1 00:00:00,576 --> 00:00:01,813 Gossip Girl ovdje. 2 00:00:01,814 --> 00:00:05,779 Vaš jedan jedini izvor skandaloznih života elite s Manhattana. 3 00:00:05,780 --> 00:00:07,172 Hej! Hej! Hej! Jel se ti to šališ? 4 00:00:07,173 --> 00:00:08,298 Hej, opet ti. 5 00:00:08,299 --> 00:00:10,745 Reci mi zašto piješ sama, i ja ću ti reći sve što želiš. 6 00:00:10,746 --> 00:00:13,252 Mislila sam da mogu početi ispočetka, ali ispostavilo se 7 00:00:13,418 --> 00:00:16,234 da je faks samo srednja škola sa skupljim knjigama. 8 00:00:16,235 --> 00:00:18,424 Sad kad sam dobra sa Serenom, mogu pronaći nešto 9 00:00:18,425 --> 00:00:19,559 još veće da ju uništimo. 10 00:00:19,560 --> 00:00:22,150 Bolje bi ti bilo da ne saznam da si ovim zaštitila Natea. 11 00:00:22,151 --> 00:00:23,945 Ako se zaljubljuješ u njega... - Ne zaljubljujem. 12 00:00:23,946 --> 00:00:24,575 Jesi sigurna u ovo? 13 00:00:24,576 --> 00:00:25,742 Kapetana će osuditi 14 00:00:25,743 --> 00:00:27,610 zbog pronevjere i prijevare. 15 00:00:27,611 --> 00:00:29,583 Postoji drugi način kako da vratimo naše živote, tata, 16 00:00:29,584 --> 00:00:31,201 onaj koji ne zahtijeva još jedno krivično djelo. 17 00:00:31,202 --> 00:00:33,699 Budi muškarac i predaj se. 18 00:00:33,700 --> 00:00:35,376 Onog trenutka kad si spavao s Jenny Humphrey... 19 00:00:35,377 --> 00:00:36,772 to je bila najbolja stvar koja mi se dogodila 20 00:00:36,773 --> 00:00:38,178 jer sam te preboljela. 21 00:00:38,179 --> 00:00:40,405 Ako je to istina, zašto nikome nisi rekla za Jenny? 22 00:00:40,406 --> 00:00:41,064 Ne bi valjda. 23 00:00:41,065 --> 00:00:42,272 Trebaš mi riješiti razgovor s nekim 24 00:00:42,273 --> 00:00:46,011 tko će se prijavljivati na Parsons. Njeno ime je Jenny Humphrey. 25 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 prijevod: hyde_sb ? 26 00:01:20,913 --> 00:01:21,983 Halo? 27 00:01:27,252 --> 00:01:28,352 Jel netko tu? 28 00:01:35,373 --> 00:01:36,198 Tko je? 29 00:01:50,709 --> 00:01:52,312 Znam da si ti, Chuck! 30 00:02:01,025 --> 00:02:01,980 Pomoć! 31 00:02:01,981 --> 00:02:03,406 Neka mi netko pomogne! 32 00:02:11,986 --> 00:02:14,705 Kažu da se teško probuditi... 33 00:02:19,921 --> 00:02:22,097 osobito kada niste sami. 34 00:02:44,133 --> 00:02:45,977 Šta mi to imamo? 35 00:02:46,483 --> 00:02:51,042 Krevet u kojem nije spavano, kosa misionarski raščupana, 36 00:02:51,156 --> 00:02:53,846 i jučerašnja haljina na kojoj je ispisana današnja sramota. 37 00:02:53,847 --> 00:02:54,732 Nema sramote. 38 00:02:55,133 --> 00:02:57,372 Čisto da znaš, bili smo budni cijelu noć jer smo pričali. 39 00:02:57,373 --> 00:03:01,055 Pa jel taj brbljavi insomnijak ima ime? 40 00:03:01,056 --> 00:03:02,660 Colin. Kradljivac taksija. 41 00:03:02,661 --> 00:03:04,492 Pa, stvarno si mu pokazala. 42 00:03:05,467 --> 00:03:08,391 Ispalo je da on stvarno ima par iskupljujućih kvaliteta. 43 00:03:08,392 --> 00:03:11,204 Zgodan je, na stari holivudski način. Pametan. 44 00:03:11,205 --> 00:03:15,249 I iako je biznismen, više ga zanimaju Lichtenstein i Warhol, 45 00:03:15,250 --> 00:03:16,571 čije radove i sakuplja. 46 00:03:16,572 --> 00:03:18,092 Pa šta onda radiš ovdje? 47 00:03:18,093 --> 00:03:20,394 Također sakuplja i žene koje stavlja u taksije... 48 00:03:20,395 --> 00:03:21,848 novu svako jutro... 49 00:03:22,085 --> 00:03:24,105 i ja neću biti jedna od njih. Odbijam. 50 00:03:25,690 --> 00:03:27,703 Šta je s tobom? Izgledaš iscrpljeno. 51 00:03:27,704 --> 00:03:31,381 Imala sam još jednu noćnu moru s Chuckom. Bilo je grozno. 52 00:03:31,382 --> 00:03:33,246 Bila sam u filmu "Wait Until Dark". 53 00:03:33,247 --> 00:03:34,957 I znala sam da je on tamo, 54 00:03:34,958 --> 00:03:37,533 kako samo čeka, kao u stvarnom životu. 55 00:03:37,973 --> 00:03:40,977 Ali kada me napao, "on" se pretvorio u "ona". 56 00:03:40,978 --> 00:03:43,588 Kao Chuck transvestit, ili stvarno cura? 57 00:03:43,589 --> 00:03:45,551 Ne znam! Bila sam slijepa! 58 00:03:45,552 --> 00:03:47,393 Pa, ima smisla što sanjaš da te netko napada 59 00:03:47,394 --> 00:03:49,048 sve otkad je Chuck objavio rat. 60 00:03:49,261 --> 00:03:52,387 Valjda. Ali, zašto onda cura? 61 00:03:52,720 --> 00:03:54,060 I ta kosa... 62 00:03:54,061 --> 00:03:55,675 tako duga i... 63 00:03:56,810 --> 00:04:00,306 B., jel možemo razgovarati o ovome na putu do faksa? 64 00:04:00,307 --> 00:04:02,667 Bez kradljivca taksija, nemam izgovor što kasnim na predavanja, 65 00:04:02,668 --> 00:04:04,623 a obećala sam dekanu da ću biti uzoran student. 66 00:04:05,397 --> 00:04:07,781 Naći ćemo se tamo. 67 00:04:08,524 --> 00:04:10,331 Moram prvo nešto obaviti. 68 00:04:10,611 --> 00:04:11,352 Dobro. 69 00:04:15,837 --> 00:04:17,375 Hej, stari. Šta si ti tako rano budan? 70 00:04:17,376 --> 00:04:20,728 Idem posjetiti tatu. Pa, reko, da vidim kako si. Jesi dobro? 71 00:04:20,908 --> 00:04:23,637 Da, Vanessa je otišla živjeti kod svojih jedno vrijeme pa... 72 00:04:23,638 --> 00:04:24,306 Žao mi je, stari. 73 00:04:24,307 --> 00:04:25,814 Možda je tako i najbolje, jel? 74 00:04:25,815 --> 00:04:28,135 Da, valjda. Mislim da dio nje 75 00:04:28,136 --> 00:04:29,697 vjeruje da ću uvijek biti zaljubljen u Serenu 76 00:04:29,698 --> 00:04:30,555 bez obzira šta ja rekao. 77 00:04:30,860 --> 00:04:32,692 Da. Glupost. 78 00:04:32,837 --> 00:04:33,791 Pa, šta je s tobom? 79 00:04:33,792 --> 00:04:35,318 Kako je prošla velika noć s Juliet? 80 00:04:35,660 --> 00:04:37,289 Definitivno se isplatilo čekati. 81 00:04:37,410 --> 00:04:38,719 Bar sam ja tako mislio. 82 00:04:38,720 --> 00:04:39,706 Kako to misliš? 83 00:04:39,707 --> 00:04:42,335 Jutros je zbrisala. Rekla je da ne smije propustiti predavanja. 84 00:04:42,336 --> 00:04:42,965 Pa? 85 00:04:42,966 --> 00:04:44,679 Pa, mislio sam da će se htjeti družiti. 86 00:04:44,680 --> 00:04:47,101 Ono, možda otići na doručak u "Tom's", 87 00:04:47,102 --> 00:04:48,968 ostati u krevetu cijeli dan. Ne znam. 88 00:04:48,969 --> 00:04:49,865 Samo ću ignorirati činjenicu da ti 89 00:04:49,866 --> 00:04:52,854 imaš najbolje probleme ikad i reći ti da ne razmišljaš previše o tome. 90 00:04:52,855 --> 00:04:53,776 Znam da će te ovo možda šokirati, 91 00:04:53,777 --> 00:04:55,637 ali možda ona i nije htjela propustiti predavanja. 92 00:04:55,638 --> 00:04:58,348 Dobro. Moram ići. Čujemo se kasnije. 93 00:05:03,286 --> 00:05:04,374 Juliet? 94 00:05:06,855 --> 00:05:07,748 Nate? 95 00:05:12,427 --> 00:05:14,874 Znači, križarski rat na kampusu se nastavlja? 96 00:05:14,875 --> 00:05:17,328 Nisi li dovoljno kaznio Blair što je otjerala Evu? 97 00:05:17,329 --> 00:05:18,850 Kao što sam i njoj rekao, jedva da sam i počeo. 98 00:05:18,851 --> 00:05:20,384 Osim toga, ovdje mi se nekako i sviđa. 99 00:05:20,846 --> 00:05:21,577 Chuck. 100 00:05:22,192 --> 00:05:24,598 Kako sam ja čuo, doveli su nekog vrlo bitnog da zamijeni Marthu 101 00:05:24,599 --> 00:05:26,521 na predavanju "Psihologije poslovanja". 102 00:05:26,522 --> 00:05:29,981 Izgleda da je na listi "Fortune 500". Zanima me taj čovjek, 103 00:05:29,982 --> 00:05:31,725 da vidim kakve lekcije mogu naučiti. 104 00:05:31,726 --> 00:05:33,171 Govoreći o njoj, gdje je Blair? 105 00:05:33,172 --> 00:05:35,428 Nemoj mi reći da se predala nakon samo jedne runde? 106 00:05:35,429 --> 00:05:36,298 Doći će. 107 00:05:36,854 --> 00:05:39,055 Sada me ispričaj, ja odoh sjesti s njima. 108 00:05:39,223 --> 00:05:41,903 Koliko sam čuo, tenisačice stvarno znaju rukovati lopticama. 109 00:05:45,694 --> 00:05:46,863 Pridržite vrata, molim Vas. 110 00:05:48,861 --> 00:05:51,131 Colin. Hej. Što ti radiš ovdje? 111 00:05:51,476 --> 00:05:53,683 Ovo je "Psihologija poslovanja", jel? 112 00:05:53,684 --> 00:05:54,680 Da, ali... 113 00:05:56,708 --> 00:05:59,492 Oh, ne. Nemoj mi reći da si ti... - Novi profesor. 114 00:05:59,493 --> 00:06:03,089 Vidim po tvom ne tako sjajnom entuzijazmu da si ti jedna od mojih... 115 00:06:03,090 --> 00:06:04,758 - Studentica. Da. 116 00:06:04,759 --> 00:06:07,960 Kažu da je život pun iznenađenja, 117 00:06:09,230 --> 00:06:12,295 da se naši snovi stvarno mogu ostvariti. 118 00:06:15,367 --> 00:06:16,416 Halo? 119 00:06:18,094 --> 00:06:19,086 S druge strane, 120 00:06:19,560 --> 00:06:21,234 isto vrijedi i za naše noćne more. 121 00:06:25,033 --> 00:06:26,280 Ima li koga? 122 00:06:33,116 --> 00:06:35,167 Dobrodošla kući, Jenny Humphrey. 123 00:06:35,168 --> 00:06:36,532 Nedostajala si nam. 124 00:06:40,413 --> 00:06:41,690 Blair, što god si mislila napraviti, 125 00:06:41,691 --> 00:06:43,521 moj tata i Lily će doći kući svakog trena. 126 00:06:43,522 --> 00:06:44,942 Ne brini se, Mala J. 127 00:06:44,943 --> 00:06:47,923 Ovo će biti vrlo kratak razgovor. 128 00:06:48,463 --> 00:06:50,898 Pustila sam te da odeš kad si se podala Chucku 129 00:06:50,899 --> 00:06:52,759 jer sam pretpostavila da si dovoljno pametna 130 00:06:52,760 --> 00:06:54,393 da se nikad više ne vratiš. 131 00:06:55,103 --> 00:06:55,829 Bila sam možda voljna 132 00:06:55,830 --> 00:06:58,847 napraviti iznimke po pitanju praznika, rođendana, 133 00:06:58,848 --> 00:07:00,533 hitnih zdravstvenih slučajeva najbližih članova obitelji, 134 00:07:00,534 --> 00:07:03,060 ali mislim da se sad nijedan od tih scenarija ne može primjeniti. 135 00:07:03,061 --> 00:07:04,085 Blair, ovdje sam samo na jedan dan. 136 00:07:04,086 --> 00:07:05,325 Imam intervju s Tim Gunnom, 137 00:07:05,326 --> 00:07:09,122 i ako sve prođe kako treba, napisat će mi pismo preporuke za Parsons. 138 00:07:09,123 --> 00:07:11,411 Parsons je još uvijek na Manhattanu, zar nije? 139 00:07:11,412 --> 00:07:12,330 Donji Manhattan. 140 00:07:12,331 --> 00:07:13,742 Udaljen je nekih sto ulica od Upper East Sidea... 141 00:07:13,743 --> 00:07:16,254 Semantika! Bila si protjerana. 142 00:07:17,145 --> 00:07:19,420 Ako ljudi pomisle da nisam žena od riječi, 143 00:07:19,421 --> 00:07:21,365 cijeli sistem bi se mogao raspasti. 144 00:07:21,366 --> 00:07:25,291 Gle, Blair, nisam ovdje kako bih narušila tvoj društveni poredak. 145 00:07:25,292 --> 00:07:28,874 Znaš koliko mi moda znači, a Parsons je prava škola za to. 146 00:07:29,113 --> 00:07:31,331 Pozvat ću ti auto da te odveze natrag u Hudson 147 00:07:31,332 --> 00:07:32,974 i pričekati dok se pakiraš. 148 00:07:36,700 --> 00:07:38,177 Može li dnevna propusnica? 149 00:07:38,427 --> 00:07:40,524 Obećavam da ću otići odmah nakon intervjua. 150 00:07:40,525 --> 00:07:43,316 I, mislim, tko zna da li će se Tim Gunnu uopće svidjeti moj rad? 151 00:07:43,317 --> 00:07:46,169 U svakom slučaju, obećavam da neću kročiti na Manhattan 152 00:07:46,170 --> 00:07:48,812 ostatak godine, čak ni za Božić. 153 00:07:49,546 --> 00:07:51,495 Blagdani bez Jenny. 154 00:07:51,709 --> 00:07:53,909 To je na mom popisu želja već duže vrijeme. 155 00:07:56,751 --> 00:07:58,841 Pomilovanje do ponoći. 156 00:07:58,842 --> 00:07:59,732 Hvala ti. 157 00:07:59,923 --> 00:08:01,182 Nisam gotova. 158 00:08:01,682 --> 00:08:03,040 Postoje uvjeti. 159 00:08:03,483 --> 00:08:05,791 Ni s kim se ne nalazi, ni s kim ne pričaj, 160 00:08:05,792 --> 00:08:08,600 i ne izlazi iz ovog stana osim na intervju. 161 00:08:08,760 --> 00:08:09,616 Dobro. 162 00:08:09,939 --> 00:08:11,193 Zbogom, Mala J. 163 00:08:11,901 --> 00:08:13,812 Veselim se što te više nikada neću vidjeti. 164 00:08:20,658 --> 00:08:22,178 Naletili jedno na drugo u zatvoru. 165 00:08:22,179 --> 00:08:24,691 To je... nekako neprijatno. 166 00:08:24,954 --> 00:08:28,125 Da, posebno jer si rekla da ideš na predavanja. 167 00:08:29,434 --> 00:08:30,522 Jesi me pratio ili tako nešto? 168 00:08:30,523 --> 00:08:33,729 Ne. Nisam te pratio, dobro? 169 00:08:34,766 --> 00:08:35,807 U posjeti sam svom tati. 170 00:08:35,808 --> 00:08:37,736 U zatvoru je zbog prijevare i pronevjere. 171 00:08:37,897 --> 00:08:40,241 Upravo su ga premjestili iz drugog zatvora. 172 00:08:40,242 --> 00:08:42,173 Oh, moj Bože. Zašto mi nisi rekao? 173 00:08:42,174 --> 00:08:45,178 Pa, obično mi to nije dio spike šaputanja na jastuku. 174 00:08:45,926 --> 00:08:46,985 Mislim, bilo je sve u novinama. 175 00:08:46,986 --> 00:08:50,180 Mislio sam da možda znaš, i... i ja ne bih morao pričati o tome. 176 00:08:50,181 --> 00:08:53,213 Ne, nisam znala. 177 00:08:53,214 --> 00:08:55,505 Žao mi je. Tada nisam živjela u gradu. 178 00:08:55,506 --> 00:08:56,371 Ne, u redu je. 179 00:08:56,372 --> 00:08:58,317 Ljepo je zapravo imati nekog s kim bih mogao razgovarati, 180 00:08:58,318 --> 00:08:59,728 a da bi mogao razumjeti. 181 00:09:01,379 --> 00:09:02,388 Zbog koga si ti ovdje? 182 00:09:02,389 --> 00:09:03,863 Tvoj brat o kojem si mi pričala? 183 00:09:03,864 --> 00:09:04,695 Ne. 184 00:09:05,794 --> 00:09:07,118 Ja sam volonter... 185 00:09:07,975 --> 00:09:09,878 u programu zatvorske pismenosti. 186 00:09:10,424 --> 00:09:12,527 Zašto mi to jednostavno nisi rekla jutros? 187 00:09:12,528 --> 00:09:15,499 Gle, sve što sam htjela je ostati u krevetu s tobom, ali... 188 00:09:16,050 --> 00:09:20,586 ne znam. Valjda mi je bilo čudno što te napuštam zbog nekih osuđenika. 189 00:09:20,587 --> 00:09:23,918 Kao što si rekao, i nije baš za šaputanje na jastuku. 190 00:09:23,919 --> 00:09:26,126 Pa, ja mislim da je super što radiš nešto tako. 191 00:09:28,122 --> 00:09:30,399 Dobro, moram ići prije nego što se moj tata zabrine gdje sam. 192 00:09:30,400 --> 00:09:34,166 Ali, je li u redu ako naletim kasnije da vidim tvoje predavanje? 193 00:09:37,191 --> 00:09:38,948 Oh, ne. 194 00:09:39,377 --> 00:09:43,529 Upravo sam dobila poruku da je sat otkazan. 195 00:09:46,054 --> 00:09:47,515 Vidimo se u gradu? 196 00:09:47,679 --> 00:09:48,444 Može. 197 00:09:56,977 --> 00:09:57,540 Hej. 198 00:09:57,801 --> 00:09:59,822 Nikada nećeš pogoditi tko se vratio u grad. 199 00:09:59,823 --> 00:10:00,634 Šta nije u redu? 200 00:10:00,635 --> 00:10:04,503 Naš novi profesor poslovne psihologije je Colin, tip od sinoć. 201 00:10:04,733 --> 00:10:06,671 Taksi tip? Koje su šanse? 202 00:10:06,672 --> 00:10:07,846 Ne mogu vjerovat da se ovo događa. 203 00:10:07,847 --> 00:10:09,031 I ovako sam već na tankom ledu s dekanom. 204 00:10:09,032 --> 00:10:10,042 Šta da napravim? 205 00:10:10,043 --> 00:10:12,409 Ništa. Uvjeri se da zna da više neće biti 206 00:10:12,410 --> 00:10:14,409 maženja i priče o umjetnosti 207 00:10:14,410 --> 00:10:18,176 i da očekuješ da se ponaša prema tebi kao da se nikada prije niste upoznali. 208 00:10:18,177 --> 00:10:20,300 Stvarno mi se sviđa. 209 00:10:21,673 --> 00:10:22,904 Ali razgovarat ću s njim. 210 00:10:23,287 --> 00:10:25,553 Na konzultacijama! Ne u njegovom stanu! 211 00:10:30,151 --> 00:10:31,390 Da li ti možda znaš 212 00:10:31,391 --> 00:10:33,421 da se Jenny Humphrey vratila na moj otok? 213 00:10:33,422 --> 00:10:37,539 Stvarno? Sigurno je vrlo drska, jer si ju ti potjerala iz grada. 214 00:10:37,540 --> 00:10:38,781 Ako ljudi saznaju da ti se suprotstavila... 215 00:10:38,782 --> 00:10:41,588 Neće. I samo da te podsjetim, 216 00:10:41,589 --> 00:10:43,856 poslala sam ju na put za dobrobit nas oboje. 217 00:10:44,088 --> 00:10:45,057 Da ovo izađe na vidjelo, 218 00:10:45,058 --> 00:10:47,605 da si imao opasnu vezu s tinejdžerskom bru-klinkom, 219 00:10:47,606 --> 00:10:50,030 koja je i teoretski tvoja polusestra, 220 00:10:50,031 --> 00:10:51,140 bio bi društveno giljotiniran. 221 00:10:51,141 --> 00:10:54,480 Pa, onda bih bio lud da imam išta s njenim povratkom, zar ne? 222 00:10:57,351 --> 00:10:58,735 Arthur, dovezi auto. 223 00:10:58,736 --> 00:11:00,607 Vrijeme je da odemo na ono mjesto. 224 00:11:02,356 --> 00:11:03,734 Javljamo se na dužnost! 225 00:11:03,735 --> 00:11:06,543 Trebate mi vas tri praščića da se otpušete do Van Der Woodsena. 226 00:11:06,544 --> 00:11:09,484 Idete u izvidnicu. Jenny Humphrey se vratila. 227 00:11:10,185 --> 00:11:12,016 Ona krši tvoju naredbu izgona? 228 00:11:12,017 --> 00:11:13,761 Dala sam joj dnevnu propusnicu, 229 00:11:13,762 --> 00:11:15,942 ali se ne smije maknuti ni centimetar iz te zgrade 230 00:11:15,943 --> 00:11:17,181 da ja ne znam. Razumijete? 231 00:11:17,182 --> 00:11:18,471 Ništa nije zanimljivije 232 00:11:18,472 --> 00:11:20,992 od izviđanja umjetne plavuše. Ali svejedno umiremo od znatiželje 233 00:11:20,993 --> 00:11:22,838 zašto si uopće i potjerala Jenny. 234 00:11:22,839 --> 00:11:27,668 Vaše nije da se pitate zašto. Vaše je da činite ili umrete. 235 00:11:27,669 --> 00:11:28,545 Idite! 236 00:11:32,223 --> 00:11:33,982 Ne mogu vjerovat da nisam znao da se vraćaš. 237 00:11:33,983 --> 00:11:35,092 Pa, ovdje sam samo na jedan dan. 238 00:11:35,093 --> 00:11:36,715 Nisam htjela da se pravi velika zbrka oko toga. 239 00:11:36,716 --> 00:11:38,349 Da tata naručuje ovoliko hrane svaki put kad dolaziš kući, 240 00:11:38,350 --> 00:11:39,727 pozivao bih te i češće. 241 00:11:40,058 --> 00:11:40,812 Hvala? 242 00:11:40,998 --> 00:11:43,985 Pa, ove su prekrasne. Vidim zašto Tim Gunn 243 00:11:43,986 --> 00:11:45,384 jedva čeka da te upozna. 244 00:11:45,385 --> 00:11:47,104 Jel ti to ozbiljno? Zna on čim se ja bavim. 245 00:11:47,105 --> 00:11:49,032 Parsons bi bio presretan da ju ima. 246 00:11:49,033 --> 00:11:51,123 Hej, šta kažete na večeru u "Babbo" večeras, 247 00:11:51,124 --> 00:11:52,819 da proslavimo što smo svi na okupu? 248 00:11:52,820 --> 00:11:55,949 Ja bih radije ostala kod kuće, ako nije problem. 249 00:11:55,950 --> 00:11:57,541 Tatin chili? 250 00:11:57,542 --> 00:11:59,133 Molim? Kad si ti propustila večeru u "Babbo"? 251 00:11:59,134 --> 00:12:02,126 Da, znam, ali moram još završiti 252 00:12:02,127 --> 00:12:05,123 par detalja na haljinama, pa me ispričajte. 253 00:12:06,154 --> 00:12:07,225 Žao mi je, Rufus, 254 00:12:07,226 --> 00:12:09,653 ali chili... smrad, zadržava se. 255 00:12:09,654 --> 00:12:11,155 Molim? Vjerovatno zbog kumina. 256 00:12:15,213 --> 00:12:16,957 Dobro, šta se stvarno događa? 257 00:12:16,958 --> 00:12:19,689 Pa, Blair je navratila s toplom dobrodošlicom. 258 00:12:19,809 --> 00:12:22,231 Ne znam zašto sam mislila da se mogu ušuljati na jedan dan, ali... 259 00:12:22,488 --> 00:12:24,510 Ali kako je znala prije mene da se vraćaš? 260 00:12:24,511 --> 00:12:26,496 Ona je zla vještica Upper East Sidea. 261 00:12:26,497 --> 00:12:27,675 Znaš, vjerovatno me jedan od njenih majmuna 262 00:12:27,676 --> 00:12:29,653 uočio kako silazim s vlaka ili tako nešto. 263 00:12:30,163 --> 00:12:31,959 Ali u redu je. Dala mi je dnevnu propusnicu 264 00:12:31,960 --> 00:12:34,898 sve dok se ne nalazim ili ne pričam ni s kim. 265 00:12:34,899 --> 00:12:36,159 To je smiješno. 266 00:12:36,580 --> 00:12:40,092 Da, to je 100% klasična luda Blair. 267 00:12:40,093 --> 00:12:43,178 Ali stvarno, mislim, nemam namjeru ponovno biti 268 00:12:43,179 --> 00:12:45,415 G.I. Jenny i ratovati s Blair. 269 00:12:45,416 --> 00:12:46,748 Vrlo Gandhi od tebe. 270 00:12:46,749 --> 00:12:48,995 Ali u slučaju da ti ta istočnjačka filozofija propadne, 271 00:12:49,149 --> 00:12:50,654 kako bi bilo da se nađemo u centru nakon mojih predavanja 272 00:12:50,655 --> 00:12:51,939 pa da te dopratim ovamo? 273 00:12:51,940 --> 00:12:52,897 Hvala, ali stvarno, 274 00:12:52,898 --> 00:12:55,368 jedina osoba za koju se danas moram brinuti je Tim Gunn. 275 00:12:55,789 --> 00:12:56,511 Halo? 276 00:12:57,692 --> 00:12:58,852 Jel ima koga? 277 00:12:59,014 --> 00:13:00,178 Chuck. 278 00:13:00,612 --> 00:13:02,243 U redu je. Ja ću to riješiti. 279 00:13:09,603 --> 00:13:11,028 Šta ti radiš ovdje, Chuck? 280 00:13:11,029 --> 00:13:15,000 Čuo sam da se Jenny vratila. Htjeo sam popričati s njom. 281 00:13:15,001 --> 00:13:17,689 I reći šta? "Žao mi je što sam te iskoristio 282 00:13:17,690 --> 00:13:18,979 i dopustio da te moja psihotična bivša cura 283 00:13:18,980 --> 00:13:20,076 istjera iz grada?" 284 00:13:20,709 --> 00:13:23,457 Nešto tako, samo bez sarkazma. 285 00:13:25,895 --> 00:13:27,215 Da, pa, mislim da joj ja mogu prenijeti tu poruku, 286 00:13:27,216 --> 00:13:29,919 i mislim da ti znaš naći lift. 287 00:13:30,365 --> 00:13:31,778 Kako da se svađam s Velikim Bratom? 288 00:13:31,779 --> 00:13:35,331 Samo ću uzeti ove nacrte koje mi je Lily ostavila. 289 00:13:36,585 --> 00:13:39,298 Tebe ću pustiti da se vratiš svom Hemingway kompleksu. 290 00:13:39,299 --> 00:13:41,788 Znaš, skoro pa poštujem ovu tvoju stranu, Humphrey. 291 00:13:41,789 --> 00:13:44,797 Pozdravi Jenny i reci da mi je iskreno žao. 292 00:13:51,412 --> 00:13:52,389 Hey. 293 00:13:53,781 --> 00:13:56,455 Stvarno si brzo izjurila s predavanja. 294 00:13:56,456 --> 00:13:59,190 Zar sam bio tako dosadan? Kad bolje razmislim, 295 00:13:59,191 --> 00:14:01,420 izjurila si prilično brzo i jutros. 296 00:14:01,421 --> 00:14:03,850 Pa, znam rutinu. Htjela sam te poštedjeti napora 297 00:14:03,851 --> 00:14:06,023 da me pratiš van i zoveš mi taksi. 298 00:14:06,024 --> 00:14:08,113 Jel to znači da misliš da je sinoć bila pogreška? 299 00:14:10,150 --> 00:14:12,696 Upravo suprotno. 300 00:14:12,697 --> 00:14:16,025 Bilo mi je jako zabavno sinoć, i zato nisam htjela da misliš 301 00:14:16,026 --> 00:14:18,022 da sam ja jedna od tvojih uobičajenih osvajanja. 302 00:14:18,023 --> 00:14:21,653 To si mi dokazala prilično jasno sinoć kada si odbila da budeš osvojena. 303 00:14:23,477 --> 00:14:25,372 Sve ovo, ipak, je bilo prije nego što sam saznala 304 00:14:25,373 --> 00:14:27,215 da si ti moj profesor. 305 00:14:27,216 --> 00:14:31,560 I veze s članovima kolektiva su izričito zabranjene, 306 00:14:31,785 --> 00:14:35,924 i ne želim da ono od sinoć utječe na tvoj odnos prema meni kao studentu. 307 00:14:35,925 --> 00:14:38,442 Moram reći da to i nije zvučalo vrlo iskreno. 308 00:14:38,443 --> 00:14:41,038 Hoćeš li probati opet s malo više uvjeravanja? 309 00:14:42,471 --> 00:14:43,864 Rekla sam što sam trebala reći. 310 00:14:43,865 --> 00:14:46,095 Možeš dati asistentu da mi ocjenjuje ispite. 311 00:14:46,096 --> 00:14:48,088 Mogu li dati kontra-ponudu? 312 00:14:51,008 --> 00:14:53,349 Moram ići večeras na zabavu za "The New York Observer". 313 00:14:53,350 --> 00:14:56,549 Dobit ću neku nagradu za poželjnog mladoženju. 314 00:14:56,757 --> 00:14:57,921 Hoćeš li ići sa mnom? 315 00:14:58,322 --> 00:15:01,457 Zar te dovođenje djevojke neće učiniti nepoželjnim za takvu nagradu? 316 00:15:01,458 --> 00:15:03,787 Možda će mi to što imam tebe kraj sebe biti dovoljna čast. 317 00:15:04,798 --> 00:15:06,874 Ako se odreknem svoje titule mladoženje 318 00:15:06,875 --> 00:15:10,272 i predam se tome da te bolje upoznam, 319 00:15:10,273 --> 00:15:13,968 možda ti možeš odgoditi magistriranje psihologije poslovanja 320 00:15:13,969 --> 00:15:15,812 za jedan semestar? 321 00:15:19,357 --> 00:15:22,203 Pa, i nije baš da mi je poslovanje glavni predmet. 322 00:15:22,204 --> 00:15:24,698 I još uvijek je period ispisivanja, pa... 323 00:15:25,299 --> 00:15:26,508 Doći ću po tebe. 324 00:15:33,410 --> 00:15:36,200 Kurir će ih pokupiti kako bi ih mogli prilagoditi modelima, dobro? 325 00:15:36,415 --> 00:15:39,171 Naravno. Ja mu reći posebno pažljivo, specijalna dostava. 326 00:15:39,768 --> 00:15:40,655 U redu. 327 00:15:41,339 --> 00:15:42,241 Hvala, Vanya. 328 00:15:49,681 --> 00:15:50,965 Zašto me zoveš? 329 00:15:51,169 --> 00:15:53,995 Shvaćam tvoju nevoljkost da više ikad pričaš sa mnom. 330 00:15:53,996 --> 00:15:55,512 I ne želim ti smetati. 331 00:15:56,133 --> 00:15:58,461 Uzimao sam neke nacrte od Bass Industries ranije, 332 00:15:58,462 --> 00:16:01,304 i izgleda da sam zabunom pokupio i tvoj portfolio. 333 00:16:02,226 --> 00:16:04,846 Chuck, ne znam kakvu igru igraš, ali intervju mi je za sat vremena. 334 00:16:04,847 --> 00:16:06,257 Moraš mi ga vratiti iste sekunde. 335 00:16:06,258 --> 00:16:07,123 I bih, naravno, 336 00:16:07,124 --> 00:16:09,332 ali upravo krećem na sastanak koji ne mogu odgoditi. 337 00:16:09,333 --> 00:16:10,500 Možeš li svratiti u "Empire"? 338 00:16:10,568 --> 00:16:12,570 Ne! Ne bih trebala ići nigdje osim na intervju, 339 00:16:12,571 --> 00:16:13,983 i svakako se ne smijem vidjeti s tobom. 340 00:16:13,984 --> 00:16:15,508 Pa nećeš ni morati. 341 00:16:15,730 --> 00:16:18,075 Ostavio sam ti ga na recepciji kod svog sobara. 342 00:16:18,076 --> 00:16:19,079 Sretno danas. 343 00:16:19,391 --> 00:16:20,419 Ne, Chuck! 344 00:16:33,183 --> 00:16:34,085 Uočene... 345 00:16:34,307 --> 00:16:35,577 sljedbenice B. 346 00:16:35,578 --> 00:16:37,902 kako vjerno prate Malu J. 347 00:16:44,016 --> 00:16:45,375 Ovo je zabavno. 348 00:16:45,376 --> 00:16:47,128 Nadam se da će postati i zabavnije. 349 00:16:49,880 --> 00:16:50,860 Slijedi onaj taksi! 350 00:16:57,393 --> 00:16:58,820 Nemoj mi reći da ste ju izgubile. 351 00:16:58,821 --> 00:17:02,014 Pripazi se, J. Raskineš li ugovor s vragom... 352 00:17:02,015 --> 00:17:04,601 Nismo. Upravo je ušla u "Empire". 353 00:17:10,768 --> 00:17:12,534 Trebam adresu Tim Gunnovog studija. 354 00:17:12,535 --> 00:17:14,455 i proći ćeš kroz pakao. 355 00:17:22,089 --> 00:17:24,666 Dan, nisi trebao dolaziti ovamo. Osim toga, ionako već kasnim. 356 00:17:24,889 --> 00:17:27,974 Bio sam u blizini. Ali ovo je Veronica, i ona je bila tu vani i čekala tebe. 357 00:17:27,975 --> 00:17:29,907 Oprostite. Bok. Ja sam Jenny Humphrey. 358 00:17:29,908 --> 00:17:32,090 Imala sam nekoliko organizacijskih problema u posljednji čas. 359 00:17:32,091 --> 00:17:33,113 Nema problema, Jenny. 360 00:17:33,267 --> 00:17:37,385 Ali modeli se već unutra oblače, a g. Gunn ima vrlo tijesan raspored danas. 361 00:17:37,386 --> 00:17:38,507 Poželi mi sreću? 362 00:17:38,682 --> 00:17:40,235 Ne moram. Mislim, naravno, 363 00:17:40,236 --> 00:17:41,871 ti si moja sestra i ja te volim, pa sam pristran. 364 00:17:41,872 --> 00:17:44,788 Ali ako si uspjela podnijeti Blair s lakoćom danas, 365 00:17:44,789 --> 00:17:45,609 Tim Gunn će biti mačji kašalj. 366 00:17:45,610 --> 00:17:46,596 Nemoj mu reći da sam to rekao. 367 00:17:46,597 --> 00:17:47,774 Dobro. Hvala. 368 00:17:48,746 --> 00:17:50,087 U redu. Ja te čekam ovdje vani. 369 00:17:50,447 --> 00:17:53,464 Poziv iz popravne ustanove. Da li prihvaćate naplatu? 370 00:17:53,465 --> 00:17:56,828 Da. Ben, tako mi je drago što si nazvao. 371 00:17:56,829 --> 00:17:57,713 Gdje si danas? 372 00:17:57,714 --> 00:17:58,781 Došla sam, ali Nate... 373 00:17:58,782 --> 00:18:00,575 Mislio sam da sam ti rekao da se prestaneš viđati s njim. 374 00:18:00,576 --> 00:18:02,106 Njegov otac je s tobom u zatvoru. 375 00:18:02,107 --> 00:18:05,667 Molim? Zar te ne tjeraju da napraviš zadaću na Columbiji? 376 00:18:05,668 --> 00:18:09,631 I jesam, ali su ga tek prebacili, pa sam naletila na Natea ispred. 377 00:18:09,966 --> 00:18:12,189 Ne brini. Izmislila sam nešto. 378 00:18:12,515 --> 00:18:14,438 Varaš se u vezi njega, znaš. 379 00:18:15,967 --> 00:18:18,546 Mislim, mi... razgovarali smo. 380 00:18:18,547 --> 00:18:21,241 I on nije kao drugi. Možda bi čak i razumio. 381 00:18:21,242 --> 00:18:23,196 Šta bi to točno razumio? 382 00:18:23,197 --> 00:18:25,555 Da ti je stariji brat u zatvoru? Možda. 383 00:18:25,556 --> 00:18:28,908 Ali što će se dogoditi kad počne postavljati pitanja zbog čega? 384 00:18:28,909 --> 00:18:30,343 Misliš i da će onda razumiti? 385 00:18:30,344 --> 00:18:32,264 Ne znam. Samo... 386 00:18:33,376 --> 00:18:34,832 Ne želim mu više lagati. 387 00:18:37,698 --> 00:18:38,872 Možda si u pravu. 388 00:18:39,080 --> 00:18:42,697 Previše sam ti toga natovario. Ti si moja mlađa sestra. 389 00:18:42,890 --> 00:18:44,151 Zaslužuješ biti sretna. 390 00:18:46,053 --> 00:18:47,357 Hvala... 391 00:18:48,257 --> 00:18:49,649 na razumijevanju. 392 00:18:50,268 --> 00:18:52,998 Dobro, moram se vratiti, ali nazvat ću te kasnije. 393 00:18:54,428 --> 00:18:56,599 Hej, jel poznaješ novog tipa ovdje, 394 00:18:56,600 --> 00:18:57,871 prezime Archibald? 395 00:19:01,710 --> 00:19:02,874 Upoznat ćeš me? 396 00:19:09,910 --> 00:19:10,885 Hej, mama. 397 00:19:11,382 --> 00:19:13,366 Serena! Kakvo divno iznenađenje. 398 00:19:13,367 --> 00:19:15,148 Šta te dovodi domu? 399 00:19:15,546 --> 00:19:18,641 Nemoj mi reći da si čula da Rufus pravi svoj poznati chili. 400 00:19:18,972 --> 00:19:19,932 Jenny je u gradu. 401 00:19:19,933 --> 00:19:21,641 Valjda je zaboravila javiti. 402 00:19:21,952 --> 00:19:24,692 Pa, znam da vas dvije i niste bile baš najbolje prijateljice u prošlosti, 403 00:19:24,693 --> 00:19:29,189 ali to se možda može promjeniti sad kad ste bile malo razdvojene. 404 00:19:29,190 --> 00:19:31,501 Iako bih se htjela zbližavati s njom, 405 00:19:31,502 --> 00:19:32,620 zapravo imam planove... 406 00:19:32,621 --> 00:19:36,761 posebne planove koji uključuju preturanje mamine kutije s nakitom. 407 00:19:36,762 --> 00:19:39,341 To stvarno i jesu posebni planovi. Pa, da vidimo što možemo učiniti. 408 00:19:40,155 --> 00:19:41,698 Hej, što to čitaš? 409 00:19:42,004 --> 00:19:45,159 Ma, samo knjiga od jednog mog profesora. Ali... 410 00:19:45,160 --> 00:19:46,765 "Pobjednik!" od Colin Forrestera. 411 00:19:46,766 --> 00:19:49,769 Obavezno štivo za izvršne direktore 21. stoljeća. 412 00:19:49,973 --> 00:19:52,020 Serena, ne mogu ti opisati koliko sam sretna 413 00:19:52,021 --> 00:19:55,470 što pohađaš tako težak predmet odmah na početku. 414 00:19:55,471 --> 00:19:57,680 Iskreno, nakon onakve godine kakvu si imala, 415 00:19:57,681 --> 00:20:02,855 divno je što razmišljaš o budućnosti umjesto da se fokusiraš na dečke. 416 00:20:04,286 --> 00:20:05,277 Hvala, mama. 417 00:20:07,198 --> 00:20:09,640 Dobro, idemo naći nešto što svjetluca, a? 418 00:20:12,879 --> 00:20:15,499 Moram ti reći, Jenny, ovo je stvarno impresivan životopis, 419 00:20:15,501 --> 00:20:17,003 posebno za nekog tako mladog. 420 00:20:17,004 --> 00:20:20,686 Hvala Vam. Da, moda je većinom jedina stvar do koje mi je stalo. 421 00:20:20,687 --> 00:20:23,984 Znači, stažirala si kod Eleanor Waldorf. Nju obožavam. 422 00:20:23,985 --> 00:20:27,010 Onda si otišla kako bi započela svoju liniju. To je bilo hrabro. 423 00:20:27,011 --> 00:20:29,376 Da, retrospektivno, vjerovatno i prehrabro. 424 00:20:29,377 --> 00:20:31,955 Nismo se baš rastale u dobrim odnosima, i onda je 425 00:20:31,956 --> 00:20:35,183 moja nova poslovna partnerica zapalila sve moje haljine, pa... 426 00:20:35,309 --> 00:20:36,422 Oh, Bože. 427 00:20:36,423 --> 00:20:38,274 Ali sigurno si se pomirila s Eleanor 428 00:20:38,275 --> 00:20:40,589 jer vidim da ste opet radile skupa prošle godine. 429 00:20:40,590 --> 00:20:42,539 I onda si samo otišla iz grada? 430 00:20:44,175 --> 00:20:47,118 Pa, izbio je konflikt s drugom Waldorf. 431 00:20:47,119 --> 00:20:49,458 Ali mogu Vam garantirati da je sve to sada prošlost. 432 00:20:50,074 --> 00:20:51,233 Mislim da ove haljine 433 00:20:51,234 --> 00:20:53,536 stvarno izražavaju moje viđenje mladih žena današnjice... 434 00:20:53,537 --> 00:20:56,674 naš smisao samouvjerenosti i naše vrijednosti. 435 00:20:56,675 --> 00:20:58,264 Pa, da pogledamo. 436 00:20:58,265 --> 00:20:59,213 Dobro. 437 00:21:09,379 --> 00:21:11,079 K*U*R*V*A 438 00:21:11,890 --> 00:21:13,208 Ovo je jaka tvrdnja, Jenny. 439 00:21:13,969 --> 00:21:15,030 Završili smo. 440 00:21:15,109 --> 00:21:16,172 Taj dio nije... 441 00:21:16,173 --> 00:21:17,445 Pripremimo se za sljedeći sastanak. 442 00:21:18,327 --> 00:21:19,877 Samouvjerenost i vrijednost? 443 00:21:19,878 --> 00:21:23,422 Ne znam da li ti ovako shvaćaš šalu, ali nije smiješno. 444 00:21:23,423 --> 00:21:25,375 Nije šala. Tako mi je žao. Ovo nije... 445 00:21:25,376 --> 00:21:26,117 Ispratit ću te. 446 00:21:26,118 --> 00:21:27,173 G. Gunn, molim Vas... 447 00:21:27,506 --> 00:21:28,944 Dame, možete otići. 448 00:21:35,685 --> 00:21:37,619 Blair, ne znam šta ti radiš ovdje, 449 00:21:37,620 --> 00:21:40,049 ali što god da je, neće upaliti jer je Jenny već unutra. 450 00:21:40,149 --> 00:21:42,395 Ja sam došla na after party. 451 00:21:43,965 --> 00:21:45,981 Blair! Kako si mogla?! 452 00:21:45,982 --> 00:21:47,054 Jenny, stani. Šta se dogodilo? 453 00:21:47,055 --> 00:21:49,589 Potpuno me osramotila i uništila moju kolekciju. 454 00:21:49,590 --> 00:21:51,257 Ti si prekršila uvjete dogovora. 455 00:21:51,258 --> 00:21:53,529 Izvoli. Imaš u 5:00. 456 00:21:55,657 --> 00:21:59,688 Uočena... Mala J. u modnom problemu. 457 00:21:59,775 --> 00:22:02,412 Bit će da se B. napila krvi. 458 00:22:07,217 --> 00:22:08,077 Chuck. 459 00:22:08,114 --> 00:22:12,173 Prije nego što išta kažeš, zovem samo jer sam vidio "Gossip Girl". 460 00:22:12,184 --> 00:22:14,952 Zanimalo me da li mogu ponuditi pomoć. 461 00:22:14,953 --> 00:22:17,736 Pa, ako nije ubojstvo-samoubojstvo, mislim da ne treba. 462 00:22:17,737 --> 00:22:19,721 Kakav dramatičar. Trebao bi biti pisac. 463 00:22:19,817 --> 00:22:21,938 Tim Gunnu će odati počast 464 00:22:21,939 --> 00:22:24,588 na Observerovoj zabavi "New Yorkeri Godine" 465 00:22:24,589 --> 00:22:26,368 večeras u "Boom Boom Room". 466 00:22:26,369 --> 00:22:28,192 Zašto mi se vas dvoje ne pridružite? 467 00:22:28,193 --> 00:22:31,464 Siguran sam da Jenny može uhvatiti trenutak nasamo da iznese slučaj. 468 00:22:31,465 --> 00:22:34,208 A zašto bih ti ja vjerovao da nam pokušavaš pomoći? 469 00:22:34,600 --> 00:22:37,909 Na taj bih se način odužio Jenny. 470 00:22:37,915 --> 00:22:40,525 Zašto se ne posavjetuješ s mozgom ove operacije? 471 00:22:40,654 --> 00:22:43,210 Ne vjerujem da želi pustiti Blair da pobjedi u ovome. 472 00:22:44,953 --> 00:22:46,303 Chuck nas može uvesti na "The Observer" zabavu, 473 00:22:46,304 --> 00:22:47,634 a Tim Gunn će biti tamo. 474 00:22:48,527 --> 00:22:51,028 Pa, ne vjerujem da postoji nešto gore što bi mi Blair mogla učiniti. 475 00:22:51,057 --> 00:22:52,401 Ali što je s večerom s tatom? 476 00:22:52,402 --> 00:22:55,455 Reci sestri da ću ostaviti karte za cijelu obitelj. 477 00:22:55,917 --> 00:22:57,944 Radujem se što ću vas vidjeti na zabavi. 478 00:22:57,945 --> 00:22:59,407 Oprezno, Mala J. 479 00:22:59,408 --> 00:23:02,301 Kraljica B. ne odobrava druge prilike. 480 00:23:02,302 --> 00:23:04,641 Ona napada na prvi pogled. 481 00:23:16,329 --> 00:23:17,440 Izgledaš nevjerovatno. 482 00:23:17,441 --> 00:23:18,378 Hvala. 483 00:23:20,717 --> 00:23:23,079 Možda bi trebali ući odvojeno. 484 00:23:23,080 --> 00:23:24,568 Predomišljaš se? 485 00:23:25,667 --> 00:23:28,033 Ne. Ne, ne. Samo... Pričala sam danas s mamom, 486 00:23:28,034 --> 00:23:29,855 i ona je tako ponosna na mene što idem na tvoja predavanja. 487 00:23:29,856 --> 00:23:32,873 Ne želim da pročita u "New York Times"-u da se ispisujem. 488 00:23:32,874 --> 00:23:34,308 Pa, zašto joj jednostavno ne kažeš? 489 00:23:34,309 --> 00:23:37,434 Zato što će misliti da sam opet izabrala muškarca umjesto budućnosti. 490 00:23:38,141 --> 00:23:38,735 Znaš šta? 491 00:23:38,736 --> 00:23:40,833 Ako ti ne smeta, naći ćemo se gore. 492 00:23:52,236 --> 00:23:53,245 Lily. 493 00:23:53,303 --> 00:23:54,493 Ivanka. 494 00:23:54,494 --> 00:23:55,493 Rufus. Hej, Jared. 495 00:23:55,494 --> 00:23:56,867 Drago mi je što te vidim. Ti si fantazija. 496 00:23:56,868 --> 00:23:59,397 Hvala vam što ste došli. - Drago nam je što smo ovdje. 497 00:24:03,373 --> 00:24:05,364 Jesi li siguran da je ovo dobra ideja? 498 00:24:05,365 --> 00:24:07,433 Mislim, R.I.S.D. ima odličan modni program. 499 00:24:07,434 --> 00:24:09,889 Nećemo dopustiti da odustaneš od Parsonsa. Dođi. 500 00:24:10,109 --> 00:24:12,150 Imam metu u obliku Blair na leđima. 501 00:24:12,151 --> 00:24:13,927 Želiš biti Gandhi? Evo ti šansa. 502 00:24:14,065 --> 00:24:15,405 Idemo pronaći Tim Gunna. 503 00:24:27,638 --> 00:24:29,013 Mama, hej! 504 00:24:29,033 --> 00:24:30,027 Šta ti radiš ovdje? 505 00:24:30,662 --> 00:24:31,796 Šta se dogodilo s večeri chilija? 506 00:24:31,797 --> 00:24:35,364 Promjena plana. Dan i Jenny su htjeli doći, pa smo svi došli. 507 00:24:35,430 --> 00:24:36,354 Odlično. 508 00:24:37,923 --> 00:24:39,270 Jel ono tvoj profesor? 509 00:24:39,412 --> 00:24:40,301 Tko? 510 00:24:40,302 --> 00:24:43,111 Colin Forrester. Prepoznajem ga s korica njegove knjige... 511 00:24:43,112 --> 00:24:46,343 koja ga, usput, nije dobro prikazala. 512 00:24:47,452 --> 00:24:48,940 Mama, što se toga tiče... 513 00:24:48,941 --> 00:24:51,359 Znam kako ti je bitno što idem na njegova predavanja... 514 00:24:51,360 --> 00:24:52,977 Ma nisu u pitanju predavanja. 515 00:24:52,978 --> 00:24:55,984 Samo sam ponosna na to kakav student postaješ, 516 00:24:56,089 --> 00:24:57,233 na tvoje nove prioritete. 517 00:24:57,234 --> 00:24:57,885 Znam, samo... 518 00:24:57,886 --> 00:25:00,470 Serena, riješio sam se novinara. Reci svojoj mami 519 00:25:00,471 --> 00:25:03,302 da sam lud za tobom, da sam možda tvoja budućnost, 520 00:25:03,303 --> 00:25:04,882 i da me nije briga tko zna. 521 00:25:09,031 --> 00:25:10,543 Ispričavam se. Colin Forrester. 522 00:25:10,963 --> 00:25:13,506 Lily Humphrey, prijašnja Van Der Woodsen. 523 00:25:13,507 --> 00:25:14,831 Serenina majka... 524 00:25:15,367 --> 00:25:19,039 koja je čula sve... jasno i glasno. 525 00:25:20,874 --> 00:25:22,246 Izvješće statusa. 526 00:25:22,247 --> 00:25:23,342 Jenny nije otišla na vlak. 527 00:25:23,343 --> 00:25:25,155 Ona je na "The Observer" zabavi. 528 00:25:25,156 --> 00:25:26,508 Slijedile smo ju ovamo. 529 00:25:26,595 --> 00:25:29,900 Ovo nije samo ratno stanje. Ovo je pobuna. 530 00:25:29,901 --> 00:25:32,035 Zašto bi riskirala da moj bijes eskalira? 531 00:25:32,319 --> 00:25:33,717 Tim Gunn je ovdje. 532 00:25:34,064 --> 00:25:35,829 Naravno. Žalba u posljednji tren. 533 00:25:35,830 --> 00:25:37,935 Ne ispuštajte ju iz vida. Dolazim. 534 00:25:38,239 --> 00:25:41,698 Pa, "Boom Boom Room" je privatni klub, i mi imamo problema s tipom na ulazu. 535 00:25:41,699 --> 00:25:42,617 Možeš li nam pomoći? 536 00:25:42,618 --> 00:25:44,820 Penelope, nije ti ovo Kongres. 537 00:25:44,821 --> 00:25:46,347 Postigni nešto. 538 00:25:50,974 --> 00:25:52,889 Dame. Drago mi je što vas vidim. 539 00:26:08,454 --> 00:26:11,609 G. Gunn? Bok. Jenny Humphrey. 540 00:26:11,819 --> 00:26:13,832 Jenny. Naravno. 541 00:26:13,833 --> 00:26:16,485 Stvarno mi je žao što Vam smetam. 542 00:26:16,731 --> 00:26:18,576 Nisam imala priliku da Vam objasnim 543 00:26:18,577 --> 00:26:22,787 da moje haljine nisu trebale biti onakve, s bojom i slovima. 544 00:26:22,872 --> 00:26:24,091 Oh, Bože. Što se dogodilo? 545 00:26:25,166 --> 00:26:26,869 Duga priča. 546 00:26:27,116 --> 00:26:28,903 Ali, samo... 547 00:26:28,904 --> 00:26:33,254 Stvarno morate znati da to ne predstavlja ni mene ni moj rad. 548 00:26:33,255 --> 00:26:35,876 I stvarno bih učinila sve da dobijem drugu šansu. 549 00:26:38,987 --> 00:26:41,137 Mislim da mogu zakazati još jedan intervju. 550 00:26:41,148 --> 00:26:44,574 I ne ispuštaj haljine iz vida. 551 00:26:44,575 --> 00:26:45,953 U redu. Hvala. 552 00:26:46,272 --> 00:26:49,069 Znaš, kad mi je Veronica rekla da Chuck Bass želi da se upoznamo... 553 00:26:49,070 --> 00:26:50,699 Samo malo. Chuck Vas je nazvao? 554 00:26:52,272 --> 00:26:52,983 Stvarno? 555 00:26:52,984 --> 00:26:54,283 Nemate zatvorenika pod tim imenom? 556 00:26:56,214 --> 00:26:58,008 U redu. Pa, hvala. 557 00:27:07,751 --> 00:27:08,547 Što je bilo? 558 00:27:08,548 --> 00:27:09,906 Znam da ovo zvuči malo ludo, 559 00:27:09,907 --> 00:27:13,068 ali nakon našeg razgovora jutros, pomislio sam da ti je brat možda zatvorenik, 560 00:27:13,069 --> 00:27:15,279 i da ti je previše neugodno da mi kažeš, pa sam nazvao zatvor. 561 00:27:16,365 --> 00:27:17,838 Zvao si zatvor? 562 00:27:17,839 --> 00:27:20,582 Da, i žao mi je. Samo sam bio paranoičan, 563 00:27:20,583 --> 00:27:24,344 i to nije izgovor, ali imam iskustva s vjerovanjem curama kad nisam trebao. 564 00:27:24,909 --> 00:27:27,783 Samo sam se htjeo uvjeriti da smo potpuno iskreni jedno prema drugom. 565 00:27:29,516 --> 00:27:31,382 Znam. I ja to želim. 566 00:27:32,784 --> 00:27:33,791 Zapravo... 567 00:27:35,616 --> 00:27:37,031 zato sam i došla. 568 00:27:38,764 --> 00:27:40,944 Postoje neke stvari koje ti moram reći o sebi, 569 00:27:40,945 --> 00:27:43,273 i... i svojoj obitelji. 570 00:27:44,223 --> 00:27:45,673 Samo malo. Zovu iz zatvora. 571 00:27:45,674 --> 00:27:46,571 Halo? 572 00:27:48,440 --> 00:27:49,290 Da. 573 00:27:51,069 --> 00:27:52,184 Stani, stani. Šta? 574 00:27:54,490 --> 00:27:55,518 Jeste li sigurni? 575 00:27:55,870 --> 00:27:57,567 Naravno. Odmah ću doći. 576 00:27:59,452 --> 00:28:00,647 Je li sve u redu? 577 00:28:00,660 --> 00:28:03,953 Ne. Mog su tatu napali neki zatvorenici, pa je u ambulanti. 578 00:28:03,954 --> 00:28:04,663 Nate. 579 00:28:04,664 --> 00:28:06,477 Moram ići. Nazovem te kasnije, dobro? 580 00:28:17,114 --> 00:28:19,214 Jesi li shvatila moju poruku? 581 00:28:25,332 --> 00:28:26,118 Lily! 582 00:28:26,119 --> 00:28:27,578 Isaac! 583 00:28:27,867 --> 00:28:29,604 Drago mi je što te vidim. 584 00:28:29,605 --> 00:28:31,146 I meni. 585 00:28:31,147 --> 00:28:31,980 Naravno da će i tebi odati počast. 586 00:28:31,981 --> 00:28:32,585 Hvala. 587 00:28:32,586 --> 00:28:34,028 Rufus, ovo je Isaac Mizrahi. 588 00:28:34,029 --> 00:28:35,332 Zdravo, Isaac. - Zdravo. 589 00:28:36,977 --> 00:28:40,072 Jenny, hej. Vidio sam da si otišla od Tim Gunna. Šta se dogodilo? 590 00:28:40,392 --> 00:28:42,728 Baš kao u stara vremena, ha, J.? 591 00:28:42,774 --> 00:28:44,411 Šta vi ovdje radite? 592 00:28:44,412 --> 00:28:46,585 Pitanje je, šta ti ovdje radiš? 593 00:28:46,640 --> 00:28:48,738 Ili želiš da ti upropastimo i tu haljinu? 594 00:28:48,799 --> 00:28:49,715 Ostavite me na miru. 595 00:28:49,716 --> 00:28:52,714 Ne stvaramo mi pravila, J. Mi ih samo s užitkom provodimo. 596 00:28:52,715 --> 00:28:54,760 Ali postoji jedna stvar koju ne razumijemo... 597 00:28:54,761 --> 00:28:57,796 što bi netko tako jadan kao ti mogao učiniti Blair Waldorf 598 00:28:57,797 --> 00:29:01,441 da se mogla tako naljutiti da smo te morali pratiti cijeli dan. 599 00:29:02,717 --> 00:29:04,964 Stani. Vi ne znate zašto me Blair mrzi? 600 00:29:04,965 --> 00:29:07,120 Osim onog očitog? Nitko ne zna. 601 00:29:09,050 --> 00:29:11,773 Blair je ovdje. Sad si nadrljala. 602 00:29:17,620 --> 00:29:18,705 Vidjet ćemo tko je nadrljao. 603 00:29:18,706 --> 00:29:20,616 Jenny, što god misliš napraviti... 604 00:29:20,664 --> 00:29:22,162 One neće prestati. Zašto bih ja? 605 00:29:25,036 --> 00:29:27,137 Miči se! Imam jednog Humphrey kojeg moram zgaziti. 606 00:29:28,820 --> 00:29:30,309 Namjeravaš obojiti grad u crveno? 607 00:29:30,403 --> 00:29:32,862 Ne znam šta si čuo, ali to se tebe ne tiče. 608 00:29:36,495 --> 00:29:37,618 Osim... 609 00:29:39,957 --> 00:29:41,078 tiče te se. 610 00:29:42,448 --> 00:29:44,871 Ti stojiš iza ovoga cijelo vrijeme, jel da? 611 00:29:45,317 --> 00:29:47,247 Ti si sredio Jenny taj intervju s Tim Gunnom, 612 00:29:47,248 --> 00:29:49,493 i uvjerio si se da tvoja prijateljica-bez-povlastica 613 00:29:49,494 --> 00:29:51,363 navrati u "Empire" samo da mi naprkosi. 614 00:29:51,364 --> 00:29:54,215 Rekao sam ti da neću stati dok te ne uništim. 615 00:29:54,216 --> 00:29:55,968 To što sam pozvao tvog starog sparing partnera je bio 616 00:29:55,969 --> 00:29:59,376 samo način da ja ne moram raditi sav taj prljavi posao. 617 00:29:59,936 --> 00:30:02,773 Jenny je oduvijek imala talenta da ti zagorča život. 618 00:30:02,832 --> 00:30:04,069 Pretjerao si. 619 00:30:05,005 --> 00:30:08,038 Dovođenje Jenny je ugrozilo oba naša ugleda. 620 00:30:08,166 --> 00:30:09,607 Volim gledati kako se meškoljiš. 621 00:30:10,318 --> 00:30:14,584 Zadovoljstvo, koje dobijam dok prisustvujem tvojoj sramoti, je ogromno. 622 00:30:15,277 --> 00:30:16,979 Ali sumnjam da će Jenny progovoriti. 623 00:30:17,950 --> 00:30:19,453 Ona misli da je iznad svega toga, 624 00:30:19,870 --> 00:30:22,878 ali maloj Humphrey je još uvijek stalo do tuđeg mišljenja. 625 00:30:25,153 --> 00:30:29,229 Izgleda da je New Yorkova najbolje čuvana tajna napokon otkrivena. 626 00:30:29,230 --> 00:30:32,067 Ispada da Mala J. nije izgubila svoju nevinost 627 00:30:32,068 --> 00:30:33,711 s Damien Dalgaardom. 628 00:30:33,712 --> 00:30:37,660 Pričekala je i otčakovala ju sa svojim polubratom. 629 00:30:37,788 --> 00:30:40,736 Bit će da je to razlog Humphreyja u Hudsonu. 630 00:30:40,800 --> 00:30:44,555 Pakao nije vidio bijes kao kada je Waldorf ismijana. 631 00:30:44,556 --> 00:30:46,409 Očito to nije istina. 632 00:30:47,261 --> 00:30:49,033 Jenny je ovo objavila... 633 00:30:49,373 --> 00:30:51,848 kako bi me ponizila. Reci im da laže. 634 00:30:54,373 --> 00:30:55,896 Odustani, Blair. 635 00:30:56,186 --> 00:30:59,213 Svi znaju da jesam i kome sam se dala. 636 00:30:59,214 --> 00:31:01,398 Izgleda da je šala na račun Chucka i Blair, 637 00:31:01,399 --> 00:31:04,338 a Mala J. se posljednja smije. 638 00:31:11,697 --> 00:31:14,582 Hej. Jesi dobro? 639 00:31:14,988 --> 00:31:16,932 Nisam siguran što se to tamo dogodilo, 640 00:31:16,933 --> 00:31:18,294 ali... izgleda da je loše. 641 00:31:18,317 --> 00:31:19,797 To je stvar stupnjevanja. 642 00:31:20,063 --> 00:31:23,120 Mislim, malo mi je neugodno što cijeli svijet zna 643 00:31:23,121 --> 00:31:24,893 da sam izgubila nevinost s Chuck Bassom. 644 00:31:25,406 --> 00:31:27,163 Ali, jesi li im vidio lica? 645 00:31:27,164 --> 00:31:29,307 Mislim, Blair je izgledala kao da će zaplakati. 646 00:31:29,588 --> 00:31:31,578 Pa, toliko od smirene Jenny Humphrey. 647 00:31:31,579 --> 00:31:33,882 Ma daj, Dan. Samo sam napravila ono što se moralo napraviti. 648 00:31:34,200 --> 00:31:35,837 To je ono što bi Blair i Chuck napravili. 649 00:31:36,092 --> 00:31:37,782 Jen, bio sam ponosan što si krenila dalje, 650 00:31:37,783 --> 00:31:40,562 ali ako je ovo ono što si postala nakon samo jednog dana, 651 00:31:40,737 --> 00:31:44,608 možda je Blair ipak u pravu, i možda bi se trebala vratiti u Hudson. 652 00:31:49,207 --> 00:31:51,397 Upoznala sam Colina prije nego što je počeo predavati, 653 00:31:51,398 --> 00:31:52,675 ali ispisat ću se s njegovo predmeta u ponedjeljak 654 00:31:52,676 --> 00:31:54,096 pa neće više biti problema. 655 00:31:54,097 --> 00:31:57,211 Serena, molim te, ne moraš se ispričavati. Razumijem. 656 00:31:57,278 --> 00:31:58,369 Stani. Nisi ljuta na mene? 657 00:31:58,370 --> 00:32:01,171 Pa, razumijem privlačnost moćnog muškarca kao što je Colin. 658 00:32:01,172 --> 00:32:03,116 Ja sam bila udana za Bart Bassa, sjećaš se? U redu je. 659 00:32:03,135 --> 00:32:08,186 I da budem iskrena, oni ti mogu tako olakšati život. 660 00:32:08,908 --> 00:32:10,790 Pa, nije stvar u tome. 661 00:32:10,791 --> 00:32:14,564 Obje znamo da bi se s vremenom prebacila na predmete svojih mogućnosti. 662 00:32:14,565 --> 00:32:16,577 Misliš da ne bih mogla podnijeti predmet poslovanja? 663 00:32:16,578 --> 00:32:18,560 Pa, sada nikada nećemo saznati, jel da? 664 00:32:18,799 --> 00:32:21,632 Draga, samo te pokušavam podržati i biti realna. 665 00:32:21,633 --> 00:32:23,977 Zgodna cura kao ti bi mogla privući pažnju 666 00:32:23,978 --> 00:32:26,963 Colin Forrestera čak i bez obrazovanja. 667 00:32:26,964 --> 00:32:28,343 Pa zašto se uopće truditi? 668 00:32:33,678 --> 00:32:35,917 Lil, mislim da je ova tvoja ljubav čvrste ruke 669 00:32:35,918 --> 00:32:37,575 dobila predoslovan smisao ovaj put. 670 00:32:37,576 --> 00:32:40,488 Pa, nakon što je Serena otišla ovo popodne, 671 00:32:40,489 --> 00:32:43,036 kupila sam Colinovu knjigu, i u poglavlju 16 672 00:32:43,037 --> 00:32:45,021 govori o obrnutoj psihologiji. 673 00:32:45,022 --> 00:32:47,430 Ništa što sam dosad učinila nije dalo rezultata, 674 00:32:47,431 --> 00:32:49,634 pa sam pomislila da pokušam nešto novo. 675 00:32:53,386 --> 00:32:54,054 Tata. 676 00:32:54,055 --> 00:32:55,002 Nate. 677 00:32:55,003 --> 00:32:56,563 Jesi dobro? Šta se dogodilo? 678 00:32:56,942 --> 00:32:59,265 Nemam pojma. Bio sam u knjižnici i čitao, 679 00:32:59,266 --> 00:33:02,271 i sljedeće što znam je da je netko vježbao udaranje na meni s rječnikom. 680 00:33:02,272 --> 00:33:04,224 Znaš li tko je to bio? Jel imaš problema s nekim? 681 00:33:04,225 --> 00:33:05,527 Nikad ga prije nisam vidio. 682 00:33:07,444 --> 00:33:09,393 Hej. Jel ti daju nešto protiv bolova? 683 00:33:09,394 --> 00:33:11,780 Ne. Ne brini. Još uvijek sam čist. 684 00:33:11,781 --> 00:33:13,491 Rekao sam im ništa jače od Tylenola. 685 00:33:17,451 --> 00:33:18,731 Jesi li javio majci? 686 00:33:19,509 --> 00:33:21,543 Da. Javio sam joj. 687 00:33:22,793 --> 00:33:24,983 Siguran sam da zna koliko je loše, da bi došla. 688 00:33:24,984 --> 00:33:26,327 Nate, u redu je. 689 00:33:26,452 --> 00:33:29,100 Odustao sam od posjeta tvoje majke davno. 690 00:33:29,321 --> 00:33:31,375 Ovo i nije ono na što je pristala. 691 00:33:31,376 --> 00:33:33,643 Da, ali šta se dogodilo s onim "u dobru i zlu"? 692 00:33:33,644 --> 00:33:37,840 Ne znam. Proveo sam većinu našeg braka fokusiran na "u bogatstvu i siromaštvu". 693 00:33:40,922 --> 00:33:42,874 Da bar vidi kako ti dobro ide sada... 694 00:33:43,448 --> 00:33:45,568 ako zanemarimo trenutnu situaciju. 695 00:33:46,406 --> 00:33:47,652 Ti vidiš. 696 00:33:48,527 --> 00:33:50,097 To je dovoljno za sada. 697 00:33:50,225 --> 00:33:52,428 Ne mogu ništa drugo učiniti dok ne dobijem uvjetnu. 698 00:33:53,467 --> 00:33:55,030 Pa, pokušaj biti na sigurnom dotad. 699 00:33:55,031 --> 00:33:56,253 Znaš, bez čitanja. 700 00:33:58,592 --> 00:34:00,453 Pričaj mi opet o onoj djevojci koja ti se sviđa. 701 00:34:05,733 --> 00:34:10,434 Hvala ti, Jared, i hvala tebi, Ivanka, jer si se udala za Jareda i dala 702 00:34:10,435 --> 00:34:12,950 šansu nekom drugom da osvoji nagradu ove godine. 703 00:34:14,475 --> 00:34:16,517 Ovo je velika čast, 704 00:34:16,952 --> 00:34:21,035 ali bih je se rado odrekao zbog prave žene... 705 00:34:27,787 --> 00:34:29,413 Mama, idemo. 706 00:34:32,874 --> 00:34:37,052 ...ako ikad budem sretan da ju pronađem. 707 00:34:38,746 --> 00:34:41,325 U svakom slučaju, hvala svima... 708 00:34:42,560 --> 00:34:45,366 Jesi li sretan sada kad si nas oboje osramotio? 709 00:34:45,367 --> 00:34:47,284 Pogledaj svoje krvave ruke, Lady MacBeth. 710 00:34:47,285 --> 00:34:49,625 Šta si mislila da će se dogoditi kad si joj izmasakrirala haljine? 711 00:34:49,626 --> 00:34:53,083 Napravila sam to samo zato što si ju ti namamio ovamo da bi me mučio. 712 00:34:53,084 --> 00:34:54,977 Upozorio sam te da neću stati. 713 00:34:54,978 --> 00:34:57,142 I zahvaljujući tvojoj osveti, oboje smo izgubili, 714 00:34:57,143 --> 00:34:58,691 a Jenny Humphrey pobjedila. 715 00:35:00,924 --> 00:35:03,359 Ako si došla likovati, bolje uživaj u trenutku. 716 00:35:03,360 --> 00:35:04,589 Bit će kratkotrajan. 717 00:35:04,590 --> 00:35:06,938 U pravu si, jer odlazim. 718 00:35:07,414 --> 00:35:10,348 Unatoč onome što se danas desilo, ja ne mogu pobjediti tebe. 719 00:35:10,815 --> 00:35:12,958 Kako bih te pobjedila, morala bih postati ti, 720 00:35:12,959 --> 00:35:16,228 a ja sam bolja od toga. Ili barem želim to biti. 721 00:35:16,229 --> 00:35:19,852 Dobar pokušaj, Jenny. Znamo da si uplašena i da pokušavaš spasiti obraz. 722 00:35:19,853 --> 00:35:25,339 Vas ste dvoje nekada bili zaljubljeni, i skupa ste bili nepobjedivi. 723 00:35:26,233 --> 00:35:27,874 Ali sad kad ste se okrenuli jedno protiv drugog, 724 00:35:27,875 --> 00:35:30,768 samo je pitanje vremena kad će doći do obostranog uništenja. 725 00:35:32,169 --> 00:35:33,241 A kad se to dogodi, 726 00:35:33,242 --> 00:35:35,695 možda ću razmisliti o povratku kući, ali za sada, 727 00:35:36,281 --> 00:35:39,513 doviđenja, nek sam vas se riješila, i sretno. 728 00:35:42,211 --> 00:35:46,325 Čujemo da je Mala J. dala Chuck i Blair oproštajni poljubac... 729 00:35:46,978 --> 00:35:48,300 smrti. 730 00:36:05,138 --> 00:36:06,576 Hej, šta ti radiš ovdje? 731 00:36:06,926 --> 00:36:09,395 Samo sam ti htjela gurniti poruku ispod vrata. 732 00:36:09,396 --> 00:36:10,770 Sve objašnjava. 733 00:36:10,868 --> 00:36:13,856 Oprosti. Mislila sam da ćeš negdje slaviti svoje mladoženjstvo, 734 00:36:13,857 --> 00:36:15,521 stavljajući novu curu u taksi. 735 00:36:17,098 --> 00:36:19,632 Zapravo radim na svom predavanju za ponedjeljak. 736 00:36:20,250 --> 00:36:21,140 Stvarno? 737 00:36:21,332 --> 00:36:23,672 Navela si me na razmišljanje, da ako ti je moj predmet 738 00:36:23,673 --> 00:36:27,552 tako važan, možda bih se trebao malo više potruditi da ti se isplati. 739 00:36:28,236 --> 00:36:31,606 Manje manekenki i martinija, više futnota i tablica. 740 00:36:35,132 --> 00:36:39,288 Znam da trebaš shvatiti što želiš od života, Serena. 741 00:36:39,582 --> 00:36:41,343 Prošao sam to. Vjeruj mi. 742 00:36:41,949 --> 00:36:44,914 I ako ti moj predmet može pomoći, to je odlično. 743 00:36:45,461 --> 00:36:48,328 Ali traje samo sedam tjedana. 744 00:36:49,023 --> 00:36:50,005 Što znači? 745 00:36:50,683 --> 00:36:52,177 Još uvijek se možemo bolje upoznati... 746 00:36:52,662 --> 00:36:55,109 kao nastavnik i student. 747 00:36:55,498 --> 00:36:56,777 Po pravilima? 748 00:36:57,462 --> 00:36:58,966 Voljan sam čekati, ako si i ti. 749 00:37:00,099 --> 00:37:04,186 Pa... onda, nastavniče, vidimo se u ponedjeljak. 750 00:37:06,155 --> 00:37:08,306 I da ti nije palo na pamet da mi ostaviš jabuku na stolu. 751 00:37:08,307 --> 00:37:10,685 Nemaš šanse da postaneš nastavnikova miljenica. 752 00:37:14,197 --> 00:37:16,059 Ozbiljno, Dan, ne moraš se voziti sa mnom 753 00:37:16,060 --> 00:37:19,352 sve do granice. Prilično sam uvjerena da sam sad sigurna. 754 00:37:19,499 --> 00:37:21,134 Osim toga, odlazim, kako je Blair i htjela. 755 00:37:21,916 --> 00:37:24,790 Ne, ne, ne čuvam te. Samo se želim družiti. 756 00:37:25,968 --> 00:37:27,406 Stvarno sam ponosan na tebe, Jen. 757 00:37:28,092 --> 00:37:30,594 Hvala. Ipak, ne vjerujem da ću se ikada moći vratiti 758 00:37:30,595 --> 00:37:31,840 na Upper East Side 759 00:37:31,841 --> 00:37:35,069 bez da se pretvorim u sve ono što kod sebe mrzim. 760 00:37:35,070 --> 00:37:36,038 Dozvoli malo vremena. 761 00:37:36,039 --> 00:37:38,334 Dopusti da te tvoj bruklinski DNK odvede do tvoje poštenosti. 762 00:37:38,361 --> 00:37:41,700 Pa, ako dijelim tvoj DNK, onda možda i imam šansu. 763 00:37:41,701 --> 00:37:42,612 Da. 764 00:37:43,938 --> 00:37:45,450 Hvala ti što si dobar brat. 765 00:37:49,878 --> 00:37:52,445 Kažu da rat nije rješenje. 766 00:37:53,016 --> 00:37:56,894 Ali ponekad je bitka da bi se održao mir. 767 00:38:08,533 --> 00:38:10,459 Ako si ovdje da bi dostavio daljnje ponižavanje, 768 00:38:10,460 --> 00:38:11,916 Dorota može potpisati. 769 00:38:11,917 --> 00:38:13,132 Jenny je bila u pravu. 770 00:38:14,163 --> 00:38:16,069 Ako nastavimo, oboje ćemo završiti mrtvi, 771 00:38:16,070 --> 00:38:19,349 a ja volim sebe malo previše da dozvolim da se to dogodi. 772 00:38:19,481 --> 00:38:21,080 Pretpostavljam da i ti osjećaš isto. 773 00:38:21,081 --> 00:38:24,928 O sebi? I više. Šta predlažeš? 774 00:38:24,929 --> 00:38:26,138 Primirje. 775 00:38:27,388 --> 00:38:29,506 Zašto samo ne napišeš na nebu riječ "prijevara"? 776 00:38:29,507 --> 00:38:30,691 Bilo bi suptilnije. 777 00:38:30,692 --> 00:38:32,582 Gle, možemo se nastaviti međusobno okrivljavati 778 00:38:32,583 --> 00:38:34,198 za ono što se dogodilo one večeri, 779 00:38:34,777 --> 00:38:36,748 ili možemo priznati težu istinu... 780 00:38:38,114 --> 00:38:39,617 nije bila ničija krivica. 781 00:38:42,268 --> 00:38:43,396 To je bila sudbina. 782 00:38:43,822 --> 00:38:44,924 Tragedija. 783 00:38:47,145 --> 00:38:49,454 Da Serena nije poljubila Dana... 784 00:38:51,221 --> 00:38:53,538 Nate ne bi bio u bolnici pokušavajući ju pronaći, 785 00:38:53,539 --> 00:38:55,608 i Jenny ne bi došla tražiti Natea. 786 00:38:55,609 --> 00:38:57,595 Da Doroti nisu počeli trudovi... 787 00:38:57,980 --> 00:38:59,795 Možda bi sve bilo drugačije. 788 00:39:04,213 --> 00:39:05,434 Ali nije. 789 00:39:07,974 --> 00:39:11,623 Držimo se boli jer je to sve što nam je ostalo. 790 00:39:13,178 --> 00:39:14,596 Ali ne moramo. 791 00:39:15,516 --> 00:39:16,789 Imamo izbor. 792 00:39:26,307 --> 00:39:27,328 Primirje. 793 00:39:36,169 --> 00:39:37,584 Možeš se sam ispratiti. 794 00:39:37,631 --> 00:39:38,750 Znam put. 795 00:39:59,333 --> 00:40:02,083 Na Upper East Sideu se možeš povući, 796 00:40:02,084 --> 00:40:04,027 ali nikada ne smiješ odustati. 797 00:40:04,158 --> 00:40:07,848 A najgore svađe su uvijek produkti ljubavi. 798 00:40:07,849 --> 00:40:08,701 Bok. 799 00:40:08,702 --> 00:40:10,231 Bok. Upravo sam došao kući. 800 00:40:10,325 --> 00:40:11,371 Možeš li doći? 801 00:40:12,106 --> 00:40:13,298 Ne vjerujem. 802 00:40:13,420 --> 00:40:15,516 Moj tata će biti dobro. Hvala na pitanju. 803 00:40:15,866 --> 00:40:17,373 Drago mi je, ali, Nate... 804 00:40:17,815 --> 00:40:18,821 Ali šta? 805 00:40:19,760 --> 00:40:21,486 Oh, Bože, ovo je tako teško. 806 00:40:25,112 --> 00:40:27,782 Dobro, onda, daj da ti olakšam. Saznala si da je 807 00:40:27,783 --> 00:40:29,793 otac Nate Archibalda u zatvoru, 808 00:40:29,794 --> 00:40:32,299 i shvatila si da možeš proći i bolje, ili već i jesi. 809 00:40:32,300 --> 00:40:35,359 Nate, molim te, ti si drugačiji od svih koje sam ikad upoznala. 810 00:40:35,360 --> 00:40:36,044 Ne, znaš šta? 811 00:40:36,045 --> 00:40:37,567 Poštedi me, dobro? 812 00:40:37,568 --> 00:40:40,006 Jer ti si baš ista kao svi koje sam ja ikada upoznao. 813 00:40:42,171 --> 00:40:43,768 Žao mi je, ali moram ići. 814 00:40:47,818 --> 00:40:48,644 Hej, Juliet. 815 00:40:50,903 --> 00:40:51,836 Šta je bilo? 816 00:40:52,110 --> 00:40:52,892 Ništa. 817 00:40:53,779 --> 00:40:54,707 Dobro sam. 818 00:40:55,370 --> 00:40:56,564 Samo loš dan. 819 00:40:58,343 --> 00:41:00,929 Nadam se da je u redu što sam si natočila piće. 820 00:41:00,930 --> 00:41:02,911 Naravno. I meni bi dobro došlo. 821 00:41:04,848 --> 00:41:07,248 Pretpostavljam da si došla po ček, 822 00:41:07,249 --> 00:41:09,461 a ne samo da mi napadneš ormarić s alkoholom. 823 00:41:09,981 --> 00:41:11,989 Žao mi je što sam toliko predvidljiva. 824 00:41:15,520 --> 00:41:17,979 Izvoli. Ovo bi trebalo pokriti sve. 825 00:41:21,358 --> 00:41:22,523 Kako napreduješ? 826 00:41:24,075 --> 00:41:26,119 Nisi se šalio kad si rekao da će biti izazov. 827 00:41:26,579 --> 00:41:30,231 Pa, sve dobre stvari su vrijedne čekanja, zar ne? 828 00:41:30,471 --> 00:41:32,797 Ali naši najopasniji neprijatelji su oni 829 00:41:32,798 --> 00:41:34,459 za koje nismo ni znali da imamo. 830 00:41:34,600 --> 00:41:35,578 Za strpljene. 831 00:41:39,015 --> 00:41:43,038 Pa ako želite mir, uvijek budite spremni na rat. 832 00:41:43,605 --> 00:41:46,081 X.O.X.O., Gossip Girl. 833 00:41:46,281 --> 00:41:49,481 prijevod: hyde_sb ? 834 00:41:52,481 --> 00:41:56,481 Preuzeto sa www.titlovi.com