1
00:00:00,779 --> 00:00:01,679
Gossip girl ovde,
2
00:00:01,680 --> 00:00:05,780
Vaš jedan i jedini izvor u
skandalozne živote Manhattan elite.
3
00:00:05,881 --> 00:00:08,581
Ne mogu vladati N.Y.U. ljudima
sa Upper East Side-a.
4
00:00:08,582 --> 00:00:11,082
Moram da budem u domu
kako bih postala kraljica.
5
00:00:11,083 --> 00:00:12,383
To nije Constance, Blair.
6
00:00:12,784 --> 00:00:17,284
Drago mi je što se ne šminkaš više kao rakun pošto
si mi izgledala kao jedna od "Neverovatnih". - Baš ti hvala.
7
00:00:17,385 --> 00:00:18,285
Ne želim da budem kraljica.
8
00:00:18,786 --> 00:00:20,686
Ako ti išta znači, izabrala sam tebe.
9
00:00:21,987 --> 00:00:23,887
Ja sam Rufusov i Lilyin sin.
10
00:00:23,888 --> 00:00:25,788
Hteo sam da se oprostim
pre nego što odem u Boston.
11
00:00:26,489 --> 00:00:28,789
Ne ideš na Brown,
plašiš se da kažeš svojoj mami.
12
00:00:28,790 --> 00:00:30,090
Dozvoli mi da ti pomognem sa ovim.
13
00:00:39,591 --> 00:00:41,091
Prevod: Djidja
14
00:00:45,780 --> 00:00:48,015
Prvi dan vladavine nove kraljice...
15
00:00:49,016 --> 00:00:51,551
Nervozni podanici cvrkucu na Twitter-u.
16
00:00:50,852 --> 00:00:57,657
Da li će nastaviti gde je ostavila
stara kraljica ili će biti svoja?
17
00:01:03,864 --> 00:01:05,197
A šta je sa kraljicom B.?
18
00:01:05,898 --> 00:01:09,201
Čuli smo da N.Y.U. još uvek
nije pod njenom zlatnom palicom.
19
00:01:09,602 --> 00:01:12,738
Da li čeka svoje vreme ili odslužuje kaznu?
20
00:01:13,407 --> 00:01:19,979
Ali prava priča ovog jutra je da se kraljica
srebrnog ekrana upravo upisala na N.Y.U.
21
00:01:19,980 --> 00:01:23,317
Priča se da želi da prođe nezapaženo.
22
00:01:23,318 --> 00:01:26,452
Izvinite, Vaše Visočanstvo.
Nećete moći, ako se ja pitam.
23
00:01:25,753 --> 00:01:27,921
Kako nikada nisi čuo za Oliviu Burke?
24
00:01:27,922 --> 00:01:30,457
Daj. Milsio sam da živiš u
Brooklynu, ne pećini.
25
00:01:30,458 --> 00:01:32,459
Ne, mislim da sam čuo za nju.
26
00:01:32,460 --> 00:01:35,428
Bila je glavna glumica u onom
filmu sa piratskim zombijima.
27
00:01:35,429 --> 00:01:38,497
Vampirski vitezovi.
- Oh, sad mi zvuči jasnije.
28
00:01:38,598 --> 00:01:41,701
Ne, ta serija "Besmrtni vitezovi"
je zaradila oko milijardu dolara.
29
00:01:41,702 --> 00:01:44,504
To je Kralj Arthur sa vampirima.
Da li se šališ? - Uh...
30
00:01:44,505 --> 00:01:48,141
Ne. Ona glumi Guinevere,
ali, seksi, pijačicu krvi Guinevere.
31
00:01:48,142 --> 00:01:51,912
Pa, budući da ne znam kako izgleda
sigurno ću je potražiti.
32
00:01:51,913 --> 00:01:54,814
Hej, uh, jednu kafu, moliću.
- Naravno.
33
00:01:54,815 --> 00:01:56,884
Hey, čoveče. Morad da žurim.
Imam predavanja u 10h.
34
00:01:56,885 --> 00:01:58,888
Ne zaboravi da pročitaš moja Hawthorne rad.
- Da, naravno. Vidimo se.
35
00:02:01,389 --> 00:02:04,657
To je 1.5$. - Oh, znate šta?
Izgleda sam zaboravio novčanik.
36
00:02:04,658 --> 00:02:07,460
Čekajte. Mislim da imam sitniš
ovde. Sačekajte sekund.
37
00:02:07,461 --> 00:02:09,930
Znaš šta?
Evo, uzmi.
38
00:02:09,931 --> 00:02:12,132
Ne, ne, ne, ne. Ne moraš
da radiš to. Molim te.
39
00:02:12,133 --> 00:02:14,367
Karma. Vratiće mi se jednog dana.
40
00:02:14,668 --> 00:02:17,804
Dobro. Važi. Hvala ti.
To je neverovatno ljubazno.
41
00:02:18,005 --> 00:02:20,007
Nema na čemu.
- Ja sam Dan.
42
00:02:22,108 --> 00:02:22,876
Ja sam Kate.
43
00:02:22,877 --> 00:02:25,546
Drago mi je što smo
se upoznali Kate.
44
00:02:26,347 --> 00:02:29,716
On je preterani smilodon sa smešnom
zelenom kosom. - Šta?
45
00:02:29,217 --> 00:02:33,486
Besmislica. Očigledno je Borbena mačka
rod kraljevskog indijskog tigra. - Ne.
46
00:02:33,487 --> 00:02:35,822
Izgledaju potpuno isto.
Da li si ikada... - Ne.
47
00:02:35,823 --> 00:02:39,928
Izvinite. Tražim udruženje
"Gospodari Univerzuma".
48
00:02:40,329 --> 00:02:42,129
Pronašla si nas.
49
00:02:42,829 --> 00:02:45,665
Ne, mislim da si me pogrešno čuo.
Rekla sam "Gospodari Univerzuma".
50
00:02:45,666 --> 00:02:48,135
Tim terminom se označavaju
ljudi sa Wall Street-a.
51
00:02:49,136 --> 00:02:50,770
Nije da me zanimaju finansije.
52
00:02:50,771 --> 00:02:53,973
Samo moram da znam da su u
ovom zabačenom uglu Manhattana
53
00:02:53,974 --> 00:02:57,010
bogatstvo, ambicija i
sumnjiv moral živi i zdravi.
54
00:02:57,011 --> 00:03:00,447
Mlada damo, kaže ti da smo
mi Gospodari Univerzuma...
55
00:03:00,448 --> 00:03:04,351
Društvo posvećeno širenju filozofskih
i političkih poruka sadržanih
56
00:03:04,352 --> 00:03:09,689
u stripovima od 1981 do '83 u kojima je He-man.
57
00:03:10,590 --> 00:03:11,791
Takođe ga i imitiramo.
58
00:03:12,792 --> 00:03:14,294
Oh, Bože.
59
00:03:15,195 --> 00:03:18,231
Šta to radiš? Ne pričaj devojkama o
imitiranju. - Ja volim imitiranje.
60
00:03:18,732 --> 00:03:20,934
Dobro juto, lepotice.
- N.Y.U. je pakao.
61
00:03:20,935 --> 00:03:23,903
Šta očekuješ od mesta
gde muškarci nose sandale?
62
00:03:23,904 --> 00:03:27,606
Vidi, budi zahvalna što je ove nedelje Georgina
u poseti svojima u Connecticutu.
63
00:03:27,607 --> 00:03:30,844
Kako da vladam ljudima koje
ne razumem. Beznadežno je.
64
00:03:34,413 --> 00:03:36,283
Znaš, danas je prvi dan u Constance.
65
00:03:37,284 --> 00:03:38,351
Da li se sećaš?
66
00:03:38,352 --> 00:03:42,689
Kako si proganjala i kinjila sve one
mlade duše? Vidi, tvoj dan će doći.
67
00:03:42,690 --> 00:03:47,494
Samo ti treba vremena.
- Bar se Constance nije promenila.
68
00:03:50,830 --> 00:03:52,332
Eric, Constance će biti tako drugačija.
69
00:03:52,333 --> 00:03:54,868
Nema više hijerarhije,
nema više zlih devojaka.
70
00:03:54,869 --> 00:03:59,739
Niko neće kopirati kako se kraljica oblači.
Biće to nova era svetlosti i pravde.
71
00:03:59,740 --> 00:04:03,809
Mislim da Blair nije imala to na umu
kada te je izabrala za naslednicu.
72
00:04:03,810 --> 00:04:08,515
Šteta. Kada se Jonathan vraća iz kampa za
mačevanje u Torinu? - Ne do sledećeg meseca.
73
00:04:09,016 --> 00:04:09,718
Jenny.
74
00:04:12,319 --> 00:04:14,620
Oh, ovo je uznemiravajuće.
75
00:04:19,693 --> 00:04:23,463
Uh... ćao.
Ko ste vi?
76
00:04:23,464 --> 00:04:26,199
Ja sam Carmen. Ovo je Celeste. Ono je Jane.
77
00:04:26,200 --> 00:04:29,302
Tu smo kako bi se pobrinule da
ove godine dobiješ sve što poželiš.
78
00:04:29,303 --> 00:04:33,873
Vladaćeš školom sa gvozdenom
palicom. - U redu, dosta.
79
00:04:35,374 --> 00:04:39,313
Prvo, idite i operite oči, a drugo recite
svima da moram da pričam sa njima sada.
80
00:04:41,614 --> 00:04:42,648
Sada.
81
00:04:45,718 --> 00:04:46,686
Pa...
82
00:04:47,687 --> 00:04:49,689
Nova era svetlosti i pravde?
83
00:04:51,390 --> 00:04:51,991
Umukni.
84
00:04:52,892 --> 00:04:54,627
To je potpuno neprihvatljivo.
85
00:04:55,828 --> 00:04:59,465
Važi. Izvini ali moja mama
nikada ne bi udarila sto tako.
86
00:04:59,566 --> 00:05:03,736
Ona bi stavila prste na čelo i uradila
onu "Zašto mi to radiš?" stvar.
87
00:05:03,737 --> 00:05:08,542
Oh, da. Znam to. Ovako...
- Da, savršeno. - Idemo opet.
88
00:05:08,543 --> 00:05:15,047
Važi, um... Mama, odlučila sam
da ne idem na Brown.
89
00:05:15,748 --> 00:05:16,950
Oh, Serena.
90
00:05:18,751 --> 00:05:21,888
Ja... Znaj da sam dosta razmišljala o tome.
91
00:05:24,525 --> 00:05:28,794
Šta je? - Izvini. Ona bi... ona bi samo
uradila... stvar sa čelom
92
00:05:28,795 --> 00:05:32,533
na sekundu, a onda bi pogledalana
u stranu i tresla glavu, znaš?
93
00:05:32,534 --> 00:05:35,902
Serena, hvala na uputstvima, ali
poenta imitacije je da te spremimo
94
00:05:35,903 --> 00:05:37,971
da kažeš svojoj mami za Brown.
95
00:05:37,972 --> 00:05:39,939
Ne, znam. Znam. Samo...
96
00:05:39,940 --> 00:05:42,309
Stvarno sam nervozna jer se vraća sutra.
97
00:05:43,810 --> 00:05:46,345
Kada ćeš joj reći za celu dramu sa Scottom?
98
00:05:46,346 --> 00:05:49,716
Uh, nakon što svari činjenicu
da joj ćerka ne ide na fakultet.
99
00:05:49,717 --> 00:05:52,385
To je previše za nju odjednom.
100
00:05:52,386 --> 00:05:53,753
Hajde sada još jednom.
- Mama.
101
00:05:53,754 --> 00:05:55,089
Da, draga.
102
00:05:57,290 --> 00:05:57,890
Ovde si.
103
00:05:58,791 --> 00:05:59,659
Serena.
104
00:05:59,660 --> 00:06:00,761
Lily.
105
00:06:03,962 --> 00:06:04,897
Oh, Rufus!
106
00:06:04,198 --> 00:06:06,633
Oh, Bože.
107
00:06:08,234 --> 00:06:11,537
Tako mi je drago što vas oboje vidim.
- Nisi nam rekla da dolaziš.
108
00:06:11,938 --> 00:06:15,909
Pa, Cece se oseća mnogo bolje,
pa sam mislila da vas iznenadim.
109
00:06:19,479 --> 00:06:22,181
Serena, šta radiš ovde?
Zar ne bi trebala da si na Brownu?
110
00:06:25,553 --> 00:06:30,857
Pa, čitala sam prospekt o smeru
i sve mi se čini zanimljivo.
111
00:06:30,158 --> 00:06:35,527
Kao što je filozifija Hladnog rata,
Biblija kao literatura,
112
00:06:35,728 --> 00:06:37,463
post-impresionistički pokret.
113
00:06:37,464 --> 00:06:38,765
Želim da uzmem sve.
114
00:06:38,766 --> 00:06:43,470
Kažeš da si iz Jerseya? - Ozbiljno, morala sam da
ubedim puno ljudi da me puste da dođem ovde.
115
00:06:43,471 --> 00:06:45,905
Rešila sam da sve maksimalno iskoristim.
116
00:06:45,906 --> 00:06:49,276
Pa, znaš šta? U ime svih sa N.Y.U.-a,
svih nas ... Dobrodošla.
117
00:06:49,877 --> 00:06:52,678
Moje stvari su stigle.
Moram da odem da se uselim.
118
00:06:52,679 --> 00:06:55,014
Važi, ali kako ću ti se odužiti za ovo?
119
00:06:55,615 --> 00:06:59,385
Nazovi to čašćavanjem. Stvarno mi je
drago što sam te upoznala, Dan.
120
00:06:59,686 --> 00:07:00,887
I meni je drago što sam te upoznao, Kate.
121
00:07:05,457 --> 00:07:08,528
Znam koliko si želela da idem,
ali ovako je najbolje.
122
00:07:08,529 --> 00:07:11,331
Prvo sam bio protiv toga,
ali mislim da postoje i dobre stane
123
00:07:11,332 --> 00:07:15,268
toga da Serena zamrzne godinu.
- A uradiću i nešto produktivno dok sam ovde...
124
00:07:15,269 --> 00:07:18,139
Naći ću posao ... ili stažiranje.
125
00:07:20,440 --> 00:07:21,941
Mama, reci nešto.
126
00:07:22,242 --> 00:07:25,611
Pa, Serena, ako si se samo
uspaničila onda je u redu.
127
00:07:25,612 --> 00:07:27,380
Mislim, predavanja su tek počela.
128
00:07:26,681 --> 00:07:28,781
Nisam se uspaničila.
129
00:07:29,782 --> 00:07:31,651
Samo nisam spremna.
Ne znam ko sam.
130
00:07:31,652 --> 00:07:35,187
Ali zato ljudi i idu na fakultet,
da bi shvatili.
131
00:07:34,288 --> 00:07:36,723
Zar to nije bila poenta ovog leta?
132
00:07:36,724 --> 00:07:39,259
Otišla si u Evropu da se pronađeš.
133
00:07:39,260 --> 00:07:43,696
Pa, nisam našla...
ono što sam tražila.
134
00:07:43,697 --> 00:07:46,700
Pa, osim ako te tvoje ja
ne čeka u nekom baru,
135
00:07:46,701 --> 00:07:49,468
ne vidim nijedan drugi razlog da se još
jednu godinu šetkaš po New Yorku.
136
00:07:49,869 --> 00:07:52,137
Rekla sam ti,
počeću da radim.
137
00:07:53,438 --> 00:07:56,710
Volim te Serena, ali ti nisi
radila nijedan dan u životu.
138
00:07:56,711 --> 00:07:59,578
Vidi, zašto ne daš fakultetu šansu?
139
00:07:59,579 --> 00:08:03,783
Ako moram da nađem posao kako
bi me shvatila ozbiljno, onda ću to i uraditi.
140
00:08:03,784 --> 00:08:06,453
Ali za sada, ne idem na fakultet.
141
00:08:13,259 --> 00:08:15,428
Izvini Lil. Razmišljao sam
da li da te pozovem.
142
00:08:17,664 --> 00:08:18,498
U redu je dušo. Razumem.
143
00:08:18,499 --> 00:08:22,069
Znao si da sam sa majkom
i nisi želeo da me opterećuješ.
144
00:08:22,070 --> 00:08:25,907
Ali ne brini, vratila sam
se kući, a ona ide na Brown.
145
00:08:27,408 --> 00:08:29,876
Dobro, idem da se raspakujem.
146
00:08:32,545 --> 00:08:37,751
Nema više hijerarhije. Stepenice MET-a više
neće biti zatvorene za određene ljude.
147
00:08:37,752 --> 00:08:39,952
Nema više koda oblačenja.
Nema više rajfova za kosu.
148
00:08:39,953 --> 00:08:44,723
Ovo je nova era.
Neka vlada sloboda.
149
00:08:48,595 --> 00:08:52,064
Opa, priča se da je promena u vazduhu
u Constance Billardu.
150
00:08:54,065 --> 00:08:55,302
Ludilo i genijalnost Skeletora.
151
00:08:55,303 --> 00:08:57,437
To je tačno.
Rekao sam "genijalnost".
152
00:08:57,438 --> 00:08:59,306
Moram da se zapitam...
153
00:08:59,307 --> 00:09:03,477
Kada kraljica B. sazna kako
Mala J. tretira njenu zaostavštinu...
154
00:09:03,478 --> 00:09:04,378
Upomoć! Jenny Humphrey
sve uništava!
155
00:09:04,378 --> 00:09:06,112
Da li će joj to dozvoliti?
156
00:09:07,513 --> 00:09:07,880
Oh, hvala bogu.
157
00:09:12,852 --> 00:09:14,987
Usput rečeno, sandale nisu cipele.
158
00:09:19,391 --> 00:09:20,827
Uh, ne, nije još stigla,
ali soba izgleda sjajno.
159
00:09:20,828 --> 00:09:22,529
Trebala bi da stigne svake sekunde.
160
00:09:22,530 --> 00:09:25,532
Um, zdravo?
Izvinite?
161
00:09:25,533 --> 00:09:27,467
Oh, moram da idem.
Pozvacu te kasnije. Ćao.
162
00:09:27,468 --> 00:09:29,569
Ti mora da si Vanessa Abrams.
163
00:09:29,570 --> 00:09:33,639
Da, dobila sam poziv danas
iz kancelarije za smeštaj,
164
00:09:33,640 --> 00:09:35,374
i rekli su mi da mi stiže nova cimerka.
165
00:09:34,375 --> 00:09:37,176
Da li si ti...
- Ne, ja radim za nju.
166
00:09:37,177 --> 00:09:41,348
Nadam se da ti ne smeta. Malo smo preuredili sobu.
- Vidim da si skinula moj Godard poster.
167
00:09:41,349 --> 00:09:45,184
Ovo je za tebe. Dala sam
ga svim devojkama u holu.
168
00:09:45,185 --> 00:09:49,489
Sačekaj. Kakve su sve ovo
stvari i ko je moja cimerka?
169
00:09:49,490 --> 00:09:54,293
Još uvek nema vesti o našoj
skrivenoj starleti, ali imam osećaj...
170
00:09:54,294 --> 00:09:59,967
Uh, to bih bila ja.
- Oh, moj Bože.
171
00:10:00,068 --> 00:10:02,336
da nam se sprema blockbuster.
172
00:10:04,560 --> 00:10:09,864
Tako mi je žao. Nisam imala pojma da
će moj publicista da uradi ovo.
173
00:10:09,865 --> 00:10:15,236
A samo da se zna, volim Godarda.
- Još uvek se privikavam da mi je cimerka...
174
00:10:15,237 --> 00:10:16,904
Olivia Burke.
175
00:10:16,905 --> 00:10:18,573
A moja je...
176
00:10:18,574 --> 00:10:20,841
Vanessa Abrams.
177
00:10:21,642 --> 00:10:24,446
Samo dve devojke na N.Y.U.
178
00:10:25,647 --> 00:10:26,647
Ludo, zar ne?
179
00:10:27,348 --> 00:10:28,015
Da.
180
00:10:29,618 --> 00:10:33,754
Da li je ovo ugovor o poverljivosti?
181
00:10:35,255 --> 00:10:36,057
K.C. ti je dala ovo?
182
00:10:37,258 --> 00:10:39,060
Da, a i ostatku hola.
183
00:10:41,029 --> 00:10:44,632
Ne verujem.
Izvini me.
184
00:10:49,402 --> 00:10:51,038
Hvala Vam što ste me
primili u ovako kratkom roku.
185
00:10:51,039 --> 00:10:53,374
Preporučila Vas je Anna Wintour.
186
00:10:53,375 --> 00:10:56,811
Drago mi je što sam našla vremena.
Pričajte mi o sebi.
187
00:10:56,812 --> 00:10:59,647
Um, odrasla sam na the Upper East Side-u.
188
00:10:59,648 --> 00:11:03,950
Oduvek sam bila zainteresovana
za modu i umetnost.
189
00:11:02,851 --> 00:11:07,087
Maturirala sam u Constance Billardu ovog juna.
190
00:11:06,388 --> 00:11:11,626
Trebala sam da krenem na Brown pre nekoliko nedelja,
ali onda sam shvatila da nisam spremna.
191
00:11:11,627 --> 00:11:12,794
Pa si došla ovde?
192
00:11:13,195 --> 00:11:15,563
Moda nije sklonište
od fakulteta, znaš li?
193
00:11:15,564 --> 00:11:18,533
Ne, znam.
Razumem to.
194
00:11:18,534 --> 00:11:21,235
Oduševljeni smo što
si ozbiljna oko ovoga.
195
00:11:20,536 --> 00:11:25,373
Da, znate, želim više životnog iskustva,
a posao koji radite sa A.P.F-om...
196
00:11:25,374 --> 00:11:27,375
Tako mi je interesantan.
197
00:11:28,476 --> 00:11:30,345
Radiću za dzabe.
Može da bude kao stažiranje.
198
00:11:30,346 --> 00:11:33,181
Mislite li da imate nešto?
199
00:11:36,817 --> 00:11:41,689
Ne, ništa. Svi žele da dođem na njihove zabave,
ali niko ne želi da radim za njih.
200
00:11:42,690 --> 00:11:45,226
Ne, idem na ručak u Hundred acres.
201
00:11:45,527 --> 00:11:47,895
Zašto zvučiš tako srećno?
202
00:11:49,096 --> 00:11:51,531
Šta misliš pod tim da si
morala da ugasiš revoluciju?
203
00:11:50,332 --> 00:11:53,434
Blair, moram da idem.
Zvaću te kasnije.
204
00:11:52,535 --> 00:11:55,269
Zašto me ne slušaš?
205
00:11:55,270 --> 00:11:59,707
Neću tražiti od devojaka u holu
da potpišu ugovore o poverljivosti.
206
00:11:59,508 --> 00:12:05,880
Već me dovoljno mrze. - Ne mrze te, bar te neće mrzeti
nakon što sam im poslala karte za sutrašnju premijeru.
207
00:12:05,881 --> 00:12:08,317
Ti stvarno ne shvataš?
208
00:12:09,218 --> 00:12:12,387
Rekla sam ti da želim normalan život na faksu.
209
00:12:12,388 --> 00:12:15,823
Ali dušo, ovo je tvoj trenutak.
210
00:12:15,824 --> 00:12:20,762
Mislim ,ovaj film je... doviđenja tinejdžerski
vampiri i dobar dan oskare.
211
00:12:23,763 --> 00:12:24,431
Dobro, povući ću se.
212
00:12:25,432 --> 00:12:26,533
Znaš, gostuješ kod "Larry King-a" večeras.
213
00:12:30,406 --> 00:12:35,743
Oh, odlično. Ti si ih zvala?
- Olivia, smiri se.
214
00:12:35,744 --> 00:12:41,248
Nemoj mi govoriti da se smirim.
Zašto uvek radiš ovo? - Izvinite?
215
00:12:41,349 --> 00:12:42,617
Šta je?
216
00:12:42,618 --> 00:12:45,519
Izvini.
To je bilo nepristojno.
217
00:12:45,520 --> 00:12:47,187
Uh, da, ćao.
218
00:12:47,188 --> 00:12:49,224
Ne brini za njih.
Samo idi kroz kuhinju.
219
00:12:49,225 --> 00:12:52,661
Skreni levo kod zamrzivača pa onda desno.
izaćićeš kod Sullivana.
220
00:12:52,662 --> 00:12:56,199
Pratili su me jedno vreme pa sam
naučila zadnje izlaze za sva mesta.
221
00:12:56,700 --> 00:13:00,567
Vau. Hvala.
Ti si Serena, zar ne?
222
00:13:01,668 --> 00:13:04,605
Um, svidela mi se tvoja haljina na
MET balu. - Oh. Hvala.
223
00:13:06,741 --> 00:13:09,143
Ne zaboravi... "Larry King."
224
00:13:12,079 --> 00:13:16,384
To je bilo neverovatno.
Prava si pomoćnica divama.
225
00:13:17,085 --> 00:13:19,986
Ja sam Kenny Cunningham, K.C.
Ja sam Olivijin publicista.
226
00:13:19,087 --> 00:13:21,522
Serena Van Der Woodsen.
227
00:13:21,523 --> 00:13:25,926
Znam. Pa, jel ideš
na fakultet u gradu?
228
00:13:25,427 --> 00:13:29,997
Ne. Zamrzla sam godinu.
Zapravo tražim posao.
229
00:13:31,798 --> 00:13:32,299
Stvarno?
230
00:13:33,569 --> 00:13:36,304
Da li si ikada razmišljala
o odnosima sa javnošću?
231
00:13:41,909 --> 00:13:43,677
Ovo nije demokratija, dame.
232
00:13:43,078 --> 00:13:45,813
Nemaju svi pravo glasa i to je u redu.
233
00:13:45,814 --> 00:13:49,049
Šta je ovo?
Zar me niste čule jutros?
234
00:13:49,050 --> 00:13:52,620
Misliš na tvoj sladak pokušaj Perestrojke?
- Vraćamo se na stari sistem...
235
00:13:52,321 --> 00:13:56,457
Kraljice, hijerarhiju i bez devojaka iz Brooklyna.
236
00:13:57,058 --> 00:13:58,159
Izvini, Mala J.
237
00:13:57,760 --> 00:14:00,461
Ko ti je rekao da me tako zoveš?
238
00:14:04,266 --> 00:14:10,070
Osim ako nisam slep, njihovi
rajfovi su imali monogram "B.W."
239
00:14:10,071 --> 00:14:12,474
Kakvo iznenađenje.
240
00:14:14,875 --> 00:14:16,143
Ne verujem da nisi uzeo broj od te devojke.
241
00:14:17,944 --> 00:14:21,447
Koliko dugo će Bree biti u Texasu?
Možda će morati da ti pomogne oko rada iz engleskog.
242
00:14:21,448 --> 00:14:25,753
Izvini, samo sam očekivao više od tipa
koji je bio sa Serenom Van Der Woodsen.
243
00:14:27,354 --> 00:14:30,257
Hej. Eno je.
- Šta? - To je ... Kate?
244
00:14:29,758 --> 00:14:35,430
Devojka o kojoj smo pričali.
Eno je. - Ta devojka?
245
00:14:35,431 --> 00:14:37,566
Da.
- Brate, to je...
246
00:14:39,967 --> 00:14:42,903
Znak da treba da je pozoveš da izađete.
247
00:14:46,373 --> 00:14:47,242
Važi.
248
00:14:47,643 --> 00:14:49,143
U redu.
249
00:14:49,144 --> 00:14:52,280
Znaš šta?
I hoću.
250
00:14:56,717 --> 00:14:57,419
Hej, Kate.
251
00:14:58,220 --> 00:15:00,154
Uh, k...
252
00:15:00,155 --> 00:15:01,889
Kate?
253
00:15:06,362 --> 00:15:08,995
Hej. Izvini.
254
00:15:08,096 --> 00:15:11,198
Pozvao sam te dva puta.
Um, to sam ja, Dan.
255
00:15:11,199 --> 00:15:14,569
Izvini. Imam puno toga na umu.
256
00:15:14,570 --> 00:15:17,472
Tako je. Kakav ti je prvi dan?
257
00:15:17,473 --> 00:15:20,707
Teže se prilagođavam nego što sam mislila.
258
00:15:20,008 --> 00:15:24,846
Da, pa slušaj i dalje želim da ti se odužim
za ono jutros, tako da...
259
00:15:24,847 --> 00:15:26,347
Larry King je zvao.
Gde si?
260
00:15:26,347 --> 00:15:30,685
Mislio sam da odemo negde na pizzu
ili ..., znaš, sutra ili...
261
00:15:32,486 --> 00:15:33,153
Šta kažeš na sada?
262
00:15:33,954 --> 00:15:35,423
Odmah ... sada?
263
00:15:36,224 --> 00:15:38,459
Mislim, da, naravno. Odmah je savršeno.
Odmah je odlično.
264
00:15:38,460 --> 00:15:41,695
Zapravo, znam mesto odmah
iza ćoška. - Važi.
265
00:15:51,006 --> 00:15:52,707
Oh, moj bože.
266
00:15:52,708 --> 00:15:55,175
Neverovatno.
267
00:15:54,476 --> 00:15:57,777
Imamo premijeru filma sutra.
268
00:15:56,978 --> 00:16:01,282
Zamoliću te da radiš sa Olivijinom partnerkom iz filma.
Tvoje iskustvo sa novinarima...
269
00:16:01,283 --> 00:16:04,919
Mislim da si ono što joj treba.
- Hvala na poverenju.
270
00:16:06,520 --> 00:16:07,221
Zahvali mi kasnije.
271
00:16:07,222 --> 00:16:09,657
Nemaš pojma!
Ovo je previše plavo!
272
00:16:09,658 --> 00:16:12,527
Ovo previše ciklama!
Ovo previše crveno!
273
00:16:12,528 --> 00:16:18,833
K.C., ovo je najvažnije veče u mom životu,
a okružila si me amaterima?
274
00:16:18,834 --> 00:16:21,803
I to amaterima daltonistima
sa skrivenim namerama!
275
00:16:21,804 --> 00:16:26,474
Znaš da me niko ne podržava.
Svi žele da vide kako propadam.
276
00:16:26,475 --> 00:16:30,744
Ursula, želim da upoznaš
Serenu Van Der Woodsen.
277
00:16:32,848 --> 00:16:38,452
Jadna S. niko joj nije rekao
da će ovo biti horor film.
278
00:16:43,467 --> 00:16:45,635
Mora da si pomislila da sam luda.
279
00:16:45,636 --> 00:16:49,105
Ne, nisam pomislila to.
- Oh, molim te.
280
00:16:49,106 --> 00:16:52,508
Znaš da si pomislila, "Daj da
odvedem ovu ludu gospođu na žurku."
281
00:16:52,509 --> 00:16:57,648
I hvala bogu da jesi, zato što sam bila
zatvorena ovde ceo dan. - Dobro, možda malo luda.
282
00:16:58,149 --> 00:17:01,985
Dobro, Serena, izvini što sam
te naterala da ostaneš ovde
283
00:17:01,986 --> 00:17:08,859
i spavaš na kauču. Samo, stres od ovog filma me tera da poludim.
- Pa, zvuči sjajno. A i nisam znala da je Josephine Baker
284
00:17:08,860 --> 00:17:10,828
bila deo francuskog pokreta otpora.
285
00:17:11,229 --> 00:17:12,663
To je neverovatan deo.
286
00:17:13,664 --> 00:17:20,071
Slušaj, ima jedan deo gde nas opkoljavaju nacisti,
a ja moram da im skrenem pažnju dok drugi beže.
287
00:17:21,072 --> 00:17:21,907
I mislim...
288
00:17:23,908 --> 00:17:27,009
da mi je to najbolja gluma u životu.
289
00:17:31,015 --> 00:17:33,183
Chuck, šta radiš ovde?
290
00:17:33,184 --> 00:17:35,451
Pitao bih te isto pitanje.
291
00:17:35,452 --> 00:17:38,488
Svratio sam do tvog doma sinoć.
Nikoga nije bilo.
292
00:17:38,489 --> 00:17:40,423
Oh, nisam ti rekla?
293
00:17:40,424 --> 00:17:42,525
Podučavala sam par
devojaka iz Constance.
294
00:17:42,626 --> 00:17:44,995
Ostale smo do kasno.
- Pa, našao sam ovo...
295
00:17:44,996 --> 00:17:47,030
Pozivnicu za premijeru filma.
296
00:17:47,031 --> 00:17:49,599
Izgleda da ceo tvoj hol ide.
297
00:17:49,600 --> 00:17:51,667
A pošto sam slobodan večeras...
298
00:17:51,668 --> 00:17:56,907
Mislio si da mi pomogneš u pridobijanju mojih
ne-Manhattan drugara iz hola. Slatko.
299
00:17:56,908 --> 00:18:02,545
Ali nažalost, već sam zakazala bubanje
cele noći sa mojim učenicama, tako da...
300
00:18:02,546 --> 00:18:08,285
Gđice. Blair? Želite li da namestim
krevete pre nego što manikir dođe ili...
301
00:18:08,286 --> 00:18:10,321
Hvala ti, Dorota.
To bi bilo sve.
302
00:18:10,922 --> 00:18:16,259
Da li si sigurna da si rekla "bubanje",
a ne godišnje Waldorf "Prenoćenje"?
303
00:18:16,260 --> 00:18:18,895
Dobro.
304
00:18:18,896 --> 00:18:21,331
Prirediću "Prenoćenje".
305
00:18:21,332 --> 00:18:24,401
Ali Jenny Humphrey uništava
sve za šta sam se borila,
306
00:18:24,402 --> 00:18:28,104
a te devojke zaslužuju da
znaju šta znači biti aristokratija.
307
00:18:28,105 --> 00:18:30,673
Oboje znamo da nije zbog toga.
308
00:18:30,674 --> 00:18:32,442
Ne znam o čemu pričaš.
309
00:18:32,543 --> 00:18:36,079
Sada imam posla, ali slobodno
idi sam na premijeru.
310
00:18:38,882 --> 00:18:41,051
Imam Dr. Hannuma.
On je engleski književnik.
311
00:18:41,052 --> 00:18:42,986
Studirao je sa Faulknerom.
312
00:18:42,987 --> 00:18:45,188
Ovo je tako lepo,
što mi pomažeš.
313
00:18:45,189 --> 00:18:47,958
Deljenje mudrosti je poenta fakulteta,
zar ne? - Tako je.
314
00:18:47,959 --> 00:18:50,961
To i pronalaženje
najjeftinije libanske hrane.
315
00:18:52,629 --> 00:18:55,999
Što sam ... mislio da
ti pokažem večeras, ako...
316
00:18:56,000 --> 00:18:58,335
Znaš šta?
Žao mi je.
317
00:18:58,336 --> 00:18:59,336
To je... dve noći za redom.
318
00:18:59,237 --> 00:19:00,738
To je veliki tabu u muvanju.
319
00:19:00,739 --> 00:19:04,540
Ne, ne. Moram da radim.
320
00:19:04,541 --> 00:19:07,777
Trebala sam i sinoć,
ali sam izbegla, tako da...
321
00:19:07,778 --> 00:19:10,480
Dan, sviđaš mi se.
322
00:19:10,481 --> 00:19:13,850
Ali mislim da je moj život
komplikovaniji nego što ti znaš.
323
00:19:13,851 --> 00:19:16,987
Pokušaj.
Moćiću da izdržim.
324
00:19:17,988 --> 00:19:19,856
Vidi, i ti se meni ... stvarno sviđaš.
325
00:19:19,857 --> 00:19:24,361
Ti si zabavna i pametna,
a znaš šta...
326
00:19:24,362 --> 00:19:26,629
Samo ću to da izbacim
iz sebe ... Lepa si.
327
00:19:26,630 --> 00:19:31,301
Mislim, alarmantno veliki broj ljudi
stane na ulici kako bi zurilo u tebe.
328
00:19:31,302 --> 00:19:34,371
A povrh toga, osvežavajuće si normalna.
329
00:19:34,372 --> 00:19:38,041
Kako to misliš "osvežavajuće normalna"?
330
00:19:38,042 --> 00:19:41,077
Um, pa, zadnja devojka sa kojom sam bio,
331
00:19:41,078 --> 00:19:44,747
njen ... život je uvek bio pod reflektorima,
pa je to učinilo stvari teškim.
332
00:19:48,048 --> 00:19:49,848
Gde si?! Moraš da se
spremiš za premijeru!
333
00:19:52,356 --> 00:19:54,424
Moram da idem..
334
00:19:54,425 --> 00:19:57,093
Pa, mogu li da ... te nazovem sutra?
335
00:19:57,094 --> 00:19:58,528
Ili...
336
00:19:58,529 --> 00:20:05,102
Dan, nisam sigurna da sam ja devojka
kakvu tražiš, čak i ako deo mene to želi.
337
00:20:05,603 --> 00:20:07,171
Izvini.
Ne razumem.
338
00:20:07,272 --> 00:20:10,140
Razumećeš.
Izvini.
339
00:20:13,944 --> 00:20:15,412
Čestitamo.
340
00:20:15,413 --> 00:20:17,480
Tvoja devojka je napravila
marionetsku vladu.
341
00:20:18,882 --> 00:20:21,751
Blair je prolupala.
342
00:20:21,752 --> 00:20:25,021
Mora biti vraćena u realnost.
343
00:20:25,022 --> 00:20:26,822
Pomozi mi.
344
00:20:26,823 --> 00:20:28,392
Pomoćiću ti da opet uzmeš krunu.
345
00:20:28,993 --> 00:20:31,227
Zašto? Ne žele moj način vođstva.
346
00:20:31,328 --> 00:20:34,197
Žele tiranina koji će
motriti na njihovo ponašanje
347
00:20:34,198 --> 00:20:36,132
i dignuti njihov pokret
na društvenoj lestvici.
348
00:20:36,233 --> 00:20:37,734
Nađi nekog drugog.
349
00:20:37,735 --> 00:20:43,306
Trebaš mi ti. Zavaravaš se ako misliš
da nisi rođena da vladaš ovom školom.
350
00:20:43,607 --> 00:20:44,841
Ljudi se menjaju, Chuck.
351
00:20:44,842 --> 00:20:46,944
Ne ti, ne u vezi ovoga.
352
00:20:46,945 --> 00:20:52,016
Jenny Humphrey koja je nekada sedela
u Brooklynu i gledala svetla preko reke,
353
00:20:52,017 --> 00:20:56,520
ustala protiv Blair Waldorf
i zapravo dobila njeno poštovanje...
354
00:20:57,521 --> 00:21:00,058
Ne možeš mi reći da te devojke više nema.
355
00:21:02,059 --> 00:21:07,897
Sada kada se san ostvaruje,
duguješ joj da ga proživiš.
356
00:21:09,398 --> 00:21:14,503
Blair ne želi da ja budem kraljica.
- Možda možemo da je nateramo da se predomisli.
357
00:21:16,840 --> 00:21:19,476
Gde je?
Izgubila si je!
358
00:21:19,477 --> 00:21:22,945
Sačekaj. Gde si bila?
- Išla sam po moju haljinu. Šta se dešava?
359
00:21:22,946 --> 00:21:24,582
Ne znam. Ulazi tamo.
360
00:21:27,083 --> 00:21:29,019
Majčin prsten.
Izgubila sam ga.
361
00:21:29,320 --> 00:21:31,654
Ne mogu na premijeru
bez majčinog prstena.
362
00:21:31,655 --> 00:21:33,323
To je moja amajlija.
363
00:21:33,724 --> 00:21:36,559
Ursula, stavila si ga u
tašnu juče. Izvoli.
364
00:21:37,460 --> 00:21:40,497
Oh, hvala ti.
- Nema na čemu.
365
00:21:41,098 --> 00:21:43,767
Dušo, prolazi vreme.
Treba da se spremiš.
366
00:21:45,468 --> 00:21:47,938
Tako sam nervozna.
- Biće odlično.
367
00:21:48,639 --> 00:21:49,274
Važi.
368
00:21:54,877 --> 00:21:56,646
Hej, jel sve u redu?
369
00:21:58,147 --> 00:22:02,252
Upravo sam se čula sa producentima.
Ona scena na koju je Ursula ponosna?
370
00:22:02,753 --> 00:22:03,653
Isekli su je.
371
00:22:03,754 --> 00:22:04,621
Šta?
372
00:22:07,022 --> 00:22:08,424
Moramo joj reći.
373
00:22:09,825 --> 00:22:10,593
Serena, ne.
374
00:22:12,594 --> 00:22:16,499
Znam da je ovo teško, ali ako joj kažemo,
neće otići na premijeru,
375
00:22:16,500 --> 00:22:18,668
što bi njenoj karijeri previše naškodilo.
376
00:22:18,669 --> 00:22:21,538
Veruj mi. Ovo je za njeno dobro.
377
00:22:24,241 --> 00:22:25,676
Hvala. Moram da se javim.
378
00:22:26,677 --> 00:22:28,245
Serena, možeš li mi pomoći?
379
00:22:28,646 --> 00:22:29,847
Možeš li mi pomoći sa mojom kosom?
380
00:22:30,148 --> 00:22:32,948
Od Rufusa: Ubedio sam Lily da dođe
na premijeru. Vidimo se tamo.
381
00:22:33,284 --> 00:22:35,785
Serena? Treba mi pomoć sa kosom.
382
00:22:37,786 --> 00:22:39,986
Stvarno se nadam da ćeš doći.
--Tvoja cimerka
383
00:22:44,628 --> 00:22:45,529
Hej.
384
00:22:46,230 --> 00:22:47,831
Mislim da sam upravo ostavljen.
385
00:22:48,332 --> 00:22:50,301
Da li možda želiš da
gledamo neki film ili slično.
386
00:22:51,502 --> 00:22:54,137
Da. Film zvuči odlično.
387
00:22:54,638 --> 00:22:56,673
Ali moraćeš da obučeš odelo.
388
00:23:12,574 --> 00:23:14,074
Za Vanessu: Stigao sam. Gde si ti?
389
00:23:39,680 --> 00:23:41,316
Blair, o.m.b.n.p.i.
390
00:23:41,317 --> 00:23:43,884
Oh, moj Bože.
Najbolje "Prenoćenje" ikada.
391
00:23:44,485 --> 00:23:46,520
Da, pretpostavljam da je adekvatno.
392
00:23:47,221 --> 00:23:50,557
Dorota, ovi martiniji imaju ukus česmuše.
393
00:23:50,558 --> 00:23:52,526
Ne budi cicija sa džinom.
394
00:23:52,627 --> 00:23:55,362
Gđice. Blair,
ovo nije u redu.
395
00:23:55,863 --> 00:24:00,800
Gdin. Chuck i ja delimo mišljenje...
- A koga zanima šta ti i gdin. Chuck mislite?
396
00:24:01,201 --> 00:24:02,637
Szybko.
397
00:24:03,838 --> 00:24:07,608
A sada, ko želi da čuje kako sam naterala
velikog Chuck Bassa da mi kaže da me voli?
398
00:24:20,387 --> 00:24:21,521
Inzvanredno.
399
00:24:22,022 --> 00:24:24,124
Premašila si moja visoka očekivanja.
400
00:24:25,125 --> 00:24:27,227
Ovde sam samo zbog
dobrobiti škole, Chuck.
401
00:24:28,228 --> 00:24:29,664
A ja sam ovde samo zbog Blair.
402
00:24:34,869 --> 00:24:39,306
A sada jedna od najcenjenijih tradicija
"Prenoćenja" ... istina ili izazoov.
403
00:24:46,046 --> 00:24:49,483
Hej. Ne pričam da bih čula samu sebe.
404
00:24:49,484 --> 00:24:50,617
Izvini, Blair.
405
00:24:51,018 --> 00:24:53,152
Samo...
406
00:24:53,153 --> 00:24:59,392
Gossip Girl kaže da je Jenny Humphrey na
premijeri novog filma Olivije Burke... - I da je sa...
407
00:24:59,793 --> 00:25:01,394
Kim?
408
00:25:03,598 --> 00:25:05,500
Uočena na crvenom tepihu,
409
00:25:05,501 --> 00:25:09,970
Jenny Humphrey u ruci najvećeg
zavodnika, Chucka Bassa.
410
00:25:09,971 --> 00:25:13,039
Izgleda da kraljica B. ne
glumi u ovoj melodrami.
411
00:25:13,240 --> 00:25:14,709
Oh, moj bože.
412
00:25:21,015 --> 00:25:23,049
Rufus, zašto me vučeš na ovo?
413
00:25:23,050 --> 00:25:24,619
Stvarno nisi mogao da
sačekaš da dođe u bioskope?
414
00:25:24,620 --> 00:25:27,522
Zezaš li se?
Nacisti i kabare...
415
00:25:27,523 --> 00:25:30,224
To ti je kao mešavina
"Casablanca-e" i "Showgirls-a".
416
00:25:30,225 --> 00:25:33,026
Ovo je moj film iz snova.
- Kako si nabavio karte za premijeru?
417
00:25:33,227 --> 00:25:34,629
Imam vezu.
418
00:25:35,630 --> 00:25:37,932
Mama.
Rufuse, hvala ti.
419
00:25:37,933 --> 00:25:40,101
Nema problema.
Um, ovo je veliki događaj.
420
00:25:41,002 --> 00:25:43,738
Šta se dešava?
Da li ste vas dvoje dogovorili ovo?
421
00:25:44,539 --> 00:25:49,709
Ja ću otići ... da uzmem još jednu
kesu kokica, za svaki slučaj.
422
00:25:52,812 --> 00:25:57,217
Dobila sam posao kao publicista,
a mislila sam da ako me vidiš kako radim,
423
00:25:57,218 --> 00:25:58,885
da ćeš se osećati bolje u vezi Browna.
424
00:26:00,988 --> 00:26:02,088
Tako je. Da.
425
00:26:02,089 --> 00:26:08,995
Zato što godinu dana žurki i premijera
je dobra zamena za obrazovanje u Ivy ligi.
426
00:26:09,096 --> 00:26:09,930
Mama...
427
00:26:10,731 --> 00:26:16,035
Molim te nemoj me naterati da zažalim što
sam te pozvala. Već imam dovoljno briga.
428
00:26:16,036 --> 00:26:18,706
Dobro, dobro, nema priče o Brownu.
429
00:26:21,442 --> 00:26:22,476
Sada mi reci.
430
00:26:23,477 --> 00:26:27,881
Pa, postala sam prijatelj sa Ursulom Nyquist,
431
00:26:27,882 --> 00:26:33,320
a ona stvarno računa na ovaj film
i njenu veliku scenu, koja je isečena.
432
00:26:34,021 --> 00:26:36,623
K.C., moja šefica, ne želi da joj kažem.
433
00:26:37,124 --> 00:26:40,694
Pa, moraš, mislim, ako ti je
stvarno prijatelj. Zar ne?
434
00:26:40,695 --> 00:26:45,165
Ali K.C. veruje da je to za njeno dobro,
a... K.C. mi je šefica.
435
00:26:47,702 --> 00:26:53,140
Ta žena je videla priliku da
iskoristi tvoju slavu i tvoje veze.
436
00:26:53,141 --> 00:26:57,644
Zašto bi inače zaposlila 18-ogodišnjakinju
bez iskustva i diplome fakulteta?
437
00:26:58,145 --> 00:27:00,446
Možda zato što veruje u mene?
438
00:27:00,547 --> 00:27:02,483
Serena, svugde sam te tražila.
439
00:27:02,984 --> 00:27:05,519
Oh, Ursula, ovo je moja mama Lily.
Lily, ovo je Ursula.
440
00:27:05,620 --> 00:27:07,589
Drago mi je što sam Vas upoznala.
- Zdravo. I meni je drago.
441
00:27:07,590 --> 00:27:09,090
Mogu li da pričam sa Vašom ćerkom na trenutak?
442
00:27:10,591 --> 00:27:13,895
Jel sve u redu?
Osećam da ljudi šapuću.
443
00:27:15,896 --> 00:27:17,931
Ne, sve je ... u redu.
444
00:27:18,432 --> 00:27:20,700
Vidi, trebali bi da uđemo.
445
00:27:21,301 --> 00:27:22,636
Mama, moram da radim.
446
00:27:30,577 --> 00:27:32,079
Oh, moj bože. Dan.
447
00:27:32,780 --> 00:27:33,614
Hej.
448
00:27:33,615 --> 00:27:37,250
Šta radiš ovde?
- Ja? Mogao bih isto da te pitam.
449
00:27:37,251 --> 00:27:38,786
Trebalo bi da radiš, zar ne?
450
00:27:38,787 --> 00:27:41,623
Šališ li se? - Vidi, u redu je ako
nisi htela da izađeš sa mnom.
451
00:27:41,624 --> 00:27:43,659
Stvarno ... Nisi morala
da lažeš zbog toga.
452
00:27:44,060 --> 00:27:47,563
Ne, i nisam - Uh, znaš šta?
Moram da nađem Vanessu. Izvini.
453
00:27:47,564 --> 00:27:50,431
Vanessa? Čekaj.
Kao Vanessa Abrams?
454
00:27:51,132 --> 00:27:54,268
Da. Ona mi je drugarica.
Kako je ti znaš?
455
00:27:56,669 --> 00:27:59,306
Dan, moram nešto da ti kažem.
456
00:27:59,307 --> 00:28:02,309
O... Olivia. Olivia, hej,
možemo li da dobijemo...
457
00:28:03,410 --> 00:28:05,947
Šta je to?
Šta se dešava? Zašto te...
458
00:28:06,648 --> 00:28:07,683
Ti...
459
00:28:09,184 --> 00:28:11,819
Oh, moj... oh, moj bože.
Da li si... Nisi...
460
00:28:13,620 --> 00:28:14,355
Fleur.
461
00:28:14,356 --> 00:28:15,390
Jesi. Da.
462
00:28:16,391 --> 00:28:17,525
Izvini.
463
00:28:18,326 --> 00:28:19,594
Hej.
- Hej.
464
00:28:20,095 --> 00:28:23,030
Upoznao si Oliviju?
- Da. Izgleda da jesam.
465
00:28:25,560 --> 00:28:26,927
Ovo su planovi od de Gaulle-a.
466
00:28:26,928 --> 00:28:28,830
Prošvercovala sam ih
u mojim tekstovima.
467
00:28:32,231 --> 00:28:35,368
Nemci. Oni ne smeju
videti ova dokumenta.
468
00:28:35,569 --> 00:28:38,537
Skrenuću im pažnju
dok ti pobegneš. - Ali kako?
469
00:28:38,838 --> 00:28:40,839
Kako drugačije? Pevaću.
470
00:28:54,554 --> 00:29:00,693
Nikada nisam čula njenu pesmu ali
dugujem Josephine moj život, kao i Francuska.
471
00:29:01,794 --> 00:29:03,496
Sledećeg dana, bila sam u Londonu...
472
00:29:21,448 --> 00:29:23,416
Stani. Čekaj. Čekaj.
U toaletu je.
473
00:29:22,817 --> 00:29:25,885
Daćemo joj još minut,
pa ćemo je pustiti pred kamere.
474
00:29:26,086 --> 00:29:29,488
Ne, ali ... mislila sam da je to loše za nju.
Da joj zato nismo ni rekli.
475
00:29:27,789 --> 00:29:34,893
Serena, glumica koja sazna da joj je scena
isečena i preskoči premijeru je dosadna priča.
476
00:29:35,494 --> 00:29:40,432
Glumica koja to sazna tokom premijere i
poludi... e to je sjajno pozorište za javnost.
477
00:29:40,633 --> 00:29:41,901
Znači lagala si me.
478
00:29:42,102 --> 00:29:48,742
Samo zato što ne bi mogla da se izboriš sa istinom.
Trebalo mi je da ti Ursula veruje, kao ja sada.
479
00:29:49,043 --> 00:29:51,945
Ursula, dušo, vreme je da izađeš.
480
00:29:52,946 --> 00:29:54,314
Serena je ovde.
481
00:30:05,759 --> 00:30:10,297
Da li si stvarno mislila da će te tvoj glupi pokušaj da me
osramotiš opet učiniti kraljicom - Blair. Blair, prestani. Blair.
482
00:30:10,298 --> 00:30:12,434
Napraviću ti od života pakao...
- Blair, smiri se...
483
00:30:12,435 --> 00:30:17,136
Nije bila njena ideja.
- Ti si ovo smislio?
484
00:30:18,937 --> 00:30:21,440
Da li znaš koliko si me ponizio?
485
00:30:21,541 --> 00:30:25,113
Mislim da si to postigla kada si pozvala
klinke-princeze da prespavaju kod tebe.
486
00:30:27,714 --> 00:30:32,185
Vidi, N.Y.U. je težak,
ali Blair Waldorf se ne predaje.
487
00:30:32,286 --> 00:30:34,620
Nisam se predala. Napravila
sam strateško povlačenje.
488
00:30:34,621 --> 00:30:36,622
Nije šija nego vrat.
489
00:30:37,723 --> 00:30:38,457
Ne razumeš.
490
00:30:38,458 --> 00:30:40,960
Razumem te.
Pusti me da ti pomognem.
491
00:30:40,961 --> 00:30:43,763
Ne, Chuck.
N.Y.U. nije Upper East Side.
492
00:30:43,764 --> 00:30:46,499
Nije ih briga za Constance
ili društvenu hijerarhiju.
493
00:30:46,500 --> 00:30:48,403
Nije ih briga što sam ja Blair Waldorf.
494
00:30:51,004 --> 00:30:53,940
Gotovo je.
A ti si mi to učinila?
495
00:30:55,741 --> 00:30:57,042
O čemu pričaš?
496
00:30:57,143 --> 00:31:01,847
Ja sam Chuck Bass i
rekao sam ti da te volim.
497
00:31:01,348 --> 00:31:09,822
Hoćeš da kažeš da me je lakše osvojiti nego grupu
pseudo-intelektualnih, nezadovoljnih paćenika za kućom?
498
00:31:10,523 --> 00:31:11,490
Stvarno ćeš me uvrediti toliko?
499
00:31:11,491 --> 00:31:14,461
Nije tako.
- Upravo je tako.
500
00:31:15,262 --> 00:31:23,469
Sledeći put kada zaboraviš da si Blair Waldorf,
seti se da sam ja Chuck Bass i da te volim.
501
00:31:43,756 --> 00:31:44,223
Hej.
502
00:31:46,824 --> 00:31:47,693
Odličan film.
503
00:31:48,094 --> 00:31:50,663
Bila si neverovatna.
A ja sam idiot.
504
00:31:52,164 --> 00:31:53,298
Ne, treb...
505
00:31:53,599 --> 00:31:55,367
Trebala sam da ti kažem ko sam.
506
00:31:56,768 --> 00:31:57,703
Zašto nisi?
507
00:32:02,941 --> 00:32:07,980
Sanjala sam da dođem na N.Y.U.
i budem normalan student.
508
00:32:08,781 --> 00:32:12,718
A prvog dana,
sladak tip me ne prepozna.
509
00:32:13,519 --> 00:32:15,154
Nisam mogla da odolim.
510
00:32:16,855 --> 00:32:18,156
A moje srednje ime je Kate.
511
00:32:20,926 --> 00:32:24,630
Sam si rekao da sam
osvežavajuće normalna.
512
00:32:26,031 --> 00:32:27,799
Jesam, da, ali...
513
00:32:27,800 --> 00:32:35,941
Moraš da razumeš, da mi je nekoliko
prošlih veza bilo... puno drame.
514
00:32:39,279 --> 00:32:41,047
U redu, Dan, shvatam.
515
00:32:42,848 --> 00:32:43,349
Stvarno.
516
00:32:45,250 --> 00:32:52,558
Koliko god želela da sam Kate,
ja sam i Olivia, a ti to ne želiš.
517
00:32:55,728 --> 00:32:56,696
Žao mi je.
518
00:33:01,534 --> 00:33:02,468
Vidimo se.
519
00:33:08,006 --> 00:33:08,341
Izvinite?
520
00:33:09,042 --> 00:33:10,609
Mogu li da vas slikam?
521
00:33:11,510 --> 00:33:13,546
Šta?
Zašto?
522
00:33:14,047 --> 00:33:15,547
Zar ti nisi Blair Waldorf?
523
00:33:18,084 --> 00:33:21,386
Da.
Izgleda da jesam.
524
00:33:28,126 --> 00:33:30,663
Ne mogu da verujem
da su mi isekli scenu.
525
00:33:30,964 --> 00:33:34,266
Pa izađi tamo i priredi
najveću svađu ikada.
526
00:33:34,367 --> 00:33:38,904
Mislim, ti producenti su te zajebali.
Idi i ukradi im šou.
527
00:33:42,342 --> 00:33:43,909
Serena, da li misliš da to trebam da uradim?
528
00:33:51,683 --> 00:33:53,318
Ja mislim...
529
00:33:53,519 --> 00:33:57,557
Ako želiš da te ljudi vide kao pravu glumicu
trebala bi da budeš graciozna...
530
00:33:57,558 --> 00:34:01,161
I da se ponašaš kao da je
film važniji od tvoje scene.
531
00:34:02,262 --> 00:34:05,765
Ursula, ona je tinejdžerka.
Ne zna ništa. - Kenny, začepi.
532
00:34:16,375 --> 00:34:17,975
Hvala ti.
533
00:34:26,618 --> 00:34:29,623
Izvini ... nisam mogla to
da joj uradim. - Razumem.
534
00:34:31,424 --> 00:34:33,359
Kao što mislim da ti
razumeš da si otpuštena.
535
00:34:45,809 --> 00:34:46,576
Otpuštena sam.
536
00:34:46,577 --> 00:34:52,715
K.C. je htela da Ursula poludi pred novinarima,
a ja sam joj rekla da to ne radi, pa me je K.C. otpustila.
537
00:34:52,816 --> 00:34:56,053
Izgleda si bila u pravu.
- Tako je najbolje. Svideće ti se Brown.
538
00:34:56,054 --> 00:35:00,123
Mama, neću ići na Brown.
Možda sledeće godine, ali ne sada.
539
00:35:00,124 --> 00:35:01,826
O čemu pričaš?
Spakovana si.
540
00:35:02,527 --> 00:35:07,598
Ako ću ove godine da pronalazim sebe,
onda ne mogu da uradim to i živim ovde.
541
00:35:07,899 --> 00:35:09,699
Serena, što je dosta, dosta je.
542
00:35:09,700 --> 00:35:11,301
Ta potreba da saznaš ko si...
543
00:35:11,302 --> 00:35:12,838
Da li misliš da iko zna ko je?
544
00:35:12,939 --> 00:35:19,576
Ne znamo. Samo živimo.
- Znači to je to? Tvoj savet je ... odustani?
545
00:35:23,448 --> 00:35:27,283
Izvini, ali neću ovo
raditi na tvoj način.
546
00:35:30,587 --> 00:35:32,154
Lil, biće ona dobro.
547
00:35:33,455 --> 00:35:34,157
Ovo je tvoja krivica.
548
00:35:34,158 --> 00:35:37,094
Nisi fer. - Nisam fer?
Odem da se brinem o majci,
549
00:35:37,095 --> 00:35:40,063
a kada se vratim moja ćerka
ne želi da ide na fakultet.
550
00:35:40,764 --> 00:35:43,867
Verovala sam ti. - Onda mi veruj sada,
ne prisiljavaj je.
551
00:35:45,636 --> 00:35:48,170
Mislim da moram da budem sama.
552
00:35:54,812 --> 00:36:00,450
Hej, svideo mi se sinoćni film,
i ako nije "Besmrtni vitezovi".
553
00:36:00,851 --> 00:36:02,986
Ne govori ništa.
Ja sam prikriveni obožavatelj.
554
00:36:05,655 --> 00:36:12,429
Znači, pretvaraću se da ti nisi filmska
zvezda i bićemo samo dve cimerke.
555
00:36:14,999 --> 00:36:17,334
Dolazeći ovde, samo sam...
556
00:36:17,335 --> 00:36:22,305
Želela da budem normalna,
ono što sam svakog dana.
557
00:36:23,106 --> 00:36:26,677
I za divno čudo, upoznala sam
osobu kojoj se takva sviđam.
558
00:36:27,178 --> 00:36:31,080
Ali ne mogu da se pretvaram
da onaj drugi deo ne postoji.
559
00:36:32,316 --> 00:36:36,319
Bila sam sa tipom koji
je skrivao deo sebe.
560
00:36:36,320 --> 00:36:39,889
Nikada nikome nije
dao šansu da ga upozna.
561
00:36:39,890 --> 00:36:45,695
A na kraju...
svi su izgubili.
562
00:36:47,698 --> 00:36:49,098
Dan je...
563
00:36:49,099 --> 00:36:52,101
stvarno poseban dečko.
564
00:36:58,641 --> 00:36:59,776
Idem sada.
565
00:37:07,517 --> 00:37:10,253
Mi smo, kao, prave cimerke.
566
00:37:10,254 --> 00:37:13,022
To je, kao, stvarno super.
567
00:37:18,629 --> 00:37:22,365
Naravno, S.
Moja kuća je tvoja kuća.
568
00:37:22,466 --> 00:37:25,268
Krčim ti? Pa, pošla
sam na sastanak.
569
00:37:25,269 --> 00:37:27,038
Osnivam mali klub.
570
00:37:28,239 --> 00:37:31,240
Oh, sve ste stigle.
Odlično.
571
00:37:32,541 --> 00:37:34,144
Ovako stoje stvari.
572
00:37:34,345 --> 00:37:42,518
Svaka od nas je pohađala elitnu školu, a nije uspela da upiše
Ivy i sada trunemo u čistilištu sa mirisom patčulija.
573
00:37:42,919 --> 00:37:45,388
Da li to zaslužujemo?
Ne.
574
00:37:45,389 --> 00:37:49,025
Da li moramo to da trpimo?
Definitivno ne.
575
00:37:49,026 --> 00:37:50,760
Šta predlažeš?
576
00:37:50,761 --> 00:37:53,697
Candide je rekao: "Bašte su da se kultivišu".
577
00:37:53,698 --> 00:38:00,737
N.Y.U. je moja bašta i planiram da ga grabuljam i
plevim dok ne bude izgledao tačno kako ja želim.
578
00:38:00,738 --> 00:38:04,006
Ali ne mogu to sama.
Sada, ko je sa mnom?
579
00:38:06,309 --> 00:38:07,377
Možeš da računaš na nas.
580
00:38:07,878 --> 00:38:12,882
Ako me pitate, mi idemo u
bioskope da bi gledali bajke...
581
00:38:12,883 --> 00:38:15,285
Oh, uh, usput, to je stiglo za tebe.
582
00:38:30,586 --> 00:38:32,286
CB: Treba mi nekoliko
predavanja jedan-na-jedan.
583
00:38:34,304 --> 00:38:37,439
Uspavana kraljica se probudi
poljubcem njene prave ljubavi.
584
00:38:39,340 --> 00:38:41,240
Vidimo se kasnije - u uniformi!
585
00:38:41,244 --> 00:38:42,712
Time je naš posao završen.
586
00:38:42,913 --> 00:38:45,815
A zašto si hteo da
slikam onu devojku?
587
00:38:45,816 --> 00:38:48,485
Dambo je uvek mogao da leti.
588
00:38:48,486 --> 00:38:50,987
Samo mu je trebalo magično pero.
589
00:38:54,725 --> 00:38:59,130
Princeza koja odloži svoje bogatstvo
i sama se probija u svetu...
590
00:38:59,731 --> 00:39:01,231
Hvala ti puno što si došla.
591
00:39:01,231 --> 00:39:04,568
Htela sam da te vidim pre nego što se vratim u L.A.
- Naravno. I ja sam želela.
592
00:39:04,669 --> 00:39:11,441
I htela sam da ti kažem da sam zvala K.C. i
rekla joj da ako ti ne radiš za njenu firmu,
593
00:39:11,442 --> 00:39:12,976
ja neću biti njen klijent.
594
00:39:15,977 --> 00:39:17,613
To je tako lepo od tebe.
595
00:39:17,614 --> 00:39:23,019
Molim te. Serena, pomogla
si mi da pronađem sebe.
596
00:39:23,020 --> 00:39:26,457
I nadam se da ćeš biti isto toliko srećna.
597
00:39:27,358 --> 00:39:28,458
Važi?
598
00:39:30,359 --> 00:39:31,293
Dođi ovamo.
599
00:39:34,565 --> 00:39:37,767
Razdvojeni ljubavnici će
ponovo biti zajedno...
600
00:39:39,836 --> 00:39:40,770
Vanessa, hej.
601
00:39:40,771 --> 00:39:45,107
Hej. Mislila sam na tebe, pa sam
te pozvala da vidim kako si.
602
00:39:46,108 --> 00:39:47,811
Ja sam dobro.
Kako si ti?
603
00:39:48,612 --> 00:39:49,279
Dobro.
604
00:39:50,880 --> 00:39:54,351
Pa, Scotte, stvarno sam...
605
00:39:55,052 --> 00:39:56,053
Sačekaj sekund.
606
00:39:56,354 --> 00:39:59,054
Uh, Vanessa, izvini.
Moram da se javim.
607
00:39:59,055 --> 00:40:00,457
Mogu li da te pozovem kasnije?
608
00:40:02,259 --> 00:40:03,361
Da.
609
00:40:05,562 --> 00:40:06,896
Naravno.
To je ... u redu.
610
00:40:11,635 --> 00:40:14,303
Georgina, hej.
Šta ima?
611
00:40:15,840 --> 00:40:17,841
Ne, biću tu za sekundu.
612
00:40:17,842 --> 00:40:19,075
Udaljen sam blok od restorana.
613
00:40:19,476 --> 00:40:21,645
Ali život nije bajka...
614
00:40:30,019 --> 00:40:33,390
a srećni završetci su retki i dalekood nas...
615
00:40:37,961 --> 00:40:41,397
Hej, Jenny. Ima li nešto što
možemo da učinimo za tebe?
616
00:40:41,298 --> 00:40:44,501
U stvarnosti, mlada
kraljica postaje tiranin...
617
00:40:44,502 --> 00:40:50,006
Zapravo, pobrinite se da mi je mesto na MET stepenicama
slobodno i čekajte sa jogurtom za mene.
618
00:40:55,913 --> 00:40:58,481
I vodi svoje podanike u rat...
619
00:40:58,482 --> 00:41:01,451
Ako želite da ih nosite,
morate biti sigurne...
620
00:41:01,652 --> 00:41:03,555
Zato su nam potrebni filmovi...
621
00:41:04,356 --> 00:41:04,756
Ćao.
622
00:41:05,456 --> 00:41:11,861
Da nas podsete da uprkos svemu,
ljubav može da se desi na najneobičnijim mestima.
623
00:41:11,962 --> 00:41:16,666
Razmišljala sam, nikada ti nisam dala
šansu da upoznaš oba moja dela,
624
00:41:16,667 --> 00:41:21,537
i pitam se da li bi to i dalje želeo.
625
00:41:24,474 --> 00:41:27,076
Ne znam zašto se pretvaram
da razmišljam o tome.
626
00:41:27,077 --> 00:41:29,045
Da. Da, naravno.
627
00:41:28,783 --> 00:41:33,525
I da se ponekad čak
i bajke ostvaruju.
628
00:41:33,968 --> 00:41:37,044
X.O.X.O., Gossip Girl.