1
00:00:00,576 --> 00:00:01,813
Gossip Girl ovdje.
2
00:00:01,814 --> 00:00:05,779
Vaš jedan jedini izvor skandaloznih
života elite s Manhattana.
3
00:00:05,780 --> 00:00:07,172
Hej! Hej! Hej! Jel se ti to šališ?
4
00:00:07,173 --> 00:00:08,298
Hej, opet ti.
5
00:00:08,299 --> 00:00:10,745
Reci mi zašto piješ sama,
i ja ću ti reći sve što želiš.
6
00:00:10,746 --> 00:00:13,252
Mislila sam da mogu početi
ispočetka, ali ispostavilo se
7
00:00:13,418 --> 00:00:16,234
da je faks samo srednja škola
sa skupljim knjigama.
8
00:00:16,235 --> 00:00:18,424
Sad kad sam dobra sa Serenom,
mogu pronaći nešto
9
00:00:18,425 --> 00:00:19,559
još veće da ju uništimo.
10
00:00:19,560 --> 00:00:22,150
Bolje bi ti bilo da ne saznam
da si ovim zaštitila Natea.
11
00:00:22,151 --> 00:00:23,945
Ako se zaljubljuješ u njega...
- Ne zaljubljujem.
12
00:00:23,946 --> 00:00:24,575
Jesi sigurna u ovo?
13
00:00:24,576 --> 00:00:25,742
Kapetana će osuditi
14
00:00:25,743 --> 00:00:27,610
zbog pronevjere i prijevare.
15
00:00:27,611 --> 00:00:29,583
Postoji drugi način kako da
vratimo naše živote, tata,
16
00:00:29,584 --> 00:00:31,201
onaj koji ne zahtijeva još
jedno krivično djelo.
17
00:00:31,202 --> 00:00:33,699
Budi muškarac i predaj se.
18
00:00:33,700 --> 00:00:35,376
Onog trenutka kad si spavao
s Jenny Humphrey...
19
00:00:35,377 --> 00:00:36,772
to je bila najbolja stvar koja
mi se dogodila
20
00:00:36,773 --> 00:00:38,178
jer sam te preboljela.
21
00:00:38,179 --> 00:00:40,405
Ako je to istina,
zašto nikome nisi rekla za Jenny?
22
00:00:40,406 --> 00:00:41,064
Ne bi valjda.
23
00:00:41,065 --> 00:00:42,272
Trebaš mi riješiti razgovor s nekim
24
00:00:42,273 --> 00:00:46,011
tko će se prijavljivati na Parsons.
Njeno ime je Jenny Humphrey.
25
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
prijevod: hyde_sb ?
26
00:01:20,913 --> 00:01:21,983
Halo?
27
00:01:27,252 --> 00:01:28,352
Jel netko tu?
28
00:01:35,373 --> 00:01:36,198
Tko je?
29
00:01:50,709 --> 00:01:52,312
Znam da si ti, Chuck!
30
00:02:01,025 --> 00:02:01,980
Pomoć!
31
00:02:01,981 --> 00:02:03,406
Neka mi netko pomogne!
32
00:02:11,986 --> 00:02:14,705
Kažu da se teško probuditi...
33
00:02:19,921 --> 00:02:22,097
osobito kada niste sami.
34
00:02:44,133 --> 00:02:45,977
Šta mi to imamo?
35
00:02:46,483 --> 00:02:51,042
Krevet u kojem nije spavano,
kosa misionarski raščupana,
36
00:02:51,156 --> 00:02:53,846
i jučerašnja haljina na kojoj je
ispisana današnja sramota.
37
00:02:53,847 --> 00:02:54,732
Nema sramote.
38
00:02:55,133 --> 00:02:57,372
Čisto da znaš, bili smo budni
cijelu noć jer smo pričali.
39
00:02:57,373 --> 00:03:01,055
Pa jel taj brbljavi
insomnijak ima ime?
40
00:03:01,056 --> 00:03:02,660
Colin. Kradljivac taksija.
41
00:03:02,661 --> 00:03:04,492
Pa, stvarno si mu pokazala.
42
00:03:05,467 --> 00:03:08,391
Ispalo je da on stvarno ima
par iskupljujućih kvaliteta.
43
00:03:08,392 --> 00:03:11,204
Zgodan je, na stari
holivudski način. Pametan.
44
00:03:11,205 --> 00:03:15,249
I iako je biznismen, više ga
zanimaju Lichtenstein i Warhol,
45
00:03:15,250 --> 00:03:16,571
čije radove i sakuplja.
46
00:03:16,572 --> 00:03:18,092
Pa šta onda radiš ovdje?
47
00:03:18,093 --> 00:03:20,394
Također sakuplja i žene
koje stavlja u taksije...
48
00:03:20,395 --> 00:03:21,848
novu svako jutro...
49
00:03:22,085 --> 00:03:24,105
i ja neću biti jedna od njih.
Odbijam.
50
00:03:25,690 --> 00:03:27,703
Šta je s tobom?
Izgledaš iscrpljeno.
51
00:03:27,704 --> 00:03:31,381
Imala sam još jednu noćnu moru
s Chuckom. Bilo je grozno.
52
00:03:31,382 --> 00:03:33,246
Bila sam u filmu "Wait Until Dark".
53
00:03:33,247 --> 00:03:34,957
I znala sam da je on tamo,
54
00:03:34,958 --> 00:03:37,533
kako samo čeka,
kao u stvarnom životu.
55
00:03:37,973 --> 00:03:40,977
Ali kada me napao,
"on" se pretvorio u "ona".
56
00:03:40,978 --> 00:03:43,588
Kao Chuck transvestit,
ili stvarno cura?
57
00:03:43,589 --> 00:03:45,551
Ne znam! Bila sam slijepa!
58
00:03:45,552 --> 00:03:47,393
Pa, ima smisla što sanjaš
da te netko napada
59
00:03:47,394 --> 00:03:49,048
sve otkad je Chuck objavio rat.
60
00:03:49,261 --> 00:03:52,387
Valjda. Ali, zašto onda cura?
61
00:03:52,720 --> 00:03:54,060
I ta kosa...
62
00:03:54,061 --> 00:03:55,675
tako duga i...
63
00:03:56,810 --> 00:04:00,306
B., jel možemo razgovarati
o ovome na putu do faksa?
64
00:04:00,307 --> 00:04:02,667
Bez kradljivca taksija, nemam
izgovor što kasnim na predavanja,
65
00:04:02,668 --> 00:04:04,623
a obećala sam dekanu da ću
biti uzoran student.
66
00:04:05,397 --> 00:04:07,781
Naći ćemo se tamo.
67
00:04:08,524 --> 00:04:10,331
Moram prvo nešto obaviti.
68
00:04:10,611 --> 00:04:11,352
Dobro.
69
00:04:15,837 --> 00:04:17,375
Hej, stari. Šta si ti tako rano budan?
70
00:04:17,376 --> 00:04:20,728
Idem posjetiti tatu. Pa, reko,
da vidim kako si. Jesi dobro?
71
00:04:20,908 --> 00:04:23,637
Da, Vanessa je otišla živjeti kod
svojih jedno vrijeme pa...
72
00:04:23,638 --> 00:04:24,306
Žao mi je, stari.
73
00:04:24,307 --> 00:04:25,814
Možda je tako i najbolje, jel?
74
00:04:25,815 --> 00:04:28,135
Da, valjda. Mislim da dio nje
75
00:04:28,136 --> 00:04:29,697
vjeruje da ću uvijek biti
zaljubljen u Serenu
76
00:04:29,698 --> 00:04:30,555
bez obzira šta ja rekao.
77
00:04:30,860 --> 00:04:32,692
Da. Glupost.
78
00:04:32,837 --> 00:04:33,791
Pa, šta je s tobom?
79
00:04:33,792 --> 00:04:35,318
Kako je prošla velika noć s Juliet?
80
00:04:35,660 --> 00:04:37,289
Definitivno se isplatilo čekati.
81
00:04:37,410 --> 00:04:38,719
Bar sam ja tako mislio.
82
00:04:38,720 --> 00:04:39,706
Kako to misliš?
83
00:04:39,707 --> 00:04:42,335
Jutros je zbrisala. Rekla je
da ne smije propustiti predavanja.
84
00:04:42,336 --> 00:04:42,965
Pa?
85
00:04:42,966 --> 00:04:44,679
Pa, mislio sam da će se htjeti družiti.
86
00:04:44,680 --> 00:04:47,101
Ono, možda otići na doručak u "Tom's",
87
00:04:47,102 --> 00:04:48,968
ostati u krevetu cijeli dan.
Ne znam.
88
00:04:48,969 --> 00:04:49,865
Samo ću ignorirati činjenicu da ti
89
00:04:49,866 --> 00:04:52,854
imaš najbolje probleme ikad i reći
ti da ne razmišljaš previše o tome.
90
00:04:52,855 --> 00:04:53,776
Znam da će te ovo možda šokirati,
91
00:04:53,777 --> 00:04:55,637
ali možda ona i nije htjela
propustiti predavanja.
92
00:04:55,638 --> 00:04:58,348
Dobro. Moram ići.
Čujemo se kasnije.
93
00:05:03,286 --> 00:05:04,374
Juliet?
94
00:05:06,855 --> 00:05:07,748
Nate?
95
00:05:12,427 --> 00:05:14,874
Znači, križarski rat na kampusu
se nastavlja?
96
00:05:14,875 --> 00:05:17,328
Nisi li dovoljno kaznio Blair
što je otjerala Evu?
97
00:05:17,329 --> 00:05:18,850
Kao što sam i njoj rekao,
jedva da sam i počeo.
98
00:05:18,851 --> 00:05:20,384
Osim toga, ovdje mi se nekako i sviđa.
99
00:05:20,846 --> 00:05:21,577
Chuck.
100
00:05:22,192 --> 00:05:24,598
Kako sam ja čuo, doveli su
nekog vrlo bitnog da zamijeni Marthu
101
00:05:24,599 --> 00:05:26,521
na predavanju "Psihologije poslovanja".
102
00:05:26,522 --> 00:05:29,981
Izgleda da je na listi "Fortune 500".
Zanima me taj čovjek,
103
00:05:29,982 --> 00:05:31,725
da vidim kakve lekcije mogu naučiti.
104
00:05:31,726 --> 00:05:33,171
Govoreći o njoj, gdje je Blair?
105
00:05:33,172 --> 00:05:35,428
Nemoj mi reći da se predala
nakon samo jedne runde?
106
00:05:35,429 --> 00:05:36,298
Doći će.
107
00:05:36,854 --> 00:05:39,055
Sada me ispričaj,
ja odoh sjesti s njima.
108
00:05:39,223 --> 00:05:41,903
Koliko sam čuo, tenisačice
stvarno znaju rukovati lopticama.
109
00:05:45,694 --> 00:05:46,863
Pridržite vrata, molim Vas.
110
00:05:48,861 --> 00:05:51,131
Colin. Hej. Što ti radiš ovdje?
111
00:05:51,476 --> 00:05:53,683
Ovo je "Psihologija poslovanja", jel?
112
00:05:53,684 --> 00:05:54,680
Da, ali...
113
00:05:56,708 --> 00:05:59,492
Oh, ne. Nemoj mi reći da si ti...
- Novi profesor.
114
00:05:59,493 --> 00:06:03,089
Vidim po tvom ne tako sjajnom
entuzijazmu da si ti jedna od mojih...
115
00:06:03,090 --> 00:06:04,758
- Studentica. Da.
116
00:06:04,759 --> 00:06:07,960
Kažu da je život pun iznenađenja,
117
00:06:09,230 --> 00:06:12,295
da se naši snovi stvarno mogu ostvariti.
118
00:06:15,367 --> 00:06:16,416
Halo?
119
00:06:18,094 --> 00:06:19,086
S druge strane,
120
00:06:19,560 --> 00:06:21,234
isto vrijedi i za naše noćne more.
121
00:06:25,033 --> 00:06:26,280
Ima li koga?
122
00:06:33,116 --> 00:06:35,167
Dobrodošla kući, Jenny Humphrey.
123
00:06:35,168 --> 00:06:36,532
Nedostajala si nam.
124
00:06:40,413 --> 00:06:41,690
Blair, što god si mislila napraviti,
125
00:06:41,691 --> 00:06:43,521
moj tata i Lily će doći
kući svakog trena.
126
00:06:43,522 --> 00:06:44,942
Ne brini se, Mala J.
127
00:06:44,943 --> 00:06:47,923
Ovo će biti vrlo
kratak razgovor.
128
00:06:48,463 --> 00:06:50,898
Pustila sam te da odeš
kad si se podala Chucku
129
00:06:50,899 --> 00:06:52,759
jer sam pretpostavila da si
dovoljno pametna
130
00:06:52,760 --> 00:06:54,393
da se nikad više ne vratiš.
131
00:06:55,103 --> 00:06:55,829
Bila sam možda voljna
132
00:06:55,830 --> 00:06:58,847
napraviti iznimke po pitanju
praznika, rođendana,
133
00:06:58,848 --> 00:07:00,533
hitnih zdravstvenih slučajeva
najbližih članova obitelji,
134
00:07:00,534 --> 00:07:03,060
ali mislim da se sad nijedan
od tih scenarija ne može primjeniti.
135
00:07:03,061 --> 00:07:04,085
Blair, ovdje sam samo na jedan dan.
136
00:07:04,086 --> 00:07:05,325
Imam intervju s Tim Gunnom,
137
00:07:05,326 --> 00:07:09,122
i ako sve prođe kako treba, napisat
će mi pismo preporuke za Parsons.
138
00:07:09,123 --> 00:07:11,411
Parsons je još uvijek
na Manhattanu, zar nije?
139
00:07:11,412 --> 00:07:12,330
Donji Manhattan.
140
00:07:12,331 --> 00:07:13,742
Udaljen je nekih sto ulica
od Upper East Sidea...
141
00:07:13,743 --> 00:07:16,254
Semantika! Bila si protjerana.
142
00:07:17,145 --> 00:07:19,420
Ako ljudi pomisle da nisam
žena od riječi,
143
00:07:19,421 --> 00:07:21,365
cijeli sistem bi se mogao raspasti.
144
00:07:21,366 --> 00:07:25,291
Gle, Blair, nisam ovdje kako bih
narušila tvoj društveni poredak.
145
00:07:25,292 --> 00:07:28,874
Znaš koliko mi moda znači,
a Parsons je prava škola za to.
146
00:07:29,113 --> 00:07:31,331
Pozvat ću ti auto
da te odveze natrag u Hudson
147
00:07:31,332 --> 00:07:32,974
i pričekati dok se pakiraš.
148
00:07:36,700 --> 00:07:38,177
Može li dnevna propusnica?
149
00:07:38,427 --> 00:07:40,524
Obećavam da ću otići
odmah nakon intervjua.
150
00:07:40,525 --> 00:07:43,316
I, mislim, tko zna da li će se
Tim Gunnu uopće svidjeti moj rad?
151
00:07:43,317 --> 00:07:46,169
U svakom slučaju, obećavam
da neću kročiti na Manhattan
152
00:07:46,170 --> 00:07:48,812
ostatak godine, čak ni za Božić.
153
00:07:49,546 --> 00:07:51,495
Blagdani bez Jenny.
154
00:07:51,709 --> 00:07:53,909
To je na mom popisu želja
već duže vrijeme.
155
00:07:56,751 --> 00:07:58,841
Pomilovanje do ponoći.
156
00:07:58,842 --> 00:07:59,732
Hvala ti.
157
00:07:59,923 --> 00:08:01,182
Nisam gotova.
158
00:08:01,682 --> 00:08:03,040
Postoje uvjeti.
159
00:08:03,483 --> 00:08:05,791
Ni s kim se ne nalazi,
ni s kim ne pričaj,
160
00:08:05,792 --> 00:08:08,600
i ne izlazi iz ovog stana
osim na intervju.
161
00:08:08,760 --> 00:08:09,616
Dobro.
162
00:08:09,939 --> 00:08:11,193
Zbogom, Mala J.
163
00:08:11,901 --> 00:08:13,812
Veselim se što te više
nikada neću vidjeti.
164
00:08:20,658 --> 00:08:22,178
Naletili jedno na drugo u zatvoru.
165
00:08:22,179 --> 00:08:24,691
To je... nekako neprijatno.
166
00:08:24,954 --> 00:08:28,125
Da, posebno jer si rekla
da ideš na predavanja.
167
00:08:29,434 --> 00:08:30,522
Jesi me pratio ili tako nešto?
168
00:08:30,523 --> 00:08:33,729
Ne. Nisam te pratio, dobro?
169
00:08:34,766 --> 00:08:35,807
U posjeti sam svom tati.
170
00:08:35,808 --> 00:08:37,736
U zatvoru je zbog prijevare
i pronevjere.
171
00:08:37,897 --> 00:08:40,241
Upravo su ga premjestili
iz drugog zatvora.
172
00:08:40,242 --> 00:08:42,173
Oh, moj Bože. Zašto mi nisi rekao?
173
00:08:42,174 --> 00:08:45,178
Pa, obično mi to nije dio
spike šaputanja na jastuku.
174
00:08:45,926 --> 00:08:46,985
Mislim, bilo je sve u novinama.
175
00:08:46,986 --> 00:08:50,180
Mislio sam da možda znaš, i...
i ja ne bih morao pričati o tome.
176
00:08:50,181 --> 00:08:53,213
Ne, nisam znala.
177
00:08:53,214 --> 00:08:55,505
Žao mi je. Tada nisam živjela u gradu.
178
00:08:55,506 --> 00:08:56,371
Ne, u redu je.
179
00:08:56,372 --> 00:08:58,317
Ljepo je zapravo imati nekog
s kim bih mogao razgovarati,
180
00:08:58,318 --> 00:08:59,728
a da bi mogao razumjeti.
181
00:09:01,379 --> 00:09:02,388
Zbog koga si ti ovdje?
182
00:09:02,389 --> 00:09:03,863
Tvoj brat o kojem si mi pričala?
183
00:09:03,864 --> 00:09:04,695
Ne.
184
00:09:05,794 --> 00:09:07,118
Ja sam volonter...
185
00:09:07,975 --> 00:09:09,878
u programu zatvorske pismenosti.
186
00:09:10,424 --> 00:09:12,527
Zašto mi to jednostavno
nisi rekla jutros?
187
00:09:12,528 --> 00:09:15,499
Gle, sve što sam htjela je
ostati u krevetu s tobom, ali...
188
00:09:16,050 --> 00:09:20,586
ne znam. Valjda mi je bilo čudno
što te napuštam zbog nekih osuđenika.
189
00:09:20,587 --> 00:09:23,918
Kao što si rekao, i nije baš
za šaputanje na jastuku.
190
00:09:23,919 --> 00:09:26,126
Pa, ja mislim da je super
što radiš nešto tako.
191
00:09:28,122 --> 00:09:30,399
Dobro, moram ići prije nego što se
moj tata zabrine gdje sam.
192
00:09:30,400 --> 00:09:34,166
Ali, je li u redu ako naletim
kasnije da vidim tvoje predavanje?
193
00:09:37,191 --> 00:09:38,948
Oh, ne.
194
00:09:39,377 --> 00:09:43,529
Upravo sam dobila poruku
da je sat otkazan.
195
00:09:46,054 --> 00:09:47,515
Vidimo se u gradu?
196
00:09:47,679 --> 00:09:48,444
Može.
197
00:09:56,977 --> 00:09:57,540
Hej.
198
00:09:57,801 --> 00:09:59,822
Nikada nećeš pogoditi
tko se vratio u grad.
199
00:09:59,823 --> 00:10:00,634
Šta nije u redu?
200
00:10:00,635 --> 00:10:04,503
Naš novi profesor poslovne
psihologije je Colin, tip od sinoć.
201
00:10:04,733 --> 00:10:06,671
Taksi tip? Koje su šanse?
202
00:10:06,672 --> 00:10:07,846
Ne mogu vjerovat da se ovo događa.
203
00:10:07,847 --> 00:10:09,031
I ovako sam već
na tankom ledu s dekanom.
204
00:10:09,032 --> 00:10:10,042
Šta da napravim?
205
00:10:10,043 --> 00:10:12,409
Ništa. Uvjeri se da zna
da više neće biti
206
00:10:12,410 --> 00:10:14,409
maženja i priče o umjetnosti
207
00:10:14,410 --> 00:10:18,176
i da očekuješ da se ponaša prema tebi
kao da se nikada prije niste upoznali.
208
00:10:18,177 --> 00:10:20,300
Stvarno mi se sviđa.
209
00:10:21,673 --> 00:10:22,904
Ali razgovarat ću s njim.
210
00:10:23,287 --> 00:10:25,553
Na konzultacijama! Ne u njegovom stanu!
211
00:10:30,151 --> 00:10:31,390
Da li ti možda znaš
212
00:10:31,391 --> 00:10:33,421
da se Jenny Humphrey
vratila na moj otok?
213
00:10:33,422 --> 00:10:37,539
Stvarno? Sigurno je vrlo drska,
jer si ju ti potjerala iz grada.
214
00:10:37,540 --> 00:10:38,781
Ako ljudi saznaju da ti se
suprotstavila...
215
00:10:38,782 --> 00:10:41,588
Neće. I samo da te podsjetim,
216
00:10:41,589 --> 00:10:43,856
poslala sam ju na put
za dobrobit nas oboje.
217
00:10:44,088 --> 00:10:45,057
Da ovo izađe na vidjelo,
218
00:10:45,058 --> 00:10:47,605
da si imao opasnu vezu s
tinejdžerskom bru-klinkom,
219
00:10:47,606 --> 00:10:50,030
koja je i teoretski tvoja polusestra,
220
00:10:50,031 --> 00:10:51,140
bio bi društveno giljotiniran.
221
00:10:51,141 --> 00:10:54,480
Pa, onda bih bio lud da imam
išta s njenim povratkom, zar ne?
222
00:10:57,351 --> 00:10:58,735
Arthur, dovezi auto.
223
00:10:58,736 --> 00:11:00,607
Vrijeme je da odemo na ono mjesto.
224
00:11:02,356 --> 00:11:03,734
Javljamo se na dužnost!
225
00:11:03,735 --> 00:11:06,543
Trebate mi vas tri praščića
da se otpušete do Van Der Woodsena.
226
00:11:06,544 --> 00:11:09,484
Idete u izvidnicu.
Jenny Humphrey se vratila.
227
00:11:10,185 --> 00:11:12,016
Ona krši tvoju naredbu izgona?
228
00:11:12,017 --> 00:11:13,761
Dala sam joj dnevnu propusnicu,
229
00:11:13,762 --> 00:11:15,942
ali se ne smije maknuti
ni centimetar iz te zgrade
230
00:11:15,943 --> 00:11:17,181
da ja ne znam. Razumijete?
231
00:11:17,182 --> 00:11:18,471
Ništa nije zanimljivije
232
00:11:18,472 --> 00:11:20,992
od izviđanja umjetne plavuše.
Ali svejedno umiremo od znatiželje
233
00:11:20,993 --> 00:11:22,838
zašto si uopće i potjerala Jenny.
234
00:11:22,839 --> 00:11:27,668
Vaše nije da se pitate zašto.
Vaše je da činite ili umrete.
235
00:11:27,669 --> 00:11:28,545
Idite!
236
00:11:32,223 --> 00:11:33,982
Ne mogu vjerovat
da nisam znao da se vraćaš.
237
00:11:33,983 --> 00:11:35,092
Pa, ovdje sam samo na jedan dan.
238
00:11:35,093 --> 00:11:36,715
Nisam htjela da se pravi
velika zbrka oko toga.
239
00:11:36,716 --> 00:11:38,349
Da tata naručuje ovoliko hrane
svaki put kad dolaziš kući,
240
00:11:38,350 --> 00:11:39,727
pozivao bih te i češće.
241
00:11:40,058 --> 00:11:40,812
Hvala?
242
00:11:40,998 --> 00:11:43,985
Pa, ove su prekrasne.
Vidim zašto Tim Gunn
243
00:11:43,986 --> 00:11:45,384
jedva čeka da te upozna.
244
00:11:45,385 --> 00:11:47,104
Jel ti to ozbiljno?
Zna on čim se ja bavim.
245
00:11:47,105 --> 00:11:49,032
Parsons bi bio presretan da ju ima.
246
00:11:49,033 --> 00:11:51,123
Hej, šta kažete na večeru
u "Babbo" večeras,
247
00:11:51,124 --> 00:11:52,819
da proslavimo što smo svi na okupu?
248
00:11:52,820 --> 00:11:55,949
Ja bih radije ostala kod kuće,
ako nije problem.
249
00:11:55,950 --> 00:11:57,541
Tatin chili?
250
00:11:57,542 --> 00:11:59,133
Molim? Kad si ti propustila
večeru u "Babbo"?
251
00:11:59,134 --> 00:12:02,126
Da, znam, ali moram još završiti
252
00:12:02,127 --> 00:12:05,123
par detalja na haljinama,
pa me ispričajte.
253
00:12:06,154 --> 00:12:07,225
Žao mi je, Rufus,
254
00:12:07,226 --> 00:12:09,653
ali chili... smrad,
zadržava se.
255
00:12:09,654 --> 00:12:11,155
Molim? Vjerovatno zbog kumina.
256
00:12:15,213 --> 00:12:16,957
Dobro, šta se stvarno događa?
257
00:12:16,958 --> 00:12:19,689
Pa, Blair je navratila
s toplom dobrodošlicom.
258
00:12:19,809 --> 00:12:22,231
Ne znam zašto sam mislila da se
mogu ušuljati na jedan dan, ali...
259
00:12:22,488 --> 00:12:24,510
Ali kako je znala
prije mene da se vraćaš?
260
00:12:24,511 --> 00:12:26,496
Ona je zla vještica Upper East Sidea.
261
00:12:26,497 --> 00:12:27,675
Znaš, vjerovatno me jedan
od njenih majmuna
262
00:12:27,676 --> 00:12:29,653
uočio kako silazim
s vlaka ili tako nešto.
263
00:12:30,163 --> 00:12:31,959
Ali u redu je. Dala mi je
dnevnu propusnicu
264
00:12:31,960 --> 00:12:34,898
sve dok se ne nalazim ili
ne pričam ni s kim.
265
00:12:34,899 --> 00:12:36,159
To je smiješno.
266
00:12:36,580 --> 00:12:40,092
Da, to je 100% klasična luda Blair.
267
00:12:40,093 --> 00:12:43,178
Ali stvarno, mislim, nemam
namjeru ponovno biti
268
00:12:43,179 --> 00:12:45,415
G.I. Jenny i ratovati s Blair.
269
00:12:45,416 --> 00:12:46,748
Vrlo Gandhi od tebe.
270
00:12:46,749 --> 00:12:48,995
Ali u slučaju da ti ta
istočnjačka filozofija propadne,
271
00:12:49,149 --> 00:12:50,654
kako bi bilo da se nađemo u
centru nakon mojih predavanja
272
00:12:50,655 --> 00:12:51,939
pa da te dopratim ovamo?
273
00:12:51,940 --> 00:12:52,897
Hvala, ali stvarno,
274
00:12:52,898 --> 00:12:55,368
jedina osoba za koju se
danas moram brinuti je Tim Gunn.
275
00:12:55,789 --> 00:12:56,511
Halo?
276
00:12:57,692 --> 00:12:58,852
Jel ima koga?
277
00:12:59,014 --> 00:13:00,178
Chuck.
278
00:13:00,612 --> 00:13:02,243
U redu je. Ja ću to riješiti.
279
00:13:09,603 --> 00:13:11,028
Šta ti radiš ovdje, Chuck?
280
00:13:11,029 --> 00:13:15,000
Čuo sam da se Jenny vratila.
Htjeo sam popričati s njom.
281
00:13:15,001 --> 00:13:17,689
I reći šta?
"Žao mi je što sam te iskoristio
282
00:13:17,690 --> 00:13:18,979
i dopustio da te moja
psihotična bivša cura
283
00:13:18,980 --> 00:13:20,076
istjera iz grada?"
284
00:13:20,709 --> 00:13:23,457
Nešto tako, samo bez sarkazma.
285
00:13:25,895 --> 00:13:27,215
Da, pa, mislim da joj ja mogu
prenijeti tu poruku,
286
00:13:27,216 --> 00:13:29,919
i mislim da ti znaš naći lift.
287
00:13:30,365 --> 00:13:31,778
Kako da se svađam s Velikim Bratom?
288
00:13:31,779 --> 00:13:35,331
Samo ću uzeti ove nacrte
koje mi je Lily ostavila.
289
00:13:36,585 --> 00:13:39,298
Tebe ću pustiti da se vratiš
svom Hemingway kompleksu.
290
00:13:39,299 --> 00:13:41,788
Znaš, skoro pa poštujem
ovu tvoju stranu, Humphrey.
291
00:13:41,789 --> 00:13:44,797
Pozdravi Jenny i reci
da mi je iskreno žao.
292
00:13:51,412 --> 00:13:52,389
Hey.
293
00:13:53,781 --> 00:13:56,455
Stvarno si brzo izjurila s predavanja.
294
00:13:56,456 --> 00:13:59,190
Zar sam bio tako dosadan?
Kad bolje razmislim,
295
00:13:59,191 --> 00:14:01,420
izjurila si prilično brzo
i jutros.
296
00:14:01,421 --> 00:14:03,850
Pa, znam rutinu. Htjela sam te
poštedjeti napora
297
00:14:03,851 --> 00:14:06,023
da me pratiš van i zoveš mi taksi.
298
00:14:06,024 --> 00:14:08,113
Jel to znači da misliš da je
sinoć bila pogreška?
299
00:14:10,150 --> 00:14:12,696
Upravo suprotno.
300
00:14:12,697 --> 00:14:16,025
Bilo mi je jako zabavno sinoć,
i zato nisam htjela da misliš
301
00:14:16,026 --> 00:14:18,022
da sam ja jedna od tvojih
uobičajenih osvajanja.
302
00:14:18,023 --> 00:14:21,653
To si mi dokazala prilično jasno sinoć
kada si odbila da budeš osvojena.
303
00:14:23,477 --> 00:14:25,372
Sve ovo, ipak, je bilo prije
nego što sam saznala
304
00:14:25,373 --> 00:14:27,215
da si ti moj profesor.
305
00:14:27,216 --> 00:14:31,560
I veze s članovima kolektiva su
izričito zabranjene,
306
00:14:31,785 --> 00:14:35,924
i ne želim da ono od sinoć utječe na
tvoj odnos prema meni kao studentu.
307
00:14:35,925 --> 00:14:38,442
Moram reći da to
i nije zvučalo vrlo iskreno.
308
00:14:38,443 --> 00:14:41,038
Hoćeš li probati opet s malo
više uvjeravanja?
309
00:14:42,471 --> 00:14:43,864
Rekla sam što sam trebala reći.
310
00:14:43,865 --> 00:14:46,095
Možeš dati asistentu
da mi ocjenjuje ispite.
311
00:14:46,096 --> 00:14:48,088
Mogu li dati kontra-ponudu?
312
00:14:51,008 --> 00:14:53,349
Moram ići večeras na zabavu
za "The New York Observer".
313
00:14:53,350 --> 00:14:56,549
Dobit ću neku nagradu
za poželjnog mladoženju.
314
00:14:56,757 --> 00:14:57,921
Hoćeš li ići sa mnom?
315
00:14:58,322 --> 00:15:01,457
Zar te dovođenje djevojke neće
učiniti nepoželjnim za takvu nagradu?
316
00:15:01,458 --> 00:15:03,787
Možda će mi to što imam tebe
kraj sebe biti dovoljna čast.
317
00:15:04,798 --> 00:15:06,874
Ako se odreknem
svoje titule mladoženje
318
00:15:06,875 --> 00:15:10,272
i predam se tome
da te bolje upoznam,
319
00:15:10,273 --> 00:15:13,968
možda ti možeš odgoditi magistriranje
psihologije poslovanja
320
00:15:13,969 --> 00:15:15,812
za jedan semestar?
321
00:15:19,357 --> 00:15:22,203
Pa, i nije baš da mi je
poslovanje glavni predmet.
322
00:15:22,204 --> 00:15:24,698
I još uvijek je period ispisivanja, pa...
323
00:15:25,299 --> 00:15:26,508
Doći ću po tebe.
324
00:15:33,410 --> 00:15:36,200
Kurir će ih pokupiti kako bi ih
mogli prilagoditi modelima, dobro?
325
00:15:36,415 --> 00:15:39,171
Naravno. Ja mu reći posebno pažljivo,
specijalna dostava.
326
00:15:39,768 --> 00:15:40,655
U redu.
327
00:15:41,339 --> 00:15:42,241
Hvala, Vanya.
328
00:15:49,681 --> 00:15:50,965
Zašto me zoveš?
329
00:15:51,169 --> 00:15:53,995
Shvaćam tvoju nevoljkost
da više ikad pričaš sa mnom.
330
00:15:53,996 --> 00:15:55,512
I ne želim ti smetati.
331
00:15:56,133 --> 00:15:58,461
Uzimao sam neke nacrte od
Bass Industries ranije,
332
00:15:58,462 --> 00:16:01,304
i izgleda da sam zabunom
pokupio i tvoj portfolio.
333
00:16:02,226 --> 00:16:04,846
Chuck, ne znam kakvu igru igraš,
ali intervju mi je za sat vremena.
334
00:16:04,847 --> 00:16:06,257
Moraš mi ga vratiti iste sekunde.
335
00:16:06,258 --> 00:16:07,123
I bih, naravno,
336
00:16:07,124 --> 00:16:09,332
ali upravo krećem na sastanak
koji ne mogu odgoditi.
337
00:16:09,333 --> 00:16:10,500
Možeš li svratiti u "Empire"?
338
00:16:10,568 --> 00:16:12,570
Ne! Ne bih trebala ići nigdje
osim na intervju,
339
00:16:12,571 --> 00:16:13,983
i svakako se ne smijem vidjeti s tobom.
340
00:16:13,984 --> 00:16:15,508
Pa nećeš ni morati.
341
00:16:15,730 --> 00:16:18,075
Ostavio sam ti ga na
recepciji kod svog sobara.
342
00:16:18,076 --> 00:16:19,079
Sretno danas.
343
00:16:19,391 --> 00:16:20,419
Ne, Chuck!
344
00:16:33,183 --> 00:16:34,085
Uočene...
345
00:16:34,307 --> 00:16:35,577
sljedbenice B.
346
00:16:35,578 --> 00:16:37,902
kako vjerno prate Malu J.
347
00:16:44,016 --> 00:16:45,375
Ovo je zabavno.
348
00:16:45,376 --> 00:16:47,128
Nadam se da će postati i zabavnije.
349
00:16:49,880 --> 00:16:50,860
Slijedi onaj taksi!
350
00:16:57,393 --> 00:16:58,820
Nemoj mi reći da ste ju izgubile.
351
00:16:58,821 --> 00:17:02,014
Pripazi se, J.
Raskineš li ugovor s vragom...
352
00:17:02,015 --> 00:17:04,601
Nismo. Upravo je ušla u "Empire".
353
00:17:10,768 --> 00:17:12,534
Trebam adresu Tim Gunnovog studija.
354
00:17:12,535 --> 00:17:14,455
i proći ćeš kroz pakao.
355
00:17:22,089 --> 00:17:24,666
Dan, nisi trebao dolaziti ovamo.
Osim toga, ionako već kasnim.
356
00:17:24,889 --> 00:17:27,974
Bio sam u blizini. Ali ovo je Veronica,
i ona je bila tu vani i čekala tebe.
357
00:17:27,975 --> 00:17:29,907
Oprostite. Bok. Ja sam Jenny Humphrey.
358
00:17:29,908 --> 00:17:32,090
Imala sam nekoliko organizacijskih
problema u posljednji čas.
359
00:17:32,091 --> 00:17:33,113
Nema problema, Jenny.
360
00:17:33,267 --> 00:17:37,385
Ali modeli se već unutra oblače, a
g. Gunn ima vrlo tijesan raspored danas.
361
00:17:37,386 --> 00:17:38,507
Poželi mi sreću?
362
00:17:38,682 --> 00:17:40,235
Ne moram. Mislim, naravno,
363
00:17:40,236 --> 00:17:41,871
ti si moja sestra i ja te volim,
pa sam pristran.
364
00:17:41,872 --> 00:17:44,788
Ali ako si uspjela podnijeti
Blair s lakoćom danas,
365
00:17:44,789 --> 00:17:45,609
Tim Gunn će biti mačji kašalj.
366
00:17:45,610 --> 00:17:46,596
Nemoj mu reći da sam to rekao.
367
00:17:46,597 --> 00:17:47,774
Dobro. Hvala.
368
00:17:48,746 --> 00:17:50,087
U redu. Ja te čekam ovdje vani.
369
00:17:50,447 --> 00:17:53,464
Poziv iz popravne ustanove.
Da li prihvaćate naplatu?
370
00:17:53,465 --> 00:17:56,828
Da. Ben, tako mi je
drago što si nazvao.
371
00:17:56,829 --> 00:17:57,713
Gdje si danas?
372
00:17:57,714 --> 00:17:58,781
Došla sam, ali Nate...
373
00:17:58,782 --> 00:18:00,575
Mislio sam da sam ti rekao
da se prestaneš viđati s njim.
374
00:18:00,576 --> 00:18:02,106
Njegov otac je s tobom u zatvoru.
375
00:18:02,107 --> 00:18:05,667
Molim? Zar te ne tjeraju da
napraviš zadaću na Columbiji?
376
00:18:05,668 --> 00:18:09,631
I jesam, ali su ga tek prebacili,
pa sam naletila na Natea ispred.
377
00:18:09,966 --> 00:18:12,189
Ne brini. Izmislila sam nešto.
378
00:18:12,515 --> 00:18:14,438
Varaš se u vezi njega, znaš.
379
00:18:15,967 --> 00:18:18,546
Mislim, mi... razgovarali smo.
380
00:18:18,547 --> 00:18:21,241
I on nije kao drugi.
Možda bi čak i razumio.
381
00:18:21,242 --> 00:18:23,196
Šta bi to točno razumio?
382
00:18:23,197 --> 00:18:25,555
Da ti je stariji brat
u zatvoru? Možda.
383
00:18:25,556 --> 00:18:28,908
Ali što će se dogoditi kad počne
postavljati pitanja zbog čega?
384
00:18:28,909 --> 00:18:30,343
Misliš i da će onda razumiti?
385
00:18:30,344 --> 00:18:32,264
Ne znam. Samo...
386
00:18:33,376 --> 00:18:34,832
Ne želim mu više lagati.
387
00:18:37,698 --> 00:18:38,872
Možda si u pravu.
388
00:18:39,080 --> 00:18:42,697
Previše sam ti toga natovario.
Ti si moja mlađa sestra.
389
00:18:42,890 --> 00:18:44,151
Zaslužuješ biti sretna.
390
00:18:46,053 --> 00:18:47,357
Hvala...
391
00:18:48,257 --> 00:18:49,649
na razumijevanju.
392
00:18:50,268 --> 00:18:52,998
Dobro, moram se vratiti,
ali nazvat ću te kasnije.
393
00:18:54,428 --> 00:18:56,599
Hej, jel poznaješ novog tipa ovdje,
394
00:18:56,600 --> 00:18:57,871
prezime Archibald?
395
00:19:01,710 --> 00:19:02,874
Upoznat ćeš me?
396
00:19:09,910 --> 00:19:10,885
Hej, mama.
397
00:19:11,382 --> 00:19:13,366
Serena! Kakvo divno iznenađenje.
398
00:19:13,367 --> 00:19:15,148
Šta te dovodi domu?
399
00:19:15,546 --> 00:19:18,641
Nemoj mi reći da si čula
da Rufus pravi svoj poznati chili.
400
00:19:18,972 --> 00:19:19,932
Jenny je u gradu.
401
00:19:19,933 --> 00:19:21,641
Valjda je zaboravila javiti.
402
00:19:21,952 --> 00:19:24,692
Pa, znam da vas dvije i niste bile
baš najbolje prijateljice u prošlosti,
403
00:19:24,693 --> 00:19:29,189
ali to se možda može promjeniti
sad kad ste bile malo razdvojene.
404
00:19:29,190 --> 00:19:31,501
Iako bih se htjela zbližavati s njom,
405
00:19:31,502 --> 00:19:32,620
zapravo imam planove...
406
00:19:32,621 --> 00:19:36,761
posebne planove koji uključuju
preturanje mamine kutije s nakitom.
407
00:19:36,762 --> 00:19:39,341
To stvarno i jesu posebni planovi.
Pa, da vidimo što možemo učiniti.
408
00:19:40,155 --> 00:19:41,698
Hej, što to čitaš?
409
00:19:42,004 --> 00:19:45,159
Ma, samo knjiga od jednog
mog profesora. Ali...
410
00:19:45,160 --> 00:19:46,765
"Pobjednik!" od Colin Forrestera.
411
00:19:46,766 --> 00:19:49,769
Obavezno štivo za izvršne
direktore 21. stoljeća.
412
00:19:49,973 --> 00:19:52,020
Serena, ne mogu ti opisati
koliko sam sretna
413
00:19:52,021 --> 00:19:55,470
što pohađaš tako težak predmet
odmah na početku.
414
00:19:55,471 --> 00:19:57,680
Iskreno, nakon onakve godine
kakvu si imala,
415
00:19:57,681 --> 00:20:02,855
divno je što razmišljaš o budućnosti
umjesto da se fokusiraš na dečke.
416
00:20:04,286 --> 00:20:05,277
Hvala, mama.
417
00:20:07,198 --> 00:20:09,640
Dobro, idemo naći nešto
što svjetluca, a?
418
00:20:12,879 --> 00:20:15,499
Moram ti reći, Jenny, ovo je
stvarno impresivan životopis,
419
00:20:15,501 --> 00:20:17,003
posebno za nekog tako mladog.
420
00:20:17,004 --> 00:20:20,686
Hvala Vam. Da, moda je većinom
jedina stvar do koje mi je stalo.
421
00:20:20,687 --> 00:20:23,984
Znači, stažirala si kod
Eleanor Waldorf. Nju obožavam.
422
00:20:23,985 --> 00:20:27,010
Onda si otišla kako bi započela
svoju liniju. To je bilo hrabro.
423
00:20:27,011 --> 00:20:29,376
Da, retrospektivno,
vjerovatno i prehrabro.
424
00:20:29,377 --> 00:20:31,955
Nismo se baš rastale
u dobrim odnosima, i onda je
425
00:20:31,956 --> 00:20:35,183
moja nova poslovna partnerica
zapalila sve moje haljine, pa...
426
00:20:35,309 --> 00:20:36,422
Oh, Bože.
427
00:20:36,423 --> 00:20:38,274
Ali sigurno si se pomirila s Eleanor
428
00:20:38,275 --> 00:20:40,589
jer vidim da ste opet radile skupa
prošle godine.
429
00:20:40,590 --> 00:20:42,539
I onda si samo otišla iz grada?
430
00:20:44,175 --> 00:20:47,118
Pa, izbio je konflikt
s drugom Waldorf.
431
00:20:47,119 --> 00:20:49,458
Ali mogu Vam garantirati da je
sve to sada prošlost.
432
00:20:50,074 --> 00:20:51,233
Mislim da ove haljine
433
00:20:51,234 --> 00:20:53,536
stvarno izražavaju moje viđenje
mladih žena današnjice...
434
00:20:53,537 --> 00:20:56,674
naš smisao samouvjerenosti
i naše vrijednosti.
435
00:20:56,675 --> 00:20:58,264
Pa, da pogledamo.
436
00:20:58,265 --> 00:20:59,213
Dobro.
437
00:21:09,379 --> 00:21:11,079
K*U*R*V*A
438
00:21:11,890 --> 00:21:13,208
Ovo je jaka tvrdnja, Jenny.
439
00:21:13,969 --> 00:21:15,030
Završili smo.
440
00:21:15,109 --> 00:21:16,172
Taj dio nije...
441
00:21:16,173 --> 00:21:17,445
Pripremimo se za sljedeći sastanak.
442
00:21:18,327 --> 00:21:19,877
Samouvjerenost i vrijednost?
443
00:21:19,878 --> 00:21:23,422
Ne znam da li ti ovako
shvaćaš šalu, ali nije smiješno.
444
00:21:23,423 --> 00:21:25,375
Nije šala. Tako mi je žao.
Ovo nije...
445
00:21:25,376 --> 00:21:26,117
Ispratit ću te.
446
00:21:26,118 --> 00:21:27,173
G. Gunn, molim Vas...
447
00:21:27,506 --> 00:21:28,944
Dame, možete otići.
448
00:21:35,685 --> 00:21:37,619
Blair, ne znam šta ti radiš ovdje,
449
00:21:37,620 --> 00:21:40,049
ali što god da je, neće upaliti
jer je Jenny već unutra.
450
00:21:40,149 --> 00:21:42,395
Ja sam došla na after party.
451
00:21:43,965 --> 00:21:45,981
Blair! Kako si mogla?!
452
00:21:45,982 --> 00:21:47,054
Jenny, stani. Šta se dogodilo?
453
00:21:47,055 --> 00:21:49,589
Potpuno me osramotila
i uništila moju kolekciju.
454
00:21:49,590 --> 00:21:51,257
Ti si prekršila uvjete dogovora.
455
00:21:51,258 --> 00:21:53,529
Izvoli. Imaš u 5:00.
456
00:21:55,657 --> 00:21:59,688
Uočena... Mala J.
u modnom problemu.
457
00:21:59,775 --> 00:22:02,412
Bit će da se B. napila krvi.
458
00:22:07,217 --> 00:22:08,077
Chuck.
459
00:22:08,114 --> 00:22:12,173
Prije nego što išta kažeš,
zovem samo jer sam vidio "Gossip Girl".
460
00:22:12,184 --> 00:22:14,952
Zanimalo me da li mogu ponuditi pomoć.
461
00:22:14,953 --> 00:22:17,736
Pa, ako nije ubojstvo-samoubojstvo,
mislim da ne treba.
462
00:22:17,737 --> 00:22:19,721
Kakav dramatičar. Trebao bi biti pisac.
463
00:22:19,817 --> 00:22:21,938
Tim Gunnu će odati počast
464
00:22:21,939 --> 00:22:24,588
na Observerovoj zabavi
"New Yorkeri Godine"
465
00:22:24,589 --> 00:22:26,368
večeras u "Boom Boom Room".
466
00:22:26,369 --> 00:22:28,192
Zašto mi se vas dvoje ne pridružite?
467
00:22:28,193 --> 00:22:31,464
Siguran sam da Jenny može uhvatiti
trenutak nasamo da iznese slučaj.
468
00:22:31,465 --> 00:22:34,208
A zašto bih ti ja vjerovao
da nam pokušavaš pomoći?
469
00:22:34,600 --> 00:22:37,909
Na taj bih se način odužio Jenny.
470
00:22:37,915 --> 00:22:40,525
Zašto se ne posavjetuješ
s mozgom ove operacije?
471
00:22:40,654 --> 00:22:43,210
Ne vjerujem da želi pustiti
Blair da pobjedi u ovome.
472
00:22:44,953 --> 00:22:46,303
Chuck nas može uvesti na
"The Observer" zabavu,
473
00:22:46,304 --> 00:22:47,634
a Tim Gunn će biti tamo.
474
00:22:48,527 --> 00:22:51,028
Pa, ne vjerujem da postoji nešto
gore što bi mi Blair mogla učiniti.
475
00:22:51,057 --> 00:22:52,401
Ali što je s večerom s tatom?
476
00:22:52,402 --> 00:22:55,455
Reci sestri da ću ostaviti
karte za cijelu obitelj.
477
00:22:55,917 --> 00:22:57,944
Radujem se što ću vas vidjeti na zabavi.
478
00:22:57,945 --> 00:22:59,407
Oprezno, Mala J.
479
00:22:59,408 --> 00:23:02,301
Kraljica B. ne odobrava
druge prilike.
480
00:23:02,302 --> 00:23:04,641
Ona napada na prvi pogled.
481
00:23:16,329 --> 00:23:17,440
Izgledaš nevjerovatno.
482
00:23:17,441 --> 00:23:18,378
Hvala.
483
00:23:20,717 --> 00:23:23,079
Možda bi trebali ući odvojeno.
484
00:23:23,080 --> 00:23:24,568
Predomišljaš se?
485
00:23:25,667 --> 00:23:28,033
Ne. Ne, ne. Samo...
Pričala sam danas s mamom,
486
00:23:28,034 --> 00:23:29,855
i ona je tako ponosna na mene
što idem na tvoja predavanja.
487
00:23:29,856 --> 00:23:32,873
Ne želim da pročita u
"New York Times"-u da se ispisujem.
488
00:23:32,874 --> 00:23:34,308
Pa, zašto joj jednostavno ne kažeš?
489
00:23:34,309 --> 00:23:37,434
Zato što će misliti da sam opet
izabrala muškarca umjesto budućnosti.
490
00:23:38,141 --> 00:23:38,735
Znaš šta?
491
00:23:38,736 --> 00:23:40,833
Ako ti ne smeta, naći ćemo se gore.
492
00:23:52,236 --> 00:23:53,245
Lily.
493
00:23:53,303 --> 00:23:54,493
Ivanka.
494
00:23:54,494 --> 00:23:55,493
Rufus. Hej, Jared.
495
00:23:55,494 --> 00:23:56,867
Drago mi je što te vidim.
Ti si fantazija.
496
00:23:56,868 --> 00:23:59,397
Hvala vam što ste došli.
- Drago nam je što smo ovdje.
497
00:24:03,373 --> 00:24:05,364
Jesi li siguran da je ovo dobra ideja?
498
00:24:05,365 --> 00:24:07,433
Mislim, R.I.S.D.
ima odličan modni program.
499
00:24:07,434 --> 00:24:09,889
Nećemo dopustiti da odustaneš
od Parsonsa. Dođi.
500
00:24:10,109 --> 00:24:12,150
Imam metu u obliku Blair na leđima.
501
00:24:12,151 --> 00:24:13,927
Želiš biti Gandhi? Evo ti šansa.
502
00:24:14,065 --> 00:24:15,405
Idemo pronaći Tim Gunna.
503
00:24:27,638 --> 00:24:29,013
Mama, hej!
504
00:24:29,033 --> 00:24:30,027
Šta ti radiš ovdje?
505
00:24:30,662 --> 00:24:31,796
Šta se dogodilo s večeri chilija?
506
00:24:31,797 --> 00:24:35,364
Promjena plana. Dan i Jenny su
htjeli doći, pa smo svi došli.
507
00:24:35,430 --> 00:24:36,354
Odlično.
508
00:24:37,923 --> 00:24:39,270
Jel ono tvoj profesor?
509
00:24:39,412 --> 00:24:40,301
Tko?
510
00:24:40,302 --> 00:24:43,111
Colin Forrester. Prepoznajem ga
s korica njegove knjige...
511
00:24:43,112 --> 00:24:46,343
koja ga, usput,
nije dobro prikazala.
512
00:24:47,452 --> 00:24:48,940
Mama, što se toga tiče...
513
00:24:48,941 --> 00:24:51,359
Znam kako ti je bitno
što idem na njegova predavanja...
514
00:24:51,360 --> 00:24:52,977
Ma nisu u pitanju predavanja.
515
00:24:52,978 --> 00:24:55,984
Samo sam ponosna na to
kakav student postaješ,
516
00:24:56,089 --> 00:24:57,233
na tvoje nove prioritete.
517
00:24:57,234 --> 00:24:57,885
Znam, samo...
518
00:24:57,886 --> 00:25:00,470
Serena, riješio sam se novinara.
Reci svojoj mami
519
00:25:00,471 --> 00:25:03,302
da sam lud za tobom,
da sam možda tvoja budućnost,
520
00:25:03,303 --> 00:25:04,882
i da me nije briga tko zna.
521
00:25:09,031 --> 00:25:10,543
Ispričavam se. Colin Forrester.
522
00:25:10,963 --> 00:25:13,506
Lily Humphrey,
prijašnja Van Der Woodsen.
523
00:25:13,507 --> 00:25:14,831
Serenina majka...
524
00:25:15,367 --> 00:25:19,039
koja je čula sve... jasno i glasno.
525
00:25:20,874 --> 00:25:22,246
Izvješće statusa.
526
00:25:22,247 --> 00:25:23,342
Jenny nije otišla na vlak.
527
00:25:23,343 --> 00:25:25,155
Ona je na "The Observer" zabavi.
528
00:25:25,156 --> 00:25:26,508
Slijedile smo ju ovamo.
529
00:25:26,595 --> 00:25:29,900
Ovo nije samo ratno stanje.
Ovo je pobuna.
530
00:25:29,901 --> 00:25:32,035
Zašto bi riskirala
da moj bijes eskalira?
531
00:25:32,319 --> 00:25:33,717
Tim Gunn je ovdje.
532
00:25:34,064 --> 00:25:35,829
Naravno. Žalba u posljednji tren.
533
00:25:35,830 --> 00:25:37,935
Ne ispuštajte ju iz vida. Dolazim.
534
00:25:38,239 --> 00:25:41,698
Pa, "Boom Boom Room" je privatni klub,
i mi imamo problema s tipom na ulazu.
535
00:25:41,699 --> 00:25:42,617
Možeš li nam pomoći?
536
00:25:42,618 --> 00:25:44,820
Penelope, nije ti ovo Kongres.
537
00:25:44,821 --> 00:25:46,347
Postigni nešto.
538
00:25:50,974 --> 00:25:52,889
Dame. Drago mi je što vas vidim.
539
00:26:08,454 --> 00:26:11,609
G. Gunn? Bok. Jenny Humphrey.
540
00:26:11,819 --> 00:26:13,832
Jenny. Naravno.
541
00:26:13,833 --> 00:26:16,485
Stvarno mi je žao što Vam smetam.
542
00:26:16,731 --> 00:26:18,576
Nisam imala priliku da Vam objasnim
543
00:26:18,577 --> 00:26:22,787
da moje haljine nisu trebale
biti onakve, s bojom i slovima.
544
00:26:22,872 --> 00:26:24,091
Oh, Bože. Što se dogodilo?
545
00:26:25,166 --> 00:26:26,869
Duga priča.
546
00:26:27,116 --> 00:26:28,903
Ali, samo...
547
00:26:28,904 --> 00:26:33,254
Stvarno morate znati da to
ne predstavlja ni mene ni moj rad.
548
00:26:33,255 --> 00:26:35,876
I stvarno bih učinila sve
da dobijem drugu šansu.
549
00:26:38,987 --> 00:26:41,137
Mislim da mogu zakazati
još jedan intervju.
550
00:26:41,148 --> 00:26:44,574
I ne ispuštaj haljine iz vida.
551
00:26:44,575 --> 00:26:45,953
U redu. Hvala.
552
00:26:46,272 --> 00:26:49,069
Znaš, kad mi je Veronica rekla
da Chuck Bass želi da se upoznamo...
553
00:26:49,070 --> 00:26:50,699
Samo malo. Chuck Vas je nazvao?
554
00:26:52,272 --> 00:26:52,983
Stvarno?
555
00:26:52,984 --> 00:26:54,283
Nemate zatvorenika pod tim imenom?
556
00:26:56,214 --> 00:26:58,008
U redu. Pa, hvala.
557
00:27:07,751 --> 00:27:08,547
Što je bilo?
558
00:27:08,548 --> 00:27:09,906
Znam da ovo zvuči malo ludo,
559
00:27:09,907 --> 00:27:13,068
ali nakon našeg razgovora jutros,
pomislio sam da ti je brat možda zatvorenik,
560
00:27:13,069 --> 00:27:15,279
i da ti je previše neugodno
da mi kažeš, pa sam nazvao zatvor.
561
00:27:16,365 --> 00:27:17,838
Zvao si zatvor?
562
00:27:17,839 --> 00:27:20,582
Da, i žao mi je.
Samo sam bio paranoičan,
563
00:27:20,583 --> 00:27:24,344
i to nije izgovor, ali imam iskustva
s vjerovanjem curama kad nisam trebao.
564
00:27:24,909 --> 00:27:27,783
Samo sam se htjeo uvjeriti da smo
potpuno iskreni jedno prema drugom.
565
00:27:29,516 --> 00:27:31,382
Znam. I ja to želim.
566
00:27:32,784 --> 00:27:33,791
Zapravo...
567
00:27:35,616 --> 00:27:37,031
zato sam i došla.
568
00:27:38,764 --> 00:27:40,944
Postoje neke stvari koje ti
moram reći o sebi,
569
00:27:40,945 --> 00:27:43,273
i... i svojoj obitelji.
570
00:27:44,223 --> 00:27:45,673
Samo malo. Zovu iz zatvora.
571
00:27:45,674 --> 00:27:46,571
Halo?
572
00:27:48,440 --> 00:27:49,290
Da.
573
00:27:51,069 --> 00:27:52,184
Stani, stani. Šta?
574
00:27:54,490 --> 00:27:55,518
Jeste li sigurni?
575
00:27:55,870 --> 00:27:57,567
Naravno. Odmah ću doći.
576
00:27:59,452 --> 00:28:00,647
Je li sve u redu?
577
00:28:00,660 --> 00:28:03,953
Ne. Mog su tatu napali
neki zatvorenici, pa je u ambulanti.
578
00:28:03,954 --> 00:28:04,663
Nate.
579
00:28:04,664 --> 00:28:06,477
Moram ići. Nazovem te kasnije, dobro?
580
00:28:17,114 --> 00:28:19,214
Jesi li shvatila moju poruku?
581
00:28:25,332 --> 00:28:26,118
Lily!
582
00:28:26,119 --> 00:28:27,578
Isaac!
583
00:28:27,867 --> 00:28:29,604
Drago mi je što te vidim.
584
00:28:29,605 --> 00:28:31,146
I meni.
585
00:28:31,147 --> 00:28:31,980
Naravno da će i tebi odati počast.
586
00:28:31,981 --> 00:28:32,585
Hvala.
587
00:28:32,586 --> 00:28:34,028
Rufus, ovo je Isaac Mizrahi.
588
00:28:34,029 --> 00:28:35,332
Zdravo, Isaac. - Zdravo.
589
00:28:36,977 --> 00:28:40,072
Jenny, hej. Vidio sam da si
otišla od Tim Gunna. Šta se dogodilo?
590
00:28:40,392 --> 00:28:42,728
Baš kao u stara vremena, ha, J.?
591
00:28:42,774 --> 00:28:44,411
Šta vi ovdje radite?
592
00:28:44,412 --> 00:28:46,585
Pitanje je, šta ti ovdje radiš?
593
00:28:46,640 --> 00:28:48,738
Ili želiš da ti upropastimo
i tu haljinu?
594
00:28:48,799 --> 00:28:49,715
Ostavite me na miru.
595
00:28:49,716 --> 00:28:52,714
Ne stvaramo mi pravila, J.
Mi ih samo s užitkom provodimo.
596
00:28:52,715 --> 00:28:54,760
Ali postoji jedna stvar
koju ne razumijemo...
597
00:28:54,761 --> 00:28:57,796
što bi netko tako jadan kao ti
mogao učiniti Blair Waldorf
598
00:28:57,797 --> 00:29:01,441
da se mogla tako naljutiti da smo
te morali pratiti cijeli dan.
599
00:29:02,717 --> 00:29:04,964
Stani. Vi ne znate zašto
me Blair mrzi?
600
00:29:04,965 --> 00:29:07,120
Osim onog očitog? Nitko ne zna.
601
00:29:09,050 --> 00:29:11,773
Blair je ovdje. Sad si nadrljala.
602
00:29:17,620 --> 00:29:18,705
Vidjet ćemo tko je nadrljao.
603
00:29:18,706 --> 00:29:20,616
Jenny, što god misliš napraviti...
604
00:29:20,664 --> 00:29:22,162
One neće prestati. Zašto bih ja?
605
00:29:25,036 --> 00:29:27,137
Miči se! Imam jednog Humphrey
kojeg moram zgaziti.
606
00:29:28,820 --> 00:29:30,309
Namjeravaš obojiti grad u crveno?
607
00:29:30,403 --> 00:29:32,862
Ne znam šta si čuo,
ali to se tebe ne tiče.
608
00:29:36,495 --> 00:29:37,618
Osim...
609
00:29:39,957 --> 00:29:41,078
tiče te se.
610
00:29:42,448 --> 00:29:44,871
Ti stojiš iza ovoga cijelo vrijeme, jel da?
611
00:29:45,317 --> 00:29:47,247
Ti si sredio Jenny taj
intervju s Tim Gunnom,
612
00:29:47,248 --> 00:29:49,493
i uvjerio si se da tvoja
prijateljica-bez-povlastica
613
00:29:49,494 --> 00:29:51,363
navrati u "Empire" samo da mi naprkosi.
614
00:29:51,364 --> 00:29:54,215
Rekao sam ti da neću stati
dok te ne uništim.
615
00:29:54,216 --> 00:29:55,968
To što sam pozvao tvog starog
sparing partnera je bio
616
00:29:55,969 --> 00:29:59,376
samo način da ja ne moram
raditi sav taj prljavi posao.
617
00:29:59,936 --> 00:30:02,773
Jenny je oduvijek imala talenta
da ti zagorča život.
618
00:30:02,832 --> 00:30:04,069
Pretjerao si.
619
00:30:05,005 --> 00:30:08,038
Dovođenje Jenny je ugrozilo
oba naša ugleda.
620
00:30:08,166 --> 00:30:09,607
Volim gledati kako se meškoljiš.
621
00:30:10,318 --> 00:30:14,584
Zadovoljstvo, koje dobijam dok
prisustvujem tvojoj sramoti, je ogromno.
622
00:30:15,277 --> 00:30:16,979
Ali sumnjam da će Jenny progovoriti.
623
00:30:17,950 --> 00:30:19,453
Ona misli da je iznad svega toga,
624
00:30:19,870 --> 00:30:22,878
ali maloj Humphrey je još uvijek
stalo do tuđeg mišljenja.
625
00:30:25,153 --> 00:30:29,229
Izgleda da je New Yorkova
najbolje čuvana tajna napokon otkrivena.
626
00:30:29,230 --> 00:30:32,067
Ispada da Mala J.
nije izgubila svoju nevinost
627
00:30:32,068 --> 00:30:33,711
s Damien Dalgaardom.
628
00:30:33,712 --> 00:30:37,660
Pričekala je i otčakovala ju
sa svojim polubratom.
629
00:30:37,788 --> 00:30:40,736
Bit će da je to razlog
Humphreyja u Hudsonu.
630
00:30:40,800 --> 00:30:44,555
Pakao nije vidio bijes kao
kada je Waldorf ismijana.
631
00:30:44,556 --> 00:30:46,409
Očito to nije istina.
632
00:30:47,261 --> 00:30:49,033
Jenny je ovo objavila...
633
00:30:49,373 --> 00:30:51,848
kako bi me ponizila. Reci im da laže.
634
00:30:54,373 --> 00:30:55,896
Odustani, Blair.
635
00:30:56,186 --> 00:30:59,213
Svi znaju da jesam
i kome sam se dala.
636
00:30:59,214 --> 00:31:01,398
Izgleda da je šala na račun
Chucka i Blair,
637
00:31:01,399 --> 00:31:04,338
a Mala J. se posljednja smije.
638
00:31:11,697 --> 00:31:14,582
Hej. Jesi dobro?
639
00:31:14,988 --> 00:31:16,932
Nisam siguran što se to tamo dogodilo,
640
00:31:16,933 --> 00:31:18,294
ali... izgleda da je loše.
641
00:31:18,317 --> 00:31:19,797
To je stvar stupnjevanja.
642
00:31:20,063 --> 00:31:23,120
Mislim, malo mi je neugodno
što cijeli svijet zna
643
00:31:23,121 --> 00:31:24,893
da sam izgubila nevinost s Chuck Bassom.
644
00:31:25,406 --> 00:31:27,163
Ali, jesi li im vidio lica?
645
00:31:27,164 --> 00:31:29,307
Mislim, Blair je izgledala
kao da će zaplakati.
646
00:31:29,588 --> 00:31:31,578
Pa, toliko od smirene Jenny Humphrey.
647
00:31:31,579 --> 00:31:33,882
Ma daj, Dan. Samo sam napravila
ono što se moralo napraviti.
648
00:31:34,200 --> 00:31:35,837
To je ono što bi Blair i
Chuck napravili.
649
00:31:36,092 --> 00:31:37,782
Jen, bio sam ponosan što si
krenila dalje,
650
00:31:37,783 --> 00:31:40,562
ali ako je ovo ono što si
postala nakon samo jednog dana,
651
00:31:40,737 --> 00:31:44,608
možda je Blair ipak u pravu, i
možda bi se trebala vratiti u Hudson.
652
00:31:49,207 --> 00:31:51,397
Upoznala sam Colina prije
nego što je počeo predavati,
653
00:31:51,398 --> 00:31:52,675
ali ispisat ću se s njegovo
predmeta u ponedjeljak
654
00:31:52,676 --> 00:31:54,096
pa neće više biti problema.
655
00:31:54,097 --> 00:31:57,211
Serena, molim te, ne moraš se
ispričavati. Razumijem.
656
00:31:57,278 --> 00:31:58,369
Stani. Nisi ljuta na mene?
657
00:31:58,370 --> 00:32:01,171
Pa, razumijem privlačnost
moćnog muškarca kao što je Colin.
658
00:32:01,172 --> 00:32:03,116
Ja sam bila udana za Bart Bassa,
sjećaš se? U redu je.
659
00:32:03,135 --> 00:32:08,186
I da budem iskrena, oni ti
mogu tako olakšati život.
660
00:32:08,908 --> 00:32:10,790
Pa, nije stvar u tome.
661
00:32:10,791 --> 00:32:14,564
Obje znamo da bi se s vremenom
prebacila na predmete svojih mogućnosti.
662
00:32:14,565 --> 00:32:16,577
Misliš da ne bih mogla
podnijeti predmet poslovanja?
663
00:32:16,578 --> 00:32:18,560
Pa, sada nikada nećemo saznati, jel da?
664
00:32:18,799 --> 00:32:21,632
Draga, samo te pokušavam
podržati i biti realna.
665
00:32:21,633 --> 00:32:23,977
Zgodna cura kao ti
bi mogla privući pažnju
666
00:32:23,978 --> 00:32:26,963
Colin Forrestera čak i bez obrazovanja.
667
00:32:26,964 --> 00:32:28,343
Pa zašto se uopće truditi?
668
00:32:33,678 --> 00:32:35,917
Lil, mislim da je ova tvoja
ljubav čvrste ruke
669
00:32:35,918 --> 00:32:37,575
dobila predoslovan smisao ovaj put.
670
00:32:37,576 --> 00:32:40,488
Pa, nakon što je Serena
otišla ovo popodne,
671
00:32:40,489 --> 00:32:43,036
kupila sam Colinovu knjigu,
i u poglavlju 16
672
00:32:43,037 --> 00:32:45,021
govori o obrnutoj psihologiji.
673
00:32:45,022 --> 00:32:47,430
Ništa što sam dosad učinila
nije dalo rezultata,
674
00:32:47,431 --> 00:32:49,634
pa sam pomislila da pokušam nešto novo.
675
00:32:53,386 --> 00:32:54,054
Tata.
676
00:32:54,055 --> 00:32:55,002
Nate.
677
00:32:55,003 --> 00:32:56,563
Jesi dobro? Šta se dogodilo?
678
00:32:56,942 --> 00:32:59,265
Nemam pojma. Bio sam
u knjižnici i čitao,
679
00:32:59,266 --> 00:33:02,271
i sljedeće što znam je da je netko
vježbao udaranje na meni s rječnikom.
680
00:33:02,272 --> 00:33:04,224
Znaš li tko je to bio?
Jel imaš problema s nekim?
681
00:33:04,225 --> 00:33:05,527
Nikad ga prije nisam vidio.
682
00:33:07,444 --> 00:33:09,393
Hej. Jel ti daju nešto protiv bolova?
683
00:33:09,394 --> 00:33:11,780
Ne. Ne brini. Još uvijek sam čist.
684
00:33:11,781 --> 00:33:13,491
Rekao sam im ništa
jače od Tylenola.
685
00:33:17,451 --> 00:33:18,731
Jesi li javio majci?
686
00:33:19,509 --> 00:33:21,543
Da. Javio sam joj.
687
00:33:22,793 --> 00:33:24,983
Siguran sam da zna koliko je loše,
da bi došla.
688
00:33:24,984 --> 00:33:26,327
Nate, u redu je.
689
00:33:26,452 --> 00:33:29,100
Odustao sam od posjeta
tvoje majke davno.
690
00:33:29,321 --> 00:33:31,375
Ovo i nije ono na što je pristala.
691
00:33:31,376 --> 00:33:33,643
Da, ali šta se dogodilo s onim
"u dobru i zlu"?
692
00:33:33,644 --> 00:33:37,840
Ne znam. Proveo sam većinu našeg braka
fokusiran na "u bogatstvu i siromaštvu".
693
00:33:40,922 --> 00:33:42,874
Da bar vidi kako ti dobro ide sada...
694
00:33:43,448 --> 00:33:45,568
ako zanemarimo trenutnu situaciju.
695
00:33:46,406 --> 00:33:47,652
Ti vidiš.
696
00:33:48,527 --> 00:33:50,097
To je dovoljno za sada.
697
00:33:50,225 --> 00:33:52,428
Ne mogu ništa drugo učiniti
dok ne dobijem uvjetnu.
698
00:33:53,467 --> 00:33:55,030
Pa, pokušaj biti na sigurnom dotad.
699
00:33:55,031 --> 00:33:56,253
Znaš, bez čitanja.
700
00:33:58,592 --> 00:34:00,453
Pričaj mi opet o onoj
djevojci koja ti se sviđa.
701
00:34:05,733 --> 00:34:10,434
Hvala ti, Jared, i hvala tebi, Ivanka,
jer si se udala za Jareda i dala
702
00:34:10,435 --> 00:34:12,950
šansu nekom drugom da osvoji
nagradu ove godine.
703
00:34:14,475 --> 00:34:16,517
Ovo je velika čast,
704
00:34:16,952 --> 00:34:21,035
ali bih je se rado odrekao
zbog prave žene...
705
00:34:27,787 --> 00:34:29,413
Mama, idemo.
706
00:34:32,874 --> 00:34:37,052
...ako ikad budem sretan
da ju pronađem.
707
00:34:38,746 --> 00:34:41,325
U svakom slučaju, hvala svima...
708
00:34:42,560 --> 00:34:45,366
Jesi li sretan sada kad si
nas oboje osramotio?
709
00:34:45,367 --> 00:34:47,284
Pogledaj svoje krvave ruke,
Lady MacBeth.
710
00:34:47,285 --> 00:34:49,625
Šta si mislila da će se dogoditi
kad si joj izmasakrirala haljine?
711
00:34:49,626 --> 00:34:53,083
Napravila sam to samo zato što si ju
ti namamio ovamo da bi me mučio.
712
00:34:53,084 --> 00:34:54,977
Upozorio sam te da neću stati.
713
00:34:54,978 --> 00:34:57,142
I zahvaljujući tvojoj osveti,
oboje smo izgubili,
714
00:34:57,143 --> 00:34:58,691
a Jenny Humphrey pobjedila.
715
00:35:00,924 --> 00:35:03,359
Ako si došla likovati,
bolje uživaj u trenutku.
716
00:35:03,360 --> 00:35:04,589
Bit će kratkotrajan.
717
00:35:04,590 --> 00:35:06,938
U pravu si, jer odlazim.
718
00:35:07,414 --> 00:35:10,348
Unatoč onome što se danas desilo,
ja ne mogu pobjediti tebe.
719
00:35:10,815 --> 00:35:12,958
Kako bih te pobjedila,
morala bih postati ti,
720
00:35:12,959 --> 00:35:16,228
a ja sam bolja od toga.
Ili barem želim to biti.
721
00:35:16,229 --> 00:35:19,852
Dobar pokušaj, Jenny. Znamo da si
uplašena i da pokušavaš spasiti obraz.
722
00:35:19,853 --> 00:35:25,339
Vas ste dvoje nekada bili zaljubljeni,
i skupa ste bili nepobjedivi.
723
00:35:26,233 --> 00:35:27,874
Ali sad kad ste se okrenuli
jedno protiv drugog,
724
00:35:27,875 --> 00:35:30,768
samo je pitanje vremena
kad će doći do obostranog uništenja.
725
00:35:32,169 --> 00:35:33,241
A kad se to dogodi,
726
00:35:33,242 --> 00:35:35,695
možda ću razmisliti o povratku
kući, ali za sada,
727
00:35:36,281 --> 00:35:39,513
doviđenja, nek sam vas se
riješila, i sretno.
728
00:35:42,211 --> 00:35:46,325
Čujemo da je Mala J. dala
Chuck i Blair oproštajni poljubac...
729
00:35:46,978 --> 00:35:48,300
smrti.
730
00:36:05,138 --> 00:36:06,576
Hej, šta ti radiš ovdje?
731
00:36:06,926 --> 00:36:09,395
Samo sam ti htjela gurniti
poruku ispod vrata.
732
00:36:09,396 --> 00:36:10,770
Sve objašnjava.
733
00:36:10,868 --> 00:36:13,856
Oprosti. Mislila sam da ćeš
negdje slaviti svoje mladoženjstvo,
734
00:36:13,857 --> 00:36:15,521
stavljajući novu curu u taksi.
735
00:36:17,098 --> 00:36:19,632
Zapravo radim na svom
predavanju za ponedjeljak.
736
00:36:20,250 --> 00:36:21,140
Stvarno?
737
00:36:21,332 --> 00:36:23,672
Navela si me na razmišljanje,
da ako ti je moj predmet
738
00:36:23,673 --> 00:36:27,552
tako važan, možda bih se trebao
malo više potruditi da ti se isplati.
739
00:36:28,236 --> 00:36:31,606
Manje manekenki i martinija,
više futnota i tablica.
740
00:36:35,132 --> 00:36:39,288
Znam da trebaš shvatiti
što želiš od života, Serena.
741
00:36:39,582 --> 00:36:41,343
Prošao sam to. Vjeruj mi.
742
00:36:41,949 --> 00:36:44,914
I ako ti moj predmet može pomoći,
to je odlično.
743
00:36:45,461 --> 00:36:48,328
Ali traje samo sedam tjedana.
744
00:36:49,023 --> 00:36:50,005
Što znači?
745
00:36:50,683 --> 00:36:52,177
Još uvijek se možemo bolje upoznati...
746
00:36:52,662 --> 00:36:55,109
kao nastavnik i student.
747
00:36:55,498 --> 00:36:56,777
Po pravilima?
748
00:36:57,462 --> 00:36:58,966
Voljan sam čekati, ako si i ti.
749
00:37:00,099 --> 00:37:04,186
Pa... onda, nastavniče,
vidimo se u ponedjeljak.
750
00:37:06,155 --> 00:37:08,306
I da ti nije palo na pamet
da mi ostaviš jabuku na stolu.
751
00:37:08,307 --> 00:37:10,685
Nemaš šanse da postaneš
nastavnikova miljenica.
752
00:37:14,197 --> 00:37:16,059
Ozbiljno, Dan, ne moraš se
voziti sa mnom
753
00:37:16,060 --> 00:37:19,352
sve do granice. Prilično sam
uvjerena da sam sad sigurna.
754
00:37:19,499 --> 00:37:21,134
Osim toga, odlazim,
kako je Blair i htjela.
755
00:37:21,916 --> 00:37:24,790
Ne, ne, ne čuvam te.
Samo se želim družiti.
756
00:37:25,968 --> 00:37:27,406
Stvarno sam ponosan na tebe, Jen.
757
00:37:28,092 --> 00:37:30,594
Hvala. Ipak, ne vjerujem
da ću se ikada moći vratiti
758
00:37:30,595 --> 00:37:31,840
na Upper East Side
759
00:37:31,841 --> 00:37:35,069
bez da se pretvorim u sve ono
što kod sebe mrzim.
760
00:37:35,070 --> 00:37:36,038
Dozvoli malo vremena.
761
00:37:36,039 --> 00:37:38,334
Dopusti da te tvoj bruklinski DNK
odvede do tvoje poštenosti.
762
00:37:38,361 --> 00:37:41,700
Pa, ako dijelim tvoj DNK,
onda možda i imam šansu.
763
00:37:41,701 --> 00:37:42,612
Da.
764
00:37:43,938 --> 00:37:45,450
Hvala ti što si dobar brat.
765
00:37:49,878 --> 00:37:52,445
Kažu da rat nije rješenje.
766
00:37:53,016 --> 00:37:56,894
Ali ponekad je bitka
da bi se održao mir.
767
00:38:08,533 --> 00:38:10,459
Ako si ovdje da bi dostavio
daljnje ponižavanje,
768
00:38:10,460 --> 00:38:11,916
Dorota može potpisati.
769
00:38:11,917 --> 00:38:13,132
Jenny je bila u pravu.
770
00:38:14,163 --> 00:38:16,069
Ako nastavimo,
oboje ćemo završiti mrtvi,
771
00:38:16,070 --> 00:38:19,349
a ja volim sebe malo previše
da dozvolim da se to dogodi.
772
00:38:19,481 --> 00:38:21,080
Pretpostavljam da i ti osjećaš isto.
773
00:38:21,081 --> 00:38:24,928
O sebi? I više. Šta predlažeš?
774
00:38:24,929 --> 00:38:26,138
Primirje.
775
00:38:27,388 --> 00:38:29,506
Zašto samo ne napišeš na nebu
riječ "prijevara"?
776
00:38:29,507 --> 00:38:30,691
Bilo bi suptilnije.
777
00:38:30,692 --> 00:38:32,582
Gle, možemo se nastaviti
međusobno okrivljavati
778
00:38:32,583 --> 00:38:34,198
za ono što se dogodilo one večeri,
779
00:38:34,777 --> 00:38:36,748
ili možemo priznati težu istinu...
780
00:38:38,114 --> 00:38:39,617
nije bila ničija krivica.
781
00:38:42,268 --> 00:38:43,396
To je bila sudbina.
782
00:38:43,822 --> 00:38:44,924
Tragedija.
783
00:38:47,145 --> 00:38:49,454
Da Serena nije poljubila Dana...
784
00:38:51,221 --> 00:38:53,538
Nate ne bi bio u bolnici
pokušavajući ju pronaći,
785
00:38:53,539 --> 00:38:55,608
i Jenny ne bi došla tražiti Natea.
786
00:38:55,609 --> 00:38:57,595
Da Doroti nisu počeli trudovi...
787
00:38:57,980 --> 00:38:59,795
Možda bi sve bilo drugačije.
788
00:39:04,213 --> 00:39:05,434
Ali nije.
789
00:39:07,974 --> 00:39:11,623
Držimo se boli jer je to sve
što nam je ostalo.
790
00:39:13,178 --> 00:39:14,596
Ali ne moramo.
791
00:39:15,516 --> 00:39:16,789
Imamo izbor.
792
00:39:26,307 --> 00:39:27,328
Primirje.
793
00:39:36,169 --> 00:39:37,584
Možeš se sam ispratiti.
794
00:39:37,631 --> 00:39:38,750
Znam put.
795
00:39:59,333 --> 00:40:02,083
Na Upper East Sideu se
možeš povući,
796
00:40:02,084 --> 00:40:04,027
ali nikada ne smiješ odustati.
797
00:40:04,158 --> 00:40:07,848
A najgore svađe su uvijek
produkti ljubavi.
798
00:40:07,849 --> 00:40:08,701
Bok.
799
00:40:08,702 --> 00:40:10,231
Bok. Upravo sam došao kući.
800
00:40:10,325 --> 00:40:11,371
Možeš li doći?
801
00:40:12,106 --> 00:40:13,298
Ne vjerujem.
802
00:40:13,420 --> 00:40:15,516
Moj tata će biti dobro.
Hvala na pitanju.
803
00:40:15,866 --> 00:40:17,373
Drago mi je, ali, Nate...
804
00:40:17,815 --> 00:40:18,821
Ali šta?
805
00:40:19,760 --> 00:40:21,486
Oh, Bože, ovo je tako teško.
806
00:40:25,112 --> 00:40:27,782
Dobro, onda, daj da ti olakšam.
Saznala si da je
807
00:40:27,783 --> 00:40:29,793
otac Nate Archibalda u zatvoru,
808
00:40:29,794 --> 00:40:32,299
i shvatila si da možeš proći
i bolje, ili već i jesi.
809
00:40:32,300 --> 00:40:35,359
Nate, molim te, ti si drugačiji
od svih koje sam ikad upoznala.
810
00:40:35,360 --> 00:40:36,044
Ne, znaš šta?
811
00:40:36,045 --> 00:40:37,567
Poštedi me, dobro?
812
00:40:37,568 --> 00:40:40,006
Jer ti si baš ista kao svi
koje sam ja ikada upoznao.
813
00:40:42,171 --> 00:40:43,768
Žao mi je, ali moram ići.
814
00:40:47,818 --> 00:40:48,644
Hej, Juliet.
815
00:40:50,903 --> 00:40:51,836
Šta je bilo?
816
00:40:52,110 --> 00:40:52,892
Ništa.
817
00:40:53,779 --> 00:40:54,707
Dobro sam.
818
00:40:55,370 --> 00:40:56,564
Samo loš dan.
819
00:40:58,343 --> 00:41:00,929
Nadam se da je u redu
što sam si natočila piće.
820
00:41:00,930 --> 00:41:02,911
Naravno. I meni bi dobro došlo.
821
00:41:04,848 --> 00:41:07,248
Pretpostavljam da si došla po ček,
822
00:41:07,249 --> 00:41:09,461
a ne samo da mi napadneš
ormarić s alkoholom.
823
00:41:09,981 --> 00:41:11,989
Žao mi je što sam toliko predvidljiva.
824
00:41:15,520 --> 00:41:17,979
Izvoli. Ovo bi trebalo pokriti sve.
825
00:41:21,358 --> 00:41:22,523
Kako napreduješ?
826
00:41:24,075 --> 00:41:26,119
Nisi se šalio kad si rekao
da će biti izazov.
827
00:41:26,579 --> 00:41:30,231
Pa, sve dobre stvari su
vrijedne čekanja, zar ne?
828
00:41:30,471 --> 00:41:32,797
Ali naši najopasniji
neprijatelji su oni
829
00:41:32,798 --> 00:41:34,459
za koje nismo ni znali da imamo.
830
00:41:34,600 --> 00:41:35,578
Za strpljene.
831
00:41:39,015 --> 00:41:43,038
Pa ako želite mir,
uvijek budite spremni na rat.
832
00:41:43,605 --> 00:41:46,081
X.O.X.O., Gossip Girl.
833
00:41:46,281 --> 00:41:49,481
prijevod: hyde_sb ?
834
00:41:52,481 --> 00:41:56,481
Preuzeto sa www.titlovi.com