1
00:00:07,452 --> 00:00:11,452
www.titlovi.com
2
00:00:14,452 --> 00:00:16,453
Nikad nisam optužila Bena
za bilo kakav zločin.
3
00:00:16,487 --> 00:00:18,455
Vidjela sam izjavu.
4
00:00:18,489 --> 00:00:19,506
Nisam potpisala ništa.
5
00:00:19,541 --> 00:00:20,874
Tko onda je?
6
00:00:20,925 --> 00:00:22,209
Lily prodaje Bass Industries.
7
00:00:22,260 --> 00:00:23,710
Neću ti dopustiti da
to napraviš, Lily.
8
00:00:23,761 --> 00:00:26,713
Budući da mi mama neće pomoći
izvući Bena iz zatvora,
9
00:00:26,764 --> 00:00:28,432
želim pronaći suca čije
ime je na izjavi.
10
00:00:28,466 --> 00:00:29,600
Zašto ne pođeš samnom?
11
00:00:29,634 --> 00:00:30,884
Serena, volio bih ići s tobom,
12
00:00:30,935 --> 00:00:32,019
ali mislim da je ovo putovanje
13
00:00:32,053 --> 00:00:33,787
nešto što moraš napraviti sama.
14
00:00:33,821 --> 00:00:34,972
Ja..Obećajem da ću
biti jako zauzet pisanjem,
15
00:00:35,006 --> 00:00:36,723
gledanjem
"Nanette" na filmskom forumu.
16
00:00:36,774 --> 00:00:38,926
Ja gledam
"Nanette" na filmskom forumu.
17
00:00:40,311 --> 00:00:42,846
A tko sam ja?
18
00:00:42,864 --> 00:00:46,316
To je tajna koju
vam nikada neću reći.
19
00:00:46,350 --> 00:00:48,318
Znate da me volite,
20
00:00:48,352 --> 00:00:50,320
X.O.X.O., Gossip Girl.
21
00:00:50,355 --> 00:00:54,041
Prijevod: lucsix3 J
22
00:00:54,075 --> 00:00:56,410
Nova godina je
hladna, Upper East Siders.
23
00:00:56,461 --> 00:01:00,631
Vrijeme je za doniranje
te jesenske odjeće za pomoć
24
00:01:00,665 --> 00:01:04,468
i predstavljanje
svijeta s boljom verzijom vas...
25
00:01:04,502 --> 00:01:07,370
Što bi moglo značiti
suočavanje s vašom budućnosti...
26
00:01:11,459 --> 00:01:13,310
I zaboravljanje pogrešaka
iz prošlosti...
27
00:01:19,050 --> 00:01:21,685
Ili konačno se
smjestiti na hrabar,novi put.
28
00:01:21,719 --> 00:01:25,689
Ali nova godina ne
briše stare probleme.i>
29
00:01:29,827 --> 00:01:32,779
Pa, dobrodošla
natrag. Sve ovo za dva tjedna?
30
00:01:32,830 --> 00:01:35,532
Nisam znala gdje će me
moja Pi misija odvesti.
31
00:01:35,566 --> 00:01:37,567
Morala sam biti pripremljena.
32
00:01:37,585 --> 00:01:39,836
Za noć s Taylor Swift?
33
00:01:39,871 --> 00:01:43,590
Osim falsificiranja izjave koja
je poslala nevinog čovjeka u zatvor,
34
00:01:43,625 --> 00:01:45,592
sudac Stephens
također uživa u jahanju konja
35
00:01:45,627 --> 00:01:47,361
na svom ranču u Virginiji.
36
00:01:47,395 --> 00:01:49,262
Pa, netko je istraživao.
37
00:01:49,297 --> 00:01:50,931
Izgleda, ne
dovoljno, jer nije bio tamo,
38
00:01:50,965 --> 00:01:52,599
i nitko nije znao gdje je,
39
00:01:52,634 --> 00:01:54,601
pa sam morala glumiti
Erin Brockovich i otići
40
00:01:54,636 --> 00:01:56,603
do Litchfieldovog
okruga, službenikovog ureda
41
00:01:56,638 --> 00:01:58,622
da pokušam dobiti kopiju slučaja.
42
00:01:58,656 --> 00:02:00,307
I kako je ovo za ironiju?
43
00:02:00,358 --> 00:02:01,858
Sudski zapisi su javni,
44
00:02:01,893 --> 00:02:03,860
pa si nosila push-up
grudnjak bez razloga?
45
00:02:03,895 --> 00:02:07,014
Ne, dosje je zapečaćen jer je u slučaj
bila uključena maloljetnica.
46
00:02:07,048 --> 00:02:09,116
Samo me odvedi
daleko od mojih problema.
47
00:02:09,150 --> 00:02:11,652
Molim te, reci mi, što
si ti radila preko praznika?
48
00:02:11,703 --> 00:02:14,354
Zašto? Što si čula?
49
00:02:14,389 --> 00:02:16,456
Ja... Jela sam ostatke
50
00:02:16,491 --> 00:02:18,458
i nadgledala Dorotu dok
je raskrčivala bor,
51
00:02:18,493 --> 00:02:19,960
i konačno sam odlučila
52
00:02:19,994 --> 00:02:22,579
za koga želim stažirati
ovaj semestar.
53
00:02:22,613 --> 00:02:24,247
Indru Nooyi
54
00:02:24,281 --> 00:02:26,917
Forbesova šesta najmoćnija
žena na svijetu.
55
00:02:26,951 --> 00:02:28,218
Wow. Impresionirana sam.
56
00:02:28,252 --> 00:02:31,221
Kao što će i ona biti kad ja
shvatim kako ću je pridobiti.
57
00:02:31,255 --> 00:02:34,307
Prije roka stažiranja, koje
je, da, za tri dana.
58
00:02:34,342 --> 00:02:38,595
Jesi li... Možda
vidjela Dana preko praznika?
59
00:02:38,629 --> 00:02:40,714
Zašto bih?
60
00:02:40,748 --> 00:02:43,000
Što se, uopće, događa s vas dvoje?
61
00:02:43,034 --> 00:02:44,484
Ne znam.
62
00:02:44,519 --> 00:02:47,554
Pretpostavljam da ćemo oboje saznati kako
se osjećamo na obiteljskom brunchu.
63
00:02:47,588 --> 00:02:49,472
Pa, evo moj savjet.
64
00:02:49,490 --> 00:02:51,074
Imaj malo vjere.
65
00:02:51,109 --> 00:02:53,777
A ako to ne uspije, mnogo mimoza.
66
00:03:02,153 --> 00:03:03,420
Bok, stari. Kako je bilo
na Novom Zelandu?
67
00:03:03,454 --> 00:03:05,422
Moram reći, bio je
izvanredan neuspjeh.
68
00:03:05,456 --> 00:03:07,541
Jack je bio izvan zemlje.
69
00:03:07,592 --> 00:03:09,793
Oh, žao mi je. Čovječe. Znam da
si računao na njegovu pomoć.
70
00:03:09,827 --> 00:03:12,829
Kad bi ga sudbina imala, možda
bi našao posljednjeg saveznika.
71
00:03:12,847 --> 00:03:14,831
Stari prijatelj mog
oca Russel Thorpe je
72
00:03:14,849 --> 00:03:16,332
U gradu iz Chicaga.
73
00:03:16,350 --> 00:03:18,051
Domaćin je zabave u Apelli
danas poslijepodne.
74
00:03:18,102 --> 00:03:19,886
Na putu sam do njegovog
područnog ureda
75
00:03:19,937 --> 00:03:21,388
da vidim možemo li
ugovoriti sastanak.
76
00:03:21,439 --> 00:03:22,389
Oh, da!
77
00:03:22,440 --> 00:03:23,774
Daj!
78
00:03:23,808 --> 00:03:25,859
Čujem da se
zabavljaš dok sam odsutan.
79
00:03:25,893 --> 00:03:27,510
Ne, to nisam ja.
80
00:03:27,528 --> 00:03:29,229
U pravu si.
81
00:03:29,280 --> 00:03:30,781
Tvoj otac je vani na
uvjetnom dopustu. Kako je to bilo?
82
00:03:30,815 --> 00:03:32,899
40-15.
83
00:03:32,950 --> 00:03:35,869
Znam da je zaslužio pravo
da ispuše malo pare,
84
00:03:35,903 --> 00:03:39,206
ali nije bilo ništa, osim spa tretmana,
restorana i noćnih klubova.
85
00:03:39,240 --> 00:03:41,742
Mislim, zar se ne bi
trebao koncentrirati na budućnost?
86
00:03:41,793 --> 00:03:43,794
Možda bi mu trebao srezati džeparac.
87
00:03:43,828 --> 00:03:46,046
O, da! Hej, Nate, treba nam još
jedan da nas bude četvero.
88
00:03:46,080 --> 00:03:47,664
Jesi li za, frajeru?
89
00:03:47,698 --> 00:03:49,666
To nije ono kao što je zvučalo.
90
00:03:49,700 --> 00:03:51,668
Ali trebao bih ići. Sretno.
91
00:03:51,702 --> 00:03:53,787
I tebi.
92
00:03:55,706 --> 00:03:58,225
Boom, kaže dinamit!
93
00:03:58,259 --> 00:04:01,061
Ljudi još koriste poštanske
sandučiće?
94
00:04:01,095 --> 00:04:03,063
Oh. Ne, to je Vanessina pošta.
95
00:04:03,097 --> 00:04:05,932
Seli se nazad u studentski dom.
96
00:04:05,983 --> 00:04:07,267
Dobrodošla kući.
97
00:04:09,320 --> 00:04:12,072
Pa... Kako si proveo
praznike? Što si radio?
98
00:04:12,106 --> 00:04:13,523
Zašto?Što si čula?
99
00:04:13,557 --> 00:04:15,525
Ništa, ali bojim se da je to
100
00:04:15,559 --> 00:04:18,779
i ono što ja imam za izvijestiti
sa svog putovanja.
101
00:04:18,830 --> 00:04:21,782
Žao mi je. Znam da si
se nadala nekom zatvaranju.
102
00:04:21,833 --> 00:04:25,035
Pa, neiskrenost moje mame je dar
koji ona i dalje nastavlja davati.
103
00:04:25,069 --> 00:04:29,039
Pa, bar za sada, prošlost
se još razvlači.
104
00:04:29,073 --> 00:04:32,125
Uh, jeli brunch posebna prigoda?
105
00:04:32,176 --> 00:04:34,461
Ne, ne, ne. Imam
intervju s kućom pisaca kasnije.
106
00:04:34,512 --> 00:04:36,463
To je književna agencija
za moje stažiranje.
107
00:04:36,514 --> 00:04:39,182
Pa, to je jedna od
dobrih stvari kad si brucoš.
108
00:04:39,217 --> 00:04:41,218
Ne moram
razmišljati o tome ovu godinu.
109
00:04:41,252 --> 00:04:44,604
Mm, to i, i još mnogo
drugih stvari, čini se.
110
00:04:44,639 --> 00:04:48,058
Dan, znaš da sam se
usredotočila na popravljanje stvari s Benom.
111
00:04:48,092 --> 00:04:50,193
Nisam shvatila da sam
imala ultimatum.
112
00:04:50,228 --> 00:04:53,396
Znaš što, idemo unutra.
Vani je hladno.
113
00:05:01,372 --> 00:05:04,440
Hej, ja, uh, htio sam te nazvati,
ali ne bi mi dozvolila.
114
00:05:09,247 --> 00:05:12,549
Govorite li mi da je prošao tjedan,
115
00:05:12,583 --> 00:05:15,886
a vi još niste našli način da budem
pet minuta nasamo s Indrom?
116
00:05:15,920 --> 00:05:17,888
Ona je ovdje samo na dva dana
117
00:05:17,922 --> 00:05:19,890
prije nego što krene u
Chennai sutra. Njezin raspored je pun.
118
00:05:19,924 --> 00:05:22,008
Oh, uvijek sam htjela ići u Indiju.
119
00:05:22,059 --> 00:05:24,010
Možete li mi
rezervirati sjedalo u njenom avionu?
120
00:05:24,061 --> 00:05:26,012
Ili mi dajte njen putopis.
121
00:05:26,047 --> 00:05:27,681
Faksiran je.
122
00:05:31,686 --> 00:05:33,320
Donesi odluku, Laurel,
123
00:05:33,354 --> 00:05:36,156
ili ću ja donijeti zadnju
koju ćeš ti čuti.
124
00:05:38,409 --> 00:05:40,360
Što vi, cure radite?
125
00:05:40,411 --> 00:05:43,113
Samo učvršćujemo detalje
mog stažiranja.
126
00:05:43,147 --> 00:05:45,448
Oh, draga, to me podsjetilo.
127
00:05:47,151 --> 00:05:50,370
Razmišljala sam, zašto ne bi radila
samnom u Waldorf Designs?
128
00:05:50,421 --> 00:05:51,872
Ti voliš modu.
129
00:05:51,923 --> 00:05:53,874
Pa, volim i dobar "pot au feu",
130
00:05:53,925 --> 00:05:58,461
Ali to ne znači da ću
graditi svoju karijeru oko toga.
131
00:06:07,004 --> 00:06:10,023
Znaš li ti koliko bi žena ubilo
da rade s tvojom majkom?
132
00:06:10,057 --> 00:06:11,358
Da,
133
00:06:11,392 --> 00:06:13,610
i to su Jenny Humphrey cure svijeta.
134
00:06:13,644 --> 00:06:15,946
Indrin putopis.
135
00:06:17,448 --> 00:06:20,233
Uh. Ovo nije njeno, ovo je mamino.
136
00:06:21,518 --> 00:06:23,870
I Indra je u tome.
137
00:06:23,905 --> 00:06:26,990
Moja mama ju oblači za zabavu
danas poslijepodne.
138
00:06:27,024 --> 00:06:28,191
Dorota!
139
00:06:31,629 --> 00:06:33,580
Pa, gospodin Thorpe Well se ne
može sastati s vama u podne.
140
00:06:33,631 --> 00:06:35,799
Tako da možete gurnuti,
ili poništiti,
141
00:06:35,833 --> 00:06:38,585
što god želite. I mislila sam.
142
00:06:38,636 --> 00:06:42,839
Ako vam mogu
nametnuti da se vratite u ured
143
00:06:42,873 --> 00:06:45,308
i da kažete gospodinu Thorpeu da je
Chuck Bass ovdje i da ga želi vidjeti.
144
00:06:45,343 --> 00:06:46,593
Uzet ću kavu i današnju "pravdu"
145
00:06:46,644 --> 00:06:47,761
ako će to biti za nekoliko minuta.
146
00:06:47,812 --> 00:06:49,679
Oprostite. Tko ste vi?
147
00:06:49,713 --> 00:06:51,014
Chuck Bass.
148
00:06:51,048 --> 00:06:53,016
Upravo sam doletio s Novog Zelanda,
149
00:06:53,050 --> 00:06:55,018
dobio sam pozivnicu za zabavu
gospodina Thorpea.
150
00:06:55,052 --> 00:06:57,237
Mislio sam svratiti
ranije da razgovaramo o poslu.
151
00:06:57,271 --> 00:06:59,239
Imate li što protiv da mi
kažete o čemu se radi?
152
00:06:59,273 --> 00:07:01,408
Obično ne otkrivam svoje
privatne stvari
153
00:07:01,442 --> 00:07:02,943
asistentima.
154
00:07:02,994 --> 00:07:04,945
"Asistent?"
155
00:07:04,996 --> 00:07:06,947
Više volim izraz "tajnica", vi ne?
156
00:07:06,998 --> 00:07:08,949
Zašto jednostavno ne bi
zvali stvari onako kako ih vidite?
157
00:07:09,000 --> 00:07:10,450
Ne bih se mogao više složiti.
158
00:07:10,501 --> 00:07:12,285
Pa, budući da sam siguran
da će me vaš šef htjeti vidjeti
159
00:07:12,336 --> 00:07:13,954
ako mu samo kažete da sam ovdje
160
00:07:14,005 --> 00:07:15,288
To neće biti moguće.
161
00:07:15,339 --> 00:07:17,290
Dopusti mi da ti spasim posao, draga,
162
00:07:17,341 --> 00:07:19,843
i kažem ti zašto je moguće.
163
00:07:19,877 --> 00:07:21,845
Pokušavam blokirati moguću prodaju
164
00:07:21,879 --> 00:07:23,847
Bass Industries, ostavštinu
mog mrtvog oca.
165
00:07:23,881 --> 00:07:27,100
I budući da su gospodin Thorpe
i moj otac bili poslovni suradnici
166
00:07:27,134 --> 00:07:29,102
kada su počinjali, siguran
sam da bi htio
167
00:07:29,136 --> 00:07:31,438
priliku da mi pomogne intervenirati.
168
00:07:31,472 --> 00:07:33,440
Mislila sam, to neće biti moguće,
169
00:07:33,474 --> 00:07:35,859
jer se gospodin Thorpe još
nije vratio iz Chicaga.
170
00:07:35,893 --> 00:07:38,812
I vjerojatno vam
ovo ne bi smjela reći,
171
00:07:38,863 --> 00:07:40,146
Ali...
172
00:07:40,197 --> 00:07:41,597
Slušam.
173
00:07:41,615 --> 00:07:44,651
U svojem položaju ovdje, povjerljiva
sam što se tiče određenih informacija,
174
00:07:44,702 --> 00:07:47,404
i čini se da niste upoznati
s informacijama,
175
00:07:47,438 --> 00:07:50,440
potencijalna prodaja Bass
Industries je vrlo stvarna.
176
00:07:50,458 --> 00:07:51,908
Velika je ponuda na stolu,
177
00:07:51,942 --> 00:07:53,994
i biti će prihvaćena u roku 24 sata.
178
00:07:54,045 --> 00:07:57,330
Pretpostavljam da ću vas
vidjeti na zabavi mog šefa kasnije?
179
00:08:06,590 --> 00:08:08,791
Ljudi, žao mi je što vas
napadam iz zasjede,
180
00:08:08,809 --> 00:08:11,094
ali moramo ponovno početi pričati...
181
00:08:11,128 --> 00:08:13,346
Svi od nas.
182
00:08:13,397 --> 00:08:15,899
Dan, kako ide tvoja potraga
za stažiranje?
183
00:08:15,933 --> 00:08:18,068
Oh, tako je. Možda ja mogu pomoći.
184
00:08:18,102 --> 00:08:20,070
Mog nazvati nekoga od
mojih prijatelja iz "Conde Nast"
185
00:08:20,104 --> 00:08:21,654
Hmm. Možda bi mogla, uh,
186
00:08:21,689 --> 00:08:23,907
krivotvoriti tvoj potpis na dopisu?
187
00:08:23,941 --> 00:08:25,075
Serena.
188
00:08:25,109 --> 00:08:26,609
Ovo s pričanjem ide sjajno.
189
00:08:26,643 --> 00:08:27,827
Ono što želim znati je koliko si puta
190
00:08:27,862 --> 00:08:29,863
bila na frizuri ovaj tjedan
191
00:08:29,914 --> 00:08:30,864
dok je nevin čovjek sjedio u zatvoru.
192
00:08:30,915 --> 00:08:32,866
Serena.
193
00:08:32,917 --> 00:08:34,367
Suprotno onome što ti možda vjeruješ,
194
00:08:34,418 --> 00:08:36,870
rješavam to na način koji
je najbolji za ovu obitelj,
195
00:08:36,921 --> 00:08:39,255
i više nećemo pričati o tome.
196
00:08:39,290 --> 00:08:40,590
Okej.
197
00:08:42,760 --> 00:08:45,845
Idem se pobrinuti da bude dobro.
198
00:08:45,880 --> 00:08:47,380
I...
199
00:08:47,431 --> 00:08:50,183
Ja više nisam gladan, tako
da se vidimo kod kuće.
200
00:08:54,171 --> 00:08:57,140
Nadoći će joj to.
Samo joj daj vremena.
201
00:08:57,174 --> 00:08:59,142
Hvala što mi vjeruješ.
202
00:09:00,528 --> 00:09:04,564
Ja, uh, idem po naš račun i kapute.
203
00:09:08,519 --> 00:09:10,203
Oh, suče Stephens. Bok.
204
00:09:10,237 --> 00:09:13,073
Um, nadam se da ste uživali
provodeći vrijeme u gradu,
205
00:09:13,124 --> 00:09:15,575
ali sada se možete vratiti na ranč.
206
00:09:15,626 --> 00:09:17,460
Ja ću preuzeti odavde.
207
00:09:17,495 --> 00:09:18,711
Ludo pitanje,
208
00:09:18,746 --> 00:09:21,697
ali zašto Ben ne ide za Lili sam?
209
00:09:21,715 --> 00:09:23,699
Jer zna da će ona otići
kod policajaca
210
00:09:23,717 --> 00:09:25,201
i reći im što mi je Juliet napravila.
211
00:09:25,219 --> 00:09:26,886
Oh, misliš ono kad te
otela i drogirala?
212
00:09:26,921 --> 00:09:29,205
Gle, kako god je bilo,
213
00:09:29,223 --> 00:09:31,925
dovoljno je štete počinjeno
njihovoj obitelji od naše.
214
00:09:31,976 --> 00:09:34,377
Previše je toga što preuzimaš
na sebe, to je sve.
215
00:09:36,180 --> 00:09:38,148
Znaš, umorna sam,
216
00:09:38,182 --> 00:09:42,185
a ova vojna kampanja me
je odvukla od drugih stvari.
217
00:09:42,219 --> 00:09:45,688
Pa, želiš li ići negdje i
pričati? Ili ne pričati?
218
00:09:51,529 --> 00:09:53,196
Serena, trenutak.
219
00:09:53,230 --> 00:09:55,782
Uh, sad nije dobar trenutak.
220
00:09:55,833 --> 00:09:57,784
Nažalost, vrijeme je razlog
zašto sam ovdje.
221
00:09:57,835 --> 00:10:00,503
Osim ako ju ne zaustavimo, tvoja
majka će prodati Bass Industries.
222
00:10:00,538 --> 00:10:02,338
Za 24 sata.
223
00:10:02,373 --> 00:10:05,458
Mislim da imam plan koji nam može
dati ono što oboje želimo.
224
00:10:05,509 --> 00:10:08,344
Pa, čekali smo ovoliko
dugo. Što je još nekoliko sati?
225
00:10:08,379 --> 00:10:10,180
Naravno. Moj
intervju je u 2:30, pa...
226
00:10:10,214 --> 00:10:12,182
Okej, nađemo se kod Waldorfa u 2:00?
227
00:10:12,216 --> 00:10:14,467
I onda ćemo taksijem zajedno ovdje.
228
00:10:18,255 --> 00:10:21,808
Čuvaj leđa, Lily.
229
00:10:21,859 --> 00:10:25,395
Ova djeca sigurno nisu dobra.
230
00:10:32,557 --> 00:10:35,008
Kako ja vidim, imamo dva jasna cilja.
231
00:10:35,059 --> 00:10:38,145
Ja želim zaustaviti prodaju
Bass Industries,
232
00:10:38,179 --> 00:10:40,731
a ti želiš izvući Bena i zatvora.
233
00:10:40,765 --> 00:10:43,850
A ipak, jedna strategija nas
može oboje zadovoljiti.
234
00:10:43,901 --> 00:10:44,985
A to je?
235
00:10:45,019 --> 00:10:46,353
Ucjena.
236
00:10:46,404 --> 00:10:48,655
Ali ja je ne mogu
pritisnuti ako nemam čvrst dokaz.
237
00:10:48,690 --> 00:10:50,440
Oh, dok si bila na brunchu,
238
00:10:50,474 --> 00:10:52,859
Uzeo sam slobodu da
pregledam sef u kući.
239
00:10:52,910 --> 00:10:54,861
Jesi li znala da ona ima sef
240
00:10:54,912 --> 00:10:56,863
u Dorset banci u Madisonovoj?
241
00:10:56,914 --> 00:10:58,031
Ne.
242
00:10:58,082 --> 00:11:01,084
Znam da si provela cijela svoj život
243
00:11:01,119 --> 00:11:03,086
želeći ne postati
kao svoja majka, ali...
244
00:11:03,121 --> 00:11:05,255
Očajna vremena...
245
00:11:10,327 --> 00:11:11,795
Smekšavaš se, dijete?
246
00:11:11,829 --> 00:11:13,296
Ne, dobijam burzitis.
247
00:11:13,330 --> 00:11:14,965
To je bilo devet milja. Možda
bismo trebali nazad.
248
00:11:14,999 --> 00:11:16,350
Osjećam se kao da mi je ponovno 20.
249
00:11:16,384 --> 00:11:18,352
Ja imam 20. Mislim da ću
ispovraćati plućno krilo.
250
00:11:18,386 --> 00:11:20,554
Zar nemaš stvari za raditi?
251
00:11:20,605 --> 00:11:21,605
Kao na primjer?
252
00:11:23,307 --> 00:11:24,775
Nešto ti je na umu?
253
00:11:24,809 --> 00:11:26,276
Samo provjeravam
254
00:11:26,310 --> 00:11:28,111
da se koncentriraš
na budućnost, to je sve.
255
00:11:28,146 --> 00:11:30,113
Tvoji uvjeti za uvjetni dopust su
prilično specifični - posao, kao prvo.
256
00:11:30,148 --> 00:11:32,065
Znam koji su moj uvjeti,
257
00:11:32,116 --> 00:11:34,067
i zato moj P.O. već ima
258
00:11:34,118 --> 00:11:36,069
intervju dogovoren za mene
danas poslijepodne.
259
00:11:36,120 --> 00:11:38,071
Stvarno? Zašto mi
nisi rekao? To je sjajno.
260
00:11:38,122 --> 00:11:39,990
Pa, mislio sam da bi to
bilo lijepo iznenađenje.
261
00:11:40,024 --> 00:11:41,908
Jel može ovako?
Kad dobijem ovaj posao,
262
00:11:41,959 --> 00:11:43,910
što kažeš da te
izvedem van da proslavimo?
263
00:11:43,961 --> 00:11:45,879
Rekao sam Chucku da idem
na neki Thorpe tulum kasnije.
264
00:11:45,913 --> 00:11:47,214
Russel Thorpe?
265
00:11:47,248 --> 00:11:49,216
Da. Ali znaš što?
266
00:11:49,250 --> 00:11:51,218
Večera za slavlje
zvuči kao dobar after tulum.
267
00:11:51,252 --> 00:11:53,220
Možda bi trebao imati prednost
i pokupiti račun.
268
00:11:53,254 --> 00:11:56,056
Na razini plaćanja na kojoj sam ja, nadam
se da ti ne smeta Halal kvaliteta.
269
00:11:58,092 --> 00:12:00,260
Uh, izgledaš umorno.
270
00:12:00,311 --> 00:12:03,063
Slušaj, uh...
Vidimo se kasnije, može?
271
00:12:03,097 --> 00:12:05,849
Da. Naravno.
272
00:12:05,883 --> 00:12:08,101
Ispričavam se.
Ispričavam se. Ispričavam se.
273
00:12:08,152 --> 00:12:09,603
Pitala sam se...
274
00:12:11,272 --> 00:12:13,156
Dizalo se diže.
275
00:12:13,191 --> 00:12:14,408
Okej. Hvala Bogu. Showtime.
276
00:12:16,277 --> 00:12:19,613
Što ti radiš ovdje?
277
00:12:19,664 --> 00:12:21,865
Bok i tebi.
278
00:12:21,899 --> 00:12:26,036
Već sam ti rekla da je to bio
sam jedan film na jednim..
279
00:12:26,070 --> 00:12:28,338
usamljenim praznicima. To je to.
280
00:12:28,372 --> 00:12:30,924
Ne, ovdje sam da vidim Serenu.
281
00:12:30,958 --> 00:12:33,760
Oh. Pa, ona nije ovdje da vidi tebe.
282
00:12:33,795 --> 00:12:35,462
Šok.
283
00:12:35,513 --> 00:12:36,546
Gdje je ona?
284
00:12:36,580 --> 00:12:38,748
Uh, ona intrigira s Cuckom.
285
00:12:38,766 --> 00:12:40,717
Maske su uključene to
ne može dobro završiti.
286
00:12:40,751 --> 00:12:42,686
Pričekat ću. Siguran
sam da će se vratiti.
287
00:12:42,720 --> 00:12:43,987
Zna da moram ići na intervju.
288
00:12:44,021 --> 00:12:45,305
Ti znaš da "moćne žene"
289
00:12:45,356 --> 00:12:47,641
zapravo nije karijera, znaš li?
290
00:12:47,692 --> 00:12:49,693
A nije ni Serena Van Der Woodsen
291
00:12:49,727 --> 00:12:51,478
Ali 10 dolara kažu da
292
00:12:51,529 --> 00:12:53,730
Propustiti ćeš svoj intervju
čekajući ju. Opet.
293
00:12:53,764 --> 00:12:55,732
10 kakvu god ćaknutu stvar kuhate
294
00:12:55,766 --> 00:12:57,551
Otpuše tebi u lice, kao i obično.
295
00:12:57,585 --> 00:12:59,152
Tumarali salon je gore.
296
00:12:59,203 --> 00:13:00,487
Već tamo, sestro.
297
00:13:00,538 --> 00:13:01,872
Ne, Laurel. Idi!
298
00:13:01,906 --> 00:13:03,290
Raspored nije već poslan.
299
00:13:03,324 --> 00:13:05,292
Gle, ured se ne može sada raspadati.
300
00:13:05,326 --> 00:13:07,494
Preko glave sam u probavanju.
301
00:13:07,545 --> 00:13:09,496
Što?
302
00:13:09,547 --> 00:13:12,666
Žao mi je zbog onoga
što sam rekla ranije.
303
00:13:12,717 --> 00:13:14,668
To je stres pričao.
304
00:13:14,719 --> 00:13:16,670
Razmišljala sam o tome,
305
00:13:16,721 --> 00:13:19,256
i zbilja bih voljela
stažirati s tobom.
306
00:13:19,290 --> 00:13:20,974
Zbilja?
307
00:13:21,008 --> 00:13:22,893
Pa...
308
00:13:22,927 --> 00:13:24,895
To je baš sjajno, draga.
309
00:13:24,929 --> 00:13:27,681
A budući da izgledaš kao
da imaš pune ruke posla,
310
00:13:27,732 --> 00:13:29,683
Mislila sam da bih ti
možda praviti društvo..
311
00:13:29,734 --> 00:13:30,901
Oh.
312
00:13:30,935 --> 00:13:32,936
Na tvom isprobavanju za
Midwestern Mogul zabavu.
313
00:13:32,970 --> 00:13:35,572
Dobro dobro dobro,
možda, uh, bi bilo efektnije
314
00:13:35,606 --> 00:13:37,574
za tebe da imaš vlastiti zadatak
315
00:13:37,608 --> 00:13:39,276
nego da me pratiš.
316
00:13:39,310 --> 00:13:40,777
Još bolje. Zašto ne bi
317
00:13:40,811 --> 00:13:42,245
Patti Blagojevich!
318
00:13:42,280 --> 00:13:45,782
Pretpostaviti ću, da je
taj zvuk bilo kihanje
319
00:13:45,816 --> 00:13:49,002
i da si htjela reći Indra Nooyi.
320
00:13:49,036 --> 00:13:52,372
Indra? Ne budi šašava.
321
00:13:52,423 --> 00:13:55,458
Ona nam je veliki novi klijent,
a ti si samo stažist.
322
00:13:55,492 --> 00:13:56,877
Ali...
323
00:13:56,928 --> 00:13:59,546
Možeš ovo dostaviti Patti
324
00:13:59,597 --> 00:14:01,131
i možeš ju stilirati
325
00:14:01,165 --> 00:14:03,466
Bog zna da joj to treba.
326
00:14:03,500 --> 00:14:04,801
Ali
327
00:14:04,835 --> 00:14:07,053
Draga, Pre ushićena sam.
328
00:14:12,117 --> 00:14:14,752
Reci Indrinim ljudima
329
00:14:14,786 --> 00:14:19,623
Da je njeno Eleanor Waldorf isprobavanje
pomaknuto pola sata prije.
330
00:14:19,657 --> 00:14:22,259
Smiri se. Potpuno ste slične.
331
00:14:22,294 --> 00:14:25,763
Podsjeti me da te ubijem
kasnije zbog toga.
332
00:14:25,797 --> 00:14:29,517
Brojačica s kojom moramo razgovarati
se zove Julie. Nova je.
333
00:14:29,551 --> 00:14:30,968
Sjećao bih je se.
334
00:14:31,002 --> 00:14:32,353
A tko si rekao da si ti? Moj sin?
335
00:14:32,387 --> 00:14:34,805
Jeli čudno što kad to kažeš
me zapravo napaljuje?
336
00:14:34,839 --> 00:14:36,807
Ovo bolje da bude vrijedno terapije.
337
00:14:36,841 --> 00:14:38,809
Završimo s ovim.
338
00:14:53,191 --> 00:14:55,159
Da, bok, ovdje Dan Humphrey.
339
00:14:55,193 --> 00:14:57,328
Zapeo sam u strašnom prometu.
340
00:14:57,362 --> 00:14:58,862
Možemo li odgoditi?
341
00:15:00,916 --> 00:15:03,918
Ne, nisam znao da
odlučuje danas inače se ne bih,
342
00:15:03,969 --> 00:15:06,470
Ne bih se stavio u ovaj položaj.
343
00:15:07,252 --> 00:15:08,719
Okej. Hvala.
344
00:15:10,305 --> 00:15:13,307
Hoće li usamljeni dečko ikada naučiti
da S. Ne zna za vrijeme,
345
00:15:13,341 --> 00:15:16,894
pogotovo kad trati tuđe?
346
00:15:18,791 --> 00:15:21,092
Sve što imam na mojoj hrpi
su papiri za rastavu, nakit,
347
00:15:21,126 --> 00:15:23,511
I lukave aktove moje majke
iz dana kad je bila groupie.
348
00:15:23,562 --> 00:15:25,814
Zamjena hrpi?
349
00:15:25,848 --> 00:15:27,482
Znala sam da tamo neće biti ništa.
350
00:15:27,516 --> 00:15:30,352
Što si očekivao naći ovdje, uostalom?
351
00:15:30,403 --> 00:15:32,687
Pištolj. Pušaće vrste.
352
00:15:35,307 --> 00:15:38,660
Oh, moj Bože. Našao si kopiju izjave.
353
00:15:38,694 --> 00:15:40,161
Bilo koji stručnjak za
rukopise bi bio u mogućnosti dokazati
354
00:15:40,196 --> 00:15:41,863
da ovo nije moj.
355
00:15:41,914 --> 00:15:44,115
Nije da ćemo trebati ikoga zvati.
Sama prijetnja je dovoljna.
356
00:15:44,150 --> 00:15:46,117
Čini se da je Serena
možda našla
357
00:15:46,151 --> 00:15:47,952
Benovu besplatnu
kartu za izlaz iz zatvora
358
00:15:47,986 --> 00:15:49,120
Imamo ju..
359
00:15:49,154 --> 00:15:51,039
Želiš li ti obaviti poziv ili ću ja?
360
00:15:51,073 --> 00:15:52,374
Ne.
361
00:15:52,408 --> 00:15:54,009
Kasnije, uživo.
362
00:15:54,043 --> 00:15:56,644
Sviđa mi se kako razmišljaš, mama.
363
00:16:09,413 --> 00:16:10,880
Charles.
364
00:16:10,914 --> 00:16:14,717
Pretpostavljam da nisi gore
svirao Rufusove gitare.
365
00:16:14,752 --> 00:16:16,886
Ako nisi željela da kopam
po obiteljskom sefu,
366
00:16:16,920 --> 00:16:19,338
Trebala si promijeniti kombinaciju.
367
00:16:19,372 --> 00:16:21,924
Pa, samo sam znatiželjna
- što si se nadao da ćeš pronaći?
368
00:16:21,975 --> 00:16:23,926
Način da te spriječim da odbaciš
369
00:16:23,977 --> 00:16:26,095
posljednje ostatke mog oca.
370
00:16:26,130 --> 00:16:28,448
A to misliš da radim?
371
00:16:28,482 --> 00:16:30,650
Zašto bi inače
prodavala Bass Industries?
372
00:16:30,684 --> 00:16:32,668
Jer je u problemima, Charles.
373
00:16:32,703 --> 00:16:34,153
O čemu pričaš?
374
00:16:34,188 --> 00:16:36,506
Čitaš novine. Nekretnine, hoteli...
375
00:16:36,540 --> 00:16:39,075
Čak i na Manhattanu nitko
nije neprohodan.
376
00:16:39,109 --> 00:16:42,111
Zašto mi nisi rekla?
377
00:16:42,162 --> 00:16:44,363
Jer sam mislila da ćemo se spasiti,
378
00:16:44,397 --> 00:16:45,898
Ponovno financirati ili nešto.
379
00:16:45,933 --> 00:16:47,900
Nadala sam se da ću
moći sve preokrenuti
380
00:16:47,918 --> 00:16:50,403
i da ti neću morati reći,
ali onda si nestao
381
00:16:50,437 --> 00:16:53,122
A dok si se vratio
bilo je neizbježno.
382
00:16:53,173 --> 00:16:56,175
Očekuješ od mene da to samo
prihvatim, nastavim s danom?
383
00:16:56,210 --> 00:16:59,178
Ako prodam sada, mogu kontrolirati
kako prodajemo i kome.
384
00:16:59,213 --> 00:17:01,681
Postoji privatni kupac koji je
dao vrlo velikodušnu ponudu.
385
00:17:01,715 --> 00:17:04,517
Tvrtka će ostati netaknuta,
kao i ime tvoga oca.
386
00:17:04,551 --> 00:17:06,502
A novac od prodaje
387
00:17:06,537 --> 00:17:08,638
će ti dati šansu da gradiš budućnost.
388
00:17:08,689 --> 00:17:11,224
I tko zna? Možda jednog
dana i da ga kupiš nazad.
389
00:17:11,258 --> 00:17:13,309
Ali ako ovaj dogovor propadne
390
00:17:13,360 --> 00:17:15,611
Bass Industries će otići u ruke
onoga tko najviše ponudi
391
00:17:15,646 --> 00:17:17,613
nekoga tko će otpustiti zaposlenike,
392
00:17:17,648 --> 00:17:19,565
Pojeftiniti vrstu.
393
00:17:19,599 --> 00:17:21,801
Točno. Ovaj kupac se
obvezao održavanju
394
00:17:21,835 --> 00:17:24,737
tvrtkinog
integriteta, integriteta tvog oca.
395
00:17:24,772 --> 00:17:27,156
I znam da bi on htio da ti
budeš dio sljedeće faze.
396
00:17:27,207 --> 00:17:28,908
Je li to Russel Thorpe?
397
00:17:28,942 --> 00:17:31,961
Ne moraš reći. Znam da je on.
398
00:17:34,047 --> 00:17:36,332
Važna stvar je da mi vjeruješ
399
00:17:36,366 --> 00:17:39,335
kad ti kažem da ne želim da
ostavština tvog oca umre.
400
00:17:39,386 --> 00:17:41,838
Pokušavam sačuvati što
je ostalo od nje.
401
00:17:41,889 --> 00:17:43,806
U 24 sata, vidjet ćeš,
402
00:17:43,841 --> 00:17:46,759
i nadam se da će Serena uvidjeti
neke stvari, također.
403
00:17:46,793 --> 00:17:49,095
Da, Penelope,
404
00:17:49,129 --> 00:17:51,063
stajati ćeš u
hladnom i nabaviti mi taksi.
405
00:17:51,098 --> 00:17:53,065
Zovi me kad se budem mogla ukrcati.
406
00:17:53,100 --> 00:17:56,402
I pokaži malo nogu ako moraš.
Već kasnim k Indri.
407
00:17:56,436 --> 00:17:58,404
Jeli Dan još ovdje?
408
00:17:58,438 --> 00:18:00,523
Ne. Otišao je prije
20 minuta. Gdje si bila?
409
00:18:00,574 --> 00:18:02,191
Oh, osjećam se užasno
što sam ga ostavila da čeka,
410
00:18:02,242 --> 00:18:03,860
ali našli smo kopiju izjave.
411
00:18:03,911 --> 00:18:06,362
B., mislim da mogu izbaviti
Bena iz zatvora.
412
00:18:06,413 --> 00:18:08,247
Što? Nisi ga ni poznavala.
413
00:18:08,282 --> 00:18:10,116
Bio je dobar čovjek prije nego
što se sve ovo dogodilo.
414
00:18:10,150 --> 00:18:13,069
Svi muškarci dobri prije
nego što im se nešto dogodi, S.
415
00:18:13,103 --> 00:18:16,789
neki ostanu dobri, bez obzira
kako se prema njima postupalo.
416
00:18:16,823 --> 00:18:18,875
Mislila sam da mrziš Dana.
417
00:18:18,926 --> 00:18:21,043
Mrzim, i to jako,
418
00:18:21,078 --> 00:18:23,179
ali što god je to što
ti vidiš u njemu,
419
00:18:23,213 --> 00:18:25,181
i on to vidi u tebi.
420
00:18:25,215 --> 00:18:27,183
Znam da se želiš usredotočiti
na Bena,
421
00:18:27,217 --> 00:18:29,769
ali možda izbjegavaš svoju budućnost,
a ne popravljaš prošlost.
422
00:18:32,890 --> 00:18:34,857
Hej, mislila sam da
ćemo se naći kasnije.
423
00:18:34,892 --> 00:18:36,142
Morat ćemo pričekati s time.
424
00:18:36,176 --> 00:18:39,028
Mislim da Lily
pokušava učiniti pravu stvar
425
00:18:39,062 --> 00:18:41,047
što se tiče tvrtke i
tvog stanara, također.
426
00:18:41,081 --> 00:18:43,366
Rekla je da će to
i dokazati u 24 sata.
427
00:18:43,400 --> 00:18:44,850
Naravno da je.
428
00:18:50,023 --> 00:18:53,543
Pa, moram ionako
nešto napraviti, tako da...
429
00:18:53,577 --> 00:18:55,127
Još jedan dan.
430
00:18:56,696 --> 00:18:58,664
Tko je taj Russel Thorpe točno?
431
00:18:58,698 --> 00:19:00,166
Njegovo ime zvuči poznato.
432
00:19:00,200 --> 00:19:02,418
Oh. Um... On I Bart su
se počeli baviti nekretninama
433
00:19:02,469 --> 00:19:04,870
otprilike u isto vrijeme.
On se smjestio u Chicago.
434
00:19:04,888 --> 00:19:07,590
Dođe u grad jednom godišnje,
priredi zabavu...
435
00:19:08,675 --> 00:19:10,593
Tako da svi znamo da postoji.
436
00:19:10,644 --> 00:19:12,595
Volio bih da ne moram ići, ali...
437
00:19:12,646 --> 00:19:13,930
Ali ništa.
438
00:19:13,964 --> 00:19:16,432
Prema ovoj
pozivnici, biti će ponavljajuće.
439
00:19:16,483 --> 00:19:18,434
Zašto nisi obučen?
440
00:19:18,485 --> 00:19:20,603
Uh, majica, hlače...
441
00:19:20,637 --> 00:19:22,271
Da, obučen sam.
442
00:19:22,322 --> 00:19:24,273
Gle, znam da me ne odobravaš
443
00:19:24,324 --> 00:19:26,325
ali možeš li to,
molim te, raditi u odijelu?
444
00:19:26,360 --> 00:19:29,328
Prodaja Bass Industries je
u vrlo delikatnoj fazi,
445
00:19:29,363 --> 00:19:32,999
i bitno je da bar
predstavimo kao ujedinjena obitelj.
446
00:19:36,169 --> 00:19:38,237
Dobro.Onda smo samo mi.
447
00:19:51,134 --> 00:19:52,435
Halo?
448
00:19:52,469 --> 00:19:54,437
Mog li razgovarati s gospođo
Humphrey, molim vas?
449
00:19:54,471 --> 00:19:56,355
Ovdje vratar Palacea.
450
00:19:56,390 --> 00:19:58,024
Uh, da, ona je upravo otišla.
Mogu li joj prenijeti poruku?
451
00:19:58,058 --> 00:19:59,525
Čini se da
452
00:19:59,559 --> 00:20:01,694
je gospodin kojeg je gospođa Humphrey
bila udomaćila, John Stephens,
453
00:20:01,728 --> 00:20:03,696
ostavio par manžeta u svojoj sobi
454
00:20:03,730 --> 00:20:05,698
kada se odjavljivao jutros.
455
00:20:05,732 --> 00:20:09,485
Um, žao mi je,
mislite.. Sudac John Stephens?
456
00:20:18,278 --> 00:20:22,131
Dorota, jesi li vidjela haljinu
označenu za Indru Nooyi?
457
00:20:22,165 --> 00:20:25,134
I.. I što haljina Patti Blagojevich
458
00:20:25,168 --> 00:20:28,137
još uvijek radi ovdje?
459
00:20:39,733 --> 00:20:42,818
Gdje je Blair?
460
00:20:42,853 --> 00:20:45,137
Nitko se ne javlja u njenoj
sobi, gospođice.
461
00:20:45,155 --> 00:20:47,273
To je razlog zašto
trebam vaše usluge.
462
00:20:47,307 --> 00:20:49,275
A sada da vidimo taj
vaš glavni ključ.
463
00:20:49,309 --> 00:20:51,277
Protiv pravila hotela je otvaranje-
464
00:20:51,311 --> 00:20:53,996
Slušaj me, Harvey?
Gospođa Nooyi me očekuje.
465
00:20:54,031 --> 00:20:55,998
tako da tišina s druge strane vrata
466
00:20:56,033 --> 00:20:58,034
može značiti jedno od dvije stvari:
467
00:20:58,085 --> 00:21:00,002
Ili je zapustila naš dogovor,
468
00:21:00,037 --> 00:21:02,004
što ženi njenog zanimanja
469
00:21:02,039 --> 00:21:04,040
nije navika učiniti, ili leži tamo
470
00:21:04,091 --> 00:21:06,008
i guši se u jednom od svojih čipseva,
471
00:21:06,043 --> 00:21:09,178
dok ti stojiš ovdje i
pričaš mi o pravilima.
472
00:21:09,212 --> 00:21:11,013
Kao što sam i mislila.
473
00:21:11,048 --> 00:21:13,466
Uočena
- B. Koristi stare trikove
474
00:21:13,500 --> 00:21:16,168
Da dođe do jedne Nooyi.
475
00:21:17,670 --> 00:21:19,555
Gospođo Nooyi?
476
00:21:19,606 --> 00:21:22,024
Indra?
477
00:21:22,059 --> 00:21:24,310
Pomoćnici?Itko?
478
00:21:24,344 --> 00:21:25,811
Ali čini se
479
00:21:25,845 --> 00:21:29,532
da je taj netko dobio SOS
generalnom direktoru.
480
00:21:32,452 --> 00:21:34,653
Žao mi je, B.
481
00:21:34,687 --> 00:21:37,223
To stažiranje je otplovilo.
482
00:21:42,412 --> 00:21:44,497
Hej. 496.
483
00:21:44,531 --> 00:21:46,549
Lijepa kravata. Promijenio
si ju. 497.
484
00:21:48,034 --> 00:21:50,002
Jako mi je žao.
Kunem ti se da sam mislila
485
00:21:50,036 --> 00:21:53,005
da ću uspjeti stići na vrijeme.
Jesi li propustio intervju?
486
00:21:53,039 --> 00:21:54,507
Da, ali svojom krivicom
487
00:21:54,541 --> 00:21:56,008
jer sam mislio da ćeš
se pojaviti na vrijeme.
488
00:21:56,042 --> 00:21:57,476
Gle, ja zbilja ne mogu sada o ovome.
489
00:21:57,511 --> 00:21:58,594
Baš izlazim.
490
00:21:58,645 --> 00:21:59,595
Gdje ideš?
491
00:21:59,646 --> 00:22:01,597
Pa, James Franco čita neku
492
00:22:01,648 --> 00:22:03,816
od svojih kratkih priča
u Housing Works,
493
00:22:03,850 --> 00:22:05,985
I agent agencije
za pisce će biti tamo.
494
00:22:06,019 --> 00:22:07,987
Pa ću ići i pokušat ću
- pokušat ću vikati: Woo!
495
00:22:08,021 --> 00:22:09,989
Agenta, ne Jamesa Franca.
496
00:22:10,023 --> 00:22:11,991
Pa, zašto ja ne bi išla s
tobom kao tvoja pratnja?
497
00:22:12,025 --> 00:22:15,194
I onda kad impresioniraš agenta,
498
00:22:15,228 --> 00:22:17,696
možemo imati onaj razgovor.
499
00:22:17,730 --> 00:22:19,832
Pa, ti jesi došla cijelim
putem do Brooklyna da se ispričaš,
500
00:22:19,866 --> 00:22:21,167
I nisi odjevena za zabavu, tako da...
501
00:22:22,702 --> 00:22:25,004
Pričekaj. Hej, Eric. Što ima?
502
00:22:25,038 --> 00:22:26,672
Znaš onog suca
Stephensa kojeg si tražila?
503
00:22:26,706 --> 00:22:28,791
Mama ga je skrivala u Palaceu
dok te nije bilo.
504
00:22:28,842 --> 00:22:30,793
I pogodi kada se odjavio.
505
00:22:33,380 --> 00:22:35,347
Jutros, poslije bruncha?
506
00:22:35,382 --> 00:22:37,133
Hej, hoćemo li?
507
00:22:37,184 --> 00:22:39,301
Um, nazovem te kasnije.
508
00:22:39,352 --> 00:22:41,971
Da, samo moram prvo negdje svratiti.
509
00:22:42,022 --> 00:22:45,975
Izgleda da je serena u plamenu
na putu do kazne.
510
00:22:46,026 --> 00:22:48,310
Obuci odijelo, lily.
511
00:22:48,361 --> 00:22:50,762
Tvoja beba je vani zbog krvi.
512
00:23:04,780 --> 00:23:07,081
Zašto nam ne doneseš
neko piće? Brzo ću završiti.
513
00:23:07,115 --> 00:23:08,532
Dobro.
514
00:23:08,584 --> 00:23:12,336
Hej. Što ti radiš ovdje?
Mislila sam da si išla u Brooklyn.
515
00:23:12,371 --> 00:23:14,121
Jesam. Dan je došao
samnom. Jesi li vidjela Chucka?
516
00:23:14,155 --> 00:23:16,424
Ne. Jesi li ti vidjela Indru Nooyi?
517
00:23:16,458 --> 00:23:17,541
Ne.
518
00:23:17,593 --> 00:23:19,543
Oh, ali vidim tvoju majku,,
519
00:23:19,595 --> 00:23:22,964
i ona baš i ne
izgleda sretno što vidi tebe.
520
00:23:22,998 --> 00:23:24,682
Moram ići. Bok.
521
00:23:33,141 --> 00:23:35,443
Hej. Što ti radiš ovdje?
Sa obitelji si?
522
00:23:35,477 --> 00:23:36,811
Serena. Ti?
523
00:23:36,845 --> 00:23:39,063
Pozvan sam danas
popodne pa tražim svog tatu,
524
00:23:39,114 --> 00:23:41,315
koji nije otišao na
intervju za posao koji mu je našao
525
00:23:41,349 --> 00:23:42,817
njegov P.O.
526
00:23:46,121 --> 00:23:47,822
Jede Chicago superdawg?
527
00:23:55,030 --> 00:23:56,664
Gospodine Bass
528
00:23:56,698 --> 00:23:58,582
izgledate dotjerano.
529
00:23:58,634 --> 00:23:59,583
Hvala...
530
00:23:59,635 --> 00:24:02,086
Raina.
531
00:24:02,137 --> 00:24:04,805
Netko te htio pozdraviti.
532
00:24:04,840 --> 00:24:07,141
Gospodine Thorpe.
533
00:24:07,175 --> 00:24:09,510
Zadovoljstvo mi je
konačno vas upoznati, gospodine.
534
00:24:09,544 --> 00:24:11,846
Zovi me Russel.
Vidim upoznao si moju kćer.
535
00:24:11,880 --> 00:24:13,681
Raina Thorpe.
536
00:24:14,933 --> 00:24:15,983
Wharton grad,
537
00:24:16,018 --> 00:24:17,985
Thorpe poduzeća, potpredsjednica,
538
00:24:18,020 --> 00:24:22,156
i najpouzdaniji savjetnik svom
ponosnom ostarjelom ocu.
539
00:24:22,190 --> 00:24:24,158
Rekla si da si asistentica.
540
00:24:24,192 --> 00:24:27,361
Ti si to rekao. Ja sam
rekla da više volim izraz tajnica
541
00:24:27,395 --> 00:24:30,498
što je istina, za one na koje
se to zapravo i odnosi.
542
00:24:30,532 --> 00:24:33,334
Raina nikad ne laže. To
je njena najbolja vrlina.
543
00:24:33,368 --> 00:24:36,370
Jako sumnjam.
544
00:24:36,421 --> 00:24:39,090
Zapravo...
545
00:24:39,124 --> 00:24:42,209
Znam da je prerano,
Russel, ali, uh, ja sam došao ovdje
546
00:24:42,243 --> 00:24:44,712
da se rukujem s čovjekom koji
kupuje Bass Industries.
547
00:24:44,746 --> 00:24:46,347
Što je to?
548
00:24:46,381 --> 00:24:48,349
Razumijem da trebate privatnost.
549
00:24:48,383 --> 00:24:50,351
I dok sam bio
nesretan što se tvrtka prodaje,
550
00:24:50,385 --> 00:24:52,353
bilo mi je drago kada sam čuo
551
00:24:52,387 --> 00:24:54,522
da će to biti stari prijatelj
mog oca na čelu.
552
00:24:54,556 --> 00:24:56,724
Sine, uh, ja nisam kupac.
553
00:24:56,758 --> 00:24:59,610
I bio sam dobar prijatelj
s tvojim ocem...
554
00:24:59,644 --> 00:25:01,445
dok me nije izbacio iz svakog
dogovora kojeg je mogao
555
00:25:01,480 --> 00:25:03,314
i otjerao me iz New Yorka.
556
00:25:03,365 --> 00:25:06,484
Da sam znao na vrijeme da njegova
tvrtka iduća za prodaju,
557
00:25:06,535 --> 00:25:09,286
kupio bi je jeftino,
rastavio na dijelove,
558
00:25:09,321 --> 00:25:12,106
i organizirao prodaju požara.
559
00:25:20,949 --> 00:25:23,217
Dan?
560
00:25:23,251 --> 00:25:25,219
Ova zabava ne izgleda kao
nešto što inače radiš.
561
00:25:25,253 --> 00:25:26,721
Šališ se?
562
00:25:26,755 --> 00:25:28,839
Iza bara su zapravo
piva koja mogu izgovoriti.
563
00:25:28,890 --> 00:25:30,841
Ne, ja, uh, ovdje sam sa Serenom.
564
00:25:30,892 --> 00:25:33,260
Oh, nije mi rekla da dolazi.
565
00:25:33,294 --> 00:25:37,431
Ne, nije ni planirala, ali
Eric ju je nazvao, i... Evo nas ovdje.
566
00:25:37,465 --> 00:25:39,433
Bok, mama. Tako mi je
- uh, žao što kasnim
567
00:25:39,467 --> 00:25:41,435
Ali nisam mogao naći svoje manžete,
568
00:25:41,469 --> 00:25:43,437
pa sam samo posudio one
569
00:25:43,471 --> 00:25:45,322
koje je sudac
Stephens ostavio u Palaceu.
570
00:25:45,357 --> 00:25:47,358
Uh, što se događa?
571
00:25:47,409 --> 00:25:50,361
Dan, kad vidiš Serenu, molim
te reci joj da prestane štogod
572
00:25:50,412 --> 00:25:54,865
planira napraviti prije nego
što uništi našu obitelj.
573
00:25:57,702 --> 00:26:00,755
Ne mogu vjerovati tvojoj
drskosti. Što si planirala napraviti,
574
00:26:00,789 --> 00:26:03,791
Žrtvovati gospođu Nooyi za posao
u sobi za presvlačenje?
575
00:26:03,825 --> 00:26:06,460
Ne, htjela sam pričekati
poslije toga.
576
00:26:06,494 --> 00:26:08,462
Sastanci u donjem rublju
naginju shvaćanju stvari ozbiljno.
577
00:26:08,496 --> 00:26:10,598
Iskoristila bi mene
i ugrozila moj posao
578
00:26:10,632 --> 00:26:12,600
da bi ostvarila karijeru
koju si smislila prije pet minuta
579
00:26:12,634 --> 00:26:14,301
zbog neke liste moći?
580
00:26:14,335 --> 00:26:16,437
Žao mi je što sam ti lagala,
581
00:26:16,471 --> 00:26:18,439
ali tvoja haljina će na
njoj izgledati sjajno
582
00:26:18,473 --> 00:26:21,175
bez obzira na to tko
bi ju zakopčao odostraga.
583
00:26:21,193 --> 00:26:24,395
Moram uzeti svoju budućnost
u vlastite ruke.
584
00:26:24,446 --> 00:26:25,846
Inače...
585
00:26:25,864 --> 00:26:27,948
Inače što?
586
00:26:27,983 --> 00:26:30,785
Bit ćeš prisiljena ići mojim stopama?
587
00:26:32,737 --> 00:26:35,039
Ne, to je u redu draga.
588
00:26:35,073 --> 00:26:37,625
Sad sam shvatila da tvoje
djetinjaste igrice
589
00:26:37,659 --> 00:26:40,127
su zapravo ono što
ti jesi, a ne samo faza,
590
00:26:40,162 --> 00:26:42,546
ne bi htjela da netko kao ti
591
00:26:42,581 --> 00:26:44,582
želi biti kao ja.
592
00:26:46,384 --> 00:26:48,219
I otpuštena si.
593
00:26:54,976 --> 00:26:56,927
Tu si. Što nije u redu?
594
00:26:56,978 --> 00:26:58,929
Recimo samo da je
moje strpljenje napregnuto
595
00:26:58,980 --> 00:27:00,431
kao i vjerodostojnost tvoje majke.
596
00:27:00,482 --> 00:27:01,932
Uh. Što je napravila?
597
00:27:01,983 --> 00:27:03,934
Zavela me. Pitanje je, zašto?
598
00:27:03,985 --> 00:27:06,687
Znaš zašto
- da ugodi svojim interesima, kao i uvijek.
599
00:27:06,721 --> 00:27:09,406
Saznala sam da je potplatila
suca dvaput
600
00:27:09,441 --> 00:27:11,408
prvi puta prije nekoliko godina
da falsificira moj potpis
601
00:27:11,443 --> 00:27:13,194
i ponovno nedavno da nestane
602
00:27:13,228 --> 00:27:15,196
da bi ga ja smatrala odgovornim.
603
00:27:15,230 --> 00:27:16,664
Imaš li izjavu?
604
00:27:16,698 --> 00:27:19,033
Idemo naći moju mamu.
605
00:27:19,067 --> 00:27:21,202
Čekaj, imam bolju ideju.
Moramo ispaliti metak upozorenja.
606
00:27:21,236 --> 00:27:23,403
Onaj tip je novinar iz Posta.
607
00:27:23,421 --> 00:27:24,755
daj to njemu,
608
00:27:24,789 --> 00:27:26,757
reci mu da pita pitanja.
Počni sa svojom majkom.
609
00:27:26,791 --> 00:27:28,459
Na taj način će
znati da mislimo ozbiljno.
610
00:27:28,510 --> 00:27:30,511
Hej, što radite ovdje?
611
00:27:30,545 --> 00:27:31,679
Samo još jednu minutu.
612
00:27:31,713 --> 00:27:32,713
Ne, nema više minuta.
613
00:27:32,747 --> 00:27:34,548
Spriječiti ću Lily.
614
00:27:34,582 --> 00:27:36,183
Gle, ona se ne može jednostavno
izvući sa svim ovim.
615
00:27:36,218 --> 00:27:37,518
Nije pošteno.
616
00:27:37,552 --> 00:27:39,520
Pošteno?Moj sastanak s agentom
je bio važan danas.
617
00:27:39,554 --> 00:27:41,055
To je bila moja zadnja prilika.
618
00:27:41,089 --> 00:27:43,190
Znam ali dobiti ćeš još jednu šansu.
619
00:27:43,225 --> 00:27:44,692
Ne, neću.
620
00:27:44,726 --> 00:27:46,694
Normalni ljudi ne
dobivaju beskonačan broj šansi
621
00:27:46,728 --> 00:27:49,113
Bez obzira na situaciju.
To si samo ti.
622
00:27:49,147 --> 00:27:51,282
Što god se spremaš napraviti,
623
00:27:51,316 --> 00:27:52,950
jeli toga vrijedno?
624
00:27:52,984 --> 00:27:55,736
Ili ćeš sada izaći samnom kroz vrata?
625
00:27:59,241 --> 00:28:00,374
Žao mi je.
626
00:28:10,418 --> 00:28:13,220
Čini se da se
ljubav ne može natjecati
627
00:28:13,255 --> 00:28:15,339
S mamcem rata.
628
00:28:15,390 --> 00:28:17,341
Nađite si
mjesta, poštovani gosti.
629
00:28:17,392 --> 00:28:19,994
pravda je poslužena.
630
00:28:29,531 --> 00:28:31,165
Serena, što je u omotnici
631
00:28:31,199 --> 00:28:32,583
koju si upravo
dala novinaru iz Posta?
632
00:28:32,617 --> 00:28:33,784
To je kopija izjave.
633
00:28:33,835 --> 00:28:35,786
Da ti možeš reći sucu Stephensu
da oslobodi Bena...
634
00:28:35,837 --> 00:28:37,955
i otkazati prodaju Bass Industries.
635
00:28:38,006 --> 00:28:39,840
Ako ne, reći ću novinaru istinu.
636
00:28:39,874 --> 00:28:41,508
I Post će imati priču za naslovnicu.
637
00:28:41,543 --> 00:28:43,927
Oprostite, jeli ovo
ono što mislim da je?
638
00:28:43,962 --> 00:28:45,095
Postoji objašnjenje.
639
00:28:45,130 --> 00:28:46,430
Nema potrebe. Shvaćam.
640
00:28:46,464 --> 00:28:49,683
Znam koliko je loše tržište
poslova ovih dana.
641
00:28:49,717 --> 00:28:51,969
Što?
642
00:28:52,020 --> 00:28:54,605
Možete li reći ovom Danu Humphreyu
da iako sam jako polaskan,
643
00:28:54,639 --> 00:28:57,024
nemam moć zapošljavanja ljudi.
644
00:28:57,058 --> 00:28:58,442
Otisak je srednje umiranje.
645
00:29:01,029 --> 00:29:02,729
Zamijenio je omotnice.
646
00:29:02,763 --> 00:29:06,366
Hmm. To je moj dečko.
647
00:29:06,401 --> 00:29:08,602
Trebam piće.
648
00:29:10,071 --> 00:29:13,490
Moj sin je zapravo
tražio stažiranje, ne posao.
649
00:29:13,541 --> 00:29:15,993
Što si dovraga pokušavala napraviti?
650
00:29:16,044 --> 00:29:17,995
Izvući Bena iz zatvora, mama.
651
00:29:18,046 --> 00:29:19,630
Kako, stavljajući mene u njega?
652
00:29:19,664 --> 00:29:21,715
Nisam te planirala tužiti.
653
00:29:21,749 --> 00:29:23,417
Pa, ne bi bio tvoj izbor.
654
00:29:23,451 --> 00:29:25,085
Nego okružnog tužioca.
655
00:29:25,119 --> 00:29:28,472
Informacija o Benu i izjavi
656
00:29:28,506 --> 00:29:30,390
ne smije izaći u javnost, nikada.
657
00:29:30,425 --> 00:29:33,594
A možeš li mi sada molim te vjerovati
kad ti kažem da rješavam to?
658
00:29:36,598 --> 00:29:39,349
Hej, još uvijek imam
neke prijatelje u ovom gradu
659
00:29:39,384 --> 00:29:41,351
i neki od njih su na ovoj zabavi.
660
00:29:41,402 --> 00:29:43,370
Zašto si tako uzrujan?
661
00:29:43,404 --> 00:29:45,939
Jer nisi otišao na onaj
razgovor za posao, tata.
662
00:29:45,974 --> 00:29:47,908
Srećom za tebe, pokrio sam te.
663
00:29:47,942 --> 00:29:51,111
rekao sam tvom P.O. da si uganuo
gležanj dok smo joggirali.
664
00:29:51,145 --> 00:29:53,113
Zakazao je intervju za sutra.
665
00:29:53,147 --> 00:29:56,166
Nate, bio sam na prokletom
intervjuu, okej?
666
00:29:56,201 --> 00:29:58,585
Došao sam u čekaonicu
u odijelu i s kravatom
667
00:29:58,620 --> 00:30:02,089
i shvatio sam da sam bio
tamo, preklinjao za posao domara...
668
00:30:02,123 --> 00:30:04,124
zajedno s nekoliko drugih
bivših osuđenika
669
00:30:04,158 --> 00:30:06,126
Koji vjerojatno nemaju srednjoškolsko
obrazovanje.
670
00:30:06,160 --> 00:30:08,629
Znaš li kako se osjećam zbog toga?
671
00:30:08,663 --> 00:30:09,996
Ne dobro, pretpostavljam.
672
00:30:10,014 --> 00:30:11,765
Ovdje sam da se povežem s
starim poslovnim vezama,
673
00:30:11,799 --> 00:30:14,301
da podsjetim ljude da prije
nego se sve srušilo,
674
00:30:14,335 --> 00:30:16,270
bio sam dobar u svom poslu.
675
00:30:18,056 --> 00:30:20,357
Ponosit ćeš se samnom, obećajem.
676
00:30:20,391 --> 00:30:24,177
To si rekao upravo
prije nego što su te uhvatili.
677
00:30:28,349 --> 00:30:29,816
Evo vaših kaputa.
678
00:30:29,850 --> 00:30:31,618
oh, hvala vam puno.
679
00:30:31,653 --> 00:30:34,621
Mislila sam da sam te vidjela kako si
izjurio odavde prije deset minuta.
680
00:30:34,656 --> 00:30:37,157
Pa, na vrhu svega, ne
mogu pronaći moj kaput.
681
00:30:37,191 --> 00:30:39,993
Ne treba genije da shvati
682
00:30:40,027 --> 00:30:43,080
da je tvoja žao mi je
intriga propala. Duguješ mi $10.
683
00:30:43,131 --> 00:30:45,582
A Serena te je dvaput razočarala danas,
tako da ti meni duguješ $20.
684
00:30:45,633 --> 00:30:47,417
Provjeravač garderobe!
685
00:30:47,468 --> 00:30:50,420
Što nije u redu? Nije stvar u kaputu.
686
00:30:50,471 --> 00:30:52,256
Žao mi je. Jesmo li prijatelji?
687
00:30:52,307 --> 00:30:53,924
Naravno da ne.
688
00:30:55,310 --> 00:30:57,177
Izvolite, gospodine.
689
00:30:57,211 --> 00:30:59,846
Oh, sjajno. Hvala. Tu si.
690
00:30:59,880 --> 00:31:02,149
Strašno sam se posvađala s majkom.
691
00:31:02,183 --> 00:31:04,151
Pokušala sam biti Indra Nooyi,
692
00:31:04,185 --> 00:31:08,105
i dok je, priznajem, taj
izbor bio pomalo nasumice,
693
00:31:08,156 --> 00:31:11,158
drugi izbor je bio da budem moja
majka, a nisam to željela.
694
00:31:11,192 --> 00:31:14,077
Zašto ne?
695
00:31:14,112 --> 00:31:15,579
Stalo ti je do mode
696
00:31:15,613 --> 00:31:17,731
više nego većina ljudi
mari, uh... Zapravo, bilo što.
697
00:31:17,749 --> 00:31:19,733
Prije si slala cure
kući plačući iz Constancea.
698
00:31:19,751 --> 00:31:21,835
jer su nosile tajice kao hlače.
699
00:31:21,869 --> 00:31:24,504
Pa, netko je morao. Bilo
je to za veće dobro,
700
00:31:24,539 --> 00:31:26,673
baš kao moj
prijedlog da skineš tu kravatu
701
00:31:26,708 --> 00:31:30,010
i gurneš ju u džep odmah.
702
00:31:30,044 --> 00:31:32,879
Ti si zla diktatorica ukusa, Blair.
703
00:31:32,913 --> 00:31:36,183
Zašto poreći nešto samo zato
što to tvoja majka radi?
704
00:31:36,217 --> 00:31:40,470
I usput, ova kravata je bila djedova.
705
00:31:40,521 --> 00:31:43,006
Da je bar bio pokopan s njom.
706
00:31:49,397 --> 00:31:51,365
Nisam ti lagala, Charles.
707
00:31:51,399 --> 00:31:54,934
Jesi li upoznata s grijehom propusta?
708
00:31:54,953 --> 00:31:57,937
Činio si se smiren
idejom da je Thorpe naš kupac,
709
00:31:57,956 --> 00:32:00,940
a ja sam morala držati
stvari mirne još 24 sata
710
00:32:00,959 --> 00:32:02,942
da bi se ovaj posao zatvorio
bez incidenata,
711
00:32:02,961 --> 00:32:05,796
ali čini se da nisam uspjela.
712
00:32:05,830 --> 00:32:07,798
Kupac je upravo nazvao.
713
00:32:07,832 --> 00:32:11,802
Nekako je čuo za scenu
koja se upravo dogodila,
714
00:32:11,836 --> 00:32:14,304
mali rat između mene i moje djece,
715
00:32:14,339 --> 00:32:15,973
i povlači se.
716
00:32:16,007 --> 00:32:17,474
Zbog obiteljske prepirke?
717
00:32:17,508 --> 00:32:22,262
Sve što je morao čuti je da
smo ti i ja bili u obračunu.
718
00:32:22,296 --> 00:32:24,264
i sad je uvjeren da će biti problema
719
00:32:24,298 --> 00:32:27,067
između nas svaki korak stjecanja.
720
00:32:27,101 --> 00:32:30,303
Znači. Životno djelo moga oca
721
00:32:30,321 --> 00:32:33,573
ide na aukciju?
722
00:32:33,608 --> 00:32:36,610
Moli se da ide k nekom
tko ga neće iscijepati.
723
00:32:43,951 --> 00:32:46,837
Hvala svima što ste došli,
i posebno hvala
724
00:32:46,871 --> 00:32:48,839
ljudima koji su došli iz Chicaga,
725
00:32:48,873 --> 00:32:51,875
gdje smo uživali u velikoj utrci.
726
00:32:51,926 --> 00:32:54,845
Ali... Mudar čovjek mi jednom rekoše,
727
00:32:54,879 --> 00:32:57,597
"Ako ostaneš na
jednom mjestu dovoljno dugo,
728
00:32:57,632 --> 00:32:59,599
nikad nećeš ići nigdje."
729
00:32:59,634 --> 00:33:02,168
Zato smo moja kćer i ja
730
00:33:02,186 --> 00:33:04,170
jako zadovolji da možemo najaviti
731
00:33:04,188 --> 00:33:07,557
da se poduzeća Thorpe pakiraju
i sele na istok
732
00:33:07,608 --> 00:33:09,226
u New York.
733
00:33:11,446 --> 00:33:15,065
Planirali smo se smjestiti prije
nego što uronimo u posao,
734
00:33:15,116 --> 00:33:17,451
ali ja sam nemiran čovjek.
735
00:33:17,485 --> 00:33:22,489
pa sam odlučio postaviti svoje
vidike visoko na tvrtku
736
00:33:22,523 --> 00:33:26,543
koja je upravo ovog trenutka
vratila na aukciju
737
00:33:26,577 --> 00:33:30,964
mog dragog pokojnog prijatelja
Bass Industries
738
00:33:30,998 --> 00:33:34,000
Čini se da će se "šesta stranica"
ove zabave čitati,
739
00:33:34,034 --> 00:33:37,254
"svijet spram Thorpea."
740
00:33:37,305 --> 00:33:39,639
Pa, živjeli novi prijatelji
741
00:33:39,674 --> 00:33:42,576
i neizbježni neprijatelji.
742
00:33:42,610 --> 00:33:45,679
Zaboravite svoje uobičajene sumnjivce,
Upper East Sideri.
743
00:33:45,713 --> 00:33:47,347
Veselim se suočavanju s vama svima.
744
00:33:47,381 --> 00:33:48,765
Živjeli.
745
00:33:48,816 --> 00:33:51,217
Nova obitelj je u gradu.
746
00:34:02,352 --> 00:34:05,905
Došla si gurnuti nož još dublje?
747
00:34:09,659 --> 00:34:12,161
Bila si u pravu.
748
00:34:12,195 --> 00:34:13,996
Iskoristila sam te,
749
00:34:15,198 --> 00:34:18,334
i nisam trebala. Žao mi je.
750
00:34:18,368 --> 00:34:19,702
Ne treba ti biti.
751
00:34:21,738 --> 00:34:24,340
Gledala sam te dok si
se borila pronaći svoj put,
752
00:34:24,374 --> 00:34:27,526
i pretpostavljam da sam se jednostavno
nadala da nećeš htjeti pratiti moj.
753
00:34:27,561 --> 00:34:30,296
Ali kao svaka kćer s samopoštovanjem
754
00:34:30,330 --> 00:34:32,748
i egocentričnom majkom...
755
00:34:32,782 --> 00:34:36,101
Bi odbila pomisao da
bude bilo što kao ona.
756
00:34:36,136 --> 00:34:38,754
To nije istina.
757
00:34:38,772 --> 00:34:42,057
Uh, majko, ti si sjajna.
758
00:34:42,092 --> 00:34:43,309
I pre sjajna.
759
00:34:44,728 --> 00:34:46,812
I...Poslovna žena.
760
00:34:46,863 --> 00:34:48,314
I umjetnica..
761
00:34:48,365 --> 00:34:50,316
Bila bih luda kad ne
bih htjela biti poput tebe.
762
00:34:50,350 --> 00:34:52,368
Stvarno?
763
00:34:52,402 --> 00:34:55,571
Ali ti nisi dizajnerica.
764
00:34:55,605 --> 00:34:57,556
Ti si, um...
765
00:34:57,591 --> 00:34:59,625
Diktatorica ukusa.
766
00:34:59,659 --> 00:35:01,660
Baš to. Volim to.
767
00:35:01,711 --> 00:35:03,162
Tko je to rekao?
768
00:35:03,196 --> 00:35:05,748
Jedan moj prijatelj.
769
00:35:05,782 --> 00:35:09,919
Pa,da bar postoji osoba koja
na taj način zarađuje,
770
00:35:09,953 --> 00:35:12,972
netko za kime možeš žudjeti.
771
00:35:14,474 --> 00:35:16,642
Postoji.
772
00:35:25,602 --> 00:35:28,737
Urednica časopisa visoke mode.
773
00:35:31,658 --> 00:35:34,476
Osmislit ćemo strategiju ujutro?
774
00:35:47,040 --> 00:35:50,175
Shvatio sam da zapravo nisam
trebao posjedovati ovo.
775
00:35:52,212 --> 00:35:54,346
Hvala ti, valjda.
776
00:35:57,050 --> 00:35:59,234
Rekla bi da mi je žao
zbog onog danas,
777
00:35:59,269 --> 00:36:02,838
ali u mojoj glavi to
zvuči neodgovarajuće.
778
00:36:02,856 --> 00:36:04,690
Ne, ne trebaš se ispričati.
779
00:36:04,724 --> 00:36:06,558
Nisi ti kriva što
ja, čini se, odbacim sve
780
00:36:06,609 --> 00:36:08,560
samo da budem dostupan tebi.
781
00:36:08,611 --> 00:36:11,363
Ne želim te uzimati zdravo za gotovo.
782
00:36:11,398 --> 00:36:13,899
Samo što.. Ako ćemo
već biti potpuno iskreni...
783
00:36:13,950 --> 00:36:15,401
Hoćemo.
784
00:36:17,854 --> 00:36:20,706
Mislim da te možda ponekad testiram.
785
00:36:20,740 --> 00:36:24,209
Znaš, nastavljam mislim da
ako stvari postanu preteške,
786
00:36:24,244 --> 00:36:27,629
ti ćeš odustati od mene, ali
ti to nikad ne napraviš.
787
00:36:27,664 --> 00:36:29,848
I nikad ni neću.
788
00:36:29,883 --> 00:36:31,967
Ako me ikad zatrebaš, tu sam,
789
00:36:32,002 --> 00:36:34,219
ali mislim da postoji razlog
zašto nisi inzistirala
790
00:36:34,254 --> 00:36:36,221
da ja pođem s tobom tijekom praznika.
791
00:36:36,256 --> 00:36:38,974
A zašto ti nisi
pokušao uvjeriti me da ostanem?
792
00:36:43,546 --> 00:36:45,597
Pa, gdje nas to ostavlja?
793
00:36:45,648 --> 00:36:48,517
S jednom posljednjom prilikom.
794
00:36:48,551 --> 00:36:51,503
Ako ikad uskočimo zajedno,
to će biti to.
795
00:36:51,538 --> 00:36:54,723
Ili ćemo potonuti ili plivati.
Nećemo dobiti još jednu priliku.
796
00:36:56,776 --> 00:36:58,761
A kad to vrijeme dođe,
797
00:36:58,795 --> 00:37:01,230
trebali bi se
pobrinuti da smo spremni.
798
00:37:01,264 --> 00:37:03,749
Da, trebali bi.
799
00:37:26,973 --> 00:37:28,941
Nate, ne mogu pričati sada.
800
00:37:28,975 --> 00:37:29,942
Da, možeš. 817.
801
00:37:29,976 --> 00:37:31,944
Tvoj P.O. me upravo nazvao
802
00:37:31,978 --> 00:37:33,729
jer nije znao gdje si bio, opet.
803
00:37:33,763 --> 00:37:35,230
Tata, ako ne nađeš posao uskoro,
804
00:37:35,264 --> 00:37:37,232
poslat će te natrag u zatvor.
805
00:37:37,266 --> 00:37:39,318
Dijete, upravo sam na intervjuu.
806
00:37:39,352 --> 00:37:41,653
Da, u ovo doba noći? Sigurno,
tata. Kako god kažeš.
807
00:37:43,706 --> 00:37:46,658
Oprosti zbog toga. Samo moj sin.
808
00:37:46,709 --> 00:37:48,327
Uglavnom, govorio si?
809
00:37:48,378 --> 00:37:50,612
Pa, nije me bilo neko vrijeme, i,
810
00:37:50,630 --> 00:37:53,615
Bili smo pod velikim pritiskom
tražeći pravog financijskog tipa
811
00:37:53,633 --> 00:37:55,617
da nas upozna s New Yorkom.
812
00:37:55,652 --> 00:37:59,505
Znam da ti još imaš mnogo prijatelja,
obiteljskih veza.
813
00:37:59,556 --> 00:38:00,806
Što misliš?
814
00:38:02,308 --> 00:38:03,926
U novoj godini,
815
00:38:03,960 --> 00:38:07,896
rješavamo stvari o kojima smo
sanjali da ćemo raditi...
816
00:38:07,931 --> 00:38:11,233
i one druge stvari koje nećemo
raditi više nikada.
817
00:38:12,969 --> 00:38:15,687
Nadam se da tvoji posjeti neće
postati navika, Humphrey.
818
00:38:15,738 --> 00:38:17,856
Ne brini. Mislim da
819
00:38:17,907 --> 00:38:19,324
me nećeš viđati ovdje neko vrijeme.
820
00:38:19,359 --> 00:38:20,826
Ideš kući u Brooklyn?
821
00:38:20,860 --> 00:38:22,661
Ne. Zapravo, htio sam uhvatiti
822
00:38:22,695 --> 00:38:25,447
"Monsieur Hulot's holiday"
u The Walter reade.
823
00:38:25,482 --> 00:38:27,282
da se razveselim.
824
00:38:27,316 --> 00:38:29,501
Oh. Pa, ja uživam u tati.
825
00:38:29,536 --> 00:38:32,371
Iako pretpostavljam da će tvoj pokušaj
popravljanja raspoloženja
826
00:38:32,422 --> 00:38:35,841
biti neuspješan
ako budem išla s tobom.
827
00:38:38,878 --> 00:38:42,114
Prilično je smiješno. Čak ni ti ne
bi mogla ubiti toliko komedije.
828
00:38:42,148 --> 00:38:45,217
Još uvijek zahtijevam da
sjediš dva sjedala pored.
829
00:38:45,268 --> 00:38:48,220
Meni odgovara. Drži svoje
šape dalje od mojih kokica.
830
00:38:48,271 --> 00:38:50,222
Pričekaj ovdje dok se presvučem.
831
00:38:50,273 --> 00:38:54,276
Možemo sami sebe iznenaditi
dok se suočavamo s budućnošću...
832
00:38:55,812 --> 00:38:58,280
ili biti iznenađeni
čišćenjem prošlosti.
833
00:39:04,687 --> 00:39:06,688
Bok. Došla sam vidjeti Bena Donovana.
834
00:39:06,706 --> 00:39:09,708
Znam da je kasno, ali
zbilja moram razgovarati s njim.
835
00:39:09,742 --> 00:39:11,994
Žao mi je. Baš ste ga
propustili. Gospodin Donovan je pušten.
836
00:39:12,028 --> 00:39:13,579
Što?Kako?
837
00:39:13,613 --> 00:39:17,749
Njegov otpust je pomaknuo
sudac Stephens.
838
00:39:17,784 --> 00:39:19,635
Kad se to dogodilo?
839
00:39:19,669 --> 00:39:22,337
Ovdje piše da su dokumenti popunjeni
prije nekoliko dana,
840
00:39:22,372 --> 00:39:25,807
upravo su prošli večeras.
841
00:39:28,428 --> 00:39:30,979
Pa, Russel Thorpe se čini drag.
842
00:39:31,014 --> 00:39:35,017
Oh, moj Bože. Nije samo do
njegove nelojalnosti i neiskrenosti.
843
00:39:35,051 --> 00:39:36,985
Nego je do njegove pompoznosti.
844
00:39:37,020 --> 00:39:38,987
I činjenica da si spavala s njim?
845
00:39:39,022 --> 00:39:40,439
Kako si
zn--
846
00:39:40,490 --> 00:39:42,491
Sjetio sam se odakle znam ime.
847
00:39:42,525 --> 00:39:45,694
Iz vremena kad smo razmijenili
naše liste.
848
00:39:45,728 --> 00:39:48,396
Oh, dobro, bilo je to davno,
i bilo je prolazno.
849
00:39:50,566 --> 00:39:52,034
Baš kad si pomislila
850
00:39:52,068 --> 00:39:54,169
da si izbjegla još
jedan ogromni skandal danas...
851
00:39:54,204 --> 00:39:57,539
Nepoštenje može pomoći nekima da
naprave nekoliko dobrih izmjena i dopuna...
852
00:39:59,209 --> 00:40:03,795
Dok su drugi ostavljeni da se pitaju
mogu li podnijeti istinu.
853
00:40:03,846 --> 00:40:05,931
Što ti radiš ovdje?
854
00:40:05,965 --> 00:40:08,850
Riverpark jedan od jedinih
barova koji mi se sviđaju u New Yorku.
855
00:40:08,885 --> 00:40:11,637
I došla sam ti se ispričati.
856
00:40:11,671 --> 00:40:13,939
Danas u uredu, igra identificiranja-
857
00:40:13,973 --> 00:40:16,642
obično sam izravnija od toga,
858
00:40:16,693 --> 00:40:18,644
što me dovodi to moje sljedeće točke.
859
00:40:18,695 --> 00:40:20,479
Rub mog sjedala.
860
00:40:20,530 --> 00:40:22,481
Moj otac je izvijestio
861
00:40:22,532 --> 00:40:25,534
svađu tvoje obitelji
kupcu tijekom zabave.
862
00:40:25,568 --> 00:40:28,353
prepao ga da on sam može ići po nj.
863
00:40:28,388 --> 00:40:30,772
Iako sam
impresioniran tvojom iskrenošću,
864
00:40:30,790 --> 00:40:32,958
ne mogu reći da mi
se sviđa ta informacija
865
00:40:32,992 --> 00:40:34,960
Ili vaš odnos prema tome.
866
00:40:34,994 --> 00:40:37,746
To je samo posao.
867
00:40:37,780 --> 00:40:40,882
Trenutno se pokušavam usredotočiti na
bilo kakvo zadovoljstvo koje mogu.
868
00:40:40,917 --> 00:40:43,001
Ako možete odvojiti dvoje, mogu i ja.
869
00:40:43,052 --> 00:40:45,804
Moj auto je vani.
870
00:40:45,838 --> 00:40:48,540
Pričekat ću pet
minuta prije nego što krenem.
871
00:40:48,574 --> 00:40:51,443
Ako odem kući sama,
872
00:40:51,477 --> 00:40:53,512
nikad to više neću spomenuti.
873
00:41:06,693 --> 00:41:11,163
Bilo da odbacujete svari
spavajući s neprijateljem
874
00:41:11,197 --> 00:41:15,584
ili se trudite najbolje što možete
da obnovite bivše prijateljstvo...
875
00:41:15,618 --> 00:41:17,119
Serena.
876
00:41:20,123 --> 00:41:22,424
Još si ovdje.
877
00:41:22,458 --> 00:41:25,260
Čekam autobus.
878
00:41:25,295 --> 00:41:27,162
Što uopće radiš ovdje?
879
00:41:29,215 --> 00:41:31,183
Jesi li slobodan za kavu?
880
00:41:31,217 --> 00:41:34,119
Slobodan sam za bilo što.
881
00:41:36,939 --> 00:41:39,975
Jedna stvar je sigurna
-
882
00:41:40,009 --> 00:41:43,195
Sve je moguće.
883
00:41:43,229 --> 00:41:47,649
X.O.X.O., Gossip Girl.
Prijevod : KAZY
884
00:41:50,649 --> 00:41:54,649
Preuzeto sa www.titlovi.com