajlanda. 375 00:25:37,352 --> 00:25:40,316 Princeza Lucie od Bavarske. 376 00:25:44,280 --> 00:25:46,983 Markiza Francesca Mancini. 377 00:25:52,434 --> 00:25:56,986 Dorota me cijeli dan ispituje. Znam sve o svojoj konkurenciji. 378 00:25:57,024 --> 00:25:59,480 Ovo je trenutak odluke, ili pobjeda ili put kući. 379 00:25:59,481 --> 00:26:01,521 Opusti se, B. Ne trebaju ti sportske metafore. 380 00:26:01,522 --> 00:26:04,275 Pripremala si se za ovo cijeli svoj život. 381 00:26:04,385 --> 00:26:08,252 Dođi. Idemo tamo pokazati ovim ljudima kako prava princeza izgleda, 382 00:26:08,253 --> 00:26:13,227 jer u ovom gradu si ti plave krvi. -Hvala ti, S. Ne bih ovo mogla bez tebe. 383 00:26:13,624 --> 00:26:16,786 Gđica Blair Waldorf sa Manhattana. 384 00:26:36,588 --> 00:26:39,309 Rekla sam Lilyno ime i broj kreditne kartice 385 00:26:39,310 --> 00:26:43,343 i Per Se je odlučio raditi catering. Dobio je 28 u Zagatu. 386 00:26:43,344 --> 00:26:47,812 Ja sam mislio da praviš pizzu. -Ma, kome treba pizza kad imaš coq au vin? 387 00:26:47,852 --> 00:26:49,657 Da, Charlie, baš je divno. 388 00:26:50,614 --> 00:26:52,724 Kavijar i pašteta bi uskoro trebali biti posluženi. 389 00:26:52,726 --> 00:26:55,749 Moram provjeriti samo jednu sitnicu sa sommelierom. 390 00:26:55,750 --> 00:26:57,748 Imamo i sommeliera! 391 00:26:57,961 --> 00:27:00,838 Dobro, tvoja Fonzie jakna je bila bolja ideja od ovoga. 392 00:27:00,839 --> 00:27:03,459 Tata, tako mi je žao. Nisam imao pojma da će ovo napraviti. -Nema veze. 393 00:27:03,460 --> 00:27:05,557 Samo ne želim da Charlie misli da je išta upropastila. 394 00:27:05,558 --> 00:27:07,502 Ja ću presresti Panic na stepenicama, reći im da je 395 00:27:07,503 --> 00:27:09,983 došlo do promjene plana i odvesti ih van na večeru. 396 00:27:09,984 --> 00:27:12,657 Odlično, a mi ćemo reći njoj da je bend otkazao. 397 00:27:12,658 --> 00:27:15,641 Da, odvest ćemo ju u kino ili tako nešto. -U redu. 398 00:27:16,779 --> 00:27:18,096 Hej, gdje ćeš? 399 00:27:20,214 --> 00:27:21,995 Ma, bendu je nešto iskrslo. 400 00:27:22,063 --> 00:27:26,271 Bend? Ja sam mislila da ugošćujemo poslovne partnere. 401 00:27:27,983 --> 00:27:30,174 Sve sam živo zabrljala, zar ne? 402 00:27:32,021 --> 00:27:34,887 Ne mogu vjerovati. Sve sam upropastila. 403 00:27:34,888 --> 00:27:37,802 Samo sam radila ono što mi je Vanessa rekla da napravim. 404 00:27:38,102 --> 00:27:40,642 Stani... Vanessa? 405 00:27:41,883 --> 00:27:43,854 Ali morate voliti Monte Carlo. 406 00:27:43,855 --> 00:27:48,766 Nelson Piquet je usporedio utrke formule s vožnjom bicikla po svojoj dnevnoj sobi. 407 00:27:51,523 --> 00:27:54,787 Grofice Alexia, tako mi je drago upoznati vas. 408 00:27:54,788 --> 00:27:56,231 A kako je vaš ujak, vikont? 409 00:27:56,232 --> 00:27:57,851 Čula sam da se odrekao svoje katedre na fakultetu 410 00:27:57,852 --> 00:28:00,331 zbog onog nesretnog skandala sa studenticom. 411 00:28:00,332 --> 00:28:02,658 Izgleda da ne vole svi oralno ispitivanje. 412 00:28:03,908 --> 00:28:06,808 Konteso Gina, drago mi je upoznati vas osobno. 413 00:28:06,809 --> 00:28:11,583 Možda je to što je majka saznala za nas bila zapravo sreća u nesreći. 414 00:28:12,244 --> 00:28:16,016 Cijeli sam život mislio da ću biti oženjen s nekim koga ne volim. 415 00:28:16,836 --> 00:28:21,114 Možda će se ipak ta noćna mora pretvoriti u moj san. 416 00:28:34,227 --> 00:28:36,577 Chuck, što ti radiš ovdje? -Moram vidjeti Blair. 417 00:28:36,578 --> 00:28:40,545 Pijan si. Idi kući, molim te. Preklinjem te, nemoj joj ovo upropastiti. 418 00:28:40,546 --> 00:28:43,140 Imam nešto za reći što mora čuti. Važno je. 419 00:28:47,883 --> 00:28:48,893 Ispričajte me. 420 00:28:50,832 --> 00:28:52,461 Što ti radiš ovdje? 421 00:28:52,546 --> 00:28:53,873 Moram te nešto pitati. 422 00:28:53,874 --> 00:28:57,101 Odlazi odavdje. Ovo nije ni mjesto ni vrijeme za scenu. 423 00:28:57,102 --> 00:29:01,062 Vaša Visosti, pričajte mi opet o svom a capella klubu na Oxfordu. 424 00:29:06,150 --> 00:29:07,186 Kužim da ne želiš pričati sa mnom, 425 00:29:07,187 --> 00:29:09,922 ali skrivanje u svom uredu je malo pretjerano. 426 00:29:09,923 --> 00:29:15,851 Ne skrivam se. Radim. Zašto? Brine te rezervna klupa The Metsa o kojoj bi pričao? 427 00:29:15,852 --> 00:29:18,644 U pravu si. Izbjegavao sam pričati s tobom o tvojoj majci. 428 00:29:18,645 --> 00:29:23,086 Pokušavao sam nekoga zaštititi, dobro? Pogriješio sam. 429 00:29:23,518 --> 00:29:27,207 Ne razumijem. Zaštititi nekoga? 430 00:29:28,601 --> 00:29:31,125 Nate... znaš li nešto? 431 00:29:31,831 --> 00:29:34,704 Izgledaš mi poznato. Nismo li se ti, ja i stjuardesa 432 00:29:34,705 --> 00:29:37,889 bolje upoznali iznad Latvije? 433 00:29:37,968 --> 00:29:39,161 Molim? 434 00:29:39,716 --> 00:29:42,687 Ja sam princeza Sofija Grimaldi od Monaca. 435 00:29:43,154 --> 00:29:46,463 Tako je, Blairina buduća svekrva. 436 00:29:46,680 --> 00:29:49,359 Nije iznenađenje što se zaljubila u princa. 437 00:29:49,436 --> 00:29:52,270 Marie Antoinette joj je oduvijek bila najdraža uloga u krevetu. 438 00:29:52,526 --> 00:29:57,145 Naravno, ja sam uvijek jeo njen kolač. -Kako se usuđuješ! A ti si... 439 00:29:58,750 --> 00:30:03,800 Ja sam Chuck Bass, ljubav njenog života. Svi ostali su samo gubitak vremena. 440 00:30:03,959 --> 00:30:05,836 Chuck, idi kući. 441 00:30:05,863 --> 00:30:08,073 Meč, Blair. Dokazala si da možeš zbariti princa. 442 00:30:08,074 --> 00:30:10,234 Dobro, priznajem. Napravila si me ljubomornim. 443 00:30:10,294 --> 00:30:15,110 Idemo sad kod mene da preuzmeš nagradu. -Prekini ovo. Sramotiš me. 444 00:30:15,111 --> 00:30:18,815 Molim? Nisam ja taj koji omalovažava ove drage ljude. 445 00:30:18,816 --> 00:30:23,185 Ti si ta, koja se pretvara da će se udati za ovog francuskog lažnjaka. 446 00:30:23,186 --> 00:30:26,452 To je šala. -Chuck, nitko se ne smije. Ne radi ovo. 447 00:30:26,901 --> 00:30:27,851 Dođi ovamo. 448 00:30:28,200 --> 00:30:29,993 Prestani! Dosta je bilo! 449 00:30:29,994 --> 00:30:31,358 Ne, prestani! 450 00:30:32,704 --> 00:30:33,771 Zaštitari! 451 00:30:33,772 --> 00:30:38,937 Chuck, idi kući. Dosta je. -Ne idem nigdje bez tebe. 452 00:30:39,204 --> 00:30:42,989 Reci svom princu gdje tvoje srce iskreno leži. Reci mu. 453 00:30:45,964 --> 00:30:47,009 Reci meni. 454 00:30:48,698 --> 00:30:49,651 Gospodine. 455 00:30:54,252 --> 00:30:57,443 Vaša Visosti, tako me je stid 456 00:30:57,444 --> 00:31:02,104 i žao mi je ako smo moji prijatelji i ja uzrokovali probleme. 457 00:31:02,799 --> 00:31:03,820 Oprostite. 458 00:31:04,404 --> 00:31:09,474 Uočen-- princ rastrgan između biranja svog kraljevstva ili svoje kraljice. 459 00:31:11,020 --> 00:31:13,888 Okončaj to. Odmah. 460 00:31:24,501 --> 00:31:28,578 Kroz sve svoje godine javnog ponižavanja, kojih je, budimo realni, mnogo, 461 00:31:28,632 --> 00:31:31,092 ovo je bilo daleko najgore. 462 00:31:31,117 --> 00:31:33,126 Pa, možda Louis promijeni mišljenje. 463 00:31:33,209 --> 00:31:37,622 Možda, ali njegova majka nikada neće, a i tko bi joj zamjerio? 464 00:31:38,610 --> 00:31:41,378 Trebala sam znati da će me moja prošlost s Chuckom proganjati. 465 00:31:45,488 --> 00:31:47,631 Vjerovatno ćeš me mrziti zbog ovoga, 466 00:31:47,632 --> 00:31:50,388 ali koliko god je Chuck bio neprimjeren i pijan, 467 00:31:50,389 --> 00:31:54,158 još uvijek mi ga je bilo nekako žao. -Molim? Zašto? 468 00:31:54,503 --> 00:31:56,020 Ne znam. Valjda sam uvijek mislila 469 00:31:56,021 --> 00:31:59,959 da je tvoj princ ovdje sa svojim kraljevstvom na Manhattanu. 470 00:32:00,373 --> 00:32:04,999 Stani. Nakon onoga što si vidjela večeras, staješ na njegovu stranu? 471 00:32:05,456 --> 00:32:08,155 Ne-- -I nemoj misliti da ne znam da si ti bila ona 472 00:32:08,156 --> 00:32:11,490 koja je poslala princezi Sophie one stranice Gossip Girl. 473 00:32:12,307 --> 00:32:16,660 Pretpostavljala sam da je osveta za Dana, ali možda si branila Chucka također. 474 00:32:17,218 --> 00:32:20,023 Blair, grozno se osjećam. -Louis me činio sretnom. 475 00:32:20,703 --> 00:32:21,746 Sretnom. 476 00:32:22,310 --> 00:32:24,441 Znaš li kad sam zadnji put osjetila radost? 477 00:32:24,442 --> 00:32:29,022 Chuck me tako dugo držao u svojoj tami, da sam zaboravila kakav je to osjećaj. 478 00:32:29,360 --> 00:32:30,576 A sa svim svojim Dan problemima, 479 00:32:30,577 --> 00:32:32,752 očigledno je da misliš da je tvoja ljubavna sudbina bila zapečaćena 480 00:32:32,753 --> 00:32:35,500 još u 3. razredu, ali ja odrastam. 481 00:32:35,831 --> 00:32:38,976 Ja sam htjela nešto drugačije. Ja sam htjela Louisa. 482 00:32:45,178 --> 00:32:47,534 Cijeli svoj život sam mislila da me moja majka ne voli. 483 00:32:49,273 --> 00:32:50,581 Raina, žao mi je. 484 00:32:51,329 --> 00:32:52,852 Tako mi je žao. 485 00:32:55,370 --> 00:32:57,970 Bilo je novca od odštete. Puno novca. 486 00:32:58,481 --> 00:33:01,422 Bart je vjerovatno potplatio tvog oca da ništa ne kaže policiji, 487 00:33:01,423 --> 00:33:04,194 ali trebao ti je davno reći. 488 00:33:04,767 --> 00:33:08,110 Nije mi rekao jer je znao da je istina gora od izmišljotine. 489 00:33:09,686 --> 00:33:11,669 Ovo je nepodnošljivo. 490 00:33:14,796 --> 00:33:21,921 Ali barem razumijem zašto je moj otac toliko htio uništiti Bass Industries. 491 00:33:22,764 --> 00:33:27,616 Raina, gle, znam da dosta toga prolaziš, ali-- -Chuck je isti kao svoj otac. 492 00:33:28,881 --> 00:33:30,706 Lagao je meni, lagao je tebi, 493 00:33:30,707 --> 00:33:35,481 i pokušao prikriti istinu o mojoj majci. 494 00:33:35,482 --> 00:33:41,370 Hej, i on se morao nositi s ovim, znaš-- -Da se nisi usudio braniti ga, Nate. 495 00:33:41,591 --> 00:33:42,672 Ne branim ga. 496 00:33:45,293 --> 00:33:49,228 Ako želiš ostati prijatelj s njim, onda odmah moraš otići odavdje. 497 00:33:49,229 --> 00:33:51,242 Ozbiljna sam. Izlazi. 498 00:33:53,598 --> 00:33:55,045 A Vanessa je rekla da potkrovlje 499 00:33:55,046 --> 00:33:58,483 nije prigodno mjesto za ugošćavanje poslovnih partnera, 500 00:33:58,835 --> 00:34:03,194 pa je predložila da-- -Prirediš Michelin Star večeru? 501 00:34:03,781 --> 00:34:07,585 Mislim, sigurno si se dosta naradila. -Trebao mi je cijeli dan. 502 00:34:09,579 --> 00:34:13,639 Samo sam htjela da bude savršeno. -Ali zašto? Zašto si to napravila? 503 00:34:14,952 --> 00:34:16,284 Mislim da znaš. 504 00:34:17,152 --> 00:34:20,172 Vanessa je rekla da će mi, ako pomognem Rufusu, 505 00:34:20,827 --> 00:34:23,980 to pomoći da dobijem i tebe. 506 00:34:26,402 --> 00:34:29,547 A sada nisam samo jadnica koja je odgovorna 507 00:34:29,548 --> 00:34:33,714 za upropaštavanje poslovne mogućnosti tvog oca, 508 00:34:33,724 --> 00:34:40,299 nego sam i jadnica koja ti je lagala da te volim samo kao prijatelja. 509 00:34:41,072 --> 00:34:44,609 Zvuči kao da si naučila svoju prvu lekciju kako se ponašati kao Upper East Sider. 510 00:34:50,615 --> 00:34:52,385 Mislim da je vrijeme za drugu lekciju. 511 00:34:57,790 --> 00:35:01,693 Suoči se sa svojim neprijateljima. Jesi li spremna za svoj prvi sukob? 512 00:35:03,263 --> 00:35:07,207 Ako nemaš ništa protiv, htjela bih sama popričati s Vanessom. 513 00:35:07,859 --> 00:35:11,263 Ako mislim preživjeti u ovom svijetu, moram to sama učiniti, je li tako? 514 00:35:11,344 --> 00:35:12,636 Naći ćemo se u potkrovlju kad završiš s Vanessom, 515 00:35:12,636 --> 00:35:14,636 možda pojesti malo kavijara i paštete? 516 00:35:36,382 --> 00:35:39,343 Shvaćam, Louis. Večer je bila katastrofalna. 517 00:35:39,665 --> 00:35:42,599 Poštedi me svog slatkog, sažaljivog prekida. Znam. 518 00:35:45,066 --> 00:35:51,572 Čuo sam tvoj razgovor sa Serenom i želim da odabereš radost u svom životu. 519 00:35:52,128 --> 00:35:54,919 Štoviše, ja želim biti onaj koji će ti donositi radost. 520 00:35:56,922 --> 00:36:00,775 Tvoja obitelj me nikada neće odobriti. Ne nakon ovoga. 521 00:36:00,776 --> 00:36:01,962 Zaboravi njih. 522 00:36:02,341 --> 00:36:04,970 Ja sam proveo svoj cijeli život radeći ono što su htjeli-- 523 00:36:05,137 --> 00:36:07,787 bio ono za što su me pripremali. 524 00:36:07,843 --> 00:36:12,308 Ali ako si ti voljna boriti se za svoju sreću, onda sam i ja za svoju. 525 00:36:15,722 --> 00:36:20,467 Donjeo sam ovo da ti dam nakon odobrenja kraljevskog dvora. 526 00:36:23,200 --> 00:36:25,622 Ali bez njega, ovo ima i veći značaj. 527 00:36:28,863 --> 00:36:31,828 Gledala sam sve filmove, Louis. Ako se ne zaručiš s nekim koga oni žele, 528 00:36:31,829 --> 00:36:35,693 onda će naći načina da se pobrinu da nikada ne dođeš na prijestolje. 529 00:36:35,866 --> 00:36:40,163 Nema smisla biti na čelu države ako to znači da ne mogu slijediti svoje srce. 530 00:36:41,931 --> 00:36:42,963 Blair... 531 00:36:46,509 --> 00:36:47,784 hoćeš li se udati za mene? 532 00:37:00,319 --> 00:37:03,186 Hej. Kako je Charlie? -Dobro je. 533 00:37:03,187 --> 00:37:06,024 Osjećala se grozno, ali ispostavilo se da nije njena krivica. 534 00:37:06,025 --> 00:37:11,172 Ma, duga priča. Kako je prošlo s bendom? -Gledaš u novog producenta za Panic. 535 00:37:11,842 --> 00:37:14,982 Molim? To je odlično! Što si napravio? 536 00:37:14,983 --> 00:37:17,052 Pa, napravio sam ono što sam odmah trebao učiniti-- 537 00:37:17,053 --> 00:37:18,185 pričao o glazbi. 538 00:37:18,186 --> 00:37:21,928 Reci mi molim te da Lily sada može donirati onu kožnu jaknu. 539 00:37:22,436 --> 00:37:25,320 Šališ se? Nju čuvam za The Rock and Roll Hall of Fame 540 00:37:25,321 --> 00:37:28,465 ili za Smithsonian, odmah pokraj prave Fonziejeve jakne. 541 00:37:32,691 --> 00:37:36,588 Hej. Mislila sam da se sastajem s Danom. -On te ne želi vidjeti. 542 00:37:37,561 --> 00:37:39,257 Zašto? Što se dogodilo večeras? 543 00:37:39,258 --> 00:37:43,562 Zbog tebe sam zvala Per Se da radi catering, iznajmila kristal. 544 00:37:43,806 --> 00:37:47,674 Ne moram ni reći da nije uspjelo. Bila sam ponižena. 545 00:37:48,007 --> 00:37:49,440 O čemu ti to govoriš? 546 00:37:49,659 --> 00:37:53,006 Ja sam ti rekla da napraviš finu, opuštenu, jednostavnu večer. -Da. 547 00:37:54,191 --> 00:37:55,885 To nije ono što on misli. 548 00:37:56,031 --> 00:37:59,013 On je pod utiskom da si me ti pokušala sabotirati. 549 00:38:00,309 --> 00:38:03,223 Zašto bi to napravila? Ja sam ti pokušavala pomoći da osvojiš Dana. 550 00:38:03,754 --> 00:38:05,125 I pomogla si. 551 00:38:05,584 --> 00:38:09,607 Dovoljno sam čitala Gossip Girl da znam da Dan ne može odoljeti dami u nevolji, 552 00:38:09,608 --> 00:38:13,468 a ti si baš slučajno savršen zlikovac. 553 00:38:14,062 --> 00:38:16,785 Ma daj, Vanessa. Da stvarno znaš kako osvojiti Dana, 554 00:38:16,786 --> 00:38:19,050 ne bi bježala studirati u inozemstvo. 555 00:38:20,109 --> 00:38:23,813 Ali ne brini. Dobro ću se brinuti o njemu dok te ne bude. 556 00:38:44,184 --> 00:38:45,259 Došla si. 557 00:38:48,784 --> 00:38:50,566 Kako si mi to mogao učiniti, Chuck? 558 00:38:52,395 --> 00:38:55,405 Oprosti što sam ti upropastio priliku da budeš princeza. 559 00:38:56,115 --> 00:38:59,731 Ali budimo realni. Nikada to ne bi učinila. 560 00:39:00,069 --> 00:39:01,101 Chuck... 561 00:39:04,349 --> 00:39:05,627 Trebam te, Blair... 562 00:39:06,836 --> 00:39:08,606 kao nikada prije. 563 00:39:10,129 --> 00:39:14,024 Sve što sam vjerovao o svom ocu, sve što sam mislio da želim biti, 564 00:39:14,025 --> 00:39:17,381 što sam morao biti za njega-- sve je bilo zasnovano na lažima. 565 00:39:19,283 --> 00:39:21,730 Jedina stvar koja je ikada bila stvarna smo ti i ja. 566 00:39:23,213 --> 00:39:24,254 I ti to znaš. 567 00:39:26,054 --> 00:39:27,754 Zato si se i vratila meni. 568 00:39:30,946 --> 00:39:33,127 Louis me pitao da se udam za njega. 569 00:39:37,059 --> 00:39:39,387 Ti se nikada nećeš udati za nekog drugog. Ti si moja. 570 00:39:40,885 --> 00:39:42,322 Htjela sam biti. 571 00:39:43,793 --> 00:39:45,817 Htjela sam to tako jako, ali... 572 00:39:47,163 --> 00:39:48,450 ne više. 573 00:39:50,370 --> 00:39:51,801 Ti si moja, Blair. 574 00:39:52,974 --> 00:39:54,405 Prestani, Chuck! 575 00:39:57,090 --> 00:39:58,391 Rekla sam da je gotovo. 576 00:40:01,662 --> 00:40:04,910 Jednom davno u zemlji zvanoj Upper East, 577 00:40:04,911 --> 00:40:08,394 ljepotica je pobjegla od zvijeri. 578 00:40:15,896 --> 00:40:16,848 Hej, Raina, ja sam. 579 00:40:16,849 --> 00:40:22,473 Slušaj, bila si u pravu u vezi Chucka. Biram tebe. Nazovi me. 580 00:40:24,043 --> 00:40:27,355 Njegovi najbliži prijatelji su se počeli povlačiti... 581 00:40:29,229 --> 00:40:35,468 Ne, ne znaš me, ali moj otac, Russell Thorpe, je bio planirao stupiti s tobom u kontakt. 582 00:40:36,655 --> 00:40:38,901 Radi se o Chucku, tvom nećaku. 583 00:40:40,885 --> 00:40:43,312 Objasnit ću ti sve osobno. 584 00:40:47,387 --> 00:40:49,740 I ja se radujem što ću upoznati tebe, Jack. 585 00:40:50,411 --> 00:40:54,147 ...dok su neprijatelji kovali plan o njegovom porazu. 586 00:40:54,590 --> 00:40:57,300 Preko rijeke u dalekim zemljama, 587 00:40:57,301 --> 00:41:00,978 misteriozna mlada djeva je vukla svoj potez. 588 00:41:04,446 --> 00:41:09,217 A kada zvijer bude konačno pobijeđena, većina priča bi završilo 589 00:41:09,594 --> 00:41:12,251 s jednom sretnom princezom... 590 00:41:16,539 --> 00:41:19,225 i uzbuđenom najboljom prijateljicom. 591 00:41:29,134 --> 00:41:31,047 Ali u zemlji gdje najbolji dvorci 592 00:41:31,048 --> 00:41:34,941 dolaze s pogledom na park, važno je zapamtiti... 593 00:41:34,942 --> 00:41:39,388 Mama? Žao mi je što sam te probudila, ali imam novosti. 594 00:41:41,512 --> 00:41:42,385 Zaručila sam se. 595 00:41:42,386 --> 00:41:47,020 da, gdje većina bajki završi, naša tek počinje. 596 00:41:47,646 --> 00:41:50,286 X.O.X.O., Gossip Girl. 597 00:41:50,935 --> 00:41:53,435 prijevod: hyde_sb :) sync 720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-TB madsmile 598 00:41:56,435 --> 00:42:00,435 Preuzeto sa www.titlovi.com