1
00:00:00,000 --> 00:00:01,360
Gossip girl ovde,
2
00:00:01,361 --> 00:00:05,561
Vaš jedan i jedini izvor u
skandalozne živote Manhattan elite.
3
00:00:05,640 --> 00:00:07,330
Ne.
Prestani.
4
00:00:07,330 --> 00:00:08,210
Hej!
Jenny!
5
00:00:08,210 --> 00:00:11,400
Sarah Lawrence ne može da primi nekoga
ko je spletkario protiv profesora.
6
00:00:11,400 --> 00:00:14,230
Fakulteti su prestali da primaju
prijave pre nekoliko meseci.
7
00:00:14,230 --> 00:00:15,610
Nemam drugu opciju.
8
00:00:15,611 --> 00:00:18,011
Šta se desilo. Yale ima
odličnu finansijsku podršku.
9
00:00:18,010 --> 00:00:19,810
Pa, za sada,
mi im nismo prioritet.
10
00:00:19,810 --> 00:00:21,610
Tu odlučuje zahtevnost.
- Šta, mi nismo dovoljno zahtevni?
11
00:00:21,610 --> 00:00:24,970
Zvuči mi kao da trebaš da pobegneš.
- Da. Putovanje kolima.
12
00:00:24,970 --> 00:00:28,210
Ne. Više sam mislila na let privatnim
avionom do Španije. - Kada krećemo?
13
00:00:28,210 --> 00:00:30,010
Sutra ujutu!
14
00:00:30,010 --> 00:00:33,430
Upoznao sam te prošle godine.
Predstavila si se kao Savannah.
15
00:00:33,430 --> 00:00:35,810
Serena je. - Drago mi je što sam te
opet upoznao. Ja sam Gabriel.
16
00:00:35,810 --> 00:00:38,520
I želim da ti kažem da
želim da budem sa tobom.
17
00:00:46,521 --> 00:00:48,521
Prevod: Djidja
18
00:01:07,480 --> 00:01:08,610
Izvin' te, gospodine.
19
00:01:08,610 --> 00:01:10,730
'oćete cvet za mladu damu?
20
00:01:13,120 --> 00:01:13,880
Ti!
21
00:01:14,830 --> 00:01:19,000
Dragi, ko je pustio ovo
nesrećno stvorenje unutra?
22
00:01:19,000 --> 00:01:21,590
Daj bre, pokuša'am da zaradim neke
pare da mogu da odem na Yale.
23
00:01:21,590 --> 00:01:23,340
To mi je san, keve mi,
uvek je bio.
24
00:01:23,340 --> 00:01:26,500
Yale? Budalasta devojčice.
25
00:01:26,500 --> 00:01:29,360
Taj san je gotov.
Vreme je da se probudiš.
26
00:01:32,160 --> 00:01:33,610
Ne. Ne.
27
00:01:33,610 --> 00:01:35,340
Ne! Ne!
28
00:01:35,340 --> 00:01:38,230
Ovo je moj san. Ne!
29
00:01:40,150 --> 00:01:42,180
Kada izgubite nadu u snove,
30
00:01:42,180 --> 00:01:45,420
ponekad, sve što vam
ostaje su neprospavane noći.
31
00:01:45,710 --> 00:01:48,320
Dok neki zovu doktore za novu dozu,
32
00:01:49,050 --> 00:01:50,650
ja smatram da
je najbolje rešenje
33
00:01:50,650 --> 00:01:52,950
pun društveni kalendar.
34
00:01:53,640 --> 00:01:56,230
A ovde smo Nate i ja na
Balu mladih momaka.
35
00:01:56,230 --> 00:01:58,840
A ovde smo kod njegovog dede,
Williama Van Der Bilta.
36
00:01:58,840 --> 00:02:02,080
Cyruse, koncentriši se. Propustio
si dosta dok si bio odsutan.
37
00:02:02,410 --> 00:02:04,650
Izvini, ali imam
previše obaveza
38
00:02:04,650 --> 00:02:07,190
pre sutrašnje večere
za Pashu - Seder veče.
39
00:02:07,190 --> 00:02:08,970
Oh, divno miriše.
40
00:02:08,970 --> 00:02:13,200
Oh, pravim bruskete za
kojima ćeš odlepiti.
41
00:02:13,940 --> 00:02:15,050
Obavezno mi sačuvajte malo.
42
00:02:15,050 --> 00:02:16,330
Po poslednji put,
43
00:02:16,330 --> 00:02:19,070
ova večera je veoma
važna tvom očuhu i meni.
44
00:02:19,070 --> 00:02:21,490
Kad bih samo mogla
da se podelim, ali znate da se
45
00:02:21,490 --> 00:02:24,420
Nateov rođak Tripp
Van Der Bilt ženi sutra.
46
00:02:24,420 --> 00:02:26,820
Večera je večeras,
a ja kasnim na probu.
47
00:02:26,820 --> 00:02:28,470
Proba? Nisi čak
ni na venčanju.
48
00:02:28,850 --> 00:02:32,630
Ne, ali Nate mi je poslao poruku
i rekao da ima iznenađenje.
49
00:02:32,630 --> 00:02:36,350
Kladim se da je zbog mladog komiteta za Whitney nagrade.
Trippova verenica je obećala da će me ubaciti.
50
00:02:36,350 --> 00:02:37,530
U redu, sačekaj malo.
51
00:02:37,530 --> 00:02:41,560
Mlada damo, moraćeš da se uozbiljiš
oko svoje budućnosti. - Maureen je već
52
00:02:41,560 --> 00:02:44,320
u odboru četiri humanitarne
organizacije i dva muzeja.
53
00:02:44,320 --> 00:02:46,870
I treba joj lični asistent
da joj vodi raspored.
54
00:02:46,870 --> 00:02:47,610
Da ne pominjem,
55
00:02:47,610 --> 00:02:50,000
biti devojka iz visokog društva
je bilo dovoljno dobro za Jackie O.
56
00:02:50,000 --> 00:02:54,670
Znaš, moj prijatelj, J.R.,
je važan faktor na N.Y.U.,
57
00:02:54,670 --> 00:02:56,650
i duguje i uslugu.
58
00:02:56,900 --> 00:02:59,390
Cyrus je spasio J.R.-ov
život u Vijetnamu.
59
00:02:59,390 --> 00:03:03,060
Oh. Pa, žao mi je, ali samo
zato što sam izgubila Yale,
60
00:03:03,060 --> 00:03:05,560
to ne znači da ću
gubiti vreme na ne-Ivy,
61
00:03:05,560 --> 00:03:08,840
čitajući "Beloved" šest puta
i eksperimentisati za lezbijanizmom.
62
00:03:09,580 --> 00:03:10,800
Sada me Nate čeka.
63
00:03:13,810 --> 00:03:17,120
Waldorf žene nisu devojke
iz visokog društva.
64
00:03:19,160 --> 00:03:20,860
Možete ih spustiti tu,
molim Vas.
65
00:03:23,640 --> 00:03:25,310
Ekstravagantna ćerka se vratila.
66
00:03:25,310 --> 00:03:26,210
Kako je bilo u Španiji?
67
00:03:26,960 --> 00:03:28,220
Divno.
Savršeno.
68
00:03:28,220 --> 00:03:29,200
Siguran sam.
69
00:03:29,200 --> 00:03:31,990
Ti i Poppy igrate po
stolovima u Barseloni.
70
00:03:32,770 --> 00:03:34,540
Sunčate se gole u
Costi del Sol.
71
00:03:34,540 --> 00:03:38,420
Više je bilo: ja, Poppy i
njen dečko Gabriel na obali.
72
00:03:39,180 --> 00:03:43,870
Samo sam čitala i jela,
znaš, plivala.
73
00:03:44,270 --> 00:03:46,030
Nije bilo nudizma.
74
00:03:46,860 --> 00:03:48,600
Jel mi je mama tu?
75
00:03:48,600 --> 00:03:51,680
Nisam je video,
ali sam bio zauzet.
76
00:03:51,680 --> 00:03:53,370
Sinoćnja zabava.
77
00:03:54,080 --> 00:03:55,440
Ona je umetnička plivačica,
78
00:03:55,440 --> 00:03:56,890
može da drži dah pet minuta.
79
00:03:56,890 --> 00:03:58,780
Znači ... našao si način
da preboliš Blair.
80
00:04:00,170 --> 00:04:03,030
Pa, malo sam tugovao
i opijao se.
81
00:04:03,030 --> 00:04:08,600
Ali onda sam shvatio da sam 17-godišnji
milijarder sa neverovatnom izdržljivošću.
82
00:04:08,600 --> 00:04:11,880
Večeras imam sastanak sa
prima-balerinom Boljšojskog teatra.
83
00:04:11,880 --> 00:04:17,220
Usput, video sam Poopy Lifton u
Rose baru prošle nedelje.
84
00:04:17,470 --> 00:04:22,720
Smešno je kako je mogla da bude tamo
u isto vreme kao i sa tobom u Španiji.
85
00:04:34,440 --> 00:04:36,030
Da li sam ti rekao
da izgledaš predivno?
86
00:04:37,600 --> 00:04:41,820
Nate Archibald, da li pokušavaš
da me zavedeš na crkvenom posedu?
87
00:04:41,820 --> 00:04:44,160
Hajde.
Idemo.
88
00:04:44,160 --> 00:04:47,470
I da li možeš da podsetite razvodnike
da me ne postave iza Caroline Kennedy?
89
00:04:47,470 --> 00:04:50,490
Možda je američko plemstvo,
ali ta žena je žirafa.
90
00:04:52,180 --> 00:04:52,860
Naravno.
91
00:04:53,660 --> 00:04:55,780
Tripp me je pitao da
idem na ručak sa njim.
92
00:04:55,780 --> 00:04:58,660
Rekao je da je važno,
ali mislim da je samo uplašen
93
00:04:58,661 --> 00:05:00,761
da ću pričati o njegovim bivšim
devojkama za vreme moje zdravice.
94
00:05:00,760 --> 00:05:02,540
Dobro.
Svartiću pre večere.
95
00:05:03,000 --> 00:05:04,960
Nadam se da to nije tvoje
veliko iznenađenje?
96
00:05:04,960 --> 00:05:07,230
Oh, da. - Moram da smislim
način da zahvalim Maureen,
97
00:05:07,230 --> 00:05:09,250
zbog Whitney komiteta.
- Upao sam na Columbiu.
98
00:05:10,410 --> 00:05:13,680
Šta? - Upao sam na Columbiu.
O čemu si ti pričala?
99
00:05:13,680 --> 00:05:15,410
Ni o čemu.
100
00:05:16,510 --> 00:05:19,070
To je odlično. Nisam
ni znala da si se prijavio.
101
00:05:19,070 --> 00:05:21,770
Pa, samo ... hteo sam da vidim da li mogu
da uspem bez pomoći porodice, znaš.
102
00:05:21,770 --> 00:05:23,830
Mislim, sve što je deda trebao
da uradi da bih upao na Yale
103
00:05:23,830 --> 00:05:29,120
je da okrene telefon
i ... izvini.
104
00:05:29,890 --> 00:05:30,700
U redu je.
105
00:05:32,360 --> 00:05:33,820
Tako sam srećna zbog tebe.
106
00:05:34,760 --> 00:05:35,890
To znači ne ideš na Yale?
107
00:05:35,890 --> 00:05:38,770
Ne, iskreno ...
dvoumim se.
108
00:05:40,630 --> 00:05:42,670
Blair. Divno od
tebe što si došla.
109
00:05:42,670 --> 00:05:45,240
Da, biće tako divno.
110
00:05:46,260 --> 00:05:48,160
Imam neke razočaravajuće vesti.
111
00:05:48,620 --> 00:05:52,590
Whitney mlađi komitet smatra da
si previše nova na sceni.
112
00:05:53,060 --> 00:05:54,820
Izabrali su Elizabeth umesto tebe.
113
00:05:56,560 --> 00:05:58,470
Tvoju deverušu?
- Daj im vremena.
114
00:05:58,720 --> 00:06:00,630
Kad se radi o ovim stvarima,
115
00:06:01,070 --> 00:06:02,860
treba vremena da bi postala važna.
116
00:06:05,130 --> 00:06:06,880
Hej, ako ti je za utehu,
117
00:06:06,880 --> 00:06:10,200
Maureen je morala da izabere svoje
deveruše sa spiska koji joj je dao moj deda.
118
00:06:11,030 --> 00:06:12,990
Hej, bolje da krenem.
Proba počinje.
119
00:06:12,990 --> 00:06:14,060
Oh.
Važi.
120
00:06:15,110 --> 00:06:18,850
Sačekaću te ovde ...
sa ostalim nebitnim ljudima.
121
00:06:21,680 --> 00:06:22,350
Hej, Wes.
122
00:06:22,350 --> 00:06:23,900
Jel to projekat
za sajam naučnika?
123
00:06:24,450 --> 00:06:26,690
Da. Pratimo uticaj kvaliteta
vazduha na razvoj biljke.
124
00:06:26,690 --> 00:06:28,020
Jedna je odgajana u našem stanu.
125
00:06:28,020 --> 00:06:30,810
A druga je odgajana u
Wesovoj kući na selu.
126
00:06:31,370 --> 00:06:32,850
Očigledno, drveće ne
raste u Brooklynu.
127
00:06:32,850 --> 00:06:35,860
Bolje da krenem.
Zovem te kasnije?
128
00:06:35,860 --> 00:06:36,560
Važi.
129
00:06:41,370 --> 00:06:44,460
Pa, nadam se da je zarad nauke
vaša veza striktno profesionalna.
130
00:06:44,460 --> 00:06:47,230
Naravno.
Ali radimo na tome.
131
00:06:47,230 --> 00:06:48,620
Ne, shvatam. Zakupnina je
važnija od umetnosti.
132
00:06:49,430 --> 00:06:50,720
Pa, javite mi ako se predomislite.
133
00:06:51,820 --> 00:06:55,240
Niko ne želi da kupuje slike sada.
- Ja sam taj sa skupom Yale školarinom.
134
00:06:55,240 --> 00:06:59,310
Molim te, pusti me da pomognem. Mora da u oglasima
postoji posao koji ne podrazumeva dilovanje ili prostituciju.
135
00:06:59,310 --> 00:07:00,280
Dan, imam sve pod kontrolom.
136
00:07:00,280 --> 00:07:02,880
Tvoj prioritet je škola.
Otišao sam kod Lily.
137
00:07:03,510 --> 00:07:06,900
Želi da kupi sto, lampu.
138
00:07:06,900 --> 00:07:09,240
Nisam siguran. Ćao.
- Ćao.
139
00:07:09,240 --> 00:07:10,180
Srećno.
140
00:07:10,510 --> 00:07:12,160
Ne znam zašto je
tako tvrdoglav oko ovoga.
141
00:07:14,230 --> 00:07:16,230
Znaš, Wesova mama
ima firmu za dostavljenje hrane.
142
00:07:16,230 --> 00:07:18,690
Dostava? To sigurno
nije na vrhu moje liste,
143
00:07:18,690 --> 00:07:20,550
ali, mislim, naravno,
144
00:07:20,550 --> 00:07:22,420
ako tebi nije problem da pitaš.
145
00:07:22,840 --> 00:07:25,500
Nije uopšte, zato što onda
mogu da ga pozovem da večera
146
00:07:25,500 --> 00:07:27,960
sa mnom, kao zahvalnicu što je
bio tako dobar prema mom bratu.
147
00:07:36,420 --> 00:07:37,240
Zdravo, Blair.
148
00:07:38,470 --> 00:07:39,230
Drago mi je što te vidim.
149
00:07:39,770 --> 00:07:41,630
I meni gdine. Van Der Bilt.
150
00:07:41,630 --> 00:07:43,910
Venčanje će biti divno.
151
00:07:43,910 --> 00:07:49,760
Blair, doprlo je do mene da je
Nate primljen na Columbiu.
152
00:07:49,760 --> 00:07:52,420
Da li ti je pričao o svojim namerama?
153
00:07:54,100 --> 00:07:56,040
Ne puno.
154
00:07:56,730 --> 00:08:00,230
Ali znam da je jako ponosan što
je uspeo bez ičije pomoći.
155
00:08:00,660 --> 00:08:01,570
I trebao bi da bude.
156
00:08:02,640 --> 00:08:04,930
Moj unuk puno ceni
tvoje mišljenje.
157
00:08:05,450 --> 00:08:09,690
Možda bi mogla da mu ukažeš
da je Yale primereniji izbor.
158
00:08:11,000 --> 00:08:14,860
Mislim da je to odluka koju
mora sam da donese.
159
00:08:17,380 --> 00:08:19,850
Reci mi, koji su ti planovi
za sledeću godinu?
160
00:08:19,850 --> 00:08:21,100
Znam da si odložila fakultet.
161
00:08:21,100 --> 00:08:23,850
Ima li novosti od mlađeg
komiteta za Whitney.
162
00:08:24,720 --> 00:08:27,870
Zapravo ... nisu me primili.
163
00:08:28,790 --> 00:08:30,870
Mislim da je tu
došlo do greške.
164
00:08:31,130 --> 00:08:34,520
Pozvaću Agnes Chismer
odmah i razjasniti to.
165
00:08:37,210 --> 00:08:37,700
Stvarno?
166
00:08:37,700 --> 00:08:41,890
Za prijatelje mog unuka
nema šta ne bih učinio.
167
00:08:47,690 --> 00:08:50,730
Yale je odlična škola.
168
00:08:51,390 --> 00:08:55,650
I ... Nate bi izgledao
očaravajuće u buldog plavoj.
169
00:08:58,570 --> 00:09:00,110
I želim da budem deveruša.
170
00:09:04,600 --> 00:09:08,420
Mislim, da ima
mesta za još jednu.
171
00:09:15,560 --> 00:09:18,200
Zašto sam dala Doroti
slobodan vikend?
172
00:09:18,200 --> 00:09:20,090
Od kako su se ona i Vanja zaljubili,
173
00:09:20,090 --> 00:09:21,870
misli samo na sebe.
174
00:09:27,330 --> 00:09:28,130
Halo?
175
00:09:29,840 --> 00:09:32,630
Da, ovde Cyrus Rose.
176
00:09:33,140 --> 00:09:34,940
Ovde Serena Van Der Woodsen.
177
00:09:36,390 --> 00:09:38,330
Mislim da mi treba advokat.
178
00:09:41,910 --> 00:09:44,460
Kako se kupovina antikviteta
pretvorila u kupovinu cipela.
179
00:09:44,460 --> 00:09:45,200
Pa, dragi,
180
00:09:45,200 --> 00:09:47,320
sve kupovine, na kraju,
vode kupovini cipela.
181
00:09:47,320 --> 00:09:51,460
Kad bi se ljudi tako osećali i oko slika.
- Razmišljaš o Danovoj školarini.
182
00:09:52,660 --> 00:09:54,890
Kolekcionari iz srednje klase
jednostavno ne kupuju sada.
183
00:09:54,890 --> 00:09:57,300
Pa, nikada ne znaš kada će
se stvari preokrenuti.
184
00:09:58,620 --> 00:10:01,070
Ko može da kaže da
one nisu umetnost.
185
00:10:01,070 --> 00:10:03,130
Čao mama.
Lepe cipele.
186
00:10:05,230 --> 00:10:06,740
Možeš li nas ostaviti na trenutak?
187
00:10:08,120 --> 00:10:09,450
Dobrodošla nazad.
- Hvala.
188
00:10:12,250 --> 00:10:15,010
Mama, znam da si uznemirena.
- Ne, besna sam.
189
00:10:15,600 --> 00:10:18,400
Prvo uništiš stan,
pa pobegneš u Španiju.
190
00:10:18,400 --> 00:10:19,300
Izvini.
191
00:10:20,650 --> 00:10:23,770
Zaista, ja sam se ...
osećala izgubljeno.
192
00:10:23,770 --> 00:10:26,370
Poštedi me Serena.
Jedina stvar koja je izgubljena
193
00:10:26,370 --> 00:10:29,420
je tvoj osećaj za
odgovornost i obzirnost.
194
00:10:29,420 --> 00:10:31,400
Čini mi se kao da se
stara Serena vratila.
195
00:10:31,400 --> 00:10:33,630
I nisam srećna što je vidim.
196
00:10:34,630 --> 00:10:37,290
Mogla bi da skineš svoju jaknu,
197
00:10:37,290 --> 00:10:39,200
jer si kažnjena!
198
00:10:48,780 --> 00:10:50,780
S.! Vratila si se iz Španije!
199
00:10:50,780 --> 00:10:52,190
Da. Upravo sam sletela.
200
00:10:52,480 --> 00:10:56,110
Hej, jel si kući?
- Ne. Izbegavam je.
201
00:10:56,110 --> 00:10:58,500
Mama i Cyrus su
domaćini za Pashu.
202
00:10:58,500 --> 00:11:01,000
Mislila sam da prvorođeni
trebaju da budu pošteđeni.
203
00:11:01,000 --> 00:11:04,760
Znači nećeš biti kući ceo dan?
- Prepravljaju mu haljinu u Reem Acrai,
204
00:11:04,760 --> 00:11:07,380
onda Nate i ja idemo na probu
večere kod njegovog rođaka.
205
00:11:07,890 --> 00:11:11,220
S., ja sam jedna od odabranih.
206
00:11:11,220 --> 00:11:12,990
Lutala sam Bass-ovom pustinjom
207
00:11:12,990 --> 00:11:15,650
i sada sam stigla u
Van Der Biltovu obećanu zemlju.
208
00:11:15,650 --> 00:11:18,710
To je odlično. Slušaj,
moram negde da žurim,
209
00:11:18,710 --> 00:11:20,080
ali pričaćemo kasnije, važi?
210
00:11:23,060 --> 00:11:25,890
Mislio sam da Maureen ima
samo pet deveruša.
211
00:11:26,360 --> 00:11:27,840
Odluka je pala u zadnjem minutu.
212
00:11:28,060 --> 00:11:29,800
I mislim da bi bio
bolji dublji šlic.
213
00:11:33,000 --> 00:11:35,520
Trebaće mi nekoliko minuta da
vežbam nošenje poslužavnika.
214
00:11:35,520 --> 00:11:36,910
Nikada nisam radio ovo.
215
00:11:36,910 --> 00:11:39,890
Iako osećam da sam prirodni
talenat za nošenje poslužavnika.
216
00:11:40,200 --> 00:11:42,400
Da li ćeš pričati od
nervoze celu noć?
217
00:11:42,690 --> 00:11:46,920
U redu je, ali moram da znam.
- Ne, izvini. Nisam rekao tati za ovaj posao,
218
00:11:46,920 --> 00:11:48,690
i osećam se tako loše što
to krijem od njega.
219
00:11:48,690 --> 00:11:51,060
Ali znaš, on postane tako defanzivan.
- Shvatiću to kao da.
220
00:11:53,940 --> 00:11:56,710
Oh, ne, ne, ne, ne.
- Odlično. Stigli ste.
221
00:11:56,710 --> 00:11:58,240
Samo sam izašla da kupim sveće.
222
00:11:58,240 --> 00:12:01,940
Ne razumem zašto nismo
mogli da upalimo kandilo.
223
00:12:02,410 --> 00:12:03,470
Izgledaš mi poznato.
224
00:12:03,900 --> 00:12:05,440
Da li si radio pre za mene?
225
00:12:06,140 --> 00:12:09,630
Zvala sam ih, ali ne mogu
da pošalju zamenu.
226
00:12:09,630 --> 00:12:11,190
Prezuzeti su.
227
00:12:11,190 --> 00:12:13,090
Gđo. Waldorf, siguran sam
da pored Corrine
228
00:12:13,090 --> 00:12:15,600
i Dorote...
- Dorota ima slobodan vikend.
229
00:12:16,070 --> 00:12:18,500
I potrebna su mi dva kelnera.
230
00:12:18,670 --> 00:12:20,820
Cyrusova majka
dolazi i ona me mrzi.
231
00:12:20,820 --> 00:12:23,450
Nikada nisam pravila Seder veče.
232
00:12:23,450 --> 00:12:28,400
Čak ni ne znam da kažem pola reči iz ove knjige
molitvi koje se odnose na Libermanovu ženu.
233
00:12:28,400 --> 00:12:30,030
Ona je ... Hadassah.
234
00:12:30,030 --> 00:12:31,590
Mislim da se knjiga molitvi zove Hagada.
235
00:12:31,590 --> 00:12:34,750
Vidiš? Ne, ne možeš otići.
- Sa dužnim poštovanjem, ja
236
00:12:34,750 --> 00:12:38,170
se ne osećam prijatno servirajući kniševe
Blair. - Ali Blair neće biti ovde.
237
00:12:38,170 --> 00:12:40,600
I ne služe se kniševi za Pashu.
238
00:12:41,830 --> 00:12:43,100
Dupliraću vam platu.
239
00:12:44,280 --> 00:12:45,060
Oboma.
240
00:12:48,310 --> 00:12:49,950
Stvarno bi mi dobrodošle pare.
241
00:12:58,940 --> 00:12:59,490
U redu.
242
00:12:59,490 --> 00:13:01,710
Odlično.
Evo su stolnjaci.
243
00:13:02,070 --> 00:13:04,260
Stavite ovo na svako mesto.
244
00:13:04,260 --> 00:13:07,250
Cyrus? Cyrus, mislim
da brusketi gore.
245
00:13:07,250 --> 00:13:08,850
Oh, ne. Naravno da ne,
gđo. Chismer.
246
00:13:08,850 --> 00:13:10,330
Svi pravimo greške.
247
00:13:11,080 --> 00:13:11,720
Ćao.
248
00:13:13,680 --> 00:13:15,320
Znači videćemo se u
utorak na Whitneyu?
249
00:13:20,560 --> 00:13:21,450
Pa...
250
00:13:22,590 --> 00:13:24,340
Razmišljala sam o celoj
ovoj stvari sa fakultetima.
251
00:13:24,340 --> 00:13:25,470
Idem na Columbiju.
252
00:13:27,370 --> 00:13:28,050
U redu.
253
00:13:29,130 --> 00:13:32,610
Oh, možda ovo govore iz
mene stare predrasude, ali Yale...
254
00:13:32,670 --> 00:13:35,050
Yale me je primio samo
zbog mog dede.
255
00:13:35,490 --> 00:13:37,780
Ne želim da njemu ili
porodici dugujem išta.
256
00:13:41,600 --> 00:13:44,080
Posle večeras,
završli smo sa njima.
257
00:13:46,640 --> 00:13:48,840
Oh, B., šteta što nisi bila pozvana
258
00:13:48,840 --> 00:13:51,820
na Nateov i Trippov ručak.
Jer, šta god da se desilo,
259
00:13:51,820 --> 00:13:53,510
na kraju ćeš ti morati da platiš.
260
00:13:53,750 --> 00:13:54,970
Cyrus!
261
00:13:55,460 --> 00:13:56,730
Stigla ti je majka.
262
00:13:57,520 --> 00:13:59,680
Bože, gde je taj čovek?
263
00:14:02,330 --> 00:14:05,070
Mogu da pogledam
pravne aspekte toga,
264
00:14:05,070 --> 00:14:08,240
ali ... mislim da bi
trebala da kažeš majci.
265
00:14:08,240 --> 00:14:10,370
Trenutno nismo u
najboljim odnosima.
266
00:14:10,370 --> 00:14:12,580
Mislim da ne mogu da odem
do nje i da joj kažem,
267
00:14:12,580 --> 00:14:14,740
"Izvini, ali sam se na
neki način udala u Španiji.
268
00:14:14,740 --> 00:14:15,530
Ali ne brini.
269
00:14:15,530 --> 00:14:17,710
Cyrus mi pomaže da dobijem
poništenje na brzaka."
270
00:14:17,710 --> 00:14:19,030
Ona ti je majka.
Ona...
271
00:14:19,030 --> 00:14:21,750
Cyrus!
- Izvini me.
272
00:14:22,290 --> 00:14:23,950
Izvini.
Šta si?
273
00:14:30,527 --> 00:14:31,717
Drugog dana puta,
274
00:14:31,717 --> 00:14:33,327
Poppy i Gabriel su
se teško posvađali,
275
00:14:33,327 --> 00:14:35,987
a onda samo odlazi,
ostavljajući mene i Gabriela.
276
00:14:35,987 --> 00:14:39,897
Pa sam ostala da mu pravim društvo.
- To si odlično odradila.
277
00:14:39,897 --> 00:14:42,087
Dan, molim te.
Gabriel i Poppy su raskinuli,
278
00:14:42,087 --> 00:14:43,867
i nije kao da je iko
od nas planirao ovo.
279
00:14:43,867 --> 00:14:45,727
Ova ... stvar između nas
se jednostavno desila,
280
00:14:45,727 --> 00:14:48,577
i nismo mogli da je zaustavimo. - Ova
"stvar" je brak. O čemu si razmišljala?
281
00:14:48,577 --> 00:14:52,617
Ne znam. Nisam. Ali ni
ne znam da li sam udata.
282
00:14:52,617 --> 00:14:56,507
To Cyrus pokušava da shvati.
- Kako neko ne zna da li je udat?
283
00:14:57,217 --> 00:14:59,237
Pa, bili smo na večeri,
284
00:14:59,617 --> 00:15:01,727
pa smo onda smp pili riohu,
285
00:15:01,727 --> 00:15:04,887
onda smo igrali i pili još riohe,
286
00:15:04,887 --> 00:15:08,377
onda smo skinuli odeću i otišli da
plivamo u okean. - Preskoči taj deo.
287
00:15:08,377 --> 00:15:11,727
Da. Da ... sledeća stvar
koje se sećam
288
00:15:11,727 --> 00:15:14,047
je Gabriel koji vrišti:
"Volim te! Volim te!"
289
00:15:14,047 --> 00:15:15,507
I kako lupa na vrata crkve,
290
00:15:15,507 --> 00:15:19,617
pokušavajući da probudi sveštenika.
- U redu, bio je i sveštenik. Da li si rekla "Da"?
291
00:15:20,987 --> 00:15:22,907
Pa, rekla sam "Si".
292
00:15:23,437 --> 00:15:25,107
Ne znam.
Sve je bilo na španskom.
293
00:15:25,107 --> 00:15:26,557
Bilo je ludo.
294
00:15:27,117 --> 00:15:28,837
Smeješ se.
- Šta?
295
00:15:28,837 --> 00:15:30,437
Pobegla si u Španiju sa
tipom koga jedva poznaješ,
296
00:15:30,437 --> 00:15:33,907
venčali ste se i ti se, pomalo, smešiš.
- Ne, probudila sam se narednog jutra,
297
00:15:33,907 --> 00:15:35,727
i pomislila: "Šta sam učinila?
Ovo je ludost."
298
00:15:35,727 --> 00:15:38,097
Ukrcala sam se na naredni let i
evo me i razgovaram sa Cyrusom.
299
00:15:38,097 --> 00:15:40,587
Ti si ... Ti si kao ...
Ti si supruga.
300
00:15:40,587 --> 00:15:45,977
Ne, nisam. Možda jesam. Jel si ljubomoran?
- Serena, bili smo zajedno godinu dana,
301
00:15:45,977 --> 00:15:47,467
i nismo izdržali ni do maturskog.
302
00:15:47,467 --> 00:15:48,687
Sa ovim tipom si
manje od mesec dana
303
00:15:48,687 --> 00:15:49,857
i venčali ste se, tako da da,
304
00:15:49,857 --> 00:15:51,057
malo je ponižavajuće.
305
00:15:53,097 --> 00:15:55,097
Moram da se vratim na posao.
306
00:15:56,397 --> 00:15:58,727
Čekaj. Čekaj. Jel poslužuješ
na Eleanorinoj Seder večeri?
307
00:15:58,727 --> 00:15:59,487
Ne.
308
00:16:01,447 --> 00:16:03,457
Kao.
Mislim da.
309
00:16:04,737 --> 00:16:05,207
Da...
310
00:16:05,207 --> 00:16:06,837
Ti si supruga zemljovlasnika,
311
00:16:06,837 --> 00:16:10,227
a ja sam kelner na Seder večeri.
312
00:16:10,227 --> 00:16:11,287
Dan, čekaj.
313
00:16:26,517 --> 00:16:29,507
Nate, reci mi šta se događa.
314
00:16:29,507 --> 00:16:30,407
Sve je u redu.
315
00:16:31,097 --> 00:16:33,547
Slušaj, stvarno mi je
drago što si ti ovde.
316
00:16:34,257 --> 00:16:36,627
Znaš, sada ne bi
bio dobar trenutak
317
00:16:36,627 --> 00:16:38,627
da kažeš bilo šta
svom dedi o Columbiji.
318
00:16:38,627 --> 00:16:41,057
Pa, to će biti lako, pošto
neću razgovarati sa njim.
319
00:16:46,657 --> 00:16:47,547
Da li ima problema, Blair?
320
00:16:47,547 --> 00:16:51,947
Ne. Nema problema.
Samo mi treba još par minuta.
321
00:16:59,787 --> 00:17:02,627
Oh, Eleanor,
hvala ti za ovo.
322
00:17:03,227 --> 00:17:06,207
Molim te. Bila sam tako
srećna kad ste se pozvali.
323
00:17:06,637 --> 00:17:09,767
Cyrusova majka...
Mrzi me.
324
00:17:09,767 --> 00:17:11,717
Svako prijateljsko
lice je dobrodošlo.
325
00:17:11,717 --> 00:17:13,517
Ćao Rufuse.
- Ćao.
326
00:17:13,907 --> 00:17:15,057
Oh, da li znate...
327
00:17:17,897 --> 00:17:18,827
Saznaćete.
328
00:17:24,577 --> 00:17:25,987
Ono je Allan Levy,
kolekcionar slika.
329
00:17:25,987 --> 00:17:30,707
To je tip koji je stavio Monea u svoje kupatilo.
Oh, ne. - Pa, on je stari Cyrusov prijatelj.
330
00:17:30,707 --> 00:17:35,717
Rekao si da je tržište srednje klase mrtvo pa sam
mislila da te upoznam sa nekim bogatim kolekcionarima.
331
00:17:35,717 --> 00:17:36,967
Lil, cenim tvoju pomoć,
332
00:17:36,967 --> 00:17:39,747
Ali neću se ulizivati guzici kao što
je Allan Levy kako bih prodao nešto.
333
00:17:41,147 --> 00:17:41,807
Oh, Bože.
334
00:17:42,547 --> 00:17:46,277
Dan, šta radiš ovde?
- Ja sam ... ovde ... jer...
335
00:17:46,277 --> 00:17:47,667
Sam ga ja pozvala.
336
00:17:48,437 --> 00:17:49,897
Oh. Divno.
337
00:17:49,897 --> 00:17:53,417
Izvini što sam se iskrala mama,
ali morala sam da vidim Blair.
338
00:17:53,417 --> 00:17:55,927
Ona me je pozvala na Seder veče,
pa sam ja pozvala Dana.
339
00:17:55,927 --> 00:17:59,027
A veoma je čudno što Blair nigde nema.
- Pa, srećom po tebe,
340
00:17:59,027 --> 00:18:00,767
ne želim da pravim
scenu kod Eleanor.
341
00:18:00,767 --> 00:18:04,217
Pričaćemo o ovome kasnije.
- Dan, obukao si se kao kelner.
342
00:18:04,217 --> 00:18:06,937
Da, pa ... kada želiš da postigneš
klasičan izgled sa crnom kravatom
343
00:18:06,937 --> 00:18:11,327
i belom košuljom, izgledaš kao kelner.
- Serena, šta ćeš ti ovde?
344
00:18:11,867 --> 00:18:13,547
Blair ju je pozvala.
- Čudno.
345
00:18:13,547 --> 00:18:18,527
Blair je jasno rekla da neće biti
ovde, ali molim te ostani.
346
00:18:18,527 --> 00:18:20,537
Daniel, možeš li otići
dole i doneti košer vino.
347
00:18:20,537 --> 00:18:23,057
I možeš li se
malo upristojiti?
348
00:18:24,357 --> 00:18:25,367
To je bilo nevaspitano.
349
00:18:26,267 --> 00:18:28,737
Da, znate šta? Ipak ću da ostanem
pri svom izboru. - Bravo momče.
350
00:18:30,347 --> 00:18:31,527
Piće?
- Da.
351
00:18:33,047 --> 00:18:34,267
Pozvala bih te u potkrovlje,
352
00:18:34,267 --> 00:18:35,907
ali jednini kuvar
tamo je moj tata,
353
00:18:35,907 --> 00:18:39,557
a njegovi specijaliteti su
vafli i brukanje mene.
354
00:18:39,557 --> 00:18:41,807
Da li želiš šešir ili kola?
355
00:18:41,807 --> 00:18:42,807
Šta, hoćeš cipelu?
356
00:18:42,807 --> 00:18:46,357
Ti nisi ona devojka koju sam viđao
kako sedi na stepenicama MET-a.
357
00:18:46,997 --> 00:18:48,657
Pa, ljudi se menjaju.
358
00:18:51,487 --> 00:18:52,427
Odlično.
359
00:18:55,567 --> 00:18:56,637
Dobro veče.
360
00:19:00,657 --> 00:19:04,137
Ako čujete vriske,
ne brinite se. Dobro smo.
361
00:19:11,157 --> 00:19:12,857
Mislim da ću ja biti naprstak.
362
00:19:12,857 --> 00:19:14,927
Rufusova galerija
je u Williamsburgu.
363
00:19:15,357 --> 00:19:17,797
Trebao bi da preseliš galeriju u centar.
364
00:19:17,797 --> 00:19:19,457
Williamsburg je gotov.
365
00:19:19,907 --> 00:19:22,277
Nisam znao da ceo kraj
može da bude gotov.
366
00:19:22,277 --> 00:19:25,507
Prijatelji, vreme je
da Seder počne.
367
00:19:26,977 --> 00:19:29,477
Dan, moraš da znaš
da mi je stvarno žao.
368
00:19:29,477 --> 00:19:32,037
Dan, treba nam macot!
369
00:19:32,037 --> 00:19:35,507
Serena, to što sam Eleanorin potrčko je
sve što sada mogu da istrpim, tako da ...
370
00:19:36,007 --> 00:19:36,727
Stvarno mi ne treba tvoje sažaljenje.
371
00:19:36,727 --> 00:19:39,337
U redu, ali shvati da
ono što se desilo
372
00:19:39,337 --> 00:19:41,367
između mene i Gabriela nema
nikakve veze sa tobom.
373
00:19:41,367 --> 00:19:42,377
Uh, naravno.
374
00:19:43,337 --> 00:19:46,387
Ali ljudi ne odlaze tako i
odjednom se venčavaju.
375
00:19:46,657 --> 00:19:48,787
Očigledno ti je to reakcija
na nešto. - Dan!
376
00:19:48,787 --> 00:19:49,847
Moram po macot.
377
00:19:53,687 --> 00:19:55,257
Tripp.
- Blair.
378
00:19:56,027 --> 00:19:57,427
Da li si rekao nešto Nateu?
379
00:19:58,697 --> 00:20:01,827
Srećan je, znaš,
što ste opet zajedno.
380
00:20:01,827 --> 00:20:05,447
Rekao mi je koliko ste se
oboje promenili. Jel to tačno?
381
00:20:06,547 --> 00:20:07,187
Da.
382
00:20:07,657 --> 00:20:08,467
Naravno.
383
00:20:09,127 --> 00:20:10,387
Promenili smo se puno.
384
00:20:11,157 --> 00:20:12,927
Pa, budi dobra
prema njemu, važi?
385
00:20:16,417 --> 00:20:17,257
Šta si mu rekao?
386
00:20:21,827 --> 00:20:22,867
Pa, dobro veče.
387
00:20:22,867 --> 00:20:24,257
Oh, ne.
- Većina Vas me zna.
388
00:20:24,257 --> 00:20:25,877
Ja sam Nate Archibald,
Trippov rođak.
389
00:20:26,487 --> 00:20:29,097
Kada me je Tripp pitao da mu
budem kum na venčanju,
390
00:20:30,287 --> 00:20:33,057
bio sam malo iznenađen,
najblaže rečeno.
391
00:20:33,877 --> 00:20:36,587
Ali pretpostavljam da mu je
deda rekao da izabere mene
392
00:20:36,587 --> 00:20:37,787
i to je odlučilo,
tako da...
393
00:20:38,837 --> 00:20:41,827
Ali svi znamo kako je porodica
važna Williamu Van Der Biltu.
394
00:20:42,167 --> 00:20:46,717
Ali ne znamo mnoge skrivene
načine kojima nam on pomaže.
395
00:20:47,707 --> 00:20:50,057
Na primer, danas sam otkrio,
396
00:20:50,827 --> 00:20:54,157
da je on naložio da moj otac
bude istražen od stane vlasti.
397
00:20:55,117 --> 00:20:57,357
I ako brine toliko za porodicu,
398
00:20:57,837 --> 00:20:59,397
zašto je uništio moju?
399
00:21:00,707 --> 00:21:03,167
Tako da, mislim da je lekcija
400
00:21:04,927 --> 00:21:06,007
Tripp, stari druže...
401
00:21:07,497 --> 00:21:08,797
čuvaj leđa.
402
00:21:12,127 --> 00:21:13,147
Za porodicu.
403
00:21:16,537 --> 00:21:17,407
Oh ne, B.
404
00:21:17,407 --> 00:21:20,617
Izgleda da si prikačila svoju
prikolicu za zvezdu padalicu.
405
00:21:28,197 --> 00:21:32,477
Mogu li Vam pomoći?
- Da, ja sam Gabriel. Tražim Serenu.
406
00:21:32,477 --> 00:21:35,527
Baruch atah ay dios mio.
407
00:21:35,527 --> 00:21:39,597
Izgleda će ova Pasha dobiti
svoju špansku inkviziciju.
408
00:21:39,597 --> 00:21:46,317
Pasha je praznik koji slavi prelazak
jevreja iz ropstva u slobodu.
409
00:21:46,317 --> 00:21:48,767
Moraš da dođeš u foaje.
410
00:21:48,767 --> 00:21:50,147
Dan, znam da si uznemiren,
411
00:21:50,147 --> 00:21:54,497
ali sada nije dobar trenutak.
Cyrus će da čita molitvu.
412
00:21:54,497 --> 00:21:57,517
Stvarno moraš da izađeš,
ovog trena.
413
00:21:57,517 --> 00:21:58,647
Obično radimo ovo
pre zalaska Sunca.
414
00:21:58,647 --> 00:22:01,147
Ali neću nikom reći
ako ni vi ne kažete.
415
00:22:05,337 --> 00:22:06,177
Izvinite me.
416
00:22:10,837 --> 00:22:12,267
Šta je tako važno?
417
00:22:15,327 --> 00:22:16,867
Oh, ne.
- Upravo to.
418
00:22:17,847 --> 00:22:20,187
Gabriel, šta radiš ovde?
419
00:22:20,187 --> 00:22:23,177
Kako možeš to da me pitaš?
Probudio sam se i tebe nije bilo.
420
00:22:23,177 --> 00:22:26,227
Bez ikakve poruke.
- Kako si me našao?
421
00:22:26,937 --> 00:22:28,007
Zvao sam tvoj stan.
422
00:22:28,007 --> 00:22:29,897
Tip koji je odgovorio je rekao
da ćeš verovatno biti ovde.
423
00:22:29,897 --> 00:22:31,457
Pitao me je i da li
imam malo hašiša.
424
00:22:31,457 --> 00:22:36,227
Ovo je između vas dvoje, tako da...
- Ne, nemoj da ideš. Molim te. Pozvaću te,
425
00:22:36,227 --> 00:22:39,287
ali sada moraš da ideš.
- Ne, ne idem nigde.
426
00:22:39,287 --> 00:22:42,317
Moramo da pričamo.
Bar mi toliko duguješ.
427
00:22:43,567 --> 00:22:44,977
Molim te, Gabriele, nemoj.
428
00:22:45,487 --> 00:22:46,837
Zašto nećeš ni da
pričaš sa mnom?
429
00:22:47,177 --> 00:22:50,267
Mislim, posle svega što smo...
- Jer mi je Dan dečko. Posvađali smo se
430
00:22:50,267 --> 00:22:54,057
pre nego što sam otišla u Španiju.
Kada sam stigla tamo,
431
00:22:54,057 --> 00:22:55,037
malo sam se zanela,
432
00:22:55,037 --> 00:22:57,157
ali bez obzira,
morala sam da se vratim.
433
00:22:57,157 --> 00:23:01,547
Dan je moja prva ljubav
i ništa ne može to da promeni.
434
00:23:02,967 --> 00:23:04,927
Da, to je istina.
Istina.
435
00:23:04,927 --> 00:23:06,007
Volim Serenu.
436
00:23:07,507 --> 00:23:09,147
Bez obzira na gluposti koje pravi,
437
00:23:10,057 --> 00:23:11,717
ja ću je uvek voleti.
438
00:23:12,637 --> 00:23:14,257
Izvini, ali, Serena
439
00:23:14,257 --> 00:23:16,457
nikada ga ranije nisi pomenula.
440
00:23:16,457 --> 00:23:18,067
Pa mora da me je
pomenula bar jednom.
441
00:23:19,137 --> 00:23:19,757
U bilo kom trenutku?
442
00:23:20,087 --> 00:23:24,157
Gabriel, pozvaću te,
ali moraš da odeš.
443
00:23:24,157 --> 00:23:25,397
Ovo je porodična večera.
444
00:23:25,397 --> 00:23:29,347
Dan, Cyrus kaže da
nam fali koska jagnjeta.
445
00:23:29,347 --> 00:23:30,557
Oh, zdravo.
446
00:23:30,557 --> 00:23:32,967
Jel ovo još jedan tvoj prijatelj?
447
00:23:32,967 --> 00:23:35,867
Da, na neki način,
ali on odlazi.
448
00:23:35,867 --> 00:23:38,327
Izvinjavam se. Nisam imao
nameru da ovako upadnem.
449
00:23:38,327 --> 00:23:40,497
Oh, ne, nisi uopšte.
Da li želiš da nam se pridružiš?
450
00:23:40,497 --> 00:23:42,967
Pravimo Seder veče.
- Sigurna sam da ne može.
451
00:23:42,967 --> 00:23:45,857
Ne, ne. Voleo bih da upoznam
ljude iz Sereninog života.
452
00:23:45,857 --> 00:23:49,327
Pomoglo bi mi da je bolje razumem.
- Divno. Imamo prazno mesto.
453
00:23:49,327 --> 00:23:51,317
Za Elijah je, ali ti možeš sesti.
454
00:23:54,587 --> 00:23:57,437
Na ozbiljnom si putu da
izgubiš svoju napojnicu.
455
00:24:03,467 --> 00:24:04,527
Da li si znala za ovo?
456
00:24:04,527 --> 00:24:06,167
Šta? Naravno da ne.
457
00:24:06,167 --> 00:24:07,747
Imaš pet minuta da popraviš ovo.
458
00:24:08,987 --> 00:24:11,647
Da li ste stvarno izdali Kapetana?
- Pre nego što se budeš pozivala na principe,
459
00:24:11,647 --> 00:24:13,097
seti se šta možeš da izgubiš.
460
00:24:13,097 --> 00:24:17,627
Ili planiraš da provedeš sledeću godinu
ušivajući dugmad u majčinom ateljeu?
461
00:24:17,627 --> 00:24:18,567
Sada kreni.
462
00:24:23,307 --> 00:24:25,417
Onda jedemo afikomen,
463
00:24:25,417 --> 00:24:27,467
kažemo blagoslov posle jela,
464
00:24:27,467 --> 00:24:29,527
otpevamo par pesama
i završili smo.
465
00:24:29,527 --> 00:24:33,457
Pa, čim svo dobiju malo vina,
možemo početi.
466
00:24:33,457 --> 00:24:36,467
Čekajte.
Nismo počeli.
467
00:24:36,467 --> 00:24:42,737
Uh, izvini. Jel si ti onaj Gabriel koji je
bio u Španiji sa Poppy i mojom ćerkom?
468
00:24:43,007 --> 00:24:43,717
Da. Zapravo...
469
00:24:43,717 --> 00:24:47,287
Cyrus, ovo vino je predivno.
- Hvala ti draga.
470
00:24:47,287 --> 00:24:49,607
Ne bi trebali da ga
pijemo pre blagoslova.
471
00:24:49,607 --> 00:24:52,367
Ali ćemo napraviti izuzetak ovaj put.
472
00:24:52,367 --> 00:24:55,617
Rufuse, da li predstavljaš nekog
umetnika vrednog moje pažnje?
473
00:24:55,617 --> 00:24:57,957
Svi moju umetnici su vredni pažnje.
474
00:24:57,957 --> 00:24:59,587
U suprotnom ne bi ih predstavljao.
475
00:25:05,017 --> 00:25:06,917
Zašto on poslužuje vino?
Zar ne bi trebalo da...
476
00:25:06,917 --> 00:25:08,967
Samo voli da pomaže.
To je sve.
477
00:25:08,967 --> 00:25:12,587
Dan, dušo, dođi sedi,
ovde pored mene.
478
00:25:12,587 --> 00:25:15,857
Oh, pa tu smo premestili Elijahu.
479
00:25:17,577 --> 00:25:19,037
Ali nema veze.
480
00:25:19,037 --> 00:25:21,517
Eleanor, ne smeta ti da
nam se pridruži, zar ne?
481
00:25:21,517 --> 00:25:24,787
U ovom trenutku, zašto da ne?
Ionako nećemo skoro jesti.
482
00:25:27,577 --> 00:25:28,917
Oh, ne. Vas dvoje niste...
483
00:25:28,917 --> 00:25:33,787
Sada izgovaramo kiduš,
ili molitvu za prvu čašu.
484
00:25:33,787 --> 00:25:37,347
Izgovoriću je na engleskom
jer gledajući u ovaj sto
485
00:25:37,347 --> 00:25:40,537
vidim da većina gostiju
ne govori hebrejski.
486
00:25:40,537 --> 00:25:44,637
Mora da se šališ.
- Slavimo te, Adonai, naš bože,
487
00:25:44,637 --> 00:25:48,797
vladaru univerzuma,
što stvaraš voće za vino.
488
00:25:58,617 --> 00:26:00,937
Šta?
Jel ti se ne sviđa?
489
00:26:02,377 --> 00:26:03,517
Da li smo radili ovo pre?
490
00:26:03,517 --> 00:26:04,687
Mislila sam da se sećaš?
491
00:26:06,047 --> 00:26:08,017
Prošle godine,
posle Uspavane lepotice...
492
00:26:10,617 --> 00:26:11,907
Moram da uzmem piće.
493
00:26:17,067 --> 00:26:17,987
Ne!
494
00:26:17,987 --> 00:26:19,597
To!
- Ne opet.
495
00:26:19,597 --> 00:26:23,007
To te odvodi pravo na moj
posed - Marvin gardens.
496
00:26:23,007 --> 00:26:25,677
Plati. - Kakvo iznenađenje,
devojka iz Brooklyna plaća kiriju.
497
00:26:25,677 --> 00:26:29,687
Zar nemaš gosta kome trebaš da udovoljiš?
- Izgleda da već jesam, pre godinu dana.
498
00:26:29,687 --> 00:26:31,427
Verovatno sam trebao
da primetim u liftu.
499
00:26:31,427 --> 00:26:36,087
Koliko žena može da stavi svoje noge iza...
- Hej, jel želiš da idemo u šetnju?
500
00:26:36,607 --> 00:26:37,537
Važi.
Naravno.
501
00:26:38,827 --> 00:26:40,197
Naćićemo se kod lifta.
502
00:26:40,197 --> 00:26:41,037
Važi.
503
00:26:44,027 --> 00:26:46,017
Znaš, samo to što ti je
tvoj život dosadan
504
00:26:46,267 --> 00:26:48,207
ne znači da moraš sve oko
sebe da činiš nesrećnim.
505
00:26:48,207 --> 00:26:52,187
Za tvoju informaciju, ti ne
živiš ovde, još uvek. - Molim te.
506
00:26:52,947 --> 00:26:55,407
Nakon onoga što si uradio, na
Zabavi poljubac u usta, prošle godine,
507
00:26:55,407 --> 00:26:57,697
nikada ne bih živela
u istoj kući sa tobom.
508
00:27:00,807 --> 00:27:02,617
Znaš, imaš sreće što
nisam rekla tati,
509
00:27:03,097 --> 00:27:05,657
jer da jesam, naterao bi Lily da
bira ... između nas i tebe.
510
00:27:05,657 --> 00:27:09,627
Pitam se koga bi izabrala.
- Da li misliš da me je briga ako me Lily izbaci?
511
00:27:09,627 --> 00:27:11,567
Da, mislim, jer si izgubio Blair,
512
00:27:11,567 --> 00:27:13,107
a sada je sa tvojim najboljim drugom.
513
00:27:13,107 --> 00:27:18,637
Tako da jedini kontakt sa ljudima koji imaš,
a koje ne moraš da plaćaš su ljudi u ovoj kući.
514
00:27:20,677 --> 00:27:22,437
Znajući te, i to ćeš uništiti.
515
00:27:26,387 --> 00:27:27,427
Jel se vraćaš?
516
00:27:31,367 --> 00:27:33,127
Možeš sama da se ispratiš.
517
00:27:34,597 --> 00:27:35,257
Nate.
518
00:27:36,257 --> 00:27:38,397
Blair, tako mi je žao.
519
00:27:38,397 --> 00:27:39,247
Trebao sam da ti kažem.
520
00:27:39,247 --> 00:27:42,187
U redu je.
Jel si dobro?
521
00:27:42,187 --> 00:27:42,817
Jesam.
522
00:27:44,077 --> 00:27:45,247
Mislim, ne, nisam.
523
00:27:46,597 --> 00:27:47,837
Znaš, verovao sam mu.
524
00:27:50,197 --> 00:27:51,177
Mislim, jel nisam bio u pravu?
525
00:27:57,367 --> 00:27:58,097
Ne.
526
00:27:59,907 --> 00:28:01,327
Ti si divan.
527
00:28:03,847 --> 00:28:06,417
Idem po kaput,
pa onda idemo.
528
00:28:08,257 --> 00:28:09,237
Važi.
529
00:28:12,677 --> 00:28:13,407
Nathaniel.
530
00:28:14,937 --> 00:28:16,337
Jesam izdao tvog oca,
531
00:28:16,337 --> 00:28:19,537
ali tek nakon što sam mu se suprotstavio
i zamolio ga da prestane.
532
00:28:19,537 --> 00:28:20,527
Kada je sve negirao
gledajući me u oči,
533
00:28:20,527 --> 00:28:22,707
upozorio sam ga da
ću preduzeti nešto.
534
00:28:23,137 --> 00:28:23,867
Napokon...
535
00:28:25,567 --> 00:28:27,817
kako bi sprečio dalju štetu
po tebe i tvoju majku
536
00:28:28,537 --> 00:28:29,897
pozvao sam inspektore.
537
00:28:31,647 --> 00:28:32,727
I ponovo bih to uradio.
538
00:28:40,057 --> 00:28:41,627
Zašto mi to nisi rekao?
539
00:28:41,627 --> 00:28:43,047
Da li je to ono što
želiš Nathaniele ... istinu?
540
00:28:43,047 --> 00:28:48,277
Da. Umoran sam od toga
da me ljudi lažu iza leđa.
541
00:28:48,947 --> 00:28:49,587
U redu.
542
00:28:50,407 --> 00:28:52,807
Počnimo ispočetka.
Ništa sem istine.
543
00:28:54,647 --> 00:28:55,717
Ali u tom slučaju,
544
00:28:57,847 --> 00:28:59,287
ima nešto što trebaš da znaš.
545
00:29:01,457 --> 00:29:02,337
Čuvaj se B.
546
00:29:02,727 --> 00:29:04,917
Izgleda da baš kada
uradiš nešto ispravno
547
00:29:04,917 --> 00:29:08,037
William Van der Bilt
će te ocrniti.
548
00:29:09,910 --> 00:29:13,710
To je bilo pranje ruku,
549
00:29:14,710 --> 00:29:19,250
koje se takođe naziva props 88 u
zdravstvenom pravilniku grada New Yorka.
550
00:29:21,290 --> 00:29:24,120
Sledeće je umakanje povrća.
551
00:29:24,120 --> 00:29:27,730
Misliš konačno ćemo jesti nešto?
- Oh, da, peršun.
552
00:29:28,230 --> 00:29:30,110
Da li ste vas dvoje opet zajedno?
553
00:29:30,690 --> 00:29:33,710
Pa, ako bi Corrine donela svima
554
00:29:33,710 --> 00:29:37,040
slanu vodu za umakanje. - Čekaj.
Izvini. Zašto izgleda kao da niko
555
00:29:37,040 --> 00:29:38,680
ne zna da ste vas
dvoje zajedno?
556
00:29:38,680 --> 00:29:42,210
I kakva to ćerka...
- Pst. Počinje molitva.
557
00:29:42,530 --> 00:29:45,020
Ali ... Izvini, Cyruse.
Kada ste... - U redu je.
558
00:29:46,080 --> 00:29:48,820
Kada se to desilo?
Raskinuli ste pre dva meseca.
559
00:29:48,820 --> 00:29:51,670
Mislio sam da si rekla da ste
raskinuli pre Španije. - Komplikovano je.
560
00:29:51,670 --> 00:29:55,280
Eleanorini prijatelji
pričaju tokom Sedera.
561
00:29:55,280 --> 00:29:59,000
Oboma su nam prijatelji,
majko. - Hvala.
562
00:30:00,290 --> 00:30:02,610
Izvini, ali ne verujem
da ti je on dečko.
563
00:30:02,610 --> 00:30:06,150
Kao prvo, oblači se kao kelner.
- Ja mislim da je to klasičan izgled.
564
00:30:06,150 --> 00:30:07,670
Pa, on je moj dečko,
565
00:30:07,670 --> 00:30:10,540
i veoma smo srećni zajedno.
566
00:30:10,540 --> 00:30:13,090
Serena ... tako mi
je žao Cyruse.
567
00:30:13,090 --> 00:30:16,380
Ne. Ne. Nastavi.
- Šta se dešava?
568
00:30:24,520 --> 00:30:26,370
Ja sam kelner.
569
00:30:28,300 --> 00:30:29,930
I to ne dobar.
570
00:30:30,500 --> 00:30:32,650
Čekaj. Šta?
- Nisam želeo da znaš,
571
00:30:32,650 --> 00:30:34,760
pa smo se pretvarali
da smo zajedno.
572
00:30:34,760 --> 00:30:36,250
Ona samo pokušava da
bude dobar prijatelj, stvarno.
573
00:30:36,250 --> 00:30:38,940
Izvinite gdine. Rose i gđo. Waldorf.
574
00:30:38,940 --> 00:30:42,650
Izvinjenje prihvaćeno.
Sada uzmite svoje peršune...
575
00:30:42,650 --> 00:30:45,520
Gde je Corrine sa slanom vodom?
- Sačekaj. Tako mi je žao.
576
00:30:47,630 --> 00:30:49,320
Ovako ti pomažeš za fakultet?
577
00:30:49,320 --> 00:30:50,400
Znam da nisi želeo, tata,
578
00:30:50,400 --> 00:30:51,750
ali ne mogu da ne uradim ništa.
579
00:30:57,310 --> 00:30:59,650
Usput, Serena i ja
možda nismo zajedno,
580
00:30:59,650 --> 00:31:01,580
ali mi je puno stalo do nje.
581
00:31:02,180 --> 00:31:04,820
A sada kome treba još vina?
582
00:31:04,990 --> 00:31:06,750
Serena, popričajmo?
583
00:31:06,750 --> 00:31:09,060
Dobro, preskočićemo
gorke travke.
584
00:31:09,060 --> 00:31:11,660
Prelazimo na macot.
585
00:31:13,340 --> 00:31:13,900
Hej, znate šta?
586
00:31:13,900 --> 00:31:15,650
Treba mi malo vazduha.
587
00:31:15,650 --> 00:31:18,990
Odšetaću kući, a ti
samo ... kreni. Važi?
588
00:31:18,990 --> 00:31:20,400
Nate, šta nije u redu?
589
00:31:20,760 --> 00:31:23,010
Ponosna sam na ono
što si učinio unutra.
590
00:31:23,010 --> 00:31:24,110
Mislila sam da si i ti.
591
00:31:26,020 --> 00:31:28,600
Da li si rekla mom dedi
592
00:31:29,530 --> 00:31:30,810
da ćeš me ubediti da idem na Yale
593
00:31:30,810 --> 00:31:32,900
u zamenu da postaneš deveruša?
594
00:31:34,870 --> 00:31:36,000
Mogu da objasnim.
595
00:31:39,220 --> 00:31:40,150
Divno, znaš?
596
00:31:40,150 --> 00:31:42,450
Prvo moj deda izda mog oca,
597
00:31:42,450 --> 00:31:46,140
a onda me ti prodaš
za sliku u časopisu.
598
00:31:46,140 --> 00:31:47,840
Ne. Ali nisam!
599
00:31:48,770 --> 00:31:50,910
Mislim, bože,
jesam,
600
00:31:51,510 --> 00:31:53,720
ali sam onda shvatila kada me
je opet pitao... - Ne, znaš šta.
601
00:31:53,720 --> 00:31:55,680
Stvarno sam mislio da će
ovaj put biti drugačije,
602
00:31:57,720 --> 00:31:59,910
ali ti si ... ista devojka
kao što si i uvek bila.
603
00:31:59,910 --> 00:32:02,120
Ne, nisam.
Ja...
604
00:32:03,330 --> 00:32:07,060
Samo sam bila uplašena
zbog sledeće godine i nas.
605
00:32:07,060 --> 00:32:08,820
Nate, molim te,
daj mi drugu šansu.
606
00:32:08,820 --> 00:32:10,110
Želim da ti verujem.
607
00:32:11,350 --> 00:32:12,090
U redu, ali...
608
00:32:13,640 --> 00:32:15,760
Ne mogu da smislim ni jedan
razlog koji ide u prilog tome...
609
00:32:19,650 --> 00:32:20,700
Kola će te odvesti kući.
610
00:32:22,910 --> 00:32:24,460
Znači ovako će da bude?
611
00:32:24,460 --> 00:32:27,630
Dan još nije gotov, a ti mi
već prkosiš u vezi sa kaznom,
612
00:32:27,630 --> 00:32:30,230
izazvala si scenu na Eleanorinom
Sederu. - Nije bila scena.
613
00:32:30,230 --> 00:32:32,720
Da, bila je, pravo iz pravila
ponašanje stare Serene.
614
00:32:32,720 --> 00:32:35,160
Mogla si da ubaciš par
tipova iz lakros ekipe,
615
00:32:35,160 --> 00:32:38,440
i bilo bi isto kao za Constancein
majka-ćerka dan.
616
00:32:39,610 --> 00:32:43,220
Bila si tako dobra zadnje dve godine.
- Pa, ne mogu više tako da živim.
617
00:32:43,220 --> 00:32:47,880
Zašto? - Mama, znam da sam
povredila i tebe i Erica i Blair.
618
00:32:47,880 --> 00:32:49,940
Uradila sam puno stvari
na koje nisam ponosna,
619
00:32:49,940 --> 00:32:52,760
i ne želim da se vratim na to,
ali nije ni sve bilo tako loše.
620
00:32:52,760 --> 00:32:55,060
Nedostaju mi dobri delovi.
Nedostaje mi osećaj slobode,
621
00:32:55,060 --> 00:32:57,670
osećaj da mogu da uradim
nešto jer mi se hoće.
622
00:32:57,670 --> 00:33:00,650
I mora da postoji ravnoteža.
- Pa, naravno da treba.
623
00:33:00,650 --> 00:33:02,140
Ali ako me svaki put
kad napravim grešku
624
00:33:02,140 --> 00:33:03,660
posmatraš kao lošu osobu,
625
00:33:03,660 --> 00:33:08,510
kako da je pronađem? - Oh srce, ja te
nikad ne bih smatrala lošom osobom.
626
00:33:10,940 --> 00:33:12,220
Upala si na Brown.
627
00:33:13,790 --> 00:33:15,350
Pismo je stiglo dok te nije bilo.
628
00:33:15,880 --> 00:33:16,790
Upala sam na Brown?
629
00:33:17,390 --> 00:33:18,160
Da.
630
00:33:20,940 --> 00:33:22,230
Čestitam.
631
00:33:23,080 --> 00:33:24,420
I verujem ti.
632
00:33:25,540 --> 00:33:26,500
Upala sam na Brown.
633
00:33:27,150 --> 00:33:27,940
Jesi.
634
00:33:29,820 --> 00:33:31,520
Šta ćeš da kažeš Gabrielu?
635
00:33:33,530 --> 00:33:33,980
Kako to misliš?
636
00:33:33,980 --> 00:33:38,470
Oh, molim te. Bio je previše uzrujan
zbog Dana da bi ti bio ... samo prijatelj.
637
00:33:38,950 --> 00:33:41,500
Ne znam.
Mislim, sviđa mi se,
638
00:33:41,500 --> 00:33:44,430
ali je sve haos.
639
00:33:44,430 --> 00:33:46,800
Ponekad taj haos
može da bude zabavan.
640
00:33:47,370 --> 00:33:50,690
Izvini, ako pričaš o onom
dobrom frajeru sa večere,
641
00:33:50,900 --> 00:33:53,190
upravo je otišao.
642
00:33:57,780 --> 00:33:58,460
Gabriel.
643
00:33:59,290 --> 00:34:00,060
Gabriel.
644
00:34:01,750 --> 00:34:03,240
Htela si da odem.
Otišao sam.
645
00:34:03,240 --> 00:34:06,280
Izvini što sam lagala
ali uplašio si me,
646
00:34:06,280 --> 00:34:08,000
kada si se samo pojavio.
647
00:34:09,030 --> 00:34:11,870
Nisam spremna da budem udata.
648
00:34:13,170 --> 00:34:14,420
Da li si zbog toga uzrujana?
649
00:34:15,360 --> 00:34:16,370
Pa, da,
650
00:34:16,370 --> 00:34:18,940
bili smo u crkvi,
i bio je sveštenik.
651
00:34:18,940 --> 00:34:20,200
Bar mislim da je bio sveštenik.
652
00:34:20,200 --> 00:34:23,650
Ne znam. Popila sam puno riohe...
- Naravno da nismo venčani.
653
00:34:23,650 --> 00:34:25,470
Čak ni ne znam da li sam
probudio sveštenika.
654
00:34:25,470 --> 00:34:29,900
Mogao je da bude i baštovan...
- Stvarno?
655
00:34:29,900 --> 00:34:32,910
Stvarno. Samo smo se
zabavljali, uradili nešto ludo.
656
00:34:34,250 --> 00:34:36,940
Oh, ja...
657
00:34:38,130 --> 00:34:40,460
Vau. Koje olakšanje.
658
00:34:40,810 --> 00:34:42,280
Pa, onaj kelner ti nije dečko?
659
00:34:43,740 --> 00:34:44,440
Ne.
660
00:34:45,560 --> 00:34:46,540
Šta je sa mnom.
661
00:34:58,150 --> 00:34:59,220
Serena.
662
00:35:01,000 --> 00:35:02,790
Ah, surova sudbino.
663
00:35:02,790 --> 00:35:06,370
Baš kada se Serena Van Der
Woodsen zaljubljuje,
664
00:35:06,370 --> 00:35:08,790
Blair Waldorf se raspada.
665
00:35:16,424 --> 00:35:17,474
Vidi, rekao sam ti,
666
00:35:18,634 --> 00:35:20,864
nisam raspoložen.
667
00:35:25,514 --> 00:35:27,124
Dobro.
Nisam ni ja.
668
00:35:36,394 --> 00:35:38,634
Bio sam glup što sam mislio
da se Blair promenila.
669
00:35:39,144 --> 00:35:39,814
Jesi.
670
00:35:45,084 --> 00:35:46,634
Ona je tako...
671
00:35:47,944 --> 00:35:48,574
Takva kakva je.
672
00:35:48,574 --> 00:35:55,374
Mislim, glupo od tebe što si
želeo da ona bude nešto što nije.
673
00:35:57,364 --> 00:35:59,164
U svakom slučaju,
Blair se menja.
674
00:36:00,604 --> 00:36:01,344
Kako znaš?
675
00:36:04,774 --> 00:36:06,674
Jer je mogla da ima mene,
676
00:36:08,684 --> 00:36:09,654
a izabrala je tebe.
677
00:36:11,744 --> 00:36:14,094
Sada joj treba neko ko
će verovati u nju.
678
00:36:25,524 --> 00:36:27,154
Vreme je za dopunu.
679
00:36:27,414 --> 00:36:29,914
Hej, ja ću.
680
00:36:29,914 --> 00:36:30,674
Hvala.
681
00:36:38,874 --> 00:36:40,114
Tvoj otac i ja idemo,
682
00:36:40,114 --> 00:36:43,144
i znam šta si pokušao
da uradiš za Serenu.
683
00:36:43,634 --> 00:36:44,564
Ti si dobar prijatelj.
684
00:36:45,264 --> 00:36:46,594
Nisam dobar kelner.
685
00:36:46,994 --> 00:36:49,154
Ali ja sam dobar prodavac.
686
00:36:50,644 --> 00:36:52,964
Proda sam Allanu Levyu sliku.
687
00:36:52,964 --> 00:36:55,554
To mi je dalo ideju da
još nešto prodam.
688
00:36:56,474 --> 00:36:57,194
Galeriju.
689
00:36:57,194 --> 00:36:59,024
Oh, Rufuse.
- Tada, ne zezaj.
690
00:36:59,024 --> 00:37:01,634
Kada sam počinjao,
prodavao sam mladim parovima,
691
00:37:01,854 --> 00:37:03,724
deci koja nisu imala para,
a volela su umetnost.
692
00:37:04,084 --> 00:37:05,904
A to se, nekako, tokom
vremena promenilo.
693
00:37:06,274 --> 00:37:11,004
A večeras sam shvatio da više
ne volim ovo što radim.
694
00:37:11,634 --> 00:37:12,644
I ako sam stvarno iskren,
695
00:37:12,944 --> 00:37:14,134
ne volim već neko vreme.
696
00:37:17,604 --> 00:37:19,304
Pa, dobro.
A šta ćeš da radiš?
697
00:37:20,974 --> 00:37:21,704
Nisam siguran.
698
00:37:23,414 --> 00:37:24,914
Ali sam uzbuđen
da to otkrijem.
699
00:37:27,214 --> 00:37:28,164
Vidimo se kući.
700
00:37:31,644 --> 00:37:34,584
Ne mogu da verujem da sam prodala
Natea kako bih bila sledeća Jackie O.
701
00:37:35,304 --> 00:37:38,424
Da, uvek sam te zamišljala
kao sledeću Hillary.
702
00:37:38,924 --> 00:37:40,014
Samo što bih ja pobedila.
703
00:37:42,824 --> 00:37:44,134
Šta ću da radim?
704
00:37:45,034 --> 00:37:45,704
Ne znam.
705
00:37:46,904 --> 00:37:48,314
Smislićeš nešto.
706
00:37:49,274 --> 00:37:52,484
Ionako, ko želi da bude u
mladom komitetu za Whitney?
707
00:37:52,484 --> 00:37:54,344
Da li misliš da mi je stalo do toga?
708
00:37:55,484 --> 00:37:57,744
Izgubila sam Natea.
Zaslužujem da budem sama.
709
00:37:59,624 --> 00:38:03,174
A ko je bio onaj visoki lepotan
koga si proždirala napolju?
710
00:38:04,354 --> 00:38:07,604
Oh, uh, to je...
711
00:38:08,684 --> 00:38:09,824
Duga priča.
712
00:38:10,274 --> 00:38:11,064
Blair?
713
00:38:11,624 --> 00:38:14,394
Dole je neko ko
želi da priča sa tobom.
714
00:38:15,554 --> 00:38:17,364
Bila sam odvratna
prema Cyrusu jutros.
715
00:38:17,364 --> 00:38:18,634
Trebala bi da
mu se izvinem.
716
00:38:19,254 --> 00:38:22,494
B., tako sam srećna
što sam kući.
717
00:38:30,924 --> 00:38:31,784
Archibalde.
718
00:38:54,514 --> 00:38:55,224
Hej.
719
00:38:56,594 --> 00:38:57,804
Mislila sam da će
moj tata biti ovde.
720
00:38:57,804 --> 00:38:59,134
Trebali smo da se nađemo
i zajedno odemo kući.
721
00:39:00,104 --> 00:39:00,964
Kako ti je bilo na sastanku?
722
00:39:02,234 --> 00:39:02,784
Dobro.
723
00:39:04,574 --> 00:39:05,914
Odlično, zapravo.
724
00:39:08,864 --> 00:39:13,594
Nikada se nisam izvinuo zbog
onoga od prošle godine.
725
00:39:16,934 --> 00:39:19,974
Duboko žalim zbog svojih
postupaka te večeri.
726
00:39:21,894 --> 00:39:24,484
Ako se ikada useliš ovde...
727
00:39:26,734 --> 00:39:28,434
pobrinući se da ne budem ovde.
728
00:39:53,404 --> 00:39:54,174
Cyruse.
729
00:39:59,064 --> 00:40:01,324
Izvinjavam se što
sam propustila Seder.
730
00:40:01,324 --> 00:40:03,844
I bila tako zla zbog N.Y.U.
731
00:40:04,524 --> 00:40:05,454
Možeš li mi oprostiti?
732
00:40:05,454 --> 00:40:07,924
Pa, zato je bog
izmislio Yom Kippur.
733
00:40:09,754 --> 00:40:12,244
I kada si rekao da bi
mogao da zoveš za N.Y.U.
734
00:40:13,824 --> 00:40:14,494
Da li si bio ozbiljan?
735
00:40:14,494 --> 00:40:18,584
Pa, nosio sam J.R.-a
kroz džunglu pet sati,
736
00:40:18,584 --> 00:40:20,064
ali ti mogu ugovoriti
samo razgovor.
737
00:40:20,064 --> 00:40:21,934
Ti ćeš morati da ga zadiviš.
738
00:40:24,464 --> 00:40:25,354
Hvala ti.
739
00:40:27,184 --> 00:40:28,734
Zvuči kao da ćemo
oboje biti u gradu.
740
00:40:31,624 --> 00:40:32,354
Nate?
741
00:40:33,034 --> 00:40:33,794
Da.
742
00:40:33,794 --> 00:40:36,014
O kome misliš da
sam ti govorila?
743
00:40:42,244 --> 00:40:44,614
Blair, ja...
- Tako mi je žao.
744
00:41:08,074 --> 00:41:10,174
Ovde Gabriel.
Ostavite poruku.
745
00:41:10,174 --> 00:41:12,044
Hej Gabriele, ja sam.
746
00:41:13,174 --> 00:41:14,784
Samo sam htela da kažem
747
00:41:14,784 --> 00:41:18,254
da ne znam šta će
biti sa nama, ali
748
00:41:19,314 --> 00:41:21,474
mi je jako drago što si
se vratio zbog mene.
749
00:41:23,034 --> 00:41:26,234
Važi.
To je to.
750
00:41:27,254 --> 00:41:29,014
Pričaćemo sutra.
751
00:41:32,554 --> 00:41:35,444
Na Pashu se pitamo,
zašto je ova noć
752
00:41:35,444 --> 00:41:37,344
drugačija od drugih.
753
00:41:38,304 --> 00:41:39,594
Ali koga zavaravamo?
754
00:41:40,404 --> 00:41:41,084
Pa...
755
00:41:43,024 --> 00:41:43,874
ispričaj mi sve.
756
00:41:46,524 --> 00:41:49,074
Ova noć se ne razlikuje od drugih.
757
00:41:49,074 --> 00:41:51,484
Ovakve stvari se uvek dešavaju ovde.
758
00:41:51,680 --> 00:41:53,600
Shalom, Gossip Girl.
759
00:41:53,601 --> 00:41:55,080
Sync: Šimac