1 00:00:00,779 --> 00:00:01,679 Gossip girl ovde, 2 00:00:01,680 --> 00:00:05,780 Vaš jedan i jedini izvor u skandalozne živote Manhattan elite. 3 00:00:05,881 --> 00:00:08,581 Ne mogu vladati N.Y.U. ljudima sa Upper East Side-a. 4 00:00:08,582 --> 00:00:11,082 Moram da budem u domu kako bih postala kraljica. 5 00:00:11,083 --> 00:00:12,383 To nije Constance, Blair. 6 00:00:12,784 --> 00:00:17,284 Drago mi je što se ne šminkaš više kao rakun pošto si mi izgledala kao jedna od "Neverovatnih". - Baš ti hvala. 7 00:00:17,385 --> 00:00:18,285 Ne želim da budem kraljica. 8 00:00:18,786 --> 00:00:20,686 Ako ti išta znači, izabrala sam tebe. 9 00:00:21,987 --> 00:00:23,887 Ja sam Rufusov i Lilyin sin. 10 00:00:23,888 --> 00:00:25,788 Hteo sam da se oprostim pre nego što odem u Boston. 11 00:00:26,489 --> 00:00:28,789 Ne ideš na Brown, plašiš se da kažeš svojoj mami. 12 00:00:28,790 --> 00:00:30,090 Dozvoli mi da ti pomognem sa ovim. 13 00:00:39,591 --> 00:00:41,091 Prevod: Djidja 14 00:00:45,780 --> 00:00:48,015 Prvi dan vladavine nove kraljice... 15 00:00:49,016 --> 00:00:51,551 Nervozni podanici cvrkucu na Twitter-u. 16 00:00:50,852 --> 00:00:57,657 Da li će nastaviti gde je ostavila stara kraljica ili će biti svoja? 17 00:01:03,864 --> 00:01:05,197 A šta je sa kraljicom B.? 18 00:01:05,898 --> 00:01:09,201 Čuli smo da N.Y.U. još uvek nije pod njenom zlatnom palicom. 19 00:01:09,602 --> 00:01:12,738 Da li čeka svoje vreme ili odslužuje kaznu? 20 00:01:13,407 --> 00:01:19,979 Ali prava priča ovog jutra je da se kraljica srebrnog ekrana upravo upisala na N.Y.U. 21 00:01:19,980 --> 00:01:23,317 Priča se da želi da prođe nezapaženo. 22 00:01:23,318 --> 00:01:26,452 Izvinite, Vaše Visočanstvo. Nećete moći, ako se ja pitam. 23 00:01:25,753 --> 00:01:27,921 Kako nikada nisi čuo za Oliviu Burke? 24 00:01:27,922 --> 00:01:30,457 Daj. Milsio sam da živiš u Brooklynu, ne pećini. 25 00:01:30,458 --> 00:01:32,459 Ne, mislim da sam čuo za nju. 26 00:01:32,460 --> 00:01:35,428 Bila je glavna glumica u onom filmu sa piratskim zombijima. 27 00:01:35,429 --> 00:01:38,497 Vampirski vitezovi. - Oh, sad mi zvuči jasnije. 28 00:01:38,598 --> 00:01:41,701 Ne, ta serija "Besmrtni vitezovi" je zaradila oko milijardu dolara. 29 00:01:41,702 --> 00:01:44,504 To je Kralj Arthur sa vampirima. Da li se šališ? - Uh... 30 00:01:44,505 --> 00:01:48,141 Ne. Ona glumi Guinevere, ali, seksi, pijačicu krvi Guinevere. 31 00:01:48,142 --> 00:01:51,912 Pa, budući da ne znam kako izgleda sigurno ću je potražiti. 32 00:01:51,913 --> 00:01:54,814 Hej, uh, jednu kafu, moliću. - Naravno. 33 00:01:54,815 --> 00:01:56,884 Hey, čoveče. Morad da žurim. Imam predavanja u 10h. 34 00:01:56,885 --> 00:01:58,888 Ne zaboravi da pročitaš moja Hawthorne rad. - Da, naravno. Vidimo se. 35 00:02:01,389 --> 00:02:04,657 To je 1.5$. - Oh, znate šta? Izgleda sam zaboravio novčanik. 36 00:02:04,658 --> 00:02:07,460 Čekajte. Mislim da imam sitniš ovde. Sačekajte sekund. 37 00:02:07,461 --> 00:02:09,930 Znaš šta? Evo, uzmi. 38 00:02:09,931 --> 00:02:12,132 Ne, ne, ne, ne. Ne moraš da radiš to. Molim te. 39 00:02:12,133 --> 00:02:14,367 Karma. Vratiće mi se jednog dana. 40 00:02:14,668 --> 00:02:17,804 Dobro. Važi. Hvala ti. To je neverovatno ljubazno. 41 00:02:18,005 --> 00:02:20,007 Nema na čemu. - Ja sam Dan. 42 00:02:22,108 --> 00:02:22,876 Ja sam Kate. 43 00:02:22,877 --> 00:02:25,546 Drago mi je što smo se upoznali Kate. 44 00:02:26,347 --> 00:02:29,716 On je preterani smilodon sa smešnom zelenom kosom. - Šta? 45 00:02:29,217 --> 00:02:33,486 Besmislica. Očigledno je Borbena mačka rod kraljevskog indijskog tigra. - Ne. 46 00:02:33,487 --> 00:02:35,822 Izgledaju potpuno isto. Da li si ikada... - Ne. 47 00:02:35,823 --> 00:02:39,928 Izvinite. Tražim udruženje "Gospodari Univerzuma". 48 00:02:40,329 --> 00:02:42,129 Pronašla si nas. 49 00:02:42,829 --> 00:02:45,665 Ne, mislim da si me pogrešno čuo. Rekla sam "Gospodari Univerzuma". 50 00:02:45,666 --> 00:02:48,135 Tim terminom se označavaju ljudi sa Wall Street-a. 51 00:02:49,136 --> 00:02:50,770 Nije da me zanimaju finansije. 52 00:02:50,771 --> 00:02:53,973 Samo moram da znam da su u ovom zabačenom uglu Manhattana 53 00:02:53,974 --> 00:02:57,010 bogatstvo, ambicija i sumnjiv moral živi i zdravi. 54 00:02:57,011 --> 00:03:00,447 Mlada damo, kaže ti da smo mi Gospodari Univerzuma... 55 00:03:00,448 --> 00:03:04,351 Društvo posvećeno širenju filozofskih i političkih poruka sadržanih 56 00:03:04,352 --> 00:03:09,689 u stripovima od 1981 do '83 u kojima je He-man. 57 00:03:10,590 --> 00:03:11,791 Takođe ga i imitiramo. 58 00:03:12,792 --> 00:03:14,294 Oh, Bože. 59 00:03:15,195 --> 00:03:18,231 Šta to radiš? Ne pričaj devojkama o imitiranju. - Ja volim imitiranje. 60 00:03:18,732 --> 00:03:20,934 Dobro juto, lepotice. - N.Y.U. je pakao. 61 00:03:20,935 --> 00:03:23,903 Šta očekuješ od mesta gde muškarci nose sandale? 62 00:03:23,904 --> 00:03:27,606 Vidi, budi zahvalna što je ove nedelje Georgina u poseti svojima u Connecticutu. 63 00:03:27,607 --> 00:03:30,844 Kako da vladam ljudima koje ne razumem. Beznadežno je. 64 00:03:34,413 --> 00:03:36,283 Znaš, danas je prvi dan u Constance. 65 00:03:37,284 --> 00:03:38,351 Da li se sećaš? 66 00:03:38,352 --> 00:03:42,689 Kako si proganjala i kinjila sve one mlade duše? Vidi, tvoj dan će doći. 67 00:03:42,690 --> 00:03:47,494 Samo ti treba vremena. - Bar se Constance nije promenila. 68 00:03:50,830 --> 00:03:52,332 Eric, Constance će biti tako drugačija. 69 00:03:52,333 --> 00:03:54,868 Nema više hijerarhije, nema više zlih devojaka. 70 00:03:54,869 --> 00:03:59,739 Niko neće kopirati kako se kraljica oblači. Biće to nova era svetlosti i pravde. 71 00:03:59,740 --> 00:04:03,809 Mislim da Blair nije imala to na umu kada te je izabrala za naslednicu. 72 00:04:03,810 --> 00:04:08,515 Šteta. Kada se Jonathan vraća iz kampa za mačevanje u Torinu? - Ne do sledećeg meseca. 73 00:04:09,016 --> 00:04:09,718 Jenny. 74 00:04:12,319 --> 00:04:14,620 Oh, ovo je uznemiravajuće. 75 00:04:19,693 --> 00:04:23,463 Uh... ćao. Ko ste vi? 76 00:04:23,464 --> 00:04:26,199 Ja sam Carmen. Ovo je Celeste. Ono je Jane. 77 00:04:26,200 --> 00:04:29,302 Tu smo kako bi se pobrinule da ove godine dobiješ sve što poželiš. 78 00:04:29,303 --> 00:04:33,873 Vladaćeš školom sa gvozdenom palicom. - U redu, dosta. 79 00:04:35,374 --> 00:04:39,313 Prvo, idite i operite oči, a drugo recite svima da moram da pričam sa njima sada. 80 00:04:41,614 --> 00:04:42,648 Sada. 81 00:04:45,718 --> 00:04:46,686 Pa... 82 00:04:47,687 --> 00:04:49,689 Nova era svetlosti i pravde? 83 00:04:51,390 --> 00:04:51,991 Umukni. 84 00:04:52,892 --> 00:04:54,627 To je potpuno neprihvatljivo. 85 00:04:55,828 --> 00:04:59,465 Važi. Izvini ali moja mama nikada ne bi udarila sto tako. 86 00:04:59,566 --> 00:05:03,736 Ona bi stavila prste na čelo i uradila onu "Zašto mi to radiš?" stvar. 87 00:05:03,737 --> 00:05:08,542 Oh, da. Znam to. Ovako... - Da, savršeno. - Idemo opet. 88 00:05:08,543 --> 00:05:15,047 Važi, um... Mama, odlučila sam da ne idem na Brown. 89 00:05:15,748 --> 00:05:16,950 Oh, Serena. 90 00:05:18,751 --> 00:05:21,888 Ja... Znaj da sam dosta razmišljala o tome. 91 00:05:24,525 --> 00:05:28,794 Šta je? - Izvini. Ona bi... ona bi samo uradila... stvar sa čelom 92 00:05:28,795 --> 00:05:32,533 na sekundu, a onda bi pogledalana u stranu i tresla glavu, znaš? 93 00:05:32,534 --> 00:05:35,902 Serena, hvala na uputstvima, ali poenta imitacije je da te spremimo 94 00:05:35,903 --> 00:05:37,971 da kažeš svojoj mami za Brown. 95 00:05:37,972 --> 00:05:39,939 Ne, znam. Znam. Samo... 96 00:05:39,940 --> 00:05:42,309 Stvarno sam nervozna jer se vraća sutra. 97 00:05:43,810 --> 00:05:46,345 Kada ćeš joj reći za celu dramu sa Scottom? 98 00:05:46,346 --> 00:05:49,716 Uh, nakon što svari činjenicu da joj ćerka ne ide na fakultet. 99 00:05:49,717 --> 00:05:52,385 To je previše za nju odjednom. 100 00:05:52,386 --> 00:05:53,753 Hajde sada još jednom. - Mama. 101 00:05:53,754 --> 00:05:55,089 Da, draga. 102 00:05:57,290 --> 00:05:57,890 Ovde si. 103 00:05:58,791 --> 00:05:59,659 Serena. 104 00:05:59,660 --> 00:06:00,761 Lily. 105 00:06:03,962 --> 00:06:04,897 Oh, Rufus! 106 00:06:04,198 --> 00:06:06,633 Oh, Bože. 107 00:06:08,234 --> 00:06:11,537 Tako mi je drago što vas oboje vidim. - Nisi nam rekla da dolaziš. 108 00:06:11,938 --> 00:06:15,909 Pa, Cece se oseća mnogo bolje, pa sam mislila da vas iznenadim. 109 00:06:19,479 --> 00:06:22,181 Serena, šta radiš ovde? Zar ne bi trebala da si na Brownu? 110 00:06:25,553 --> 00:06:30,857 Pa, čitala sam prospekt o smeru i sve mi se čini zanimljivo. 111 00:06:30,158 --> 00:06:35,527 Kao što je filozifija Hladnog rata, Biblija kao literatura, 112 00:06:35,728 --> 00:06:37,463 post-impresionistički pokret. 113 00:06:37,464 --> 00:06:38,765 Želim da uzmem sve. 114 00:06:38,766 --> 00:06:43,470 Kažeš da si iz Jerseya? - Ozbiljno, morala sam da ubedim puno ljudi da me puste da dođem ovde. 115 00:06:43,471 --> 00:06:45,905 Rešila sam da sve maksimalno iskoristim. 116 00:06:45,906 --> 00:06:49,276 Pa, znaš šta? U ime svih sa N.Y.U.-a, svih nas ... Dobrodošla. 117 00:06:49,877 --> 00:06:52,678 Moje stvari su stigle. Moram da odem da se uselim. 118 00:06:52,679 --> 00:06:55,014 Važi, ali kako ću ti se odužiti za ovo? 119 00:06:55,615 --> 00:06:59,385 Nazovi to čašćavanjem. Stvarno mi je drago što sam te upoznala, Dan. 120 00:06:59,686 --> 00:07:00,887 I meni je drago što sam te upoznao, Kate. 121 00:07:05,457 --> 00:07:08,528 Znam koliko si želela da idem, ali ovako je najbolje. 122 00:07:08,529 --> 00:07:11,331 Prvo sam bio protiv toga, ali mislim da postoje i dobre stane 123 00:07:11,332 --> 00:07:15,268 toga da Serena zamrzne godinu. - A uradiću i nešto produktivno dok sam ovde... 124 00:07:15,269 --> 00:07:18,139 Naći ću posao ... ili stažiranje. 125 00:07:20,440 --> 00:07:21,941 Mama, reci nešto. 126 00:07:22,242 --> 00:07:25,611 Pa, Serena, ako si se samo uspaničila onda je u redu. 127 00:07:25,612 --> 00:07:27,380 Mislim, predavanja su tek počela. 128 00:07:26,681 --> 00:07:28,781 Nisam se uspaničila. 129 00:07:29,782 --> 00:07:31,651 Samo nisam spremna. Ne znam ko sam. 130 00:07:31,652 --> 00:07:35,187 Ali zato ljudi i idu na fakultet, da bi shvatili. 131 00:07:34,288 --> 00:07:36,723 Zar to nije bila poenta ovog leta? 132 00:07:36,724 --> 00:07:39,259 Otišla si u Evropu da se pronađeš. 133 00:07:39,260 --> 00:07:43,696 Pa, nisam našla... ono što sam tražila. 134 00:07:43,697 --> 00:07:46,700 Pa, osim ako te tvoje ja ne čeka u nekom baru, 135 00:07:46,701 --> 00:07:49,468 ne vidim nijedan drugi razlog da se još jednu godinu šetkaš po New Yorku. 136 00:07:49,869 --> 00:07:52,137 Rekla sam ti, počeću da radim. 137 00:07:53,438 --> 00:07:56,710 Volim te Serena, ali ti nisi radila nijedan dan u životu. 138 00:07:56,711 --> 00:07:59,578 Vidi, zašto ne daš fakultetu šansu? 139 00:07:59,579 --> 00:08:03,783 Ako moram da nađem posao kako bi me shvatila ozbiljno, onda ću to i uraditi. 140 00:08:03,784 --> 00:08:06,453 Ali za sada, ne idem na fakultet. 141 00:08:13,259 --> 00:08:15,428 Izvini Lil. Razmišljao sam da li da te pozovem. 142 00:08:17,664 --> 00:08:18,498 U redu je dušo. Razumem. 143 00:08:18,499 --> 00:08:22,069 Znao si da sam sa majkom i nisi želeo da me opterećuješ. 144 00:08:22,070 --> 00:08:25,907 Ali ne brini, vratila sam se kući, a ona ide na Brown. 145 00:08:27,408 --> 00:08:29,876 Dobro, idem da se raspakujem. 146 00:08:32,545 --> 00:08:37,751 Nema više hijerarhije. Stepenice MET-a više neće biti zatvorene za određene ljude. 147 00:08:37,752 --> 00:08:39,952 Nema više koda oblačenja. Nema više rajfova za kosu. 148 00:08:39,953 --> 00:08:44,723 Ovo je nova era. Neka vlada sloboda. 149 00:08:48,595 --> 00:08:52,064 Opa, priča se da je promena u vazduhu u Constance Billardu. 150 00:08:54,065 --> 00:08:55,302 Ludilo i genijalnost Skeletora. 151 00:08:55,303 --> 00:08:57,437 To je tačno. Rekao sam "genijalnost". 152 00:08:57,438 --> 00:08:59,306 Moram da se zapitam... 153 00:08:59,307 --> 00:09:03,477 Kada kraljica B. sazna kako Mala J. tretira njenu zaostavštinu... 154 00:09:03,478 --> 00:09:04,378 Upomoć! Jenny Humphrey sve uništava! 155 00:09:04,378 --> 00:09:06,112 Da li će joj to dozvoliti? 156 00:09:07,513 --> 00:09:07,880 Oh, hvala bogu. 157 00:09:12,852 --> 00:09:14,987 Usput rečeno, sandale nisu cipele. 158 00:09:19,391 --> 00:09:20,827 Uh, ne, nije još stigla, ali soba izgleda sjajno. 159 00:09:20,828 --> 00:09:22,529 Trebala bi da stigne svake sekunde. 160 00:09:22,530 --> 00:09:25,532 Um, zdravo? Izvinite? 161 00:09:25,533 --> 00:09:27,467 Oh, moram da idem. Pozvacu te kasnije. Ćao. 162 00:09:27,468 --> 00:09:29,569 Ti mora da si Vanessa Abrams. 163 00:09:29,570 --> 00:09:33,639 Da, dobila sam poziv danas iz kancelarije za smeštaj, 164 00:09:33,640 --> 00:09:35,374 i rekli su mi da mi stiže nova cimerka. 165 00:09:34,375 --> 00:09:37,176 Da li si ti... - Ne, ja radim za nju. 166 00:09:37,177 --> 00:09:41,348 Nadam se da ti ne smeta. Malo smo preuredili sobu. - Vidim da si skinula moj Godard poster. 167 00:09:41,349 --> 00:09:45,184 Ovo je za tebe. Dala sam ga svim devojkama u holu. 168 00:09:45,185 --> 00:09:49,489 Sačekaj. Kakve su sve ovo stvari i ko je moja cimerka? 169 00:09:49,490 --> 00:09:54,293 Još uvek nema vesti o našoj skrivenoj starleti, ali imam osećaj... 170 00:09:54,294 --> 00:09:59,967 Uh, to bih bila ja. - Oh, moj Bože. 171 00:10:00,068 --> 00:10:02,336 da nam se sprema blockbuster. 172 00:10:04,560 --> 00:10:09,864 Tako mi je žao. Nisam imala pojma da će moj publicista da uradi ovo. 173 00:10:09,865 --> 00:10:15,236 A samo da se zna, volim Godarda. - Još uvek se privikavam da mi je cimerka... 174 00:10:15,237 --> 00:10:16,904 Olivia Burke. 175 00:10:16,905 --> 00:10:18,573 A moja je... 176 00:10:18,574 --> 00:10:20,841 Vanessa Abrams. 177 00:10:21,642 --> 00:10:24,446 Samo dve devojke na N.Y.U. 178 00:10:25,647 --> 00:10:26,647 Ludo, zar ne? 179 00:10:27,348 --> 00:10:28,015 Da. 180 00:10:29,618 --> 00:10:33,754 Da li je ovo ugovor o poverljivosti? 181 00:10:35,255 --> 00:10:36,057 K.C. ti je dala ovo? 182 00:10:37,258 --> 00:10:39,060 Da, a i ostatku hola. 183 00:10:41,029 --> 00:10:44,632 Ne verujem. Izvini me. 184 00:10:49,402 --> 00:10:51,038 Hvala Vam što ste me primili u ovako kratkom roku. 185 00:10:51,039 --> 00:10:53,374 Preporučila Vas je Anna Wintour. 186 00:10:53,375 --> 00:10:56,811 Drago mi je što sam našla vremena. Pričajte mi o sebi. 187 00:10:56,812 --> 00:10:59,647 Um, odrasla sam na the Upper East Side-u. 188 00:10:59,648 --> 00:11:03,950 Oduvek sam bila zainteresovana za modu i umetnost. 189 00:11:02,851 --> 00:11:07,087 Maturirala sam u Constance Billardu ovog juna. 190 00:11:06,388 --> 00:11:11,626 Trebala sam da krenem na Brown pre nekoliko nedelja, ali onda sam shvatila da nisam spremna. 191 00:11:11,627 --> 00:11:12,794 Pa si došla ovde? 192 00:11:13,195 --> 00:11:15,563 Moda nije sklonište od fakulteta, znaš li? 193 00:11:15,564 --> 00:11:18,533 Ne, znam. Razumem to. 194 00:11:18,534 --> 00:11:21,235 Oduševljeni smo što si ozbiljna oko ovoga. 195 00:11:20,536 --> 00:11:25,373 Da, znate, želim više životnog iskustva, a posao koji radite sa A.P.F-om... 196 00:11:25,374 --> 00:11:27,375 Tako mi je interesantan. 197 00:11:28,476 --> 00:11:30,345 Radiću za dzabe. Može da bude kao stažiranje. 198 00:11:30,346 --> 00:11:33,181 Mislite li da imate nešto? 199 00:11:36,817 --> 00:11:41,689 Ne, ništa. Svi žele da dođem na njihove zabave, ali niko ne želi da radim za njih. 200 00:11:42,690 --> 00:11:45,226 Ne, idem na ručak u Hundred acres. 201 00:11:45,527 --> 00:11:47,895 Zašto zvučiš tako srećno? 202 00:11:49,096 --> 00:11:51,531 Šta misliš pod tim da si morala da ugasiš revoluciju? 203 00:11:50,332 --> 00:11:53,434 Blair, moram da idem. Zvaću te kasnije. 204 00:11:52,535 --> 00:11:55,269 Zašto me ne slušaš? 205 00:11:55,270 --> 00:11:59,707 Neću tražiti od devojaka u holu da potpišu ugovore o poverljivosti. 206 00:11:59,508 --> 00:12:05,880 Već me dovoljno mrze. - Ne mrze te, bar te neće mrzeti nakon što sam im poslala karte za sutrašnju premijeru. 207 00:12:05,881 --> 00:12:08,317 Ti stvarno ne shvataš? 208 00:12:09,218 --> 00:12:12,387 Rekla sam ti da želim normalan život na faksu. 209 00:12:12,388 --> 00:12:15,823 Ali dušo, ovo je tvoj trenutak. 210 00:12:15,824 --> 00:12:20,762 Mislim ,ovaj film je... doviđenja tinejdžerski vampiri i dobar dan oskare. 211 00:12:23,763 --> 00:12:24,431 Dobro, povući ću se. 212 00:12:25,432 --> 00:12:26,533 Znaš, gostuješ kod "Larry King-a" večeras. 213 00:12:30,406 --> 00:12:35,743 Oh, odlično. Ti si ih zvala? - Olivia, smiri se. 214 00:12:35,744 --> 00:12:41,248 Nemoj mi govoriti da se smirim. Zašto uvek radiš ovo? - Izvinite? 215 00:12:41,349 --> 00:12:42,617 Šta je? 216 00:12:42,618 --> 00:12:45,519 Izvini. To je bilo nepristojno. 217 00:12:45,520 --> 00:12:47,187 Uh, da, ćao. 218 00:12:47,188 --> 00:12:49,224 Ne brini za njih. Samo idi kroz kuhinju. 219 00:12:49,225 --> 00:12:52,661 Skreni levo kod zamrzivača pa onda desno. izaćićeš kod Sullivana. 220 00:12:52,662 --> 00:12:56,199 Pratili su me jedno vreme pa sam naučila zadnje izlaze za sva mesta. 221 00:12:56,700 --> 00:13:00,567 Vau. Hvala. Ti si Serena, zar ne? 222 00:13:01,668 --> 00:13:04,605 Um, svidela mi se tvoja haljina na MET balu. - Oh. Hvala. 223 00:13:06,741 --> 00:13:09,143 Ne zaboravi... "Larry King." 224 00:13:12,079 --> 00:13:16,384 To je bilo neverovatno. Prava si pomoćnica divama. 225 00:13:17,085 --> 00:13:19,986 Ja sam Kenny Cunningham, K.C. Ja sam Olivijin publicista. 226 00:13:19,087 --> 00:13:21,522 Serena Van Der Woodsen. 227 00:13:21,523 --> 00:13:25,926 Znam. Pa, jel ideš na fakultet u gradu? 228 00:13:25,427 --> 00:13:29,997 Ne. Zamrzla sam godinu. Zapravo tražim posao. 229 00:13:31,798 --> 00:13:32,299 Stvarno? 230 00:13:33,569 --> 00:13:36,304 Da li si ikada razmišljala o odnosima sa javnošću? 231 00:13:41,909 --> 00:13:43,677 Ovo nije demokratija, dame. 232 00:13:43,078 --> 00:13:45,813 Nemaju svi pravo glasa i to je u redu. 233 00:13:45,814 --> 00:13:49,049 Šta je ovo? Zar me niste čule jutros? 234 00:13:49,050 --> 00:13:52,620 Misliš na tvoj sladak pokušaj Perestrojke? - Vraćamo se na stari sistem... 235 00:13:52,321 --> 00:13:56,457 Kraljice, hijerarhiju i bez devojaka iz Brooklyna. 236 00:13:57,058 --> 00:13:58,159 Izvini, Mala J. 237 00:13:57,760 --> 00:14:00,461 Ko ti je rekao da me tako zoveš? 238 00:14:04,266 --> 00:14:10,070 Osim ako nisam slep, njihovi rajfovi su imali monogram "B.W." 239 00:14:10,071 --> 00:14:12,474 Kakvo iznenađenje. 240 00:14:14,875 --> 00:14:16,143 Ne verujem da nisi uzeo broj od te devojke. 241 00:14:17,944 --> 00:14:21,447 Koliko dugo će Bree biti u Texasu? Možda će morati da ti pomogne oko rada iz engleskog. 242 00:14:21,448 --> 00:14:25,753 Izvini, samo sam očekivao više od tipa koji je bio sa Serenom Van Der Woodsen. 243 00:14:27,354 --> 00:14:30,257 Hej. Eno je. - Šta? - To je ... Kate? 244 00:14:29,758 --> 00:14:35,430 Devojka o kojoj smo pričali. Eno je. - Ta devojka? 245 00:14:35,431 --> 00:14:37,566 Da. - Brate, to je... 246 00:14:39,967 --> 00:14:42,903 Znak da treba da je pozoveš da izađete. 247 00:14:46,373 --> 00:14:47,242 Važi. 248 00:14:47,643 --> 00:14:49,143 U redu. 249 00:14:49,144 --> 00:14:52,280 Znaš šta? I hoću. 250 00:14:56,717 --> 00:14:57,419 Hej, Kate. 251 00:14:58,220 --> 00:15:00,154 Uh, k... 252 00:15:00,155 --> 00:15:01,889 Kate? 253 00:15:06,362 --> 00:15:08,995 Hej. Izvini. 254 00:15:08,096 --> 00:15:11,198 Pozvao sam te dva puta. Um, to sam ja, Dan. 255 00:15:11,199 --> 00:15:14,569 Izvini. Imam puno toga na umu. 256 00:15:14,570 --> 00:15:17,472 Tako je. Kakav ti je prvi dan? 257 00:15:17,473 --> 00:15:20,707 Teže se prilagođavam nego što sam mislila. 258 00:15:20,008 --> 00:15:24,846 Da, pa slušaj i dalje želim da ti se odužim za ono jutros, tako da... 259 00:15:24,847 --> 00:15:26,347 Larry King je zvao. Gde si? 260 00:15:26,347 --> 00:15:30,685 Mislio sam da odemo negde na pizzu ili ..., znaš, sutra ili... 261 00:15:32,486 --> 00:15:33,153 Šta kažeš na sada? 262 00:15:33,954 --> 00:15:35,423 Odmah ... sada? 263 00:15:36,224 --> 00:15:38,459 Mislim, da, naravno. Odmah je savršeno. Odmah je odlično. 264 00:15:38,460 --> 00:15:41,695 Zapravo, znam mesto odmah iza ćoška. - Važi. 265 00:15:51,006 --> 00:15:52,707 Oh, moj bože. 266 00:15:52,708 --> 00:15:55,175 Neverovatno. 267 00:15:54,476 --> 00:15:57,777 Imamo premijeru filma sutra. 268 00:15:56,978 --> 00:16:01,282 Zamoliću te da radiš sa Olivijinom partnerkom iz filma. Tvoje iskustvo sa novinarima... 269 00:16:01,283 --> 00:16:04,919 Mislim da si ono što joj treba. - Hvala na poverenju. 270 00:16:06,520 --> 00:16:07,221 Zahvali mi kasnije. 271 00:16:07,222 --> 00:16:09,657 Nemaš pojma! Ovo je previše plavo! 272 00:16:09,658 --> 00:16:12,527 Ovo previše ciklama! Ovo previše crveno! 273 00:16:12,528 --> 00:16:18,833 K.C., ovo je najvažnije veče u mom životu, a okružila si me amaterima? 274 00:16:18,834 --> 00:16:21,803 I to amaterima daltonistima sa skrivenim namerama! 275 00:16:21,804 --> 00:16:26,474 Znaš da me niko ne podržava. Svi žele da vide kako propadam. 276 00:16:26,475 --> 00:16:30,744 Ursula, želim da upoznaš Serenu Van Der Woodsen. 277 00:16:32,848 --> 00:16:38,452 Jadna S. niko joj nije rekao da će ovo biti horor film. 278 00:16:43,467 --> 00:16:45,635 Mora da si pomislila da sam luda. 279 00:16:45,636 --> 00:16:49,105 Ne, nisam pomislila to. - Oh, molim te. 280 00:16:49,106 --> 00:16:52,508 Znaš da si pomislila, "Daj da odvedem ovu ludu gospođu na žurku." 281 00:16:52,509 --> 00:16:57,648 I hvala bogu da jesi, zato što sam bila zatvorena ovde ceo dan. - Dobro, možda malo luda. 282 00:16:58,149 --> 00:17:01,985 Dobro, Serena, izvini što sam te naterala da ostaneš ovde 283 00:17:01,986 --> 00:17:08,859 i spavaš na kauču. Samo, stres od ovog filma me tera da poludim. - Pa, zvuči sjajno. A i nisam znala da je Josephine Baker 284 00:17:08,860 --> 00:17:10,828 bila deo francuskog pokreta otpora. 285 00:17:11,229 --> 00:17:12,663 To je neverovatan deo. 286 00:17:13,664 --> 00:17:20,071 Slušaj, ima jedan deo gde nas opkoljavaju nacisti, a ja moram da im skrenem pažnju dok drugi beže. 287 00:17:21,072 --> 00:17:21,907 I mislim... 288 00:17:23,908 --> 00:17:27,009 da mi je to najbolja gluma u životu. 289 00:17:31,015 --> 00:17:33,183 Chuck, šta radiš ovde? 290 00:17:33,184 --> 00:17:35,451 Pitao bih te isto pitanje. 291 00:17:35,452 --> 00:17:38,488 Svratio sam do tvog doma sinoć. Nikoga nije bilo. 292 00:17:38,489 --> 00:17:40,423 Oh, nisam ti rekla? 293 00:17:40,424 --> 00:17:42,525 Podučavala sam par devojaka iz Constance. 294 00:17:42,626 --> 00:17:44,995 Ostale smo do kasno. - Pa, našao sam ovo... 295 00:17:44,996 --> 00:17:47,030 Pozivnicu za premijeru filma. 296 00:17:47,031 --> 00:17:49,599 Izgleda da ceo tvoj hol ide. 297 00:17:49,600 --> 00:17:51,667 A pošto sam slobodan večeras... 298 00:17:51,668 --> 00:17:56,907 Mislio si da mi pomogneš u pridobijanju mojih ne-Manhattan drugara iz hola. Slatko. 299 00:17:56,908 --> 00:18:02,545 Ali nažalost, već sam zakazala bubanje cele noći sa mojim učenicama, tako da... 300 00:18:02,546 --> 00:18:08,285 Gđice. Blair? Želite li da namestim krevete pre nego što manikir dođe ili... 301 00:18:08,286 --> 00:18:10,321 Hvala ti, Dorota. To bi bilo sve. 302 00:18:10,922 --> 00:18:16,259 Da li si sigurna da si rekla "bubanje", a ne godišnje Waldorf "Prenoćenje"? 303 00:18:16,260 --> 00:18:18,895 Dobro. 304 00:18:18,896 --> 00:18:21,331 Prirediću "Prenoćenje". 305 00:18:21,332 --> 00:18:24,401 Ali Jenny Humphrey uništava sve za šta sam se borila, 306 00:18:24,402 --> 00:18:28,104 a te devojke zaslužuju da znaju šta znači biti aristokratija. 307 00:18:28,105 --> 00:18:30,673 Oboje znamo da nije zbog toga. 308 00:18:30,674 --> 00:18:32,442 Ne znam o čemu pričaš. 309 00:18:32,543 --> 00:18:36,079 Sada imam posla, ali slobodno idi sam na premijeru. 310 00:18:38,882 --> 00:18:41,051 Imam Dr. Hannuma. On je engleski književnik. 311 00:18:41,052 --> 00:18:42,986 Studirao je sa Faulknerom. 312 00:18:42,987 --> 00:18:45,188 Ovo je tako lepo, što mi pomažeš. 313 00:18:45,189 --> 00:18:47,958 Deljenje mudrosti je poenta fakulteta, zar ne? - Tako je. 314 00:18:47,959 --> 00:18:50,961 To i pronalaženje najjeftinije libanske hrane. 315 00:18:52,629 --> 00:18:55,999 Što sam ... mislio da ti pokažem večeras, ako... 316 00:18:56,000 --> 00:18:58,335 Znaš šta? Žao mi je. 317 00:18:58,336 --> 00:18:59,336 To je... dve noći za redom. 318 00:18:59,237 --> 00:19:00,738 To je veliki tabu u muvanju. 319 00:19:00,739 --> 00:19:04,540 Ne, ne. Moram da radim. 320 00:19:04,541 --> 00:19:07,777 Trebala sam i sinoć, ali sam izbegla, tako da... 321 00:19:07,778 --> 00:19:10,480 Dan, sviđaš mi se. 322 00:19:10,481 --> 00:19:13,850 Ali mislim da je moj život komplikovaniji nego što ti znaš. 323 00:19:13,851 --> 00:19:16,987 Pokušaj. Moćiću da izdržim. 324 00:19:17,988 --> 00:19:19,856 Vidi, i ti se meni ... stvarno sviđaš. 325 00:19:19,857 --> 00:19:24,361 Ti si zabavna i pametna, a znaš šta... 326 00:19:24,362 --> 00:19:26,629 Samo ću to da izbacim iz sebe ... Lepa si. 327 00:19:26,630 --> 00:19:31,301 Mislim, alarmantno veliki broj ljudi stane na ulici kako bi zurilo u tebe. 328 00:19:31,302 --> 00:19:34,371 A povrh toga, osvežavajuće si normalna. 329 00:19:34,372 --> 00:19:38,041 Kako to misliš "osvežavajuće normalna"? 330 00:19:38,042 --> 00:19:41,077 Um, pa, zadnja devojka sa kojom sam bio, 331 00:19:41,078 --> 00:19:44,747 njen ... život je uvek bio pod reflektorima, pa je to učinilo stvari teškim. 332 00:19:48,048 --> 00:19:49,848 Gde si?! Moraš da se spremiš za premijeru! 333 00:19:52,356 --> 00:19:54,424 Moram da idem.. 334 00:19:54,425 --> 00:19:57,093 Pa, mogu li da ... te nazovem sutra? 335 00:19:57,094 --> 00:19:58,528 Ili... 336 00:19:58,529 --> 00:20:05,102 Dan, nisam sigurna da sam ja devojka kakvu tražiš, čak i ako deo mene to želi. 337 00:20:05,603 --> 00:20:07,171 Izvini. Ne razumem. 338 00:20:07,272 --> 00:20:10,140 Razumećeš. Izvini. 339 00:20:13,944 --> 00:20:15,412 Čestitamo. 340 00:20:15,413 --> 00:20:17,480 Tvoja devojka je napravila marionetsku vladu. 341 00:20:18,882 --> 00:20:21,751 Blair je prolupala. 342 00:20:21,752 --> 00:20:25,021 Mora biti vraćena u realnost. 343 00:20:25,022 --> 00:20:26,822 Pomozi mi. 344 00:20:26,823 --> 00:20:28,392 Pomoćiću ti da opet uzmeš krunu. 345 00:20:28,993 --> 00:20:31,227 Zašto? Ne žele moj način vođstva. 346 00:20:31,328 --> 00:20:34,197 Žele tiranina koji će motriti na njihovo ponašanje 347 00:20:34,198 --> 00:20:36,132 i dignuti njihov pokret na društvenoj lestvici. 348 00:20:36,233 --> 00:20:37,734 Nađi nekog drugog. 349 00:20:37,735 --> 00:20:43,306 Trebaš mi ti. Zavaravaš se ako misliš da nisi rođena da vladaš ovom školom. 350 00:20:43,607 --> 00:20:44,841 Ljudi se menjaju, Chuck. 351 00:20:44,842 --> 00:20:46,944 Ne ti, ne u vezi ovoga. 352 00:20:46,945 --> 00:20:52,016 Jenny Humphrey koja je nekada sedela u Brooklynu i gledala svetla preko reke, 353 00:20:52,017 --> 00:20:56,520 ustala protiv Blair Waldorf i zapravo dobila njeno poštovanje... 354 00:20:57,521 --> 00:21:00,058 Ne možeš mi reći da te devojke više nema. 355 00:21:02,059 --> 00:21:07,897 Sada kada se san ostvaruje, duguješ joj da ga proživiš. 356 00:21:09,398 --> 00:21:14,503 Blair ne želi da ja budem kraljica. - Možda možemo da je nateramo da se predomisli. 357 00:21:16,840 --> 00:21:19,476 Gde je? Izgubila si je! 358 00:21:19,477 --> 00:21:22,945 Sačekaj. Gde si bila? - Išla sam po moju haljinu. Šta se dešava? 359 00:21:22,946 --> 00:21:24,582 Ne znam. Ulazi tamo. 360 00:21:27,083 --> 00:21:29,019 Majčin prsten. Izgubila sam ga. 361 00:21:29,320 --> 00:21:31,654 Ne mogu na premijeru bez majčinog prstena. 362 00:21:31,655 --> 00:21:33,323 To je moja amajlija. 363 00:21:33,724 --> 00:21:36,559 Ursula, stavila si ga u tašnu juče. Izvoli. 364 00:21:37,460 --> 00:21:40,497 Oh, hvala ti. - Nema na čemu. 365 00:21:41,098 --> 00:21:43,767 Dušo, prolazi vreme. Treba da se spremiš. 366 00:21:45,468 --> 00:21:47,938 Tako sam nervozna. - Biće odlično. 367 00:21:48,639 --> 00:21:49,274 Važi. 368 00:21:54,877 --> 00:21:56,646 Hej, jel sve u redu? 369 00:21:58,147 --> 00:22:02,252 Upravo sam se čula sa producentima. Ona scena na koju je Ursula ponosna? 370 00:22:02,753 --> 00:22:03,653 Isekli su je. 371 00:22:03,754 --> 00:22:04,621 Šta? 372 00:22:07,022 --> 00:22:08,424 Moramo joj reći. 373 00:22:09,825 --> 00:22:10,593 Serena, ne. 374 00:22:12,594 --> 00:22:16,499 Znam da je ovo teško, ali ako joj kažemo, neće otići na premijeru, 375 00:22:16,500 --> 00:22:18,668 što bi njenoj karijeri previše naškodilo. 376 00:22:18,669 --> 00:22:21,538 Veruj mi. Ovo je za njeno dobro. 377 00:22:24,241 --> 00:22:25,676 Hvala. Moram da se javim. 378 00:22:26,677 --> 00:22:28,245 Serena, možeš li mi pomoći? 379 00:22:28,646 --> 00:22:29,847 Možeš li mi pomoći sa mojom kosom? 380 00:22:30,148 --> 00:22:32,948 Od Rufusa: Ubedio sam Lily da dođe na premijeru. Vidimo se tamo. 381 00:22:33,284 --> 00:22:35,785 Serena? Treba mi pomoć sa kosom. 382 00:22:37,786 --> 00:22:39,986 Stvarno se nadam da ćeš doći. --Tvoja cimerka 383 00:22:44,628 --> 00:22:45,529 Hej. 384 00:22:46,230 --> 00:22:47,831 Mislim da sam upravo ostavljen. 385 00:22:48,332 --> 00:22:50,301 Da li možda želiš da gledamo neki film ili slično. 386 00:22:51,502 --> 00:22:54,137 Da. Film zvuči odlično. 387 00:22:54,638 --> 00:22:56,673 Ali moraćeš da obučeš odelo. 388 00:23:12,574 --> 00:23:14,074 Za Vanessu: Stigao sam. Gde si ti? 389 00:23:39,680 --> 00:23:41,316 Blair, o.m.b.n.p.i. 390 00:23:41,317 --> 00:23:43,884 Oh, moj Bože. Najbolje "Prenoćenje" ikada. 391 00:23:44,485 --> 00:23:46,520 Da, pretpostavljam da je adekvatno. 392 00:23:47,221 --> 00:23:50,557 Dorota, ovi martiniji imaju ukus česmuše. 393 00:23:50,558 --> 00:23:52,526 Ne budi cicija sa džinom. 394 00:23:52,627 --> 00:23:55,362 Gđice. Blair, ovo nije u redu. 395 00:23:55,863 --> 00:24:00,800 Gdin. Chuck i ja delimo mišljenje... - A koga zanima šta ti i gdin. Chuck mislite? 396 00:24:01,201 --> 00:24:02,637 Szybko. 397 00:24:03,838 --> 00:24:07,608 A sada, ko želi da čuje kako sam naterala velikog Chuck Bassa da mi kaže da me voli? 398 00:24:20,387 --> 00:24:21,521 Inzvanredno. 399 00:24:22,022 --> 00:24:24,124 Premašila si moja visoka očekivanja. 400 00:24:25,125 --> 00:24:27,227 Ovde sam samo zbog dobrobiti škole, Chuck. 401 00:24:28,228 --> 00:24:29,664 A ja sam ovde samo zbog Blair. 402 00:24:34,869 --> 00:24:39,306 A sada jedna od najcenjenijih tradicija "Prenoćenja" ... istina ili izazoov. 403 00:24:46,046 --> 00:24:49,483 Hej. Ne pričam da bih čula samu sebe. 404 00:24:49,484 --> 00:24:50,617 Izvini, Blair. 405 00:24:51,018 --> 00:24:53,152 Samo... 406 00:24:53,153 --> 00:24:59,392 Gossip Girl kaže da je Jenny Humphrey na premijeri novog filma Olivije Burke... - I da je sa... 407 00:24:59,793 --> 00:25:01,394 Kim? 408 00:25:03,598 --> 00:25:05,500 Uočena na crvenom tepihu, 409 00:25:05,501 --> 00:25:09,970 Jenny Humphrey u ruci najvećeg zavodnika, Chucka Bassa. 410 00:25:09,971 --> 00:25:13,039 Izgleda da kraljica B. ne glumi u ovoj melodrami. 411 00:25:13,240 --> 00:25:14,709 Oh, moj bože. 412 00:25:21,015 --> 00:25:23,049 Rufus, zašto me vučeš na ovo? 413 00:25:23,050 --> 00:25:24,619 Stvarno nisi mogao da sačekaš da dođe u bioskope? 414 00:25:24,620 --> 00:25:27,522 Zezaš li se? Nacisti i kabare... 415 00:25:27,523 --> 00:25:30,224 To ti je kao mešavina "Casablanca-e" i "Showgirls-a". 416 00:25:30,225 --> 00:25:33,026 Ovo je moj film iz snova. - Kako si nabavio karte za premijeru? 417 00:25:33,227 --> 00:25:34,629 Imam vezu. 418 00:25:35,630 --> 00:25:37,932 Mama. Rufuse, hvala ti. 419 00:25:37,933 --> 00:25:40,101 Nema problema. Um, ovo je veliki događaj. 420 00:25:41,002 --> 00:25:43,738 Šta se dešava? Da li ste vas dvoje dogovorili ovo? 421 00:25:44,539 --> 00:25:49,709 Ja ću otići ... da uzmem još jednu kesu kokica, za svaki slučaj. 422 00:25:52,812 --> 00:25:57,217 Dobila sam posao kao publicista, a mislila sam da ako me vidiš kako radim, 423 00:25:57,218 --> 00:25:58,885 da ćeš se osećati bolje u vezi Browna. 424 00:26:00,988 --> 00:26:02,088 Tako je. Da. 425 00:26:02,089 --> 00:26:08,995 Zato što godinu dana žurki i premijera je dobra zamena za obrazovanje u Ivy ligi. 426 00:26:09,096 --> 00:26:09,930 Mama... 427 00:26:10,731 --> 00:26:16,035 Molim te nemoj me naterati da zažalim što sam te pozvala. Već imam dovoljno briga. 428 00:26:16,036 --> 00:26:18,706 Dobro, dobro, nema priče o Brownu. 429 00:26:21,442 --> 00:26:22,476 Sada mi reci. 430 00:26:23,477 --> 00:26:27,881 Pa, postala sam prijatelj sa Ursulom Nyquist, 431 00:26:27,882 --> 00:26:33,320 a ona stvarno računa na ovaj film i njenu veliku scenu, koja je isečena. 432 00:26:34,021 --> 00:26:36,623 K.C., moja šefica, ne želi da joj kažem. 433 00:26:37,124 --> 00:26:40,694 Pa, moraš, mislim, ako ti je stvarno prijatelj. Zar ne? 434 00:26:40,695 --> 00:26:45,165 Ali K.C. veruje da je to za njeno dobro, a... K.C. mi je šefica. 435 00:26:47,702 --> 00:26:53,140 Ta žena je videla priliku da iskoristi tvoju slavu i tvoje veze. 436 00:26:53,141 --> 00:26:57,644 Zašto bi inače zaposlila 18-ogodišnjakinju bez iskustva i diplome fakulteta? 437 00:26:58,145 --> 00:27:00,446 Možda zato što veruje u mene? 438 00:27:00,547 --> 00:27:02,483 Serena, svugde sam te tražila. 439 00:27:02,984 --> 00:27:05,519 Oh, Ursula, ovo je moja mama Lily. Lily, ovo je Ursula. 440 00:27:05,620 --> 00:27:07,589 Drago mi je što sam Vas upoznala. - Zdravo. I meni je drago. 441 00:27:07,590 --> 00:27:09,090 Mogu li da pričam sa Vašom ćerkom na trenutak? 442 00:27:10,591 --> 00:27:13,895 Jel sve u redu? Osećam da ljudi šapuću. 443 00:27:15,896 --> 00:27:17,931 Ne, sve je ... u redu. 444 00:27:18,432 --> 00:27:20,700 Vidi, trebali bi da uđemo. 445 00:27:21,301 --> 00:27:22,636 Mama, moram da radim. 446 00:27:30,577 --> 00:27:32,079 Oh, moj bože. Dan. 447 00:27:32,780 --> 00:27:33,614 Hej. 448 00:27:33,615 --> 00:27:37,250 Šta radiš ovde? - Ja? Mogao bih isto da te pitam. 449 00:27:37,251 --> 00:27:38,786 Trebalo bi da radiš, zar ne? 450 00:27:38,787 --> 00:27:41,623 Šališ li se? - Vidi, u redu je ako nisi htela da izađeš sa mnom. 451 00:27:41,624 --> 00:27:43,659 Stvarno ... Nisi morala da lažeš zbog toga. 452 00:27:44,060 --> 00:27:47,563 Ne, i nisam - Uh, znaš šta? Moram da nađem Vanessu. Izvini. 453 00:27:47,564 --> 00:27:50,431 Vanessa? Čekaj. Kao Vanessa Abrams? 454 00:27:51,132 --> 00:27:54,268 Da. Ona mi je drugarica. Kako je ti znaš? 455 00:27:56,669 --> 00:27:59,306 Dan, moram nešto da ti kažem. 456 00:27:59,307 --> 00:28:02,309 O... Olivia. Olivia, hej, možemo li da dobijemo... 457 00:28:03,410 --> 00:28:05,947 Šta je to? Šta se dešava? Zašto te... 458 00:28:06,648 --> 00:28:07,683 Ti... 459 00:28:09,184 --> 00:28:11,819 Oh, moj... oh, moj bože. Da li si... Nisi... 460 00:28:13,620 --> 00:28:14,355 Fleur. 461 00:28:14,356 --> 00:28:15,390 Jesi. Da. 462 00:28:16,391 --> 00:28:17,525 Izvini. 463 00:28:18,326 --> 00:28:19,594 Hej. - Hej. 464 00:28:20,095 --> 00:28:23,030 Upoznao si Oliviju? - Da. Izgleda da jesam. 465 00:28:25,560 --> 00:28:26,927 Ovo su planovi od de Gaulle-a. 466 00:28:26,928 --> 00:28:28,830 Prošvercovala sam ih u mojim tekstovima. 467 00:28:32,231 --> 00:28:35,368 Nemci. Oni ne smeju videti ova dokumenta. 468 00:28:35,569 --> 00:28:38,537 Skrenuću im pažnju dok ti pobegneš. - Ali kako? 469 00:28:38,838 --> 00:28:40,839 Kako drugačije? Pevaću. 470 00:28:54,554 --> 00:29:00,693 Nikada nisam čula njenu pesmu ali dugujem Josephine moj život, kao i Francuska. 471 00:29:01,794 --> 00:29:03,496 Sledećeg dana, bila sam u Londonu... 472 00:29:21,448 --> 00:29:23,416 Stani. Čekaj. Čekaj. U toaletu je. 473 00:29:22,817 --> 00:29:25,885 Daćemo joj još minut, pa ćemo je pustiti pred kamere. 474 00:29:26,086 --> 00:29:29,488 Ne, ali ... mislila sam da je to loše za nju. Da joj zato nismo ni rekli. 475 00:29:27,789 --> 00:29:34,893 Serena, glumica koja sazna da joj je scena isečena i preskoči premijeru je dosadna priča. 476 00:29:35,494 --> 00:29:40,432 Glumica koja to sazna tokom premijere i poludi... e to je sjajno pozorište za javnost. 477 00:29:40,633 --> 00:29:41,901 Znači lagala si me. 478 00:29:42,102 --> 00:29:48,742 Samo zato što ne bi mogla da se izboriš sa istinom. Trebalo mi je da ti Ursula veruje, kao ja sada. 479 00:29:49,043 --> 00:29:51,945 Ursula, dušo, vreme je da izađeš. 480 00:29:52,946 --> 00:29:54,314 Serena je ovde. 481 00:30:05,759 --> 00:30:10,297 Da li si stvarno mislila da će te tvoj glupi pokušaj da me osramotiš opet učiniti kraljicom - Blair. Blair, prestani. Blair. 482 00:30:10,298 --> 00:30:12,434 Napraviću ti od života pakao... - Blair, smiri se... 483 00:30:12,435 --> 00:30:17,136 Nije bila njena ideja. - Ti si ovo smislio? 484 00:30:18,937 --> 00:30:21,440 Da li znaš koliko si me ponizio? 485 00:30:21,541 --> 00:30:25,113 Mislim da si to postigla kada si pozvala klinke-princeze da prespavaju kod tebe. 486 00:30:27,714 --> 00:30:32,185 Vidi, N.Y.U. je težak, ali Blair Waldorf se ne predaje. 487 00:30:32,286 --> 00:30:34,620 Nisam se predala. Napravila sam strateško povlačenje. 488 00:30:34,621 --> 00:30:36,622 Nije šija nego vrat. 489 00:30:37,723 --> 00:30:38,457 Ne razumeš. 490 00:30:38,458 --> 00:30:40,960 Razumem te. Pusti me da ti pomognem. 491 00:30:40,961 --> 00:30:43,763 Ne, Chuck. N.Y.U. nije Upper East Side. 492 00:30:43,764 --> 00:30:46,499 Nije ih briga za Constance ili društvenu hijerarhiju. 493 00:30:46,500 --> 00:30:48,403 Nije ih briga što sam ja Blair Waldorf. 494 00:30:51,004 --> 00:30:53,940 Gotovo je. A ti si mi to učinila? 495 00:30:55,741 --> 00:30:57,042 O čemu pričaš? 496 00:30:57,143 --> 00:31:01,847 Ja sam Chuck Bass i rekao sam ti da te volim. 497 00:31:01,348 --> 00:31:09,822 Hoćeš da kažeš da me je lakše osvojiti nego grupu pseudo-intelektualnih, nezadovoljnih paćenika za kućom? 498 00:31:10,523 --> 00:31:11,490 Stvarno ćeš me uvrediti toliko? 499 00:31:11,491 --> 00:31:14,461 Nije tako. - Upravo je tako. 500 00:31:15,262 --> 00:31:23,469 Sledeći put kada zaboraviš da si Blair Waldorf, seti se da sam ja Chuck Bass i da te volim. 501 00:31:43,756 --> 00:31:44,223 Hej. 502 00:31:46,824 --> 00:31:47,693 Odličan film. 503 00:31:48,094 --> 00:31:50,663 Bila si neverovatna. A ja sam idiot. 504 00:31:52,164 --> 00:31:53,298 Ne, treb... 505 00:31:53,599 --> 00:31:55,367 Trebala sam da ti kažem ko sam. 506 00:31:56,768 --> 00:31:57,703 Zašto nisi? 507 00:32:02,941 --> 00:32:07,980 Sanjala sam da dođem na N.Y.U. i budem normalan student. 508 00:32:08,781 --> 00:32:12,718 A prvog dana, sladak tip me ne prepozna. 509 00:32:13,519 --> 00:32:15,154 Nisam mogla da odolim. 510 00:32:16,855 --> 00:32:18,156 A moje srednje ime je Kate. 511 00:32:20,926 --> 00:32:24,630 Sam si rekao da sam osvežavajuće normalna. 512 00:32:26,031 --> 00:32:27,799 Jesam, da, ali... 513 00:32:27,800 --> 00:32:35,941 Moraš da razumeš, da mi je nekoliko prošlih veza bilo... puno drame. 514 00:32:39,279 --> 00:32:41,047 U redu, Dan, shvatam. 515 00:32:42,848 --> 00:32:43,349 Stvarno. 516 00:32:45,250 --> 00:32:52,558 Koliko god želela da sam Kate, ja sam i Olivia, a ti to ne želiš. 517 00:32:55,728 --> 00:32:56,696 Žao mi je. 518 00:33:01,534 --> 00:33:02,468 Vidimo se. 519 00:33:08,006 --> 00:33:08,341 Izvinite? 520 00:33:09,042 --> 00:33:10,609 Mogu li da vas slikam? 521 00:33:11,510 --> 00:33:13,546 Šta? Zašto? 522 00:33:14,047 --> 00:33:15,547 Zar ti nisi Blair Waldorf? 523 00:33:18,084 --> 00:33:21,386 Da. Izgleda da jesam. 524 00:33:28,126 --> 00:33:30,663 Ne mogu da verujem da su mi isekli scenu. 525 00:33:30,964 --> 00:33:34,266 Pa izađi tamo i priredi najveću svađu ikada. 526 00:33:34,367 --> 00:33:38,904 Mislim, ti producenti su te zajebali. Idi i ukradi im šou. 527 00:33:42,342 --> 00:33:43,909 Serena, da li misliš da to trebam da uradim? 528 00:33:51,683 --> 00:33:53,318 Ja mislim... 529 00:33:53,519 --> 00:33:57,557 Ako želiš da te ljudi vide kao pravu glumicu trebala bi da budeš graciozna... 530 00:33:57,558 --> 00:34:01,161 I da se ponašaš kao da je film važniji od tvoje scene. 531 00:34:02,262 --> 00:34:05,765 Ursula, ona je tinejdžerka. Ne zna ništa. - Kenny, začepi. 532 00:34:16,375 --> 00:34:17,975 Hvala ti. 533 00:34:26,618 --> 00:34:29,623 Izvini ... nisam mogla to da joj uradim. - Razumem. 534 00:34:31,424 --> 00:34:33,359 Kao što mislim da ti razumeš da si otpuštena. 535 00:34:45,809 --> 00:34:46,576 Otpuštena sam. 536 00:34:46,577 --> 00:34:52,715 K.C. je htela da Ursula poludi pred novinarima, a ja sam joj rekla da to ne radi, pa me je K.C. otpustila. 537 00:34:52,816 --> 00:34:56,053 Izgleda si bila u pravu. - Tako je najbolje. Svideće ti se Brown. 538 00:34:56,054 --> 00:35:00,123 Mama, neću ići na Brown. Možda sledeće godine, ali ne sada. 539 00:35:00,124 --> 00:35:01,826 O čemu pričaš? Spakovana si. 540 00:35:02,527 --> 00:35:07,598 Ako ću ove godine da pronalazim sebe, onda ne mogu da uradim to i živim ovde. 541 00:35:07,899 --> 00:35:09,699 Serena, što je dosta, dosta je. 542 00:35:09,700 --> 00:35:11,301 Ta potreba da saznaš ko si... 543 00:35:11,302 --> 00:35:12,838 Da li misliš da iko zna ko je? 544 00:35:12,939 --> 00:35:19,576 Ne znamo. Samo živimo. - Znači to je to? Tvoj savet je ... odustani? 545 00:35:23,448 --> 00:35:27,283 Izvini, ali neću ovo raditi na tvoj način. 546 00:35:30,587 --> 00:35:32,154 Lil, biće ona dobro. 547 00:35:33,455 --> 00:35:34,157 Ovo je tvoja krivica. 548 00:35:34,158 --> 00:35:37,094 Nisi fer. - Nisam fer? Odem da se brinem o majci, 549 00:35:37,095 --> 00:35:40,063 a kada se vratim moja ćerka ne želi da ide na fakultet. 550 00:35:40,764 --> 00:35:43,867 Verovala sam ti. - Onda mi veruj sada, ne prisiljavaj je. 551 00:35:45,636 --> 00:35:48,170 Mislim da moram da budem sama. 552 00:35:54,812 --> 00:36:00,450 Hej, svideo mi se sinoćni film, i ako nije "Besmrtni vitezovi". 553 00:36:00,851 --> 00:36:02,986 Ne govori ništa. Ja sam prikriveni obožavatelj. 554 00:36:05,655 --> 00:36:12,429 Znači, pretvaraću se da ti nisi filmska zvezda i bićemo samo dve cimerke. 555 00:36:14,999 --> 00:36:17,334 Dolazeći ovde, samo sam... 556 00:36:17,335 --> 00:36:22,305 Želela da budem normalna, ono što sam svakog dana. 557 00:36:23,106 --> 00:36:26,677 I za divno čudo, upoznala sam osobu kojoj se takva sviđam. 558 00:36:27,178 --> 00:36:31,080 Ali ne mogu da se pretvaram da onaj drugi deo ne postoji. 559 00:36:32,316 --> 00:36:36,319 Bila sam sa tipom koji je skrivao deo sebe. 560 00:36:36,320 --> 00:36:39,889 Nikada nikome nije dao šansu da ga upozna. 561 00:36:39,890 --> 00:36:45,695 A na kraju... svi su izgubili. 562 00:36:47,698 --> 00:36:49,098 Dan je... 563 00:36:49,099 --> 00:36:52,101 stvarno poseban dečko. 564 00:36:58,641 --> 00:36:59,776 Idem sada. 565 00:37:07,517 --> 00:37:10,253 Mi smo, kao, prave cimerke. 566 00:37:10,254 --> 00:37:13,022 To je, kao, stvarno super. 567 00:37:18,629 --> 00:37:22,365 Naravno, S. Moja kuća je tvoja kuća. 568 00:37:22,466 --> 00:37:25,268 Krčim ti? Pa, pošla sam na sastanak. 569 00:37:25,269 --> 00:37:27,038 Osnivam mali klub. 570 00:37:28,239 --> 00:37:31,240 Oh, sve ste stigle. Odlično. 571 00:37:32,541 --> 00:37:34,144 Ovako stoje stvari. 572 00:37:34,345 --> 00:37:42,518 Svaka od nas je pohađala elitnu školu, a nije uspela da upiše Ivy i sada trunemo u čistilištu sa mirisom patčulija. 573 00:37:42,919 --> 00:37:45,388 Da li to zaslužujemo? Ne. 574 00:37:45,389 --> 00:37:49,025 Da li moramo to da trpimo? Definitivno ne. 575 00:37:49,026 --> 00:37:50,760 Šta predlažeš? 576 00:37:50,761 --> 00:37:53,697 Candide je rekao: "Bašte su da se kultivišu". 577 00:37:53,698 --> 00:38:00,737 N.Y.U. je moja bašta i planiram da ga grabuljam i plevim dok ne bude izgledao tačno kako ja želim. 578 00:38:00,738 --> 00:38:04,006 Ali ne mogu to sama. Sada, ko je sa mnom? 579 00:38:06,309 --> 00:38:07,377 Možeš da računaš na nas. 580 00:38:07,878 --> 00:38:12,882 Ako me pitate, mi idemo u bioskope da bi gledali bajke... 581 00:38:12,883 --> 00:38:15,285 Oh, uh, usput, to je stiglo za tebe. 582 00:38:30,586 --> 00:38:32,286 CB: Treba mi nekoliko predavanja jedan-na-jedan. 583 00:38:34,304 --> 00:38:37,439 Uspavana kraljica se probudi poljubcem njene prave ljubavi. 584 00:38:39,340 --> 00:38:41,240 Vidimo se kasnije - u uniformi! 585 00:38:41,244 --> 00:38:42,712 Time je naš posao završen. 586 00:38:42,913 --> 00:38:45,815 A zašto si hteo da slikam onu devojku? 587 00:38:45,816 --> 00:38:48,485 Dambo je uvek mogao da leti. 588 00:38:48,486 --> 00:38:50,987 Samo mu je trebalo magično pero. 589 00:38:54,725 --> 00:38:59,130 Princeza koja odloži svoje bogatstvo i sama se probija u svetu... 590 00:38:59,731 --> 00:39:01,231 Hvala ti puno što si došla. 591 00:39:01,231 --> 00:39:04,568 Htela sam da te vidim pre nego što se vratim u L.A. - Naravno. I ja sam želela. 592 00:39:04,669 --> 00:39:11,441 I htela sam da ti kažem da sam zvala K.C. i rekla joj da ako ti ne radiš za njenu firmu, 593 00:39:11,442 --> 00:39:12,976 ja neću biti njen klijent. 594 00:39:15,977 --> 00:39:17,613 To je tako lepo od tebe. 595 00:39:17,614 --> 00:39:23,019 Molim te. Serena, pomogla si mi da pronađem sebe. 596 00:39:23,020 --> 00:39:26,457 I nadam se da ćeš biti isto toliko srećna. 597 00:39:27,358 --> 00:39:28,458 Važi? 598 00:39:30,359 --> 00:39:31,293 Dođi ovamo. 599 00:39:34,565 --> 00:39:37,767 Razdvojeni ljubavnici će ponovo biti zajedno... 600 00:39:39,836 --> 00:39:40,770 Vanessa, hej. 601 00:39:40,771 --> 00:39:45,107 Hej. Mislila sam na tebe, pa sam te pozvala da vidim kako si. 602 00:39:46,108 --> 00:39:47,811 Ja sam dobro. Kako si ti? 603 00:39:48,612 --> 00:39:49,279 Dobro. 604 00:39:50,880 --> 00:39:54,351 Pa, Scotte, stvarno sam... 605 00:39:55,052 --> 00:39:56,053 Sačekaj sekund. 606 00:39:56,354 --> 00:39:59,054 Uh, Vanessa, izvini. Moram da se javim. 607 00:39:59,055 --> 00:40:00,457 Mogu li da te pozovem kasnije? 608 00:40:02,259 --> 00:40:03,361 Da. 609 00:40:05,562 --> 00:40:06,896 Naravno. To je ... u redu. 610 00:40:11,635 --> 00:40:14,303 Georgina, hej. Šta ima? 611 00:40:15,840 --> 00:40:17,841 Ne, biću tu za sekundu. 612 00:40:17,842 --> 00:40:19,075 Udaljen sam blok od restorana. 613 00:40:19,476 --> 00:40:21,645 Ali život nije bajka... 614 00:40:30,019 --> 00:40:33,390 a srećni završetci su retki i dalekood nas... 615 00:40:37,961 --> 00:40:41,397 Hej, Jenny. Ima li nešto što možemo da učinimo za tebe? 616 00:40:41,298 --> 00:40:44,501 U stvarnosti, mlada kraljica postaje tiranin... 617 00:40:44,502 --> 00:40:50,006 Zapravo, pobrinite se da mi je mesto na MET stepenicama slobodno i čekajte sa jogurtom za mene. 618 00:40:55,913 --> 00:40:58,481 I vodi svoje podanike u rat... 619 00:40:58,482 --> 00:41:01,451 Ako želite da ih nosite, morate biti sigurne... 620 00:41:01,652 --> 00:41:03,555 Zato su nam potrebni filmovi... 621 00:41:04,356 --> 00:41:04,756 Ćao. 622 00:41:05,456 --> 00:41:11,861 Da nas podsete da uprkos svemu, ljubav može da se desi na najneobičnijim mestima. 623 00:41:11,962 --> 00:41:16,666 Razmišljala sam, nikada ti nisam dala šansu da upoznaš oba moja dela, 624 00:41:16,667 --> 00:41:21,537 i pitam se da li bi to i dalje želeo. 625 00:41:24,474 --> 00:41:27,076 Ne znam zašto se pretvaram da razmišljam o tome. 626 00:41:27,077 --> 00:41:29,045 Da. Da, naravno. 627 00:41:28,783 --> 00:41:33,525 I da se ponekad čak i bajke ostvaruju. 628 00:41:33,968 --> 00:41:37,044 X.O.X.O., Gossip Girl.