1 00:00:01,127 --> 00:00:02,127 Prevod: Djidja 2 00:00:29,528 --> 00:00:32,397 Rhodes records. Kancelarija Rick Rhodea. 3 00:00:32,464 --> 00:00:34,899 Ćao. Jel tu? 4 00:00:34,967 --> 00:00:36,234 Lily je. 5 00:00:36,302 --> 00:00:37,768 Ko? 6 00:00:37,836 --> 00:00:39,103 Njegova ćerka. 7 00:00:39,171 --> 00:00:41,105 Oh. Sačekajte momenat. 8 00:00:41,173 --> 00:00:43,107 Hvala. Hvala Vam puno. 9 00:00:44,944 --> 00:00:46,577 Hej Lil. Prošlo je puno vremena. 10 00:00:46,645 --> 00:00:49,580 Ćao, tata. Znam. Zato sam se i nadala 11 00:00:49,648 --> 00:00:52,016 da bi mogli da, kao, nadoknadimo to. 12 00:00:52,084 --> 00:00:54,518 Imamo toliko tema. 13 00:00:54,586 --> 00:00:57,521 Da li postoji mogućnost da izađeš za ručak? 14 00:00:57,589 --> 00:01:00,124 Ti si u LA-ju? Zašto nisi u Santa Barbari? 15 00:01:00,192 --> 00:01:03,861 U školi? - Pa, možemo i na večeru, ako ti više odgovara. 16 00:01:03,929 --> 00:01:07,531 Krećem za London. Ali Lil, šta nije u redu? - Kod Geoffrey's-a? Tvoj uobičajen sto? 17 00:01:07,599 --> 00:01:09,700 Odlično. Vidimo se tad. Volim te. 18 00:01:20,645 --> 00:01:22,646 Gđo. Bass? 19 00:01:22,714 --> 00:01:23,781 Stigli smo. 20 00:01:23,849 --> 00:01:25,916 Oh, da. Hvala Vam. 21 00:01:25,985 --> 00:01:28,519 Serena je u zatvoru više od 4 sata. 22 00:01:28,587 --> 00:01:30,121 Već je odslužila više 23 00:01:30,189 --> 00:01:32,123 nego Nicole Richie i Lindsay Lohan zajedno. 24 00:01:32,191 --> 00:01:34,425 Ona je devojka iz visokog društva greškom optužena za krađu narukvice. 25 00:01:34,493 --> 00:01:37,428 Ne verujem da je maltretiraju sa imenikom. 26 00:01:37,496 --> 00:01:40,431 Kada sam pozvala Lily, rekla je da je krenula. 27 00:01:40,499 --> 00:01:43,434 Gde je? - Ne mogu da verujem da je naredila da joj se rođena ćerka uhapsi. 28 00:01:43,502 --> 00:01:47,171 Mislim, ko radi to? - Neko ko nikada nije bio uhapšen. 29 00:01:47,239 --> 00:01:48,672 Zdravo. Ja sam Lilian Bass. 30 00:01:48,773 --> 00:01:51,476 Ovde sam zbog svoje ćerka, Serene Van Der Woodsen. 31 00:01:58,384 --> 00:02:01,319 Jel Lili bila oduševljena? - Ne baš. 32 00:02:01,387 --> 00:02:05,023 Pa nije je ni ... - zaprosio. Nebitan detalj u prosidbi. 33 00:02:05,090 --> 00:02:07,992 To je ključan sastojak u receptu. - Došao je kući i otišao u sobu, 34 00:02:08,060 --> 00:02:10,895 I nismo ga videli od tada. - Hej, tata. 35 00:02:10,962 --> 00:02:12,696 Znači matura je sutra uveče. 36 00:02:12,764 --> 00:02:15,900 Šta kađete? Ostaćemo kući, gledati strašne filmove? - Što strašniji to bolje. 37 00:02:15,967 --> 00:02:18,236 Apsolutno. - Vi ste "Gossip Girl" generacija. 38 00:02:18,303 --> 00:02:21,039 Ne očekujte od mene da mislim da niste zainteresovani u ovaj trač. 39 00:02:21,106 --> 00:02:23,741 Ne, samo sam zainteresovan za moj Nim Chow. 40 00:02:26,445 --> 00:02:29,180 Da dodam na Lily misteriju... ili je možda objasnim... 41 00:02:29,248 --> 00:02:31,315 Dobio sam čudan poziv u vezi tvoje investicije. 42 00:02:31,383 --> 00:02:35,253 Pare su nestale. Gotovo je. - Stvarno? Jer, Serena je rekla da ima plan da ih vrati. 43 00:02:35,320 --> 00:02:37,755 Ne, Lily je imala svoj plan. 44 00:02:37,822 --> 00:02:40,758 Pa, tome sam se nadao. - Da, naredila je da se Serena uhapsi! 45 00:02:40,825 --> 00:02:42,460 Šta? Zašto? 46 00:02:42,528 --> 00:02:45,263 Predlažem vam da se držite dalje od toga. 47 00:02:45,330 --> 00:02:48,899 Pustite Van Der Woodsen žene da se same bore. 48 00:03:19,030 --> 00:03:23,000 Naterala si me da uradim ovo. Samo se nadam da si naučila lekciju. 49 00:03:23,068 --> 00:03:25,002 Da mi je majka luđa nego što sam ikada mislila? 50 00:03:25,070 --> 00:03:27,004 Pa, nisam luđa od tebe, ćerko moja, 51 00:03:27,072 --> 00:03:30,007 misleći da možeš da popraviš ovu situaciju sama. - Popravljala sam je, 52 00:03:30,075 --> 00:03:33,010 ali si ti bila previše zabrinuta o tome šta će ljudi misliti. - Kada budeš majka 53 00:03:33,078 --> 00:03:35,012 shvatićeš da moraš da donosiš odluke 54 00:03:35,080 --> 00:03:37,615 koje ti neće uvek donositi poene za popularnost. 55 00:03:37,682 --> 00:03:40,318 Kada budem bila majka, neću ti biti ni malo slična. 56 00:03:40,385 --> 00:03:43,754 Da, to kažeš sada, ali sačekaj malo. 57 00:03:43,822 --> 00:03:45,756 Radije bih dala decu na usvajanje 58 00:03:45,824 --> 00:03:48,526 nego da završim kao ti. 59 00:03:48,594 --> 00:03:51,028 Oh čekaj. To si već uradila. 60 00:03:55,234 --> 00:03:57,201 Došla sam ovde 61 00:03:57,269 --> 00:04:00,371 da povučem optužbe i stavim ovo iza nas. 62 00:04:00,439 --> 00:04:03,207 Molim te, pokaži malo poštovanja i držaću se mog plana. 63 00:04:03,275 --> 00:04:05,143 Ja ću se držati svog. 64 00:04:05,210 --> 00:04:08,379 Ako nisi primetila, nisam tebe prvo zvala. - Oh, a ko je to bio? 65 00:04:08,447 --> 00:04:10,381 Pozvala je mene, draga. 66 00:04:10,449 --> 00:04:12,183 Ironično, zar ne? 67 00:04:12,251 --> 00:04:13,984 Kad bi ona samo znala? 68 00:04:14,052 --> 00:04:15,486 Zdravo, bako. 69 00:04:15,554 --> 00:04:17,721 Za one koji se žale na današnju omladinu: 70 00:04:17,789 --> 00:04:19,757 Ako mislite da smo mi loši 71 00:04:19,824 --> 00:04:21,859 trebali ste da nam vidite roditelje. 72 00:04:27,078 --> 00:04:30,013 Ne zanima me koliko Ahmet želi da mu da. 73 00:04:30,081 --> 00:04:31,515 Tip ne zna da peva. 74 00:04:31,583 --> 00:04:33,951 Platiću njegovu promociju. Doviđenja. 75 00:04:34,018 --> 00:04:36,520 Hej, lepotice. Izgubila si se? 76 00:04:36,588 --> 00:04:38,922 Izvini što kasnim. Nisam mogla da nađem parking. 77 00:04:38,990 --> 00:04:43,093 Za to služe oni momci ispred. - Da, oni koštaju 2$, a to sam potrošila na benzin. 78 00:04:43,161 --> 00:04:45,363 Došla si da uzmeš tati malo para? - Šta? 79 00:04:45,430 --> 00:04:46,930 Ne. 80 00:04:48,433 --> 00:04:51,134 Pa, Božić je bio čudan bez tebe. 81 00:04:51,202 --> 00:04:53,871 Znaš kako je četvrti kvartal bitan za trgovinu? 82 00:04:53,938 --> 00:04:57,007 Neko mora da održi Tower records u poslu. 83 00:04:58,643 --> 00:05:00,811 Ali mi je žao što nisam bio sa vama. 84 00:05:00,879 --> 00:05:02,880 Da ... u vezi toga. 85 00:05:02,947 --> 00:05:05,115 Nisam psihić ili slično, 86 00:05:05,183 --> 00:05:07,117 ali mislim da je iznenadno preseljenje 87 00:05:07,185 --> 00:05:09,119 moje porodice iz New Yorka 88 00:05:09,187 --> 00:05:11,121 začinjeno sa turbulentnim razvodom mojih roditelja, 89 00:05:11,189 --> 00:05:13,557 doprinelo skorašnjim teškoćama 90 00:05:13,625 --> 00:05:16,460 sa kojima se suočavam. - Izbacili su te iz internata. 91 00:05:16,528 --> 00:05:19,797 Šta? Ček', čekaj kako znaš za to? - Ona mi je rekla. 92 00:05:19,865 --> 00:05:21,732 Mama. 93 00:05:21,800 --> 00:05:23,367 Zdravo Lily. - Šta radiš ovde? 94 00:05:23,435 --> 00:05:25,369 Da je do tvog oca. 95 00:05:25,437 --> 00:05:27,371 zaustavili bi me na granici 96 00:05:27,439 --> 00:05:30,641 ali Santa Barbara je zatvor samo u mom umu. - Drago mi je što te vidim, Cece. 97 00:05:30,709 --> 00:05:33,844 Volela bih da mogu da kažem isto, Richarde. - Završio si razgovor sa mnom i zvao nju? 98 00:05:33,912 --> 00:05:35,979 Nisi mi dao šansu da ti objasnim. 99 00:05:36,047 --> 00:05:37,981 To je zato što bi onda morao da izigrava roditelja. 100 00:05:38,049 --> 00:05:40,751 A znamo da izigravanje lošeg policajca ostavlja meni. 101 00:05:40,819 --> 00:05:43,686 Kažnjavanje voljenih je prirodnije za neke ljude. 102 00:05:43,654 --> 00:05:46,891 Izvinite. Mogu li dobiti gin i tonik? Bez tonika. 103 00:05:46,958 --> 00:05:49,727 Došla sam sa dobrim vestima. 104 00:05:49,795 --> 00:05:51,729 Daćeš mi da živim sa tatom? Nema šanse. 105 00:05:51,797 --> 00:05:54,899 Baš sam to htela da kažem. Moje torbe su u kolima. 106 00:05:54,966 --> 00:05:57,835 I mogu li da dobijem sobu koja gleda na teniski teren? 107 00:05:57,903 --> 00:06:01,439 Volim tu sobu. Hvala ti što si došla čak ovde mama, 108 00:06:01,506 --> 00:06:04,708 ali mislim da je sve rešeno, zar ne? - Richarde? 109 00:06:04,776 --> 00:06:08,078 Lily, to zvuči tako dobro. Samo... 110 00:06:08,146 --> 00:06:10,848 Zapravo, tvoj otac je zvao školu. 111 00:06:10,916 --> 00:06:13,417 Rekao sam im šta se dešavalo u kući, 112 00:06:13,485 --> 00:06:16,520 kako ti je sestra pobegla, majka i ja smo se razveli. 113 00:06:16,588 --> 00:06:18,188 Objasnio sam im da je to 114 00:06:18,256 --> 00:06:20,925 izolovani, nekarakterističan čin pobune. 115 00:06:20,992 --> 00:06:23,561 Voljni su da promene izbacivanje u suspenziju. 116 00:06:23,628 --> 00:06:26,931 Možeš se vratiti u ponedeljak. - Ali ja sam htela da me izbace! 117 00:06:26,998 --> 00:06:29,299 Lily, zbog čega? Ta škola ima sve. 118 00:06:29,367 --> 00:06:31,936 Sve osim tate. 119 00:06:32,003 --> 00:06:35,038 Ti živiš fantastičan, novi život ovde 120 00:06:35,106 --> 00:06:38,943 i uplašena sam da kada budem maturirala 121 00:06:39,010 --> 00:06:42,079 više neću biti deo tog života. 122 00:06:42,146 --> 00:06:45,282 A šta ako me zaboraviš? 123 00:06:45,350 --> 00:06:49,019 Lil, ne moraš se nikada brinuti zbog toga. 124 00:06:53,057 --> 00:06:56,159 Samo, sada, imam puno obaveza zbog posla. 125 00:06:56,227 --> 00:06:58,929 Ne mogu da ti pružim vreme ... i nadgledanje 126 00:06:58,997 --> 00:07:00,163 koje ti treba. - Uvek isto. 127 00:07:00,231 --> 00:07:02,299 U redu. 128 00:07:05,403 --> 00:07:07,404 Tata. 129 00:07:08,773 --> 00:07:11,609 Kasnim. Moram da se pakujem i stignem na avion. 130 00:07:11,676 --> 00:07:15,112 Stavite ručak na moj račun. Pričaćemo uskoro. - Tata. Ne. 131 00:07:17,549 --> 00:07:19,683 Zašto uvek moraš to da uradiš? 132 00:07:19,751 --> 00:07:20,718 Tata. 133 00:07:20,785 --> 00:07:22,686 Hvala. 134 00:07:22,754 --> 00:07:24,187 Molim te ne odlazi. 135 00:07:24,255 --> 00:07:26,189 Moraš da budeš sa svojom majkom, Lil, 136 00:07:26,257 --> 00:07:28,191 van grada, u školi. 137 00:07:28,259 --> 00:07:30,193 Ne smemo dozvoliti da ispadneš kao tvoja sestra. 138 00:07:30,261 --> 00:07:33,196 Carol? Da, mislim da se svi možemo složiti oko toga. 139 00:07:33,264 --> 00:07:35,633 Pobegla je od porodice, zbog čega? 140 00:07:35,700 --> 00:07:38,802 Da bi postala glumica, što je nerealan cilj. 141 00:07:38,870 --> 00:07:40,804 Mislim, bila je prilično dobra kao Abigail 142 00:07:40,872 --> 00:07:43,641 u "The Crucible," ali to je bilo u trećem srednje? 143 00:07:43,708 --> 00:07:45,809 U svakom slučaju, poenta je... Nisam Carol! 144 00:07:45,911 --> 00:07:47,878 Ne žudim za avanturom ili za slobodom 145 00:07:47,946 --> 00:07:50,648 kako bi išla svojom stazom. Savršeno mi je prijatno 146 00:07:50,715 --> 00:07:54,985 sa stazom koju ste mi vi postavili. - Idi kući, Lil. 147 00:07:55,053 --> 00:07:57,721 Tata, imaš ogromnu kuću, neću ti smetati. 148 00:07:57,789 --> 00:08:00,724 Zvaću te kada se vratim iz Londona. 149 00:08:00,792 --> 00:08:02,225 Žao mi je. 150 00:08:02,293 --> 00:08:04,161 Volim te. 151 00:08:08,466 --> 00:08:11,234 Lily, gotovo je. 152 00:08:11,302 --> 00:08:13,170 Idemo kući. 153 00:08:17,842 --> 00:08:19,777 Pratiću te kolima. 154 00:08:24,282 --> 00:08:27,851 Vidimo se kući. 155 00:08:54,412 --> 00:08:57,414 Eric i ja smo imali veoma okrepljujuću šetnji 156 00:08:57,482 --> 00:09:00,918 od hotela. - Znaš, baka je veoma brza. 157 00:09:00,986 --> 00:09:03,420 Oh, verovatno trči ka onoj flaši gina 158 00:09:03,488 --> 00:09:06,423 koju je sakrila ispod lavaboa u kupatilu. - Lavaboa? 159 00:09:06,491 --> 00:09:09,426 Dobro jutro i tebi. - Šta radiš ovde, majko? 160 00:09:09,494 --> 00:09:12,195 Ne sećam se da sam te pozvala kao našeg gosta. 161 00:09:12,263 --> 00:09:14,932 Znam da te nisam zvala. i uverena sam da nisi 162 00:09:15,000 --> 00:09:16,967 dobila Božićnu čestitku, 163 00:09:17,035 --> 00:09:19,970 ili korpu sa voćem za praznike. - Možeš da mi zahvališ za ono zadnje. 164 00:09:20,038 --> 00:09:22,640 Čime sam zaslužila tvoj gnev, dušo? - Daj da razmislim na sekund. 165 00:09:22,707 --> 00:09:25,109 Možda to što si rekla Rufusu za naše dete? 166 00:09:25,176 --> 00:09:27,645 Izvini što sam smatrala 167 00:09:27,712 --> 00:09:29,647 da Rufus treba da zna da ima sina. 168 00:09:29,714 --> 00:09:33,483 Uh, misliš "imao". 169 00:09:33,551 --> 00:09:35,085 Poginuo je. 170 00:09:35,153 --> 00:09:37,755 Oh. 171 00:09:37,822 --> 00:09:39,389 Nisam znala. 172 00:09:39,457 --> 00:09:42,459 Zamisli, ti nešto ne znaš. A sada, ako bi me izvinula, 173 00:09:42,527 --> 00:09:47,029 odneću Sereni doručak u krevet, kako bih započela pomirenje sa ćerkom. 174 00:09:47,097 --> 00:09:48,800 Možda bi htela da odložiš to pomirenje. 175 00:09:48,868 --> 00:09:53,336 Serena nije u svojoj sobi. - Šta? Mislila sam da dolazi sa tobom. Gde je? 176 00:09:53,404 --> 00:09:55,405 Zašto si i dalje u zatvoru? 177 00:09:55,473 --> 00:09:57,641 To je moj izbor. 178 00:09:57,709 --> 00:09:59,810 Oh, bože. Nećeš valjda izaći odatle 179 00:09:59,878 --> 00:10:02,713 sa čirokanom i devojkom? - Moja majka misli da nisam dovoljno stara 180 00:10:02,781 --> 00:10:05,615 da donosim sopstvene odluke, pa sam odlučila da ostanem u zatvoru! 181 00:10:05,684 --> 00:10:07,417 I neću izaći 182 00:10:07,485 --> 00:10:10,087 dok mi ne dozvoli da vodim svoj život. - Znaci to je rat sa teranjem inata? 183 00:10:10,155 --> 00:10:11,755 Takoreći. 184 00:10:11,823 --> 00:10:14,692 Osim što ona vodi rat u udobnosti 185 00:10:14,759 --> 00:10:18,228 svog penthausa. A ti čamiš iza rešetaka. - Ne brini za mene. Uzivaj na maturi sa Nateom. 186 00:10:18,296 --> 00:10:19,730 Kao što si uvek planirala 187 00:10:19,798 --> 00:10:22,499 u onoj svesci što držiš pod krevetom. 188 00:10:22,567 --> 00:10:24,601 Molim te. Ni ne secam se toga. 189 00:10:24,669 --> 00:10:26,203 Tada sam bila dete. 190 00:10:26,270 --> 00:10:29,339 Moram da idem. Ne želim da zloupotrebim svoje telefonske privilegije. 191 00:10:29,407 --> 00:10:31,875 Činjenica da pričaš sa govornice 192 00:10:31,943 --> 00:10:33,510 mi je izazvala više od mučnine. 193 00:10:33,578 --> 00:10:35,012 Ostani snažna, S. 194 00:10:35,080 --> 00:10:37,881 Za šta je ovo? - Za snagu. Trebaće Vam. 195 00:10:37,949 --> 00:10:41,618 Imam dobre i loše vesti. Koje hoćete prvo? 196 00:10:41,686 --> 00:10:43,187 Dobre vesti, uvek! 197 00:10:43,254 --> 00:10:46,489 Postoji zamena. - O čemu pričaš? 198 00:10:46,557 --> 00:10:48,558 Ima više smisla kada se prvo izaberu loše vesti. 199 00:10:48,626 --> 00:10:50,160 Vaša haljina za maturu. 200 00:10:50,228 --> 00:10:52,462 Hemijsko čišćenje... uništili su je! 201 00:10:52,530 --> 00:10:55,199 Kesa za telo. Leš nije lep. 202 00:10:58,069 --> 00:11:00,470 Ali postoji zamena. - Vraćamo se na dobru vest. 203 00:11:00,538 --> 00:11:02,806 Jutros je stigla iz Pariza. 204 00:11:02,874 --> 00:11:05,375 Ista kao iz sveske. 205 00:11:07,145 --> 00:11:09,546 Oh! Jeste! 206 00:11:09,614 --> 00:11:12,582 Oh! Kao iz sveske za koju se ni ne sećam da sam sačuvala 207 00:11:12,650 --> 00:11:15,886 ili gledala od kako sam bila mladi adolescent. 208 00:11:15,954 --> 00:11:18,388 Oh, mora da je od tatice. 209 00:11:18,456 --> 00:11:20,690 Večeras će biti magično. 210 00:11:22,660 --> 00:11:24,694 Znaš, matura mi baš i ne ide po planu. 211 00:11:24,763 --> 00:11:26,696 Cvećara je izgubila Blairin buket. 212 00:11:26,765 --> 00:11:28,799 Neko je kupio sve božure, 213 00:11:28,867 --> 00:11:31,135 a kada sam zvao da potvrdim limuzinu 214 00:11:31,202 --> 00:11:34,504 iznajmili su je za devojačko veče u Jeresyu. - Srce mi lupa. 215 00:11:34,572 --> 00:11:37,507 Da, hotelska soba mi je misteriozno otkazana, 216 00:11:37,575 --> 00:11:41,111 a sada sam saznao da je Blairina haljina uništena. - Kakva tragedija. 217 00:11:41,179 --> 00:11:43,413 Moram da pitam... 218 00:11:45,016 --> 00:11:49,486 Da li ti sabotiram maturu iz snova? 219 00:11:49,553 --> 00:11:51,688 Odgovor je ne, Nathaniel. 220 00:11:51,756 --> 00:11:54,191 I ne znam koliko puta 221 00:11:54,259 --> 00:11:56,894 moramo da vodimo ovaj razgovor. 222 00:11:56,961 --> 00:11:58,796 Blair je tvoja. 223 00:11:58,863 --> 00:12:00,563 Važi. 224 00:12:00,631 --> 00:12:04,234 Oh, koliko obnavljajuću dremku sam imala. 225 00:12:04,302 --> 00:12:06,236 Osečam se mnogo bolje. 226 00:12:06,304 --> 00:12:09,239 Pa, bojim se da taj trenutak neće trajati. 227 00:12:09,307 --> 00:12:12,575 Eric ne može da nas čuje? - Poslala sam ga u bioskop sa Jonathanom. 228 00:12:12,643 --> 00:12:16,446 Tako da niko ne može čuje moje vrištanje. Šta ćeš da uradiš, Lily? 229 00:12:16,514 --> 00:12:20,017 Iseckaćeš me na delove, ugušiti sa jastukom? - Jednostavno ću te, po poslednji put 230 00:12:20,084 --> 00:12:23,086 zamoliti da napustiš moj dom i nikada se ne vratiš. 231 00:12:23,154 --> 00:12:26,323 "Nikada" je jako dug period, draga. 232 00:12:26,390 --> 00:12:27,925 Ti si otrovna. 233 00:12:27,992 --> 00:12:31,862 Ja sam ti majka. - I to za pamćenje. Izgleda da 234 00:12:31,930 --> 00:12:34,965 koliko god se trudila ne mogu da se ne pretvorim u tebe. - Pa, to je možda razlog 235 00:12:35,033 --> 00:12:38,035 što konačno vidiš mudrost u mojim metodama. 236 00:12:38,102 --> 00:12:41,671 Kriviš me za sve. - A ti ne prihvataš nikakvu odgovornost. 237 00:12:41,739 --> 00:12:43,673 Znaš, možda je Carol u pravu? 238 00:12:43,741 --> 00:12:46,710 Jedini način za normalan život je da ti nisi u njemu. - Tvoja sestra je bila pobunjenik 239 00:12:46,777 --> 00:12:49,612 i nezahvalna za moju ljubav, i vidi kako je završila. 240 00:12:49,680 --> 00:12:52,049 Iz mog aspekta to i nije tako loše. 241 00:12:52,116 --> 00:12:54,051 Ne želim da se mešaš 242 00:12:54,118 --> 00:12:56,553 u moju porodicu ili ljubavni život. 243 00:12:58,189 --> 00:13:01,124 Želim te van. Sada. 244 00:13:12,407 --> 00:13:15,910 Ćao, tražim moju sestru Carol. Carol Rhodes. 245 00:13:15,978 --> 00:13:18,913 Mislim da radi ovde. Da li je tu? 246 00:13:18,981 --> 00:13:21,916 Pokrivam 4 dodatna stola danas, tako da bi to značilo ne. 247 00:13:21,984 --> 00:13:23,918 Zabušava na poslu... To liči na Carol. 248 00:13:23,986 --> 00:13:26,187 Da li znaš gde bi mogla da bude? 249 00:13:26,255 --> 00:13:29,124 Hej! Pazi kuda ideš, retardu. 250 00:13:29,191 --> 00:13:31,126 Zamalo da to prospeš po mom Gucciu. 251 00:13:31,193 --> 00:13:33,928 Lično, ne vidim je. 252 00:13:33,996 --> 00:13:35,363 Ne vidiš šta? 253 00:13:35,430 --> 00:13:38,499 Porodičnu sličnost. - Sa Carol. Čekaj. Znaš je? 254 00:13:38,567 --> 00:13:40,135 Da. 255 00:13:40,202 --> 00:13:42,671 Pa, da li znaš gde bi mogla biti? 256 00:13:42,738 --> 00:13:44,739 Pokušavam da radim ovde. - Pa, propustio si deo. 257 00:13:44,807 --> 00:13:47,375 Malo je lepljivo. 258 00:13:49,011 --> 00:13:51,012 Izvini. Izvini. 259 00:13:51,080 --> 00:13:54,783 Imala sam stvarno težak dan. Izbacili su me iz škole, 260 00:13:54,850 --> 00:13:56,785 moj tata ne želi da živim sa njim, 261 00:13:56,852 --> 00:13:59,788 ne mogu da podnesem moju mamu, potrošila sam zadnjih 9$ na benzin, 262 00:13:59,855 --> 00:14:01,790 i sada sam švorc i beskućnik. 263 00:14:01,857 --> 00:14:04,292 I ako ne nađem sestru, sa kojom, u principu, 264 00:14:04,359 --> 00:14:06,294 nisam pričala godinu dana, 265 00:14:06,361 --> 00:14:09,164 moraću da postanem prostitutka. 266 00:14:09,231 --> 00:14:11,166 A ni ne znam kako da budem prostitutka. 267 00:14:11,233 --> 00:14:13,168 Mislim, koliko neobaveznog razgovora je potrebno? 268 00:14:13,235 --> 00:14:15,970 I gde uopšte odete? I jel pušenje obavezno? 269 00:14:16,038 --> 00:14:17,972 Zato što, ako je to slučaj, nema šanse da radim to. 270 00:14:18,040 --> 00:14:20,575 Nije da je ijedna od ovih informacija važna 271 00:14:20,642 --> 00:14:22,811 ako ti nisi John. Nisam John. Owen. 272 00:14:22,878 --> 00:14:24,212 Lily. 273 00:14:24,279 --> 00:14:28,083 Biće svirka u 6-0-7 večeras. 274 00:14:28,150 --> 00:14:30,484 Postoji šansa da tvoja sestra bude tamo. 275 00:14:30,552 --> 00:14:33,722 Moj prijatelj je, kao, u vezi sa njom. Ako želiš da ideš... 276 00:14:35,925 --> 00:14:37,859 Na dupli sastanak? Sa tipom 277 00:14:37,927 --> 00:14:41,029 koga sam upoznala pre 5 minuta? Možda si neki psiho. 278 00:14:41,097 --> 00:14:43,397 Smena mi se završava u 10. Verovatno ću ti videti sestru. 279 00:14:43,465 --> 00:14:45,566 Ako ne želiš da dođeš preneću joj tvoje pozdrave. 280 00:14:45,634 --> 00:14:48,036 I sumiraću joj celu prostitutka priču. 281 00:14:49,839 --> 00:14:52,040 Mogu da se presvučem. 282 00:14:52,108 --> 00:14:54,743 Kofer mi je u kolima. 283 00:14:54,810 --> 00:14:56,577 Da. Samo pretpostavljam, 284 00:14:56,645 --> 00:14:58,880 ali mislim da to neće ići. 285 00:15:00,682 --> 00:15:02,617 Trebala bi da probaš nešto ovakvo. 286 00:15:02,684 --> 00:15:06,520 Tvoja sestra se uvek presvlači za audicije i slično. 287 00:15:08,124 --> 00:15:09,858 Stvarno se promenila. 288 00:15:11,460 --> 00:15:13,895 Ne verujem da ima ovo. 289 00:15:13,963 --> 00:15:16,798 Išli smo na klizanje u Rockefeller centar. 290 00:15:16,866 --> 00:15:18,800 Krišom me je izvela iz kuće. 291 00:15:18,868 --> 00:15:21,269 Sele smo u bus i otišle na drugi kraj grada. Moja mama je bila tako besna. 292 00:15:21,336 --> 00:15:23,604 Bilo je tako zabavno. 293 00:15:23,672 --> 00:15:25,807 Bile smo kao, 294 00:15:25,875 --> 00:15:27,876 najbolje drugarice. 295 00:15:31,480 --> 00:15:34,249 Možeš da ideš sada. - Već sam na vratima. 296 00:15:35,818 --> 00:15:38,552 Oh, zdravo Daniele. 297 00:15:38,620 --> 00:15:41,555 Hej. Pa, uh, vidi, stvarno mi je žao što ti smetam, 298 00:15:41,623 --> 00:15:43,557 ali ne mogu da ostavim Sereni još jednu poruku 299 00:15:43,625 --> 00:15:45,559 a da posle toga sebe nazivam muškarcem. 300 00:15:45,627 --> 00:15:48,062 Nije da je muževno što zovem njenu majku, 301 00:15:48,130 --> 00:15:50,765 ali stvarno moram da znam. 302 00:15:50,833 --> 00:15:52,600 Koliko je ljuta? 303 00:15:52,668 --> 00:15:54,568 Oh, ne bih se brinula, 304 00:15:54,636 --> 00:15:56,971 nije primila tvoje poruke. 305 00:15:57,039 --> 00:15:59,440 Oduzmu ti mobilni kada si u zatvoru. 306 00:15:59,508 --> 00:16:00,942 Čekaj! 307 00:16:01,010 --> 00:16:02,911 Još uvek je u zatvoru? 308 00:16:06,982 --> 00:16:09,650 Hej. Mislim da mi treba haljina za maturu. 309 00:16:09,718 --> 00:16:13,688 Važi. Ali moraćeš da nosiš svoje cipele. 310 00:16:55,865 --> 00:16:59,200 Izlazi, perverznjaku! - Izvini. 311 00:16:59,268 --> 00:17:01,569 Predugo si ovde. 312 00:17:01,636 --> 00:17:05,039 Da li izgledam kao da nosim kostim za Noć veštica? 313 00:17:05,107 --> 00:17:07,441 Ne. 314 00:17:07,509 --> 00:17:09,710 Izgledaš dobro. 315 00:17:09,778 --> 00:17:13,647 Da li je ovo trenutak kada se zaljubljuješ u mene? 316 00:17:13,749 --> 00:17:15,649 Oh, jeste, zar ne? 317 00:17:15,717 --> 00:17:18,819 Totalno se zaljubljuješ u mene sada? - Ideš li ili ne? 318 00:17:20,990 --> 00:17:22,590 Zdravo. Volela bih da povučem 319 00:17:22,657 --> 00:17:24,825 optužbe protiv Serene Van Der Woodsen. 320 00:17:24,894 --> 00:17:27,828 Posredi je strašan nesporazum. - Mozete pričati sa nekim drugim o optužbi, 321 00:17:27,897 --> 00:17:30,365 ali vaša ćerka je otišla. 322 00:18:09,758 --> 00:18:12,026 Ti si, kao, stvarno popularan ovde? 323 00:18:12,094 --> 00:18:14,529 Da, kada nemaš porodicu kući, 324 00:18:14,597 --> 00:18:17,499 moraš je pronaći na drugom mestu. 325 00:18:25,941 --> 00:18:27,408 Na neki način je super, zar ne? 326 00:18:27,476 --> 00:18:29,844 Naravno. Super mesto da zaradiš hepatitis. 327 00:18:29,911 --> 00:18:31,412 Owen! 328 00:18:31,480 --> 00:18:34,282 Propustio si set. Bilo je strava! 329 00:18:34,350 --> 00:18:38,586 Bilo je kao ... opako. 330 00:18:38,654 --> 00:18:41,722 Hej, ko je Betty? Tvoja nova devojka? - Ne. 331 00:18:41,790 --> 00:18:45,293 Ne. Tražimo njenu sestru. - Nema vremena za priču, vaše potrebe će morati da sačekaju. 332 00:18:45,361 --> 00:18:48,229 Imam plan. To je zapravo više od plana. 333 00:18:48,297 --> 00:18:50,231 To je misija. Ali nije samo u vezi mene. 334 00:18:50,299 --> 00:18:52,066 Već i moje dame. Ogrešili su se o nju, 335 00:18:52,134 --> 00:18:54,369 a ja ću to da ispravim. 336 00:18:54,436 --> 00:18:57,405 Šta su uradili tvojoj dami? Istetovirali joj pogrešan guz? - Randy Walter Shepparde! 337 00:18:57,473 --> 00:18:59,940 Moje 20te ističu dok pričam! 338 00:19:00,008 --> 00:19:02,377 Moramo da idemo sada! 339 00:19:02,444 --> 00:19:03,778 Carol! - Carol? 340 00:19:03,845 --> 00:19:05,547 Lily? 341 00:19:05,614 --> 00:19:07,515 Šta radiš ovde? 342 00:19:07,583 --> 00:19:11,252 Šta vas dvojica radite sa mojom sestrom? - Stani. Ona ti je sestra? 343 00:19:11,320 --> 00:19:13,288 Ona je tvoja dama? - Na neki način. 344 00:19:13,355 --> 00:19:15,823 Ne! Lily, oh, moj bože. Tako je dobro videti te. 345 00:19:15,891 --> 00:19:19,060 Kako znaš Owena? Tako mi je žao što ti nisam pisala više, 346 00:19:19,127 --> 00:19:20,961 ili zvala, ikada. Da li si ljuta? 347 00:19:21,029 --> 00:19:23,331 Čekaj. Šta radiš u LA-ju? Jel nešto nije u redu? 348 00:19:23,399 --> 00:19:25,800 Jel sve u redu? - Da. Ne baš. Moram da pričam sa tobom 349 00:19:25,867 --> 00:19:29,504 o nečemu što je važno. - Važi i ja hoću da čujem, mislim, totalno sam tu za tebe, 350 00:19:29,572 --> 00:19:31,906 ali sada moram da rešim nešto što ne može da čeka. - Znam! 351 00:19:31,973 --> 00:19:33,974 Ne može ni ovo. - Pričaćemo u kolima. 352 00:19:34,042 --> 00:19:36,811 Do Impale. - Do čega? Gde? 353 00:19:36,878 --> 00:19:39,614 Misija je u pokretu. - Oh bože, Lily. Super je što si ovde. 354 00:19:39,682 --> 00:19:42,917 Nedostajala si mi. Jel nosiš moju haljinu? 355 00:19:53,429 --> 00:19:56,564 Oh bože. Pogledaj ovo mesto. 356 00:19:56,632 --> 00:19:58,165 Uvek sam pokušavala da mi život 357 00:19:58,234 --> 00:20:00,167 liči na film iz moje glave, 358 00:20:00,236 --> 00:20:03,605 a večeras, ne moram da se trudim za to. 359 00:20:03,672 --> 00:20:05,607 Glasate za kraljicu i kralja mature? 360 00:20:05,674 --> 00:20:09,043 Mi to ne radimo. To rade prigradske škole 361 00:20:09,111 --> 00:20:11,112 i dosadne tinejdžerske komedije koje su smeštene u njih. 362 00:20:11,179 --> 00:20:13,715 Radimo ove godine. - Postoji tijara i sve. 363 00:20:13,782 --> 00:20:16,618 Tijara? 364 00:20:16,685 --> 00:20:19,120 Ali ako nećete da glasate za sebe... 365 00:20:27,263 --> 00:20:29,697 Mi smo nominovani. - Da vidimo... 366 00:20:29,765 --> 00:20:32,166 Mislim, naravno da jesmo. 367 00:20:32,234 --> 00:20:35,836 Ljudi, mislim da postajem sentimentalna. - Tačno. Ovo nam je verovatno zadnja prevara. 368 00:20:35,904 --> 00:20:37,838 Da, ako radiš ovo na faksu, 369 00:20:37,906 --> 00:20:40,040 ljudi misle da si slučaj. 370 00:20:40,108 --> 00:20:42,143 Hajde dame. Napravimo izbornu krađu. 371 00:20:42,210 --> 00:20:44,145 Ne mogu da dočekam da vidim Blairinu facu, 372 00:20:44,212 --> 00:20:46,314 kada izgubi titulu kraljice od Nelly. 373 00:20:53,689 --> 00:20:56,457 Vidi, znam da ova stvar sa tvojom mamom 374 00:20:56,525 --> 00:20:59,460 je dobila svoj život, ali samo hoću da kažem 375 00:20:59,528 --> 00:21:02,463 da mi je žao što sam je uopšte započeo. - Bilo je stvarno uznemiravajuće 376 00:21:02,531 --> 00:21:05,433 da si otišao kod nje, a da me nisi ni upozorio. 377 00:21:05,501 --> 00:21:08,436 Znam, normalno da nikada ne bih učinio tako nešto, 378 00:21:08,504 --> 00:21:12,973 ali Lily nije kao drugi roditelji. - Sa dobom procenom, moralom i majčinskim instinktom? 379 00:21:13,041 --> 00:21:14,975 A kada je rekla da će se pobrinuti za to, 380 00:21:15,043 --> 00:21:17,978 nikada ne bih posmislio da ćeš završiti zatvorena. - Deo koji najviše frustrira je 381 00:21:18,046 --> 00:21:20,682 što ona misli da se stvarno pobrinula za to. 382 00:21:22,451 --> 00:21:25,853 Hej vojniče, pogled na front. 383 00:21:25,921 --> 00:21:28,790 Pa, drago mi je što si dozvolila da ti platim kauciju, 384 00:21:28,857 --> 00:21:31,426 ili što si dozvoilila da pozovem Cece da obavi to, zato što propuštanje mature 385 00:21:31,493 --> 00:21:35,095 kako bi prkosila svojoj majci je nešto što bi ... - Samo ona uradila. 386 00:21:35,163 --> 00:21:37,231 Hvala ti što si mi pomogao da uvidim to. 387 00:21:37,299 --> 00:21:41,068 I hvala ti što si prekinuo krug ludosti. 388 00:21:44,005 --> 00:21:46,841 Pa, šta se desilo sa bembarom koju su ti poklonili mama i tata? 389 00:21:46,908 --> 00:21:49,777 Oh, prodala sam je. 390 00:21:49,845 --> 00:21:51,245 Zbog ovoga? 391 00:21:51,313 --> 00:21:53,848 Bar da jesam. Dala sam je jednom tipu 392 00:21:53,915 --> 00:21:55,850 koji je imao stvarno sjajnu ideju, 393 00:21:55,917 --> 00:21:57,985 o stvarčici koja ide oko tvog struka kao kaiš 394 00:21:58,053 --> 00:21:59,954 a u koju možeš da stavljaš stvari, kao u tašnicu. 395 00:22:00,021 --> 00:22:03,691 To je stvarno razumna investicija. 396 00:22:03,759 --> 00:22:06,627 Šta bi to trebalo da znači? 397 00:22:06,695 --> 00:22:08,128 Ništa. Ništa. 398 00:22:08,196 --> 00:22:10,130 Samo ... život ti nije baš onakav kakvim si ga opisala. 399 00:22:10,198 --> 00:22:13,300 Rekla si mami da uspevaš u LA-ju. 400 00:22:13,369 --> 00:22:17,104 Uspevam. Ovako uspevanje izgleda... 401 00:22:17,172 --> 00:22:19,874 Pre nego što konačno ne uspeš. 402 00:22:19,941 --> 00:22:21,376 Carol, uvek sam mislila 403 00:22:21,443 --> 00:22:24,211 da si stvarno, stvarno talentovana. 404 00:22:24,279 --> 00:22:26,848 Samo ... da li je stvarno vredno 405 00:22:26,915 --> 00:22:29,650 da živiš život, znaš... 406 00:22:31,553 --> 00:22:33,788 Ovako? - Pa, nije zauvek. 407 00:22:33,856 --> 00:22:35,890 Kada budu pustili Shepov spot na MTV-u. 408 00:22:35,957 --> 00:22:38,893 Tu sam zvezda. Spot donosi izloženost javnosti u državi. 409 00:22:38,960 --> 00:22:42,397 To je rođenje nove umetničke forme. - Stvarno? Shepov bend? 410 00:22:42,464 --> 00:22:44,766 Važi, znam da ne misliš tako 411 00:22:44,833 --> 00:22:47,802 nakon što si upoznala Shepa, ali su stvarno sjajni. 412 00:22:47,870 --> 00:22:50,638 Pa, ako su stvarno tako sjajni 413 00:22:50,706 --> 00:22:54,575 što ne daš njihov demo tati? - Jer je to tata. Hoću da uspem sama. 414 00:22:57,579 --> 00:23:00,815 Slušaj, nemoj nikome da pričaš ko smo. 415 00:23:00,883 --> 00:23:03,818 Posebno ne njima. - Zašto te je briga šta oni misle? 416 00:23:03,919 --> 00:23:08,022 Uostalom, biti mi je sjajno. - Novac je vezan konopcima. 417 00:23:08,089 --> 00:23:09,590 Ljudi se odnose prema tebi drugačije. 418 00:23:09,658 --> 00:23:11,258 Da, bolje. 419 00:23:11,326 --> 00:23:13,895 Možeš li zvučati više kao mama? 420 00:23:13,962 --> 00:23:15,663 Naravno da zvučim kao mama. 421 00:23:15,731 --> 00:23:19,400 Ona je jedini ženski uzor kog sam imala od kako si ti pobegla. 422 00:23:22,438 --> 00:23:25,039 Hej. 423 00:23:25,106 --> 00:23:26,841 Mislim da smo stigli. 424 00:23:37,252 --> 00:23:39,386 Nikada nisam želela da budem kao moja majka. 425 00:23:39,455 --> 00:23:42,122 Želela sam da budem slobodna u životu i ... neustrašiva. 426 00:23:42,190 --> 00:23:45,460 I da ne razmišljam tri koraka unapred i o posledicama. 427 00:23:45,527 --> 00:23:47,795 Niti šta će ljudi reći ili šta će moj otac pomislitio. 428 00:23:47,863 --> 00:23:49,797 Pa, jesi, većinu vremena, 429 00:23:49,865 --> 00:23:53,300 sa par izuzetaka. 430 00:23:53,368 --> 00:23:55,302 Ona divna večera koju si napravio, 431 00:23:55,370 --> 00:23:57,705 hteo si da me zaprosiš, zar ne? 432 00:23:59,675 --> 00:24:01,609 Ali nisi. 433 00:24:01,677 --> 00:24:04,144 Zbog onoga što sam uradila Sereni morao si da se fundamentalno preispitaš 434 00:24:04,212 --> 00:24:07,214 o tome kakva sam osoba. - Nepredvidiva si. To je sigurno. 435 00:24:07,282 --> 00:24:09,684 Kada sam bio mlađi, to je bilo uzbudljivo. 436 00:24:09,751 --> 00:24:11,452 Uvek si me iznenađivala. 437 00:24:11,520 --> 00:24:15,389 Prokleta sam da ponavljam majčine greške. 438 00:24:15,457 --> 00:24:18,058 Zašto uvek moraš da radiš to? 439 00:24:18,126 --> 00:24:20,561 Tata, čekaj. Molim te, ne odlazi. 440 00:24:20,629 --> 00:24:22,997 Naše greške su samo naše da ih ponavljamo ... ili ispravimo. 441 00:24:23,064 --> 00:24:27,067 Moram da oprostim Sereni što mi je prkosila. 442 00:24:27,135 --> 00:24:30,137 Ili možda prvo treba da oprostiš Cece. - Mojoj majci ne treba oproštaj. 443 00:24:30,205 --> 00:24:34,008 Treba joj terapija elektrošokovima. - Imaš dobar razlog da budeš ljuta na nju. 444 00:24:34,075 --> 00:24:36,112 Te uvrnute vrednosti koje ti je prenela. 445 00:24:36,113 --> 00:24:37,313 Pratiću te kolima. 446 00:24:37,880 --> 00:24:39,313 Dok to ne rešiš, 447 00:24:39,381 --> 00:24:41,949 kako misliš da napreduješ sa svojom ćerkom? 448 00:24:42,017 --> 00:24:44,451 Cece se nikada neće promeniti, Lil. 449 00:24:44,520 --> 00:24:47,388 Ali ti još uvek možeš. 450 00:24:47,455 --> 00:24:48,990 Hvala, Rufuse. 451 00:24:52,761 --> 00:24:56,263 Drago mi je što pričamo, a što se tiče ostalog, 452 00:24:56,331 --> 00:24:59,000 jednostavno ne znam gde smo sada. 453 00:24:59,067 --> 00:25:01,168 Čak i posle 20 gdina 454 00:25:01,236 --> 00:25:03,170 ti još uvek nisi siguran ko sam. 455 00:25:03,238 --> 00:25:05,172 Nije da nisam siguran. 456 00:25:05,240 --> 00:25:08,275 Samo, mislim da ti tek treba to da shvatiš. 457 00:25:20,008 --> 00:25:21,976 Odličan doček na noge. 458 00:25:22,044 --> 00:25:25,146 Da li se informacije o ovoj misiji 459 00:25:25,214 --> 00:25:27,348 otkrivaju u zadnjem trenutku. 460 00:25:27,415 --> 00:25:30,251 Zato što stvarno moram da znam. Carol? 461 00:25:30,319 --> 00:25:32,653 Takozvani režiser našeg spota, 462 00:25:32,721 --> 00:25:35,323 nam je uzeo novac i povećao svoju platu, 463 00:25:35,390 --> 00:25:37,458 a sada drži naš spot kao taoca. 464 00:25:37,525 --> 00:25:40,328 A ja sam pregovarač za taoce. - Samo zato što je tom kretenu ujak John Landis, 465 00:25:40,395 --> 00:25:41,564 to ne znači da je iznad zakona. 466 00:25:41,631 --> 00:25:43,833 Nijedan Richie Rich iz filmske škole neće pokrasti mene i moju devojku. 467 00:25:43,834 --> 00:25:45,634 Shep, ja ti nisam devojka. 468 00:25:46,201 --> 00:25:48,936 Tako je. Ona je više kao moja muza. 469 00:25:49,004 --> 00:25:50,838 Oh, slatki ručni peškiri. 470 00:25:50,906 --> 00:25:53,140 Znači mi, kao, provaljujemo i ulazimo? 471 00:25:53,208 --> 00:25:55,042 Ozbiljno? - Prozor je bio otvoren 472 00:25:55,110 --> 00:25:57,211 tako da, samo ... ulazimo. 473 00:25:57,279 --> 00:26:00,681 A ja sam mislila da je ulaganje u tašnu-kaiš loša ideja. - Hvala ti, Lily. 474 00:26:00,749 --> 00:26:03,484 Pošto znam koliko voliš da poštuješ pravila 475 00:26:03,551 --> 00:26:06,053 zašto ne ostaneš ovde, daleko od zabave, 476 00:26:06,121 --> 00:26:08,789 dok se ljudi zabavljaju? 477 00:26:08,857 --> 00:26:11,792 Owen, možeš li je držati na oku? 478 00:26:17,232 --> 00:26:20,368 Šta je? Samo zato što moj pojam dobre zabave 479 00:26:20,435 --> 00:26:22,870 nije da me uhapse zbog provale u kuću nekog lika, 480 00:26:22,938 --> 00:26:25,039 automatski me gledaju kao prepotentnu dobricu. 481 00:26:25,107 --> 00:26:27,875 To te baš i ne čini najzabavnijom osobom. 482 00:26:27,943 --> 00:26:29,043 Gde je bar? 483 00:26:29,111 --> 00:26:30,544 Mislim da je ovamo. 484 00:26:35,550 --> 00:26:38,552 Uspela si! - Da! Došlo je do promene planova u zadnjem trenutku. 485 00:26:38,620 --> 00:26:41,555 Da, izvukao sam je iz ćuze. 486 00:26:41,623 --> 00:26:44,558 Možeš mi se zahvaliti kasnije. - Upravo sam 10 sekundi pričala sa tobom, 487 00:26:44,626 --> 00:26:47,361 možeš smatrati da smo kvit. Zabavi se! 488 00:26:49,298 --> 00:26:50,764 Pa, znaš, 489 00:26:50,832 --> 00:26:54,402 nije da sam zamišljao puno o mom provodu na maturskom, 490 00:26:54,469 --> 00:26:56,904 ali, um ... nije loše 491 00:26:56,972 --> 00:26:59,273 Da li si ikada zamišljao sebe kako igraš na maturskom? 492 00:26:59,341 --> 00:27:02,276 To jesam. - Pa, ovde sam kako bi snovi postali javnost. 493 00:27:02,344 --> 00:27:04,278 Igraj sa mnom. - Izvučem te iz zatvora. 494 00:27:04,346 --> 00:27:06,280 I igram sa tobom isto veče, na maturskom... 495 00:27:06,348 --> 00:27:10,851 Da, ovde sam kako bi stvari postale interesantnije. 496 00:27:45,020 --> 00:27:48,189 Hej, Van Der Woodsen, hoćeš malo? 497 00:27:50,892 --> 00:27:52,393 Hej, Keith! 498 00:27:52,461 --> 00:27:55,262 Iznenađen si što me vidiš? 499 00:27:55,330 --> 00:27:58,065 Carol. Hej. 500 00:28:00,168 --> 00:28:01,735 Izgledaš neverovatno. 501 00:28:01,803 --> 00:28:04,905 Stvarno? Bolje nego u spotu koji nećeš da nam daš? 502 00:28:04,973 --> 00:28:07,074 Vidi, žao mi je zbog toga. Samo ... 503 00:28:07,142 --> 00:28:09,810 Nisam mogao da smislim ni jedan drugi način da me nazoveš. 504 00:28:09,878 --> 00:28:13,180 Kako bih ti objasnio... - Ti imaš devojku. Nema šta da se objašnjava. 505 00:28:13,248 --> 00:28:14,982 Samo hoću spot. 506 00:28:15,050 --> 00:28:16,650 Hej. Ko je ovo? 507 00:28:16,718 --> 00:28:18,019 Da li je slobodna? 508 00:28:18,086 --> 00:28:19,353 Nije, čoveče. 509 00:28:19,421 --> 00:28:21,922 Nije, upravo je krenula. 510 00:28:21,990 --> 00:28:24,591 Ne, nisam. 511 00:28:36,671 --> 00:28:37,604 Oh! 512 00:28:41,543 --> 00:28:44,445 Oh, da li je ovo trenutak kada se zaljubljuješ u mene? 513 00:28:44,513 --> 00:28:45,946 Jeste, zar ne? 514 00:28:46,014 --> 00:28:49,116 Totalno se zaljubljuješ u mene sada. 515 00:28:59,361 --> 00:29:01,328 Briga me, Keith! 516 00:29:01,396 --> 00:29:03,330 Ovo je nisko, čak i za tebe. 517 00:29:03,398 --> 00:29:05,699 Ne mogu da verujem da si uradio ovo, Chuck! 518 00:29:05,767 --> 00:29:09,203 Znaš koliko mi je matura važna. - Blair, šta nije u redu. 519 00:29:09,271 --> 00:29:11,905 Uhvatila sam ga sa ovim. Sve su obeležene 520 00:29:11,973 --> 00:29:14,007 sa imenom Nelly Yuki. Sabotira me. 521 00:29:14,076 --> 00:29:16,510 Moj nestali buket, moja haljina, limuzina i hotel. 522 00:29:16,578 --> 00:29:20,814 Platili smo ti 500 kinti da snimimo tu stvar. - Tada smo bili prijatelji. Dao sam vam posebnu cenu. 523 00:29:20,882 --> 00:29:22,349 Naša veza se sada promenila. 524 00:29:22,417 --> 00:29:24,818 Možeš da mi platiš razliku u parama 525 00:29:24,886 --> 00:29:26,653 ili... ne znam... 526 00:29:26,721 --> 00:29:28,689 Šta radiš u subotu? 527 00:29:28,756 --> 00:29:31,692 Odvratno. Moja sestra nikada ne bi spavala sa tobom. 528 00:29:31,759 --> 00:29:33,760 Da, jer je u vezi sa mnom. 529 00:29:33,828 --> 00:29:36,029 Shep, mi nismo zajedno. Nikada nismo bili zajedno. 530 00:29:36,098 --> 00:29:38,532 Pa, oboje ne poznajete Carol dobro, 531 00:29:38,600 --> 00:29:40,501 jer je, totalno spavala sa mnom. 532 00:29:40,569 --> 00:29:42,503 Prilično je zabavna. 533 00:29:42,571 --> 00:29:45,539 Spavala si sa režiserom svog spota? - Nisam znala da je imao devojku, 534 00:29:45,640 --> 00:29:47,575 i raskinula sam čim sam saznala. 535 00:29:47,642 --> 00:29:49,610 Ali ono što hoće da nam naplati. 536 00:29:49,677 --> 00:29:51,612 Mogao bi da nam traži i milion dolara 537 00:29:51,679 --> 00:29:54,181 I znam da verovatno misliš da bi trebala da tražim od mame i tate 538 00:29:54,249 --> 00:29:56,984 pare, ali... 539 00:29:57,051 --> 00:30:00,221 Šta god. Smisliću nešto. U redu je. 540 00:30:00,288 --> 00:30:03,524 Ne, Carol. Nije u redu. 541 00:30:07,695 --> 00:30:10,797 Zdravo. Ja sam Lily Rhodes, a ono je moja sestra, 542 00:30:10,865 --> 00:30:12,933 i niko se ne ponaša tako prema nama. 543 00:30:15,170 --> 00:30:17,738 Važi. Već smo zvali policiju, tako da... 544 00:30:17,805 --> 00:30:19,240 Vi ste na privatnom posedu. 545 00:30:19,307 --> 00:30:22,743 U redu je, važi? Završili smo ovde. 546 00:30:24,879 --> 00:30:26,480 Napokon. 547 00:30:26,548 --> 00:30:29,049 Odnesite đubre nazad u dolinu. 548 00:30:29,117 --> 00:30:32,453 Šta si upravo rekla? - Šta si upravo rekla? 549 00:30:32,521 --> 00:30:34,455 Zar nemaš nešto pametnije da radiš, 550 00:30:34,523 --> 00:30:36,457 kao, da tetoviraš dupe? 551 00:30:36,525 --> 00:30:39,893 Jedina tetovaža koju ću uraditi večeras je tvoje lice na mojoj ruci. 552 00:30:39,961 --> 00:30:42,763 Dame, dajte. Nema potrebe da se bijete oko mene. 553 00:30:42,830 --> 00:30:44,365 U redu. U redu. 554 00:30:44,432 --> 00:30:46,700 Kako bi bilo da bijemo tebe? 555 00:30:54,709 --> 00:30:56,843 Carol! 556 00:31:07,255 --> 00:31:09,823 Ostavi ga na miru! 557 00:31:14,862 --> 00:31:17,864 Učenici, ako bih mogla da dobijem vašu pažnju. 558 00:31:17,932 --> 00:31:19,866 Po prvi put u Constanceu, 559 00:31:19,934 --> 00:31:23,637 naša kraljica mature je... 560 00:31:23,705 --> 00:31:25,639 Ne verujem da se čak ni ne braniš. 561 00:31:25,707 --> 00:31:28,475 Laži me u lice! Optuži nekoga! Nešto! 562 00:31:28,543 --> 00:31:30,277 Izvinite. Samo momenat. 563 00:31:30,345 --> 00:31:32,946 Ozbiljno? - Znam da brojim. 564 00:31:33,014 --> 00:31:35,182 Naša kraljica mature je... 565 00:31:35,250 --> 00:31:37,651 Blair Waldorf. 566 00:31:37,719 --> 00:31:39,653 Ali to je nemoguće! 567 00:31:39,721 --> 00:31:42,690 Oh, moj bože. Pobedila sam. 568 00:31:42,757 --> 00:31:45,192 Ovo je moj trenutak. 569 00:31:45,260 --> 00:31:46,860 Posedujem maturu! 570 00:31:46,928 --> 00:31:49,162 A naš kralj je... 571 00:31:49,231 --> 00:31:52,499 Nate Archibald. 572 00:31:52,567 --> 00:31:54,501 Oh, bože. 573 00:31:54,569 --> 00:31:56,470 Ovo je tako dobro! 574 00:31:56,538 --> 00:31:58,171 Hvala! 575 00:31:58,240 --> 00:32:00,006 Oh, hvala. 576 00:32:01,343 --> 00:32:03,644 Hvala svima. 577 00:32:03,712 --> 00:32:06,847 Oh, ne verujem da je Blair pobedila. - Da, ko je uopšte glasao za nju? 578 00:32:06,914 --> 00:32:09,216 Ja. Jedno 150 puta. 579 00:32:09,284 --> 00:32:11,852 Nisam stavljao glasove za Nelly Yuki. 580 00:32:11,919 --> 00:32:15,723 Vadio sam ih. - Ali šta je sa onim što je rekla da si uradio njenoj limuzini, 581 00:32:15,790 --> 00:32:18,359 i hotelom i buketom? - Njena nova haljina izgleda bolje bez njega. 582 00:32:20,094 --> 00:32:22,263 Daj joj ovo. 583 00:32:22,330 --> 00:32:24,931 To je od penthausa u Plazi. 584 00:32:24,999 --> 00:32:28,135 Nisi valjda mislila da si jedina 585 00:32:28,202 --> 00:32:30,904 koja je znala za svesku, zar ne? 586 00:32:30,972 --> 00:32:33,607 Chuck, ja... 587 00:32:33,675 --> 00:32:36,343 Ne verujem da govorim ovo, ali... 588 00:32:36,411 --> 00:32:38,379 To je stvarno slatko. 589 00:32:38,446 --> 00:32:41,448 Samo sam hteo da se pobrinem da ima savršeno veče. 590 00:32:41,516 --> 00:32:43,216 Vaši kralj i kraljica za 2009-tu! 591 00:32:43,285 --> 00:32:45,552 Ooo, ko bi rekao da prokletnik Chuck, 592 00:32:45,620 --> 00:32:48,054 može da izigrava i vilu. 593 00:32:48,122 --> 00:32:51,358 Ali ako je C. upravo ispunio snove od B. 594 00:32:51,426 --> 00:32:52,126 Zašto imamo osećaj da 595 00:32:52,194 --> 00:32:55,462 naša kraljica stoji pored pogrešnog kralja? 596 00:32:55,257 --> 00:32:56,991 Jel ne možete da koristite 597 00:32:57,059 --> 00:32:59,728 onu koju već imate u dosijeu? 598 00:32:59,796 --> 00:33:02,798 Čekajte. Pustite me da bar popravim šminku. 599 00:33:05,735 --> 00:33:09,370 Da li ste spremni da odradite trening? 600 00:33:09,439 --> 00:33:11,272 Da! - Trening za početnike. Stanite sa stopalima... 601 00:33:11,340 --> 00:33:13,107 Zatvor? 602 00:33:13,175 --> 00:33:15,343 U zatvoru si? 603 00:33:15,411 --> 00:33:19,314 Znam mama. Izvini. - Znaš, da sam bolja majka, 604 00:33:19,381 --> 00:33:22,283 ostavila bih te tamo da naučiš lekciju. Samo si pobegla, 605 00:33:22,351 --> 00:33:25,887 ostavila me kraj puta. - Znaš da ti daju samo jedan telefonski poziv, zar ne? 606 00:33:25,955 --> 00:33:28,924 Oh, Lily, nade i snove koje sam imala za tebe... 607 00:33:28,991 --> 00:33:34,930 Obrazovanje Ivy lige, život na Upper East Sideu, 608 00:33:34,997 --> 00:33:36,898 udata za najbogatijeg čoveka na Manhattnu. - Vidiš mama, to i jeste problem. 609 00:33:36,966 --> 00:33:40,301 To su tvoje nade i tvoji snovi, ne moji. 610 00:33:40,369 --> 00:33:43,572 Moram da shvatim šta ... šta želim, šta mi treba. 611 00:33:43,639 --> 00:33:45,740 Kao policajca za uslovnu? Ulazim u kola. 612 00:33:45,808 --> 00:33:49,043 Moraš da budeš daleko od sestrinog uticaja. 613 00:33:49,111 --> 00:33:52,747 Zašto? Šta nije u redu sa Carol? Činjenica da je nezavisna? 614 00:33:52,815 --> 00:33:55,450 Da misli za sebe? Da može da uradi šta želi, 615 00:33:55,518 --> 00:33:57,452 a ne ono što joj drugi kažu? 616 00:33:57,520 --> 00:33:59,454 Kako bi bilo da mene sačuvaš od preskakanja srca, 617 00:33:59,522 --> 00:34:01,055 a sebe od poniženja, 618 00:34:01,123 --> 00:34:05,226 i odustaneš od ovog neuspelog eksperimenta pobune. 619 00:34:05,294 --> 00:34:07,762 Šta ako ovo nije eksperiment? 620 00:34:07,830 --> 00:34:11,132 Šta ako ovo ja odrastam? 621 00:34:12,802 --> 00:34:15,370 Dosta mi je traženja duše. Zvaću advokata tvog oca. 622 00:34:15,437 --> 00:34:17,873 Moramo da držimo ovo dalje od novina. 623 00:34:17,940 --> 00:34:19,875 Molim te, mama. Ne treba mi publicista. 624 00:34:19,942 --> 00:34:21,376 Treba mi moja majka! 625 00:34:21,443 --> 00:34:25,146 Pokušavam da pričam sa tobom, a ti ne... 626 00:34:25,214 --> 00:34:27,215 Hej mama. Imaš sekundu? 627 00:34:29,451 --> 00:34:31,953 Carol. 628 00:34:32,021 --> 00:34:33,989 Ovo je tvoja šansa 629 00:34:34,056 --> 00:34:35,957 da budeš starija sestra 630 00:34:36,025 --> 00:34:39,828 i konačno daš prave smernice Lily, savete. 631 00:34:39,896 --> 00:34:41,930 Njena budućnost je u pitanju. 632 00:34:41,998 --> 00:34:44,733 Zbog čega mora da bude daleko od tebe. 633 00:34:44,800 --> 00:34:46,735 Ovako će biti, mama. 634 00:34:46,802 --> 00:34:49,804 Lily će biti kod mene neko vreme. - Carol, budi razumna. 635 00:34:49,872 --> 00:34:52,340 Obe znamo da prvi put kad bude slomila nokat, 636 00:34:52,408 --> 00:34:54,342 vozila se gradskim prevozom... 637 00:34:54,410 --> 00:34:56,645 Ili ne daj bože ... kroči u državnu školu, 638 00:34:56,712 --> 00:34:59,948 dotrčaće kući. - Pa, to je na Lily da odluči, zar ne? 639 00:35:00,016 --> 00:35:02,316 Samo joj reci da sedne. Dolazim po nju. 640 00:35:02,384 --> 00:35:04,986 Ne, mama. Ti sedi. Pozvaće te kasnije. 641 00:35:22,572 --> 00:35:25,040 Majko. Mama. 642 00:35:25,107 --> 00:35:27,542 Nemoj mi reći da ćeš me izjuriti iz grada? 643 00:35:27,610 --> 00:35:29,510 Bežim što brže mogu. 644 00:35:29,612 --> 00:35:31,880 Pa, molim te stani. Neću se izvinjavati, 645 00:35:31,948 --> 00:35:33,949 ali volim te, a znam da i ti voliš mene. 646 00:35:34,016 --> 00:35:35,684 Pa, naravno da te volim, 647 00:35:35,751 --> 00:35:37,285 moje ćerke, moje unučiće. 648 00:35:37,352 --> 00:35:39,821 Moja jedina motivacija je ljubav. - Na protiv, 649 00:35:39,889 --> 00:35:42,323 tvoji motivi su veoma sumnjivi, čak i sebični. 650 00:35:42,391 --> 00:35:44,559 I nisi uvek radila ono što je najbolje za mene. 651 00:35:44,627 --> 00:35:46,561 Pa, uradila sam najbolje što sam znala. 652 00:35:46,629 --> 00:35:48,196 Misliš da je Serena problematična? 653 00:35:48,263 --> 00:35:51,399 Radije bih imala 20 Dan Humphreya iz Brooklyna 654 00:35:51,467 --> 00:35:53,902 umesto onog dečka u kog si se zaljubila u dolini. 655 00:35:56,072 --> 00:35:58,006 Pa, pobrinula si se za to, zar ne? 656 00:35:58,074 --> 00:36:01,009 I završila si sa Serenom i Ericom, 657 00:36:01,077 --> 00:36:04,646 i životom koji zaslužuješ. - Nije na tebi bilo da odlučuješ kakav ću život voditi. 658 00:36:04,714 --> 00:36:06,648 Šta drugo znači biti majka 659 00:36:06,716 --> 00:36:09,517 osim da se postaraš da tvoje dete ostvari svoju sudbinu? 660 00:36:09,585 --> 00:36:12,487 Pa, htela sam da stvaram svoju sudbinu. 661 00:36:12,554 --> 00:36:15,423 Ali to bi značilo da te izgubim, 662 00:36:15,491 --> 00:36:18,660 a uvek sam bila previše uplašena od toga. - Do ovog popodneva, očigledno. 663 00:36:18,728 --> 00:36:22,263 Majko, molim te. Samo te pitam da ostaneš. 664 00:36:22,331 --> 00:36:25,100 Znaš, to što sam i sama majka, pravila sam greške 665 00:36:25,167 --> 00:36:27,602 koje pariraju, pa čak i prevazilaze tebe. 666 00:36:27,670 --> 00:36:29,704 I opraštam ti. 667 00:36:31,240 --> 00:36:32,540 Kakva sam srećnica. 668 00:36:32,608 --> 00:36:35,677 Izbacila si me iz kuće i oprošteno mi je. 669 00:36:35,745 --> 00:36:38,379 Majko, samo se zahvali i zagrli me. 670 00:36:38,447 --> 00:36:40,381 Sigurno ti se neću zahvaliti 671 00:36:40,449 --> 00:36:43,618 za odvratne stvari koje si rekla. 672 00:36:43,686 --> 00:36:45,453 A što se zagrljaja tiče. 673 00:36:45,521 --> 00:36:50,191 Pa, uvek si radila tačno ono što želiš, zar ne? 674 00:37:10,445 --> 00:37:13,281 Hej. Jel si dobro? 675 00:37:13,348 --> 00:37:16,250 Ovo bi trebao da bude najsrećniji dan u srednjoj školi. 676 00:37:17,853 --> 00:37:21,422 Zašto se onda osećam tako tužno? 677 00:37:21,490 --> 00:37:23,391 Kao da se nešto završava? 678 00:37:23,458 --> 00:37:26,161 Pa, nešto se završava... 679 00:37:26,228 --> 00:37:27,495 Srednja škola. 680 00:37:27,563 --> 00:37:31,332 Nije samo škola. 681 00:37:35,571 --> 00:37:37,172 Ti si moja prva ljubav. 682 00:37:39,374 --> 00:37:41,776 Odlazak na matursko veče sa tobom 683 00:37:41,844 --> 00:37:44,645 je nešto što sam želela od svoje 12-te godine. 684 00:37:44,714 --> 00:37:46,214 I evo nas, 685 00:37:46,281 --> 00:37:48,583 kao što bi i trebalo da bude. 686 00:37:48,650 --> 00:37:51,552 Da. Ovo je trebalo da se desi. 687 00:37:51,620 --> 00:37:53,755 Sigurna sam u to. 688 00:37:55,290 --> 00:37:57,692 Ali sada kada jeste... 689 00:37:57,760 --> 00:38:01,529 Zašto govoriš u prošlom vremenu? 690 00:38:01,597 --> 00:38:03,631 Još uvek smo ovde. 691 00:38:03,699 --> 00:38:04,799 Znam. 692 00:38:04,867 --> 00:38:08,336 Ali ova noć je kao sećanje. 693 00:38:12,241 --> 00:38:15,243 Samo me drži... 694 00:38:15,310 --> 00:38:18,246 Dok se pesma ne završi. 695 00:38:20,216 --> 00:38:23,718 Nemojmo trošiti ove zadnje trenutke u priči o tome. 696 00:38:25,988 --> 00:38:28,389 Važi. 697 00:39:11,100 --> 00:39:12,667 Hej. 698 00:39:12,734 --> 00:39:14,169 Tu si. 699 00:39:14,236 --> 00:39:15,870 Gde je kralj mature? 700 00:39:15,938 --> 00:39:18,072 Raskinuli smo. 701 00:39:18,140 --> 00:39:19,607 Šta? 702 00:39:19,675 --> 00:39:21,609 Ali sve je bilo tako savršeno. 703 00:39:21,677 --> 00:39:24,578 Bilo je kao bajka. 704 00:39:24,646 --> 00:39:28,917 Izgleda da postoji razlog što se bajke završavaju onda kada se završavaju. 705 00:39:28,984 --> 00:39:33,654 Stvarno sam želela da idem na matursko sa mojim dečkom iz srednje škole. 706 00:39:33,722 --> 00:39:36,925 I ... sada kada jesam... 707 00:39:36,992 --> 00:39:40,761 Osećaš kao da ti je on dečko iz srednje. 708 00:39:40,830 --> 00:39:43,231 Žao mi je. 709 00:39:43,299 --> 00:39:45,834 I meni, isto. 710 00:39:45,901 --> 00:39:47,836 Što zamalo da propustiš maturu 711 00:39:47,903 --> 00:39:50,839 jer je majka naredila da te uhapse. 712 00:39:50,906 --> 00:39:52,841 I što je tvoj kvazi polu brat/ bivši dečko 713 00:39:52,908 --> 00:39:54,342 bio tvoj pratilac na maturi. 714 00:39:54,409 --> 00:39:57,812 Znaš, zapravo sam se jako zabavila večeras. 715 00:39:57,880 --> 00:40:00,815 Dan i ja smo se pomirili, a znam da šta god da je moja majka uradila, 716 00:40:00,883 --> 00:40:03,117 ona je to uradila iz ljubavi. 717 00:40:03,185 --> 00:40:07,255 A sada sam, tačno sa onom osobom sa kojom želim da budem, 718 00:40:07,323 --> 00:40:08,589 mojom najboljom drugaricom. 719 00:40:08,657 --> 00:40:10,325 Pa, hvala ti. 720 00:40:10,392 --> 00:40:12,327 Pa, to je najmanje što mogu da uradim 721 00:40:12,394 --> 00:40:14,395 jer si uhapšena zbog mene i svega ostalog. 722 00:40:14,463 --> 00:40:16,397 Nisam znala da voliš da započinješ tuče. 723 00:40:16,465 --> 00:40:17,899 Nisam ni ja. 724 00:40:17,967 --> 00:40:20,401 Naučila sam neke stvari sinoć. 725 00:40:20,469 --> 00:40:23,304 Najveća od svih je... 726 00:40:23,372 --> 00:40:25,306 Da si mi stvarno nedostajala. 727 00:40:25,374 --> 00:40:27,808 Ti si srednja škola za mene. 728 00:40:27,877 --> 00:40:29,310 Sve veze, 729 00:40:29,378 --> 00:40:32,413 zle devojke i... testovi i profesori, 730 00:40:32,481 --> 00:40:35,416 i naše lude majke, 731 00:40:35,484 --> 00:40:37,485 sve smo to prošle zajedno. 732 00:40:37,552 --> 00:40:40,588 Odgajile smo jedna drugu. 733 00:40:40,655 --> 00:40:42,590 Ti si moja sestra. 734 00:40:44,059 --> 00:40:45,793 Pa, gde su ti kola? 735 00:40:45,861 --> 00:40:48,062 Kako misliš da sam te izvukla odavde? 736 00:40:48,130 --> 00:40:50,899 Prodala si kola? 737 00:40:50,966 --> 00:40:53,634 Šta ćemo da radimo? Hodaćemo? 738 00:40:53,702 --> 00:40:55,636 Hodanje u LA-ju? Vau, seko. 739 00:40:55,704 --> 00:40:58,006 Moram toliko toga da te naučim. Hajde, 740 00:40:58,073 --> 00:41:01,809 to smo mi. Mi putujemo sa stilom bez obzira na to kako putujemo. 741 00:41:16,959 --> 00:41:21,629 Naramenice možda dođu i prođu, ali najbolji prijatelji su zauvek. 742 00:41:24,066 --> 00:41:26,500 Zato što čak i kada niste sigurni gde ste krenuli, 743 00:41:26,568 --> 00:41:30,805 pomaže saznanje da ne idete sami. 744 00:41:32,341 --> 00:41:34,542 Niko nema sve odgovore 745 00:41:34,609 --> 00:41:38,479 i ponekad najbolje što možemo je da se izvinemo 746 00:41:38,547 --> 00:41:40,815 i pustimo prošlost da bude prošlost. 747 00:41:43,218 --> 00:41:45,954 Sa druge strane, treba da pogledamo u budućnost 748 00:41:46,021 --> 00:41:48,856 i da znamo da čak i kada mislimo da smo videli sve, 749 00:41:48,924 --> 00:41:50,858 život može da nas iznenadi 750 00:41:50,926 --> 00:41:53,828 i da možemo sami sebe da iznenadimo. 751 00:41:53,895 --> 00:41:58,032 X.O.X.O., Gossip Girl.