1 00:00:01,127 --> 00:00:02,127 Prevod: Djidja 2 00:00:29,528 --> 00:00:32,397 Rhodes records. Kancelarija Rick Rhodea. 3 00:00:32,464 --> 00:00:34,899 Ćao. Jel tu? 4 00:00:34,967 --> 00:00:36,234 Lily je. 5 00:00:36,302 --> 00:00:37,768 Ko? 6 00:00:37,836 --> 00:00:39,103 Njegova ćerka. 7 00:00:39,171 --> 00:00:41,105 Oh. Sačekajte momenat. 8 00:00:41,173 --> 00:00:43,107 Hvala. Hvala Vam puno. 9 00:00:44,944 --> 00:00:46,577 Hej Lil. Prošlo je puno vremena. 10 00:00:46,645 --> 00:00:49,580 Ćao, tata. Znam. Zato sam se i nadala 11 00:00:49,648 --> 00:00:52,016 da bi mogli da, kao, nadoknadimo to. 12 00:00:52,084 --> 00:00:54,518 Imamo toliko tema. 13 00:00:54,586 --> 00:00:57,521 Da li postoji mogućnost da izađeš za ručak? 14 00:00:57,589 --> 00:01:00,124 Ti si u LA-ju? Zašto nisi u Santa Barbari? 15 00:01:00,192 --> 00:01:03,861 U školi? - Pa, možemo i na večeru, ako ti više odgovara. 16 00:01:03,929 --> 00:01:07,531 Krećem za London. Ali Lil, šta nije u redu? - Kod Geoffrey's-a? Tvoj uobičajen sto? 17 00:01:07,599 --> 00:01:09,700 Odlično. Vidimo se tad. Volim te. 18 00:01:20,645 --> 00:01:22,646 Gđo. Bass? 19 00:01:22,714 --> 00:01:23,781 Stigli smo. 20 00:01:23,849 --> 00:01:25,916 Oh, da. Hvala Vam. 21 00:01:25,985 --> 00:01:28,519 Serena je u zatvoru više od 4 sata. 22 00:01:28,587 --> 00:01:30,121 Već je odslužila više 23 00:01:30,189 --> 00:01:32,123 nego Nicole Richie i Lindsay Lohan zajedno. 24 00:01:32,191 --> 00:01:34,425 Ona je devojka iz visokog društva greškom optužena za krađu narukvice. 25 00:01:34,493 --> 00:01:37,428 Ne verujem da je maltretiraju sa imenikom. 26 00:01:37,496 --> 00:01:40,431 Kada sam pozvala Lily, rekla je da je krenula. 27 00:01:40,499 --> 00:01:43,434 Gde je? - Ne mogu da verujem da je naredila da joj se rođena ćerka uhapsi. 28 00:01:43,502 --> 00:01:47,171 Mislim, ko radi to? - Neko ko nikada nije bio uhapšen. 29 00:01:47,239 --> 00:01:48,672 Zdravo. Ja sam Lilian Bass. 30 00:01:48,773 --> 00:01:51,476 Ovde sam zbog svoje ćerka, Serene Van Der Woodsen. 31 00:01:58,384 --> 00:02:01,319 Jel Lili bila oduševljena? - Ne baš. 32 00:02:01,387 --> 00:02:05,023 Pa nije je ni ... - zaprosio. Nebitan detalj u prosidbi. 33 00:02:05,090 --> 00:02:07,992 To je ključan sastojak u receptu. - Došao je kući i otišao u sobu, 34 00:02:08,060 --> 00:02:10,895 I nismo ga videli od tada. - Hej, tata. 35 00:02:10,962 --> 00:02:12,696 Znači matura je sutra uveče. 36 00:02:12,764 --> 00:02:15,900 Šta kađete? Ostaćemo kući, gledati strašne filmove? - Što strašniji to bolje. 37 00:02:15,967 --> 00:02:18,236 Apsolutno. - Vi ste "Gossip Girl" generacija. 38 00:02:18,303 --> 00:02:21,039 Ne očekujte od mene da mislim da niste zainteresovani u ovaj trač. 39 00:02:21,106 --> 00:02:23,741 Ne, samo sam zainteresovan za moj Nim Chow. 40 00:02:26,445 --> 00:02:29,180 Da dodam na Lily misteriju... ili je možda objasnim... 41 00:02:29,248 --> 00:02:31,315 Dobio sam čudan poziv u vezi tvoje investicije. 42 00:02:31,383 --> 00:02:35,253 Pare su nestale. Gotovo je. - Stvarno? Jer, Serena je rekla da ima plan da ih vrati. 43 00:02:35,320 --> 00:02:37,755 Ne, Lily je imala svoj plan. 44 00:02:37,822 --> 00:02:40,758 Pa, tome sam se nadao. - Da, naredila je da se Serena uhapsi! 45 00:02:40,825 --> 00:02:42,460 Šta? Zašto? 46 00:02:42,528 --> 00:02:45,263 Predlažem vam da se držite dalje od toga. 47 00:02:45,330 --> 00:02:48,899 Pustite Van Der Woodsen žene da se same bore. 48 00:03:19,030 --> 00:03:23,000 Naterala si me da uradim ovo. Samo se nadam da si naučila lekciju. 49 00:03:23,068 --> 00:03:25,002 Da mi je majka luđa nego što sam ikada mislila? 50 00:03:25,070 --> 00:03:27,004 Pa, nisam luđa od tebe, ćerko moja, 51 00:03:27,072 --> 00:03:30,007 misleći da možeš da popraviš ovu situaciju sama. - Popravljala sam je, 52 00:03:30,075 --> 00:03:33,010 ali si ti bila previše zabrinuta o tome šta će ljudi misliti. - Kada budeš majka 53 00:03:33,078 --> 00:03:35,012 shvatićeš da moraš da donosiš odluke 54 00:03:35,080 --> 00:03:37,615 koje ti neće uvek donositi poene za popularnost. 55 00:03:37,682 --> 00:03:40,318 Kada budem bila majka, neću ti biti ni malo slična. 56 00:03:40,385 --> 00:03:43,754 Da, to kažeš sada, ali sačekaj malo. 57 00:03:43,822 --> 00:03:45,756 Radije bih dala decu na usvajanje 58 00:03:45,824 --> 00:03:48,526 nego da završim kao ti. 59 00:03:48,594 --> 00:03:51,028 Oh čekaj. To si već uradila. 60 00:03:55,234 --> 00:03:57,201 Došla sam ovde 61 00:03:57,269 --> 00:04:00,371 da povučem optužbe i stavim ovo iza nas. 62 00:04:00,439 --> 00:04:03,207 Molim te, pokaži malo poštovanja i držaću se mog plana. 63 00:04:03,275 --> 00:04:05,143 Ja ću se držati svog. 64 00:04:05,210 --> 00:04:08,379 Ako nisi primetila, nisam tebe prvo zvala. - Oh, a ko je to bio? 65 00:04:08,447 --> 00:04:10,381 Pozvala je mene, draga. 66 00:04:10,449 --> 00:04:12,183 Ironično, zar ne? 67 00:04:12,251 --> 00:04:13,984 Kad bi ona samo znala? 68 00:04:14,052 --> 00:04:15,486 Zdravo, bako. 69 00:04:15,554 --> 00:04:17,721 Za one koji se žale na današnju omladinu: 70 00:04:17,789 --> 00:04:19,757 Ako mislite da smo mi loši 71 00:04:19,824 --> 00:04:21,859 trebali ste da nam vidite roditelje. 72 00:04:28,442 --> 00:04:31,377 Ne zanima me koliko Ahmet želi da mu da. 73 00:04:31,445 --> 00:04:32,879 Tip ne zna da peva. 74 00:04:32,947 --> 00:04:35,315 Platiću njegovu promociju. Doviđenja. 75 00:04:35,382 --> 00:04:37,884 Hej, lepotice. Izgubila si se? 76 00:04:37,952 --> 00:04:40,286 Izvini što kasnim. Nisam mogla da nađem parking. 77 00:04:40,354 --> 00:04:44,457 Za to služe oni momci ispred. - Da, oni koštaju 2$, a to sam potrošila na benzin. 78 00:04:44,525 --> 00:04:46,727 Došla si da uzmeš tati malo para? - Šta? 79 00:04:46,794 --> 00:04:48,294 Ne. 80 00:04:49,797 --> 00:04:52,498 Pa, Božić je bio čudan bez tebe. 81 00:04:52,566 --> 00:04:55,235 Znaš kako je četvrti kvartal bitan za trgovinu? 82 00:04:55,302 --> 00:04:58,371 Neko mora da održi Tower records u poslu. 83 00:05:00,007 --> 00:05:02,175 Ali mi je žao što nisam bio sa vama. 84 00:05:02,243 --> 00:05:04,244 Da ... u vezi toga. 85 00:05:04,311 --> 00:05:06,479 Nisam psihić ili slično, 86 00:05:06,547 --> 00:05:08,481 ali mislim da je iznenadno preseljenje 87 00:05:08,549 --> 00:05:10,483 moje porodice iz New Yorka 88 00:05:10,551 --> 00:05:12,485 začinjeno sa turbulentnim razvodom mojih roditelja, 89 00:05:12,553 --> 00:05:14,921 doprinelo skorašnjim teškoćama 90 00:05:14,989 --> 00:05:17,824 sa kojima se suočavam. - Izbacili su te iz internata. 91 00:05:17,892 --> 00:05:21,161 Šta? Ček', čekaj kako znaš za to? - Ona mi je rekla. 92 00:05:21,229 --> 00:05:23,096 Mama. 93 00:05:23,164 --> 00:05:24,731 Zdravo Lily. - Šta radiš ovde? 94 00:05:24,799 --> 00:05:26,733 Da je do tvog oca. 95 00:05:26,801 --> 00:05:28,735 zaustavili bi me na granici 96 00:05:28,803 --> 00:05:32,005 ali Santa Barbara je zatvor samo u mom umu. - Drago mi je što te vidim, Cece. 97 00:05:32,073 --> 00:05:35,208 Volela bih da mogu da kažem isto, Richarde. - Završio si razgovor sa mnom i zvao nju? 98 00:05:35,276 --> 00:05:37,343 Nisi mi dao šansu da ti objasnim. 99 00:05:37,411 --> 00:05:39,345 To je zato što bi onda morao da izigrava roditelja. 100 00:05:39,413 --> 00:05:42,115 A znamo da izigravanje lošeg policajca ostavlja meni. 101 00:05:42,183 --> 00:05:45,050 Kažnjavanje voljenih je prirodnije za neke ljude. 102 00:05:45,018 --> 00:05:48,255 Izvinite. Mogu li dobiti gin i tonik? Bez tonika. 103 00:05:48,322 --> 00:05:51,091 Došla sam sa dobrim vestima. 104 00:05:51,159 --> 00:05:53,093 Daćeš mi da živim sa tatom? Nema šanse. 105 00:05:53,161 --> 00:05:56,263 Baš sam to htela da kažem. Moje torbe su u kolima. 106 00:05:56,330 --> 00:05:59,199 I mogu li da dobijem sobu koja gleda na teniski teren? 107 00:05:59,267 --> 00:06:02,803 Volim tu sobu. Hvala ti što si došla čak ovde mama, 108 00:06:02,870 --> 00:06:06,072 ali mislim da je sve rešeno, zar ne? - Richarde? 109 00:06:06,140 --> 00:06:09,442 Lily, to zvuči tako dobro. Samo... 110 00:06:09,510 --> 00:06:12,212 Zapravo, tvoj otac je zvao školu. 111 00:06:12,280 --> 00:06:14,781 Rekao sam im šta se dešavalo u kući, 112 00:06:14,849 --> 00:06:17,884 kako ti je sestra pobegla, majka i ja smo se razveli. 113 00:06:17,952 --> 00:06:19,552 Objasnio sam im da je to 114 00:06:19,620 --> 00:06:22,289 izolovani, nekarakterističan čin pobune. 115 00:06:22,356 --> 00:06:24,925 Voljni su da promene izbacivanje u suspenziju. 116 00:06:24,992 --> 00:06:28,295 Možeš se vratiti u ponedeljak. - Ali ja sam htela da me izbace! 117 00:06:28,362 --> 00:06:30,663 Lily, zbog čega? Ta škola ima sve. 118 00:06:30,731 --> 00:06:33,300 Sve osim tate. 119 00:06:33,367 --> 00:06:36,402 Ti živiš fantastičan, novi život ovde 120 00:06:36,470 --> 00:06:40,307 i uplašena sam da kada budem maturirala 121 00:06:40,374 --> 00:06:43,443 više neću biti deo tog života. 122 00:06:43,510 --> 00:06:46,646 A šta ako me zaboraviš? 123 00:06:46,714 --> 00:06:50,383 Lil, ne moraš se nikada brinuti zbog toga. 124 00:06:54,421 --> 00:06:57,523 Samo, sada, imam puno obaveza zbog posla. 125 00:06:57,591 --> 00:07:00,293 Ne mogu da ti pružim vreme ... i nadgledanje 126 00:07:00,361 --> 00:07:01,527 koje ti treba. - Uvek isto. 127 00:07:01,595 --> 00:07:03,663 U redu. 128 00:07:06,767 --> 00:07:08,768 Tata. 129 00:07:10,137 --> 00:07:12,973 Kasnim. Moram da se pakujem i stignem na avion. 130 00:07:13,040 --> 00:07:16,476 Stavite ručak na moj račun. Pričaćemo uskoro. - Tata. Ne. 131 00:07:18,913 --> 00:07:21,047 Zašto uvek moraš to da uradiš? 132 00:07:21,115 --> 00:07:22,082 Tata. 133 00:07:22,149 --> 00:07:24,050 Hvala. 134 00:07:24,118 --> 00:07:25,551 Molim te ne odlazi. 135 00:07:25,619 --> 00:07:27,553 Moraš da budeš sa svojom majkom, Lil, 136 00:07:27,621 --> 00:07:29,555 van grada, u školi. 137 00:07:29,623 --> 00:07:31,557 Ne smemo dozvoliti da ispadneš kao tvoja sestra. 138 00:07:31,625 --> 00:07:34,560 Carol? Da, mislim da se svi možemo složiti oko toga. 139 00:07:34,628 --> 00:07:36,997 Pobegla je od porodice, zbog čega? 140 00:07:37,064 --> 00:07:40,166 Da bi postala glumica, što je nerealan cilj. 141 00:07:40,234 --> 00:07:42,168 Mislim, bila je prilično dobra kao Abigail 142 00:07:42,236 --> 00:07:45,005 u "The Crucible," ali to je bilo u trećem srednje? 143 00:07:45,072 --> 00:07:47,173 U svakom slučaju, poenta je... Nisam Carol! 144 00:07:47,275 --> 00:07:49,242 Ne žudim za avanturom ili za slobodom 145 00:07:49,310 --> 00:07:52,012 kako bi išla svojom stazom. Savršeno mi je prijatno 146 00:07:52,079 --> 00:07:56,349 sa stazom koju ste mi vi postavili. - Idi kući, Lil. 147 00:07:56,417 --> 00:07:59,085 Tata, imaš ogromnu kuću, neću ti smetati. 148 00:07:59,153 --> 00:08:02,088 Zvaću te kada se vratim iz Londona. 149 00:08:02,156 --> 00:08:03,589 Žao mi je. 150 00:08:03,657 --> 00:08:05,525 Volim te. 151 00:08:09,830 --> 00:08:12,598 Lily, gotovo je. 152 00:08:12,666 --> 00:08:14,534 Idemo kući. 153 00:08:19,206 --> 00:08:21,141 Pratiću te kolima. 154 00:08:25,646 --> 00:08:29,215 Vidimo se kući. 155 00:08:55,776 --> 00:08:58,778 Eric i ja smo imali veoma okrepljujuću šetnji 156 00:08:58,846 --> 00:09:02,282 od hotela. - Znaš, baka je veoma brza. 157 00:09:02,350 --> 00:09:04,784 Oh, verovatno trči ka onoj flaši gina 158 00:09:04,852 --> 00:09:07,787 koju je sakrila ispod lavaboa u kupatilu. - Lavaboa? 159 00:09:07,855 --> 00:09:10,790 Dobro jutro i tebi. - Šta radiš ovde, majko? 160 00:09:10,858 --> 00:09:13,559 Ne sećam se da sam te pozvala kao našeg gosta. 161 00:09:13,627 --> 00:09:16,296 Znam da te nisam zvala. i uverena sam da nisi 162 00:09:16,364 --> 00:09:18,331 dobila Božićnu čestitku, 163 00:09:18,399 --> 00:09:21,334 ili korpu sa voćem za praznike. - Možeš da mi zahvališ za ono zadnje. 164 00:09:21,402 --> 00:09:24,004 Čime sam zaslužila tvoj gnev, dušo? - Daj da razmislim na sekund. 165 00:09:24,071 --> 00:09:26,473 Možda to što si rekla Rufusu za naše dete? 166 00:09:26,540 --> 00:09:29,009 Izvini što sam smatrala 167 00:09:29,076 --> 00:09:31,011 da Rufus treba da zna da ima sina. 168 00:09:31,078 --> 00:09:34,847 Uh, misliš "imao". 169 00:09:34,915 --> 00:09:36,449 Poginuo je. 170 00:09:36,517 --> 00:09:39,119 Oh. 171 00:09:39,186 --> 00:09:40,753 Nisam znala. 172 00:09:40,821 --> 00:09:43,823 Zamisli, ti nešto ne znaš. A sada, ako bi me izvinula, 173 00:09:43,891 --> 00:09:48,393 odneću Sereni doručak u krevet, kako bih započela pomirenje sa ćerkom. 174 00:09:48,461 --> 00:09:50,164 Možda bi htela da odložiš to pomirenje. 175 00:09:50,232 --> 00:09:54,700 Serena nije u svojoj sobi. - Šta? Mislila sam da dolazi sa tobom. Gde je? 176 00:09:54,768 --> 00:09:56,769 Zašto si i dalje u zatvoru? 177 00:09:56,837 --> 00:09:59,005 To je moj izbor. 178 00:09:59,073 --> 00:10:01,174 Oh, bože. Nećeš valjda izaći odatle 179 00:10:01,242 --> 00:10:04,077 sa čirokanom i devojkom? - Moja majka misli da nisam dovoljno stara 180 00:10:04,145 --> 00:10:06,979 da donosim sopstvene odluke, pa sam odlučila da ostanem u zatvoru! 181 00:10:07,048 --> 00:10:08,781 I neću izaći 182 00:10:08,849 --> 00:10:11,451 dok mi ne dozvoli da vodim svoj život. - Znaci to je rat sa teranjem inata? 183 00:10:11,519 --> 00:10:13,119 Takoreći. 184 00:10:13,187 --> 00:10:16,056 Osim što ona vodi rat u udobnosti 185 00:10:16,123 --> 00:10:19,592 svog penthausa. A ti čamiš iza rešetaka. - Ne brini za mene. Uzivaj na maturi sa Nateom. 186 00:10:19,660 --> 00:10:21,094 Kao što si uvek planirala 187 00:10:21,162 --> 00:10:23,863 u onoj svesci što držiš pod krevetom. 188 00:10:23,931 --> 00:10:25,965 Molim te. Ni ne secam se toga. 189 00:10:26,033 --> 00:10:27,567 Tada sam bila dete. 190 00:10:27,634 --> 00:10:30,703 Moram da idem. Ne želim da zloupotrebim svoje telefonske privilegije. 191 00:10:30,771 --> 00:10:33,239 Činjenica da pričaš sa govornice 192 00:10:33,307 --> 00:10:34,874 mi je izazvala više od mučnine. 193 00:10:34,942 --> 00:10:36,376 Ostani snažna, S. 194 00:10:36,444 --> 00:10:39,245 Za šta je ovo? - Za snagu. Trebaće Vam. 195 00:10:39,313 --> 00:10:42,982 Imam dobre i loše vesti. Koje hoćete prvo? 196 00:10:43,050 --> 00:10:44,551 Dobre vesti, uvek! 197 00:10:44,618 --> 00:10:47,853 Postoji zamena. - O čemu pričaš? 198 00:10:47,921 --> 00:10:49,922 Ima više smisla kada se prvo izaberu loše vesti. 199 00:10:49,990 --> 00:10:51,524 Vaša haljina za maturu. 200 00:10:51,592 --> 00:10:53,826 Hemijsko čišćenje... uništili su je! 201 00:10:53,894 --> 00:10:56,563 Kesa za telo. Leš nije lep. 202 00:10:59,433 --> 00:11:01,834 Ali postoji zamena. - Vraćamo se na dobru vest. 203 00:11:01,902 --> 00:11:04,170 Jutros je stigla iz Pariza. 204 00:11:04,238 --> 00:11:06,739 Ista kao iz sveske. 205 00:11:08,509 --> 00:11:10,910 Oh! Jeste! 206 00:11:10,978 --> 00:11:13,946 Oh! Kao iz sveske za koju se ni ne sećam da sam sačuvala 207 00:11:14,014 --> 00:11:17,250 ili gledala od kako sam bila mladi adolescent. 208 00:11:17,318 --> 00:11:19,752 Oh, mora da je od tatice. 209 00:11:19,820 --> 00:11:22,054 Večeras će biti magično. 210 00:11:24,024 --> 00:11:26,058 Znaš, matura mi baš i ne ide po planu. 211 00:11:26,127 --> 00:11:28,060 Cvećara je izgubila Blairin buket. 212 00:11:28,129 --> 00:11:30,163 Neko je kupio sve božure, 213 00:11:30,231 --> 00:11:32,499 a kada sam zvao da potvrdim limuzinu 214 00:11:32,566 --> 00:11:35,868 iznajmili su je za devojačko veče u Jeresyu. - Srce mi lupa. 215 00:11:35,936 --> 00:11:38,871 Da, hotelska soba mi je misteriozno otkazana, 216 00:11:38,939 --> 00:11:42,475 a sada sam saznao da je Blairina haljina uništena. - Kakva tragedija. 217 00:11:42,543 --> 00:11:44,777 Moram da pitam... 218 00:11:46,380 --> 00:11:50,850 Da li ti sabotiram maturu iz snova? 219 00:11:50,917 --> 00:11:53,052 Odgovor je ne, Nathaniel. 220 00:11:53,120 --> 00:11:55,555 I ne znam koliko puta 221 00:11:55,623 --> 00:11:58,258 moramo da vodimo ovaj razgovor. 222 00:11:58,325 --> 00:12:00,160 Blair je tvoja. 223 00:12:00,227 --> 00:12:01,927 Važi. 224 00:12:01,995 --> 00:12:05,598 Oh, koliko obnavljajuću dremku sam imala. 225 00:12:05,666 --> 00:12:07,600 Osečam se mnogo bolje. 226 00:12:07,668 --> 00:12:10,603 Pa, bojim se da taj trenutak neće trajati. 227 00:12:10,671 --> 00:12:13,939 Eric ne može da nas čuje? - Poslala sam ga u bioskop sa Jonathanom. 228 00:12:14,007 --> 00:12:17,810 Tako da niko ne može čuje moje vrištanje. Šta ćeš da uradiš, Lily? 229 00:12:17,878 --> 00:12:21,381 Iseckaćeš me na delove, ugušiti sa jastukom? - Jednostavno ću te, po poslednji put 230 00:12:21,448 --> 00:12:24,450 zamoliti da napustiš moj dom i nikada se ne vratiš. 231 00:12:24,518 --> 00:12:27,687 "Nikada" je jako dug period, draga. 232 00:12:27,754 --> 00:12:29,289 Ti si otrovna. 233 00:12:29,356 --> 00:12:33,226 Ja sam ti majka. - I to za pamćenje. Izgleda da 234 00:12:33,294 --> 00:12:36,329 koliko god se trudila ne mogu da se ne pretvorim u tebe. - Pa, to je možda razlog 235 00:12:36,397 --> 00:12:39,399 što konačno vidiš mudrost u mojim metodama. 236 00:12:39,466 --> 00:12:43,035 Kriviš me za sve. - A ti ne prihvataš nikakvu odgovornost. 237 00:12:43,103 --> 00:12:45,037 Znaš, možda je Carol u pravu? 238 00:12:45,105 --> 00:12:48,074 Jedini način za normalan život je da ti nisi u njemu. - Tvoja sestra je bila pobunjenik 239 00:12:48,141 --> 00:12:50,976 i nezahvalna za moju ljubav, i vidi kako je završila. 240 00:12:51,044 --> 00:12:53,413 Iz mog aspekta to i nije tako loše. 241 00:12:53,480 --> 00:12:55,415 Ne želim da se mešaš 242 00:12:55,482 --> 00:12:57,917 u moju porodicu ili ljubavni život. 243 00:12:59,553 --> 00:13:02,488 Želim te van. Sada. 244 00:13:13,771 --> 00:13:17,274 Ćao, tražim moju sestru Carol. Carol Rhodes. 245 00:13:17,342 --> 00:13:20,277 Mislim da radi ovde. Da li je tu? 246 00:13:20,345 --> 00:13:23,280 Pokrivam 4 dodatna stola danas, tako da bi to značilo ne. 247 00:13:23,348 --> 00:13:25,282 Zabušava na poslu... To liči na Carol. 248 00:13:25,350 --> 00:13:27,551 Da li znaš gde bi mogla da bude? 249 00:13:27,619 --> 00:13:30,488 Hej! Pazi kuda ideš, retardu. 250 00:13:30,555 --> 00:13:32,490 Zamalo da to prospeš po mom Gucciu. 251 00:13:32,557 --> 00:13:35,292 Lično, ne vidim je. 252 00:13:35,360 --> 00:13:36,727 Ne vidiš šta? 253 00:13:36,794 --> 00:13:39,863 Porodičnu sličnost. - Sa Carol. Čekaj. Znaš je? 254 00:13:39,931 --> 00:13:41,499 Da. 255 00:13:41,566 --> 00:13:44,035 Pa, da li znaš gde bi mogla biti? 256 00:13:44,102 --> 00:13:46,103 Pokušavam da radim ovde. - Pa, propustio si deo. 257 00:13:46,171 --> 00:13:48,739 Malo je lepljivo. 258 00:13:50,375 --> 00:13:52,376 Izvini. Izvini. 259 00:13:52,444 --> 00:13:56,147 Imala sam stvarno težak dan. Izbacili su me iz škole, 260 00:13:56,214 --> 00:13:58,149 moj tata ne želi da živim sa njim, 261 00:13:58,216 --> 00:14:01,152 ne mogu da podnesem moju mamu, potrošila sam zadnjih 9$ na benzin, 262 00:14:01,219 --> 00:14:03,154 i sada sam švorc i beskućnik. 263 00:14:03,221 --> 00:14:05,656 I ako ne nađem sestru, sa kojom, u principu, 264 00:14:05,723 --> 00:14:07,658 nisam pričala godinu dana, 265 00:14:07,725 --> 00:14:10,528 moraću da postanem prostitutka. 266 00:14:10,595 --> 00:14:12,530 A ni ne znam kako da budem prostitutka. 267 00:14:12,597 --> 00:14:14,532 Mislim, koliko neobaveznog razgovora je potrebno? 268 00:14:14,599 --> 00:14:17,334 I gde uopšte odete? I jel pušenje obavezno? 269 00:14:17,402 --> 00:14:19,336 Zato što, ako je to slučaj, nema šanse da radim to. 270 00:14:19,404 --> 00:14:21,939 Nije da je ijedna od ovih informacija važna 271 00:14:22,006 --> 00:14:24,175 ako ti nisi John. Nisam John. Owen. 272 00:14:24,242 --> 00:14:25,576 Lily. 273 00:14:25,643 --> 00:14:29,447 Biće svirka u 6-0-7 večeras. 274 00:14:29,514 --> 00:14:31,848 Postoji šansa da tvoja sestra bude tamo. 275 00:14:31,916 --> 00:14:35,086 Moj prijatelj je, kao, u vezi sa njom. Ako želiš da ideš... 276 00:14:37,289 --> 00:14:39,223 Na dupli sastanak? Sa tipom 277 00:14:39,291 --> 00:14:42,393 koga sam upoznala pre 5 minuta? Možda si neki psiho. 278 00:14:42,461 --> 00:14:44,761 Smena mi se završava u 10. Verovatno ću ti videti sestru. 279 00:14:44,829 --> 00:14:46,930 Ako ne želiš da dođeš preneću joj tvoje pozdrave. 280 00:14:46,998 --> 00:14:49,400 I sumiraću joj celu prostitutka priču. 281 00:14:51,203 --> 00:14:53,404 Mogu da se presvučem. 282 00:14:53,472 --> 00:14:56,107 Kofer mi je u kolima. 283 00:14:56,174 --> 00:14:57,941 Da. Samo pretpostavljam, 284 00:14:58,009 --> 00:15:00,244 ali mislim da to neće ići. 285 00:15:02,046 --> 00:15:03,981 Trebala bi da probaš nešto ovakvo. 286 00:15:04,048 --> 00:15:07,884 Tvoja sestra se uvek presvlači za audicije i slično. 287 00:15:09,488 --> 00:15:11,222 Stvarno se promenila. 288 00:15:12,824 --> 00:15:15,259 Ne verujem da ima ovo. 289 00:15:15,327 --> 00:15:18,162 Išli smo na klizanje u Rockefeller centar. 290 00:15:18,230 --> 00:15:20,164 Krišom me je izvela iz kuće. 291 00:15:20,232 --> 00:15:22,633 Sele smo u bus i otišle na drugi kraj grada. Moja mama je bila tako besna. 292 00:15:22,700 --> 00:15:24,968 Bilo je tako zabavno. 293 00:15:25,036 --> 00:15:27,171 Bile smo kao, 294 00:15:27,239 --> 00:15:29,240 najbolje drugarice. 295 00:15:32,844 --> 00:15:35,613 Možeš da ideš sada. - Već sam na vratima. 296 00:15:37,182 --> 00:15:39,916 Oh, zdravo Daniele. 297 00:15:39,984 --> 00:15:42,919 Hej. Pa, uh, vidi, stvarno mi je žao što ti smetam, 298 00:15:42,987 --> 00:15:44,921 ali ne mogu da ostavim Sereni još jednu poruku 299 00:15:44,989 --> 00:15:46,923 a da posle toga sebe nazivam muškarcem. 300 00:15:46,991 --> 00:15:49,426 Nije da je muževno što zovem njenu majku, 301 00:15:49,494 --> 00:15:52,129 ali stvarno moram da znam. 302 00:15:52,197 --> 00:15:53,964 Koliko je ljuta? 303 00:15:54,032 --> 00:15:55,932 Oh, ne bih se brinula, 304 00:15:56,000 --> 00:15:58,335 nije primila tvoje poruke. 305 00:15:58,403 --> 00:16:00,804 Oduzmu ti mobilni kada si u zatvoru. 306 00:16:00,872 --> 00:16:02,306 Čekaj! 307 00:16:02,374 --> 00:16:04,275 Još uvek je u zatvoru? 308 00:16:08,346 --> 00:16:11,014 Hej. Mislim da mi treba haljina za maturu. 309 00:16:11,082 --> 00:16:15,052 Važi. Ali moraćeš da nosiš svoje cipele. 310 00:16:57,229 --> 00:17:00,564 Izlazi, perverznjaku! - Izvini. 311 00:17:00,632 --> 00:17:02,933 Predugo si ovde. 312 00:17:03,000 --> 00:17:06,403 Da li izgledam kao da nosim kostim za Noć veštica? 313 00:17:06,471 --> 00:17:08,805 Ne. 314 00:17:08,873 --> 00:17:11,074 Izgledaš dobro. 315 00:17:11,142 --> 00:17:15,011 Da li je ovo trenutak kada se zaljubljuješ u mene? 316 00:17:15,113 --> 00:17:17,013 Oh, jeste, zar ne? 317 00:17:17,081 --> 00:17:20,183 Totalno se zaljubljuješ u mene sada? - Ideš li ili ne? 318 00:17:22,354 --> 00:17:23,954 Zdravo. Volela bih da povučem 319 00:17:24,021 --> 00:17:26,189 optužbe protiv Serene Van Der Woodsen. 320 00:17:26,258 --> 00:17:29,192 Posredi je strašan nesporazum. - Mozete pričati sa nekim drugim o optužbi, 321 00:17:29,261 --> 00:17:31,729 ali vaša ćerka je otišla. 322 00:18:11,122 --> 00:18:13,390 Ti si, kao, stvarno popularan ovde? 323 00:18:13,458 --> 00:18:15,893 Da, kada nemaš porodicu kući, 324 00:18:15,961 --> 00:18:18,863 moraš je pronaći na drugom mestu. 325 00:18:27,305 --> 00:18:28,772 Na neki način je super, zar ne? 326 00:18:28,840 --> 00:18:31,208 Naravno. Super mesto da zaradiš hepatitis. 327 00:18:31,275 --> 00:18:32,776 Owen! 328 00:18:32,844 --> 00:18:35,646 Propustio si set. Bilo je strava! 329 00:18:35,714 --> 00:18:39,950 Bilo je kao ... opako. 330 00:18:40,018 --> 00:18:43,086 Hej, ko je Betty? Tvoja nova devojka? - Ne. 331 00:18:43,154 --> 00:18:46,657 Ne. Tražimo njenu sestru. - Nema vremena za priču, vaše potrebe će morati da sačekaju. 332 00:18:46,725 --> 00:18:49,593 Imam plan. To je zapravo više od plana. 333 00:18:49,661 --> 00:18:51,595 To je misija. Ali nije samo u vezi mene. 334 00:18:51,663 --> 00:18:53,430 Već i moje dame. Ogrešili su se o nju, 335 00:18:53,498 --> 00:18:55,733 a ja ću to da ispravim. 336 00:18:55,800 --> 00:18:58,769 Šta su uradili tvojoj dami? Istetovirali joj pogrešan guz? - Randy Walter Shepparde! 337 00:18:58,837 --> 00:19:01,304 Moje 20te ističu dok pričam! 338 00:19:01,372 --> 00:19:03,741 Moramo da idemo sada! 339 00:19:03,808 --> 00:19:05,142 Carol! - Carol? 340 00:19:05,209 --> 00:19:06,911 Lily? 341 00:19:06,978 --> 00:19:08,879 Šta radiš ovde? 342 00:19:08,947 --> 00:19:12,616 Šta vas dvojica radite sa mojom sestrom? - Stani. Ona ti je sestra? 343 00:19:12,684 --> 00:19:14,652 Ona je tvoja dama? - Na neki način. 344 00:19:14,719 --> 00:19:17,187 Ne! Lily, oh, moj bože. Tako je dobro videti te. 345 00:19:17,255 --> 00:19:20,424 Kako znaš Owena? Tako mi je žao što ti nisam pisala više, 346 00:19:20,491 --> 00:19:22,325 ili zvala, ikada. Da li si ljuta? 347 00:19:22,393 --> 00:19:24,695 Čekaj. Šta radiš u LA-ju? Jel nešto nije u redu? 348 00:19:24,763 --> 00:19:27,164 Jel sve u redu? - Da. Ne baš. Moram da pričam sa tobom 349 00:19:27,231 --> 00:19:30,868 o nečemu što je važno. - Važi i ja hoću da čujem, mislim, totalno sam tu za tebe, 350 00:19:30,936 --> 00:19:33,270 ali sada moram da rešim nešto što ne može da čeka. - Znam! 351 00:19:33,337 --> 00:19:35,338 Ne može ni ovo. - Pričaćemo u kolima. 352 00:19:35,406 --> 00:19:38,175 Do Impale. - Do čega? Gde? 353 00:19:38,242 --> 00:19:40,978 Misija je u pokretu. - Oh bože, Lily. Super je što si ovde. 354 00:19:41,046 --> 00:19:44,281 Nedostajala si mi. Jel nosiš moju haljinu? 355 00:19:54,793 --> 00:19:57,928 Oh bože. Pogledaj ovo mesto. 356 00:19:57,996 --> 00:19:59,529 Uvek sam pokušavala da mi život 357 00:19:59,598 --> 00:20:01,531 liči na film iz moje glave, 358 00:20:01,600 --> 00:20:04,969 a večeras, ne moram da se trudim za to. 359 00:20:05,036 --> 00:20:06,971 Glasate za kraljicu i kralja mature? 360 00:20:07,038 --> 00:20:10,407 Mi to ne radimo. To rade prigradske škole 361 00:20:10,475 --> 00:20:12,476 i dosadne tinejdžerske komedije koje su smeštene u njih. 362 00:20:12,543 --> 00:20:15,079 Radimo ove godine. - Postoji tijara i sve. 363 00:20:15,146 --> 00:20:17,982 Tijara? 364 00:20:18,049 --> 00:20:20,484 Ali ako nećete da glasate za sebe... 365 00:20:28,627 --> 00:20:31,061 Mi smo nominovani. - Da vidimo... 366 00:20:31,129 --> 00:20:33,530 Mislim, naravno da jesmo. 367 00:20:33,598 --> 00:20:37,200 Ljudi, mislim da postajem sentimentalna. - Tačno. Ovo nam je verovatno zadnja prevara. 368 00:20:37,268 --> 00:20:39,202 Da, ako radiš ovo na faksu, 369 00:20:39,270 --> 00:20:41,404 ljudi misle da si slučaj. 370 00:20:41,472 --> 00:20:43,507 Hajde dame. Napravimo izbornu krađu. 371 00:20:43,574 --> 00:20:45,509 Ne mogu da dočekam da vidim Blairinu facu, 372 00:20:45,576 --> 00:20:47,678 kada izgubi titulu kraljice od Nelly. 373 00:20:55,053 --> 00:20:57,821 Vidi, znam da ova stvar sa tvojom mamom 374 00:20:57,889 --> 00:21:00,824 je dobila svoj život, ali samo hoću da kažem 375 00:21:00,892 --> 00:21:03,827 da mi je žao što sam je uopšte započeo. - Bilo je stvarno uznemiravajuće 376 00:21:03,895 --> 00:21:06,797 da si otišao kod nje, a da me nisi ni upozorio. 377 00:21:06,865 --> 00:21:09,800 Znam, normalno da nikada ne bih učinio tako nešto, 378 00:21:09,868 --> 00:21:14,337 ali Lily nije kao drugi roditelji. - Sa dobom procenom, moralom i majčinskim instinktom? 379 00:21:14,405 --> 00:21:16,339 A kada je rekla da će se pobrinuti za to, 380 00:21:16,407 --> 00:21:19,342 nikada ne bih posmislio da ćeš završiti zatvorena. - Deo koji najviše frustrira je 381 00:21:19,410 --> 00:21:22,046 što ona misli da se stvarno pobrinula za to. 382 00:21:23,815 --> 00:21:27,217 Hej vojniče, pogled na front. 383 00:21:27,285 --> 00:21:30,154 Pa, drago mi je što si dozvolila da ti platim kauciju, 384 00:21:30,221 --> 00:21:32,790 ili što si dozvoilila da pozovem Cece da obavi to, zato što propuštanje mature 385 00:21:32,857 --> 00:21:36,459 kako bi prkosila svojoj majci je nešto što bi ... - Samo ona uradila. 386 00:21:36,527 --> 00:21:38,595 Hvala ti što si mi pomogao da uvidim to. 387 00:21:38,663 --> 00:21:42,432 I hvala ti što si prekinuo krug ludosti. 388 00:21:45,369 --> 00:21:48,205 Pa, šta se desilo sa bembarom koju su ti poklonili mama i tata? 389 00:21:48,272 --> 00:21:51,141 Oh, prodala sam je. 390 00:21:51,209 --> 00:21:52,609 Zbog ovoga? 391 00:21:52,677 --> 00:21:55,212 Bar da jesam. Dala sam je jednom tipu 392 00:21:55,279 --> 00:21:57,214 koji je imao stvarno sjajnu ideju, 393 00:21:57,281 --> 00:21:59,349 o stvarčici koja ide oko tvog struka kao kaiš 394 00:21:59,417 --> 00:22:01,318 a u koju možeš da stavljaš stvari, kao u tašnicu. 395 00:22:01,385 --> 00:22:05,055 To je stvarno razumna investicija. 396 00:22:05,123 --> 00:22:07,991 Šta bi to trebalo da znači? 397 00:22:08,059 --> 00:22:09,492 Ništa. Ništa. 398 00:22:09,560 --> 00:22:11,494 Samo ... život ti nije baš onakav kakvim si ga opisala. 399 00:22:11,562 --> 00:22:14,664 Rekla si mami da uspevaš u LA-ju. 400 00:22:14,733 --> 00:22:18,468 Uspevam. Ovako uspevanje izgleda... 401 00:22:18,536 --> 00:22:21,238 Pre nego što konačno ne uspeš. 402 00:22:21,305 --> 00:22:22,740 Carol, uvek sam mislila 403 00:22:22,807 --> 00:22:25,575 da si stvarno, stvarno talentovana. 404 00:22:25,643 --> 00:22:28,212 Samo ... da li je stvarno vredno 405 00:22:28,279 --> 00:22:31,014 da živiš život, znaš... 406 00:22:32,917 --> 00:22:35,152 Ovako? - Pa, nije zauvek. 407 00:22:35,220 --> 00:22:37,254 Kada budu pustili Shepov spot na MTV-u. 408 00:22:37,321 --> 00:22:40,257 Tu sam zvezda. Spot donosi izloženost javnosti u državi. 409 00:22:40,324 --> 00:22:43,761 To je rođenje nove umetničke forme. - Stvarno? Shepov bend? 410 00:22:43,828 --> 00:22:46,130 Važi, znam da ne misliš tako 411 00:22:46,197 --> 00:22:49,166 nakon što si upoznala Shepa, ali su stvarno sjajni. 412 00:22:49,234 --> 00:22:52,002 Pa, ako su stvarno tako sjajni 413 00:22:52,070 --> 00:22:55,939 što ne daš njihov demo tati? - Jer je to tata. Hoću da uspem sama. 414 00:22:58,943 --> 00:23:02,179 Slušaj, nemoj nikome da pričaš ko smo. 415 00:23:02,247 --> 00:23:05,182 Posebno ne njima. - Zašto te je briga šta oni misle? 416 00:23:05,283 --> 00:23:09,386 Uostalom, biti mi je sjajno. - Novac je vezan konopcima. 417 00:23:09,453 --> 00:23:10,954 Ljudi se odnose prema tebi drugačije. 418 00:23:11,022 --> 00:23:12,622 Da, bolje. 419 00:23:12,690 --> 00:23:15,259 Možeš li zvučati više kao mama? 420 00:23:15,326 --> 00:23:17,027 Naravno da zvučim kao mama. 421 00:23:17,095 --> 00:23:20,764 Ona je jedini ženski uzor kog sam imala od kako si ti pobegla. 422 00:23:23,802 --> 00:23:26,403 Hej. 423 00:23:26,470 --> 00:23:28,205 Mislim da smo stigli. 424 00:23:38,616 --> 00:23:40,750 Nikada nisam želela da budem kao moja majka. 425 00:23:40,819 --> 00:23:43,486 Želela sam da budem slobodna u životu i ... neustrašiva. 426 00:23:43,554 --> 00:23:46,824 I da ne razmišljam tri koraka unapred i o posledicama. 427 00:23:46,891 --> 00:23:49,159 Niti šta će ljudi reći ili šta će moj otac pomislitio. 428 00:23:49,227 --> 00:23:51,161 Pa, jesi, većinu vremena, 429 00:23:51,229 --> 00:23:54,664 sa par izuzetaka. 430 00:23:54,732 --> 00:23:56,666 Ona divna večera koju si napravio, 431 00:23:56,734 --> 00:23:59,069 hteo si da me zaprosiš, zar ne? 432 00:24:01,039 --> 00:24:02,973 Ali nisi. 433 00:24:03,041 --> 00:24:05,508 Zbog onoga što sam uradila Sereni morao si da se fundamentalno preispitaš 434 00:24:05,576 --> 00:24:08,578 o tome kakva sam osoba. - Nepredvidiva si. To je sigurno. 435 00:24:08,646 --> 00:24:11,048 Kada sam bio mlađi, to je bilo uzbudljivo. 436 00:24:11,115 --> 00:24:12,816 Uvek si me iznenađivala. 437 00:24:12,884 --> 00:24:16,753 Prokleta sam da ponavljam majčine greške. 438 00:24:16,821 --> 00:24:19,422 Zašto uvek moraš da radiš to? 439 00:24:19,490 --> 00:24:21,925 Tata, čekaj. Molim te, ne odlazi. 440 00:24:21,993 --> 00:24:24,361 Naše greške su samo naše da ih ponavljamo ... ili ispravimo. 441 00:24:24,428 --> 00:24:28,431 Moram da oprostim Sereni što mi je prkosila. 442 00:24:28,499 --> 00:24:31,501 Ili možda prvo treba da oprostiš Cece. - Mojoj majci ne treba oproštaj. 443 00:24:31,569 --> 00:24:35,372 Treba joj terapija elektrošokovima. - Imaš dobar razlog da budeš ljuta na nju. 444 00:24:35,439 --> 00:24:37,476 Te uvrnute vrednosti koje ti je prenela. 445 00:24:37,477 --> 00:24:38,677 Pratiću te kolima. 446 00:24:39,244 --> 00:24:40,677 Dok to ne rešiš, 447 00:24:40,745 --> 00:24:43,313 kako misliš da napreduješ sa svojom ćerkom? 448 00:24:43,381 --> 00:24:45,815 Cece se nikada neće promeniti, Lil. 449 00:24:45,884 --> 00:24:48,752 Ali ti još uvek možeš. 450 00:24:48,819 --> 00:24:50,354 Hvala, Rufuse. 451 00:24:54,125 --> 00:24:57,627 Drago mi je što pričamo, a što se tiče ostalog, 452 00:24:57,695 --> 00:25:00,364 jednostavno ne znam gde smo sada. 453 00:25:00,431 --> 00:25:02,532 Čak i posle 20 gdina 454 00:25:02,600 --> 00:25:04,534 ti još uvek nisi siguran ko sam. 455 00:25:04,602 --> 00:25:06,536 Nije da nisam siguran. 456 00:25:06,604 --> 00:25:09,639 Samo, mislim da ti tek treba to da shvatiš. 457 00:25:22,137 --> 00:25:24,105 Odličan doček na noge. 458 00:25:24,173 --> 00:25:27,275 Da li se informacije o ovoj misiji 459 00:25:27,343 --> 00:25:29,477 otkrivaju u zadnjem trenutku. 460 00:25:29,544 --> 00:25:32,380 Zato što stvarno moram da znam. Carol? 461 00:25:32,448 --> 00:25:34,782 Takozvani režiser našeg spota, 462 00:25:34,850 --> 00:25:37,452 nam je uzeo novac i povećao svoju platu, 463 00:25:37,519 --> 00:25:39,587 a sada drži naš spot kao taoca. 464 00:25:39,654 --> 00:25:42,457 A ja sam pregovarač za taoce. - Samo zato što je tom kretenu ujak John Landis, 465 00:25:42,524 --> 00:25:43,693 to ne znači da je iznad zakona. 466 00:25:43,760 --> 00:25:45,962 Nijedan Richie Rich iz filmske škole neće pokrasti mene i moju devojku. 467 00:25:45,963 --> 00:25:47,763 Shep, ja ti nisam devojka. 468 00:25:48,330 --> 00:25:51,065 Tako je. Ona je više kao moja muza. 469 00:25:51,133 --> 00:25:52,967 Oh, slatki ručni peškiri. 470 00:25:53,035 --> 00:25:55,269 Znači mi, kao, provaljujemo i ulazimo? 471 00:25:55,337 --> 00:25:57,171 Ozbiljno? - Prozor je bio otvoren 472 00:25:57,239 --> 00:25:59,340 tako da, samo ... ulazimo. 473 00:25:59,408 --> 00:26:02,810 A ja sam mislila da je ulaganje u tašnu-kaiš loša ideja. - Hvala ti, Lily. 474 00:26:02,878 --> 00:26:05,613 Pošto znam koliko voliš da poštuješ pravila 475 00:26:05,680 --> 00:26:08,182 zašto ne ostaneš ovde, daleko od zabave, 476 00:26:08,250 --> 00:26:10,918 dok se ljudi zabavljaju? 477 00:26:10,986 --> 00:26:13,921 Owen, možeš li je držati na oku? 478 00:26:19,361 --> 00:26:22,497 Šta je? Samo zato što moj pojam dobre zabave 479 00:26:22,564 --> 00:26:24,999 nije da me uhapse zbog provale u kuću nekog lika, 480 00:26:25,067 --> 00:26:27,168 automatski me gledaju kao prepotentnu dobricu. 481 00:26:27,236 --> 00:26:30,004 To te baš i ne čini najzabavnijom osobom. 482 00:26:30,072 --> 00:26:31,172 Gde je bar? 483 00:26:31,240 --> 00:26:32,673 Mislim da je ovamo. 484 00:26:37,679 --> 00:26:40,681 Uspela si! - Da! Došlo je do promene planova u zadnjem trenutku. 485 00:26:40,749 --> 00:26:43,684 Da, izvukao sam je iz ćuze. 486 00:26:43,752 --> 00:26:46,687 Možeš mi se zahvaliti kasnije. - Upravo sam 10 sekundi pričala sa tobom, 487 00:26:46,755 --> 00:26:49,490 možeš smatrati da smo kvit. Zabavi se! 488 00:26:51,427 --> 00:26:52,893 Pa, znaš, 489 00:26:52,961 --> 00:26:56,531 nije da sam zamišljao puno o mom provodu na maturskom, 490 00:26:56,598 --> 00:26:59,033 ali, um ... nije loše 491 00:26:59,101 --> 00:27:01,402 Da li si ikada zamišljao sebe kako igraš na maturskom? 492 00:27:01,470 --> 00:27:04,405 To jesam. - Pa, ovde sam kako bi snovi postali javnost. 493 00:27:04,473 --> 00:27:06,407 Igraj sa mnom. - Izvučem te iz zatvora. 494 00:27:06,475 --> 00:27:08,409 I igram sa tobom isto veče, na maturskom... 495 00:27:08,477 --> 00:27:12,980 Da, ovde sam kako bi stvari postale interesantnije. 496 00:27:47,149 --> 00:27:50,318 Hej, Van Der Woodsen, hoćeš malo? 497 00:27:53,021 --> 00:27:54,522 Hej, Keith! 498 00:27:54,590 --> 00:27:57,391 Iznenađen si što me vidiš? 499 00:27:57,459 --> 00:28:00,194 Carol. Hej. 500 00:28:02,297 --> 00:28:03,864 Izgledaš neverovatno. 501 00:28:03,932 --> 00:28:07,034 Stvarno? Bolje nego u spotu koji nećeš da nam daš? 502 00:28:07,102 --> 00:28:09,203 Vidi, žao mi je zbog toga. Samo ... 503 00:28:09,271 --> 00:28:11,939 Nisam mogao da smislim ni jedan drugi način da me nazoveš. 504 00:28:12,007 --> 00:28:15,309 Kako bih ti objasnio... - Ti imaš devojku. Nema šta da se objašnjava. 505 00:28:15,377 --> 00:28:17,111 Samo hoću spot. 506 00:28:17,179 --> 00:28:18,779 Hej. Ko je ovo? 507 00:28:18,847 --> 00:28:20,148 Da li je slobodna? 508 00:28:20,215 --> 00:28:21,482 Nije, čoveče. 509 00:28:21,550 --> 00:28:24,051 Nije, upravo je krenula. 510 00:28:24,119 --> 00:28:26,720 Ne, nisam. 511 00:28:38,800 --> 00:28:39,733 Oh! 512 00:28:43,672 --> 00:28:46,574 Oh, da li je ovo trenutak kada se zaljubljuješ u mene? 513 00:28:46,642 --> 00:28:48,075 Jeste, zar ne? 514 00:28:48,143 --> 00:28:51,245 Totalno se zaljubljuješ u mene sada. 515 00:29:01,490 --> 00:29:03,457 Briga me, Keith! 516 00:29:03,525 --> 00:29:05,459 Ovo je nisko, čak i za tebe. 517 00:29:05,527 --> 00:29:07,828 Ne mogu da verujem da si uradio ovo, Chuck! 518 00:29:07,896 --> 00:29:11,332 Znaš koliko mi je matura važna. - Blair, šta nije u redu. 519 00:29:11,400 --> 00:29:14,034 Uhvatila sam ga sa ovim. Sve su obeležene 520 00:29:14,102 --> 00:29:16,136 sa imenom Nelly Yuki. Sabotira me. 521 00:29:16,205 --> 00:29:18,639 Moj nestali buket, moja haljina, limuzina i hotel. 522 00:29:18,707 --> 00:29:22,943 Platili smo ti 500 kinti da snimimo tu stvar. - Tada smo bili prijatelji. Dao sam vam posebnu cenu. 523 00:29:23,011 --> 00:29:24,478 Naša veza se sada promenila. 524 00:29:24,546 --> 00:29:26,947 Možeš da mi platiš razliku u parama 525 00:29:27,015 --> 00:29:28,782 ili... ne znam... 526 00:29:28,850 --> 00:29:30,818 Šta radiš u subotu? 527 00:29:30,885 --> 00:29:33,821 Odvratno. Moja sestra nikada ne bi spavala sa tobom. 528 00:29:33,888 --> 00:29:35,889 Da, jer je u vezi sa mnom. 529 00:29:35,957 --> 00:29:38,158 Shep, mi nismo zajedno. Nikada nismo bili zajedno. 530 00:29:38,227 --> 00:29:40,661 Pa, oboje ne poznajete Carol dobro, 531 00:29:40,729 --> 00:29:42,630 jer je, totalno spavala sa mnom. 532 00:29:42,698 --> 00:29:44,632 Prilično je zabavna. 533 00:29:44,700 --> 00:29:47,668 Spavala si sa režiserom svog spota? - Nisam znala da je imao devojku, 534 00:29:47,769 --> 00:29:49,704 i raskinula sam čim sam saznala. 535 00:29:49,771 --> 00:29:51,739 Ali ono što hoće da nam naplati. 536 00:29:51,806 --> 00:29:53,741 Mogao bi da nam traži i milion dolara 537 00:29:53,808 --> 00:29:56,310 I znam da verovatno misliš da bi trebala da tražim od mame i tate 538 00:29:56,378 --> 00:29:59,113 pare, ali... 539 00:29:59,180 --> 00:30:02,350 Šta god. Smisliću nešto. U redu je. 540 00:30:02,417 --> 00:30:05,653 Ne, Carol. Nije u redu. 541 00:30:09,824 --> 00:30:12,926 Zdravo. Ja sam Lily Rhodes, a ono je moja sestra, 542 00:30:12,994 --> 00:30:15,062 i niko se ne ponaša tako prema nama. 543 00:30:17,299 --> 00:30:19,867 Važi. Već smo zvali policiju, tako da... 544 00:30:19,934 --> 00:30:21,369 Vi ste na privatnom posedu. 545 00:30:21,436 --> 00:30:24,872 U redu je, važi? Završili smo ovde. 546 00:30:27,008 --> 00:30:28,609 Napokon. 547 00:30:28,677 --> 00:30:31,178 Odnesite đubre nazad u dolinu. 548 00:30:31,246 --> 00:30:34,582 Šta si upravo rekla? - Šta si upravo rekla? 549 00:30:34,650 --> 00:30:36,584 Zar nemaš nešto pametnije da radiš, 550 00:30:36,652 --> 00:30:38,586 kao, da tetoviraš dupe? 551 00:30:38,654 --> 00:30:42,022 Jedina tetovaža koju ću uraditi večeras je tvoje lice na mojoj ruci. 552 00:30:42,090 --> 00:30:44,892 Dame, dajte. Nema potrebe da se bijete oko mene. 553 00:30:44,959 --> 00:30:46,494 U redu. U redu. 554 00:30:46,561 --> 00:30:48,829 Kako bi bilo da bijemo tebe? 555 00:30:56,838 --> 00:30:58,972 Carol! 556 00:31:09,384 --> 00:31:11,952 Ostavi ga na miru! 557 00:31:16,991 --> 00:31:19,993 Učenici, ako bih mogla da dobijem vašu pažnju. 558 00:31:20,061 --> 00:31:21,995 Po prvi put u Constanceu, 559 00:31:22,063 --> 00:31:25,766 naša kraljica mature je... 560 00:31:25,834 --> 00:31:27,768 Ne verujem da se čak ni ne braniš. 561 00:31:27,836 --> 00:31:30,604 Laži me u lice! Optuži nekoga! Nešto! 562 00:31:30,672 --> 00:31:32,406 Izvinite. Samo momenat. 563 00:31:32,474 --> 00:31:35,075 Ozbiljno? - Znam da brojim. 564 00:31:35,143 --> 00:31:37,311 Naša kraljica mature je... 565 00:31:37,379 --> 00:31:39,780 Blair Waldorf. 566 00:31:39,848 --> 00:31:41,782 Ali to je nemoguće! 567 00:31:41,850 --> 00:31:44,819 Oh, moj bože. Pobedila sam. 568 00:31:44,886 --> 00:31:47,321 Ovo je moj trenutak. 569 00:31:47,389 --> 00:31:48,989 Posedujem maturu! 570 00:31:49,057 --> 00:31:51,291 A naš kralj je... 571 00:31:51,360 --> 00:31:54,628 Nate Archibald. 572 00:31:54,696 --> 00:31:56,630 Oh, bože. 573 00:31:56,698 --> 00:31:58,599 Ovo je tako dobro! 574 00:31:58,667 --> 00:32:00,300 Hvala! 575 00:32:00,369 --> 00:32:02,135 Oh, hvala. 576 00:32:03,472 --> 00:32:05,773 Hvala svima. 577 00:32:05,841 --> 00:32:08,976 Oh, ne verujem da je Blair pobedila. - Da, ko je uopšte glasao za nju? 578 00:32:09,043 --> 00:32:11,345 Ja. Jedno 150 puta. 579 00:32:11,413 --> 00:32:13,981 Nisam stavljao glasove za Nelly Yuki. 580 00:32:14,048 --> 00:32:17,852 Vadio sam ih. - Ali šta je sa onim što je rekla da si uradio njenoj limuzini, 581 00:32:17,919 --> 00:32:20,488 i hotelom i buketom? - Njena nova haljina izgleda bolje bez njega. 582 00:32:22,223 --> 00:32:24,392 Daj joj ovo. 583 00:32:24,459 --> 00:32:27,060 To je od penthausa u Plazi. 584 00:32:27,128 --> 00:32:30,264 Nisi valjda mislila da si jedina 585 00:32:30,331 --> 00:32:33,033 koja je znala za svesku, zar ne? 586 00:32:33,101 --> 00:32:35,736 Chuck, ja... 587 00:32:35,804 --> 00:32:38,472 Ne verujem da govorim ovo, ali... 588 00:32:38,540 --> 00:32:40,508 To je stvarno slatko. 589 00:32:40,575 --> 00:32:43,577 Samo sam hteo da se pobrinem da ima savršeno veče. 590 00:32:43,645 --> 00:32:45,345 Vaši kralj i kraljica za 2009-tu! 591 00:32:45,414 --> 00:32:47,681 Ooo, ko bi rekao da prokletnik Chuck, 592 00:32:47,749 --> 00:32:50,183 može da izigrava i vilu. 593 00:32:50,251 --> 00:32:53,487 Ali ako je C. upravo ispunio snove od B. 594 00:32:53,555 --> 00:32:54,255 Zašto imamo osećaj da 595 00:32:54,323 --> 00:32:57,591 naša kraljica stoji pored pogrešnog kralja? 596 00:32:58,144 --> 00:32:59,878 Jel ne možete da koristite 597 00:32:59,946 --> 00:33:02,615 onu koju već imate u dosijeu? 598 00:33:02,683 --> 00:33:05,685 Čekajte. Pustite me da bar popravim šminku. 599 00:33:08,622 --> 00:33:12,257 Da li ste spremni da odradite trening? 600 00:33:12,326 --> 00:33:14,159 Da! - Trening za početnike. Stanite sa stopalima... 601 00:33:14,227 --> 00:33:15,994 Zatvor? 602 00:33:16,062 --> 00:33:18,230 U zatvoru si? 603 00:33:18,298 --> 00:33:22,201 Znam mama. Izvini. - Znaš, da sam bolja majka, 604 00:33:22,268 --> 00:33:25,170 ostavila bih te tamo da naučiš lekciju. Samo si pobegla, 605 00:33:25,238 --> 00:33:28,774 ostavila me kraj puta. - Znaš da ti daju samo jedan telefonski poziv, zar ne? 606 00:33:28,842 --> 00:33:31,811 Oh, Lily, nade i snove koje sam imala za tebe... 607 00:33:31,878 --> 00:33:37,817 Obrazovanje Ivy lige, život na Upper East Sideu, 608 00:33:37,884 --> 00:33:39,785 udata za najbogatijeg čoveka na Manhattnu. - Vidiš mama, to i jeste problem. 609 00:33:39,853 --> 00:33:43,188 To su tvoje nade i tvoji snovi, ne moji. 610 00:33:43,256 --> 00:33:46,459 Moram da shvatim šta ... šta želim, šta mi treba. 611 00:33:46,526 --> 00:33:48,627 Kao policajca za uslovnu? Ulazim u kola. 612 00:33:48,695 --> 00:33:51,930 Moraš da budeš daleko od sestrinog uticaja. 613 00:33:51,998 --> 00:33:55,634 Zašto? Šta nije u redu sa Carol? Činjenica da je nezavisna? 614 00:33:55,702 --> 00:33:58,337 Da misli za sebe? Da može da uradi šta želi, 615 00:33:58,405 --> 00:34:00,339 a ne ono što joj drugi kažu? 616 00:34:00,407 --> 00:34:02,341 Kako bi bilo da mene sačuvaš od preskakanja srca, 617 00:34:02,409 --> 00:34:03,942 a sebe od poniženja, 618 00:34:04,010 --> 00:34:08,113 i odustaneš od ovog neuspelog eksperimenta pobune. 619 00:34:08,181 --> 00:34:10,649 Šta ako ovo nije eksperiment? 620 00:34:10,717 --> 00:34:14,019 Šta ako ovo ja odrastam? 621 00:34:15,689 --> 00:34:18,257 Dosta mi je traženja duše. Zvaću advokata tvog oca. 622 00:34:18,324 --> 00:34:20,760 Moramo da držimo ovo dalje od novina. 623 00:34:20,827 --> 00:34:22,762 Molim te, mama. Ne treba mi publicista. 624 00:34:22,829 --> 00:34:24,263 Treba mi moja majka! 625 00:34:24,330 --> 00:34:28,033 Pokušavam da pričam sa tobom, a ti ne... 626 00:34:28,101 --> 00:34:30,102 Hej mama. Imaš sekundu? 627 00:34:32,338 --> 00:34:34,840 Carol. 628 00:34:34,908 --> 00:34:36,876 Ovo je tvoja šansa 629 00:34:36,943 --> 00:34:38,844 da budeš starija sestra 630 00:34:38,912 --> 00:34:42,715 i konačno daš prave smernice Lily, savete. 631 00:34:42,783 --> 00:34:44,817 Njena budućnost je u pitanju. 632 00:34:44,885 --> 00:34:47,620 Zbog čega mora da bude daleko od tebe. 633 00:34:47,687 --> 00:34:49,622 Ovako će biti, mama. 634 00:34:49,689 --> 00:34:52,691 Lily će biti kod mene neko vreme. - Carol, budi razumna. 635 00:34:52,759 --> 00:34:55,227 Obe znamo da prvi put kad bude slomila nokat, 636 00:34:55,295 --> 00:34:57,229 vozila se gradskim prevozom... 637 00:34:57,297 --> 00:34:59,532 Ili ne daj bože ... kroči u državnu školu, 638 00:34:59,599 --> 00:35:02,835 dotrčaće kući. - Pa, to je na Lily da odluči, zar ne? 639 00:35:02,903 --> 00:35:05,203 Samo joj reci da sedne. Dolazim po nju. 640 00:35:05,271 --> 00:35:07,873 Ne, mama. Ti sedi. Pozvaće te kasnije. 641 00:35:25,459 --> 00:35:27,927 Majko. Mama. 642 00:35:27,994 --> 00:35:30,429 Nemoj mi reći da ćeš me izjuriti iz grada? 643 00:35:30,497 --> 00:35:32,397 Bežim što brže mogu. 644 00:35:32,499 --> 00:35:34,767 Pa, molim te stani. Neću se izvinjavati, 645 00:35:34,835 --> 00:35:36,836 ali volim te, a znam da i ti voliš mene. 646 00:35:36,903 --> 00:35:38,571 Pa, naravno da te volim, 647 00:35:38,638 --> 00:35:40,172 moje ćerke, moje unučiće. 648 00:35:40,239 --> 00:35:42,708 Moja jedina motivacija je ljubav. - Na protiv, 649 00:35:42,776 --> 00:35:45,210 tvoji motivi su veoma sumnjivi, čak i sebični. 650 00:35:45,278 --> 00:35:47,446 I nisi uvek radila ono što je najbolje za mene. 651 00:35:47,514 --> 00:35:49,448 Pa, uradila sam najbolje što sam znala. 652 00:35:49,516 --> 00:35:51,083 Misliš da je Serena problematična? 653 00:35:51,150 --> 00:35:54,286 Radije bih imala 20 Dan Humphreya iz Brooklyna 654 00:35:54,354 --> 00:35:56,789 umesto onog dečka u kog si se zaljubila u dolini. 655 00:35:58,959 --> 00:36:00,893 Pa, pobrinula si se za to, zar ne? 656 00:36:00,961 --> 00:36:03,896 I završila si sa Serenom i Ericom, 657 00:36:03,964 --> 00:36:07,533 i životom koji zaslužuješ. - Nije na tebi bilo da odlučuješ kakav ću život voditi. 658 00:36:07,601 --> 00:36:09,535 Šta drugo znači biti majka 659 00:36:09,603 --> 00:36:12,404 osim da se postaraš da tvoje dete ostvari svoju sudbinu? 660 00:36:12,472 --> 00:36:15,374 Pa, htela sam da stvaram svoju sudbinu. 661 00:36:15,441 --> 00:36:18,310 Ali to bi značilo da te izgubim, 662 00:36:18,378 --> 00:36:21,547 a uvek sam bila previše uplašena od toga. - Do ovog popodneva, očigledno. 663 00:36:21,615 --> 00:36:25,150 Majko, molim te. Samo te pitam da ostaneš. 664 00:36:25,218 --> 00:36:27,987 Znaš, to što sam i sama majka, pravila sam greške 665 00:36:28,054 --> 00:36:30,489 koje pariraju, pa čak i prevazilaze tebe. 666 00:36:30,557 --> 00:36:32,591 I opraštam ti. 667 00:36:34,127 --> 00:36:35,427 Kakva sam srećnica. 668 00:36:35,495 --> 00:36:38,564 Izbacila si me iz kuće i oprošteno mi je. 669 00:36:38,632 --> 00:36:41,266 Majko, samo se zahvali i zagrli me. 670 00:36:41,334 --> 00:36:43,268 Sigurno ti se neću zahvaliti 671 00:36:43,336 --> 00:36:46,505 za odvratne stvari koje si rekla. 672 00:36:46,573 --> 00:36:48,340 A što se zagrljaja tiče. 673 00:36:48,408 --> 00:36:53,078 Pa, uvek si radila tačno ono što želiš, zar ne? 674 00:37:13,332 --> 00:37:16,168 Hej. Jel si dobro? 675 00:37:16,235 --> 00:37:19,137 Ovo bi trebao da bude najsrećniji dan u srednjoj školi. 676 00:37:20,740 --> 00:37:24,309 Zašto se onda osećam tako tužno? 677 00:37:24,377 --> 00:37:26,278 Kao da se nešto završava? 678 00:37:26,345 --> 00:37:29,048 Pa, nešto se završava... 679 00:37:29,115 --> 00:37:30,382 Srednja škola. 680 00:37:30,450 --> 00:37:34,219 Nije samo škola. 681 00:37:38,458 --> 00:37:40,059 Ti si moja prva ljubav. 682 00:37:42,261 --> 00:37:44,663 Odlazak na matursko veče sa tobom 683 00:37:44,731 --> 00:37:47,532 je nešto što sam želela od svoje 12-te godine. 684 00:37:47,601 --> 00:37:49,101 I evo nas, 685 00:37:49,168 --> 00:37:51,470 kao što bi i trebalo da bude. 686 00:37:51,537 --> 00:37:54,439 Da. Ovo je trebalo da se desi. 687 00:37:54,507 --> 00:37:56,642 Sigurna sam u to. 688 00:37:58,177 --> 00:38:00,579 Ali sada kada jeste... 689 00:38:00,647 --> 00:38:04,416 Zašto govoriš u prošlom vremenu? 690 00:38:04,484 --> 00:38:06,518 Još uvek smo ovde. 691 00:38:06,586 --> 00:38:07,686 Znam. 692 00:38:07,754 --> 00:38:11,223 Ali ova noć je kao sećanje. 693 00:38:15,128 --> 00:38:18,130 Samo me drži... 694 00:38:18,197 --> 00:38:21,133 Dok se pesma ne završi. 695 00:38:23,103 --> 00:38:26,605 Nemojmo trošiti ove zadnje trenutke u priči o tome. 696 00:38:28,875 --> 00:38:31,276 Važi. 697 00:39:13,987 --> 00:39:15,554 Hej. 698 00:39:15,621 --> 00:39:17,056 Tu si. 699 00:39:17,123 --> 00:39:18,757 Gde je kralj mature? 700 00:39:18,825 --> 00:39:20,959 Raskinuli smo. 701 00:39:21,027 --> 00:39:22,494 Šta? 702 00:39:22,562 --> 00:39:24,496 Ali sve je bilo tako savršeno. 703 00:39:24,564 --> 00:39:27,465 Bilo je kao bajka. 704 00:39:27,533 --> 00:39:31,804 Izgleda da postoji razlog što se bajke završavaju onda kada se završavaju. 705 00:39:31,871 --> 00:39:36,541 Stvarno sam želela da idem na matursko sa mojim dečkom iz srednje škole. 706 00:39:36,609 --> 00:39:39,812 I ... sada kada jesam... 707 00:39:39,879 --> 00:39:43,648 Osećaš kao da ti je on dečko iz srednje. 708 00:39:43,717 --> 00:39:46,118 Žao mi je. 709 00:39:46,186 --> 00:39:48,721 I meni, isto. 710 00:39:48,788 --> 00:39:50,723 Što zamalo da propustiš maturu 711 00:39:50,790 --> 00:39:53,726 jer je majka naredila da te uhapse. 712 00:39:53,793 --> 00:39:55,728 I što je tvoj kvazi polu brat/ bivši dečko 713 00:39:55,795 --> 00:39:57,229 bio tvoj pratilac na maturi. 714 00:39:57,296 --> 00:40:00,699 Znaš, zapravo sam se jako zabavila večeras. 715 00:40:00,767 --> 00:40:03,702 Dan i ja smo se pomirili, a znam da šta god da je moja majka uradila, 716 00:40:03,770 --> 00:40:06,004 ona je to uradila iz ljubavi. 717 00:40:06,072 --> 00:40:10,142 A sada sam, tačno sa onom osobom sa kojom želim da budem, 718 00:40:10,210 --> 00:40:11,476 mojom najboljom drugaricom. 719 00:40:11,544 --> 00:40:13,212 Pa, hvala ti. 720 00:40:13,279 --> 00:40:15,214 Pa, to je najmanje što mogu da uradim 721 00:40:15,281 --> 00:40:17,282 jer si uhapšena zbog mene i svega ostalog. 722 00:40:17,350 --> 00:40:19,284 Nisam znala da voliš da započinješ tuče. 723 00:40:19,352 --> 00:40:20,786 Nisam ni ja. 724 00:40:20,854 --> 00:40:23,288 Naučila sam neke stvari sinoć. 725 00:40:23,356 --> 00:40:26,191 Najveća od svih je... 726 00:40:26,259 --> 00:40:28,193 Da si mi stvarno nedostajala. 727 00:40:28,261 --> 00:40:30,695 Ti si srednja škola za mene. 728 00:40:30,764 --> 00:40:32,197 Sve veze, 729 00:40:32,265 --> 00:40:35,300 zle devojke i... testovi i profesori, 730 00:40:35,368 --> 00:40:38,303 i naše lude majke, 731 00:40:38,371 --> 00:40:40,372 sve smo to prošle zajedno. 732 00:40:40,439 --> 00:40:43,475 Odgajile smo jedna drugu. 733 00:40:43,542 --> 00:40:45,477 Ti si moja sestra. 734 00:40:46,946 --> 00:40:48,680 Pa, gde su ti kola? 735 00:40:48,748 --> 00:40:50,949 Kako misliš da sam te izvukla odavde? 736 00:40:51,017 --> 00:40:53,786 Prodala si kola? 737 00:40:53,853 --> 00:40:56,521 Šta ćemo da radimo? Hodaćemo? 738 00:40:56,589 --> 00:40:58,523 Hodanje u LA-ju? Vau, seko. 739 00:40:58,591 --> 00:41:00,893 Moram toliko toga da te naučim. Hajde, 740 00:41:00,960 --> 00:41:04,696 to smo mi. Mi putujemo sa stilom bez obzira na to kako putujemo. 741 00:41:19,846 --> 00:41:24,516 Naramenice možda dođu i prođu, ali najbolji prijatelji su zauvek. 742 00:41:26,953 --> 00:41:29,387 Zato što čak i kada niste sigurni gde ste krenuli, 743 00:41:29,455 --> 00:41:33,692 pomaže saznanje da ne idete sami. 744 00:41:35,228 --> 00:41:37,429 Niko nema sve odgovore 745 00:41:37,496 --> 00:41:41,366 i ponekad najbolje što možemo je da se izvinemo 746 00:41:41,434 --> 00:41:43,702 i pustimo prošlost da bude prošlost. 747 00:41:46,105 --> 00:41:48,841 Sa druge strane, treba da pogledamo u budućnost 748 00:41:48,908 --> 00:41:51,743 i da znamo da čak i kada mislimo da smo videli sve, 749 00:41:51,811 --> 00:41:53,745 život može da nas iznenadi 750 00:41:53,813 --> 00:41:56,715 i da možemo sami sebe da iznenadimo. 751 00:41:56,782 --> 00:41:59,519 X.O.X.O., Gossip Girl. 752 00:42:00,040 --> 00:42:02,500 Sync: Šimac