1 00:00:00,000 --> 00:00:01,360 Gossip girl ovde, 2 00:00:01,361 --> 00:00:05,561 Vaš jedan i jedini izvor u skandalozne živote Manhattan elite. 3 00:00:05,640 --> 00:00:07,330 Ne. Prestani. 4 00:00:07,330 --> 00:00:08,210 Hej! Jenny! 5 00:00:08,210 --> 00:00:11,400 Sarah Lawrence ne može da primi nekoga ko je spletkario protiv profesora. 6 00:00:11,400 --> 00:00:14,230 Fakulteti su prestali da primaju prijave pre nekoliko meseci. 7 00:00:14,230 --> 00:00:15,610 Nemam drugu opciju. 8 00:00:15,611 --> 00:00:18,011 Šta se desilo. Yale ima odličnu finansijsku podršku. 9 00:00:18,010 --> 00:00:19,810 Pa, za sada, mi im nismo prioritet. 10 00:00:19,810 --> 00:00:21,610 Tu odlučuje zahtevnost. - Šta, mi nismo dovoljno zahtevni? 11 00:00:21,610 --> 00:00:24,970 Zvuči mi kao da trebaš da pobegneš. - Da. Putovanje kolima. 12 00:00:24,970 --> 00:00:28,210 Ne. Više sam mislila na let privatnim avionom do Španije. - Kada krećemo? 13 00:00:28,210 --> 00:00:30,010 Sutra ujutu! 14 00:00:30,010 --> 00:00:33,430 Upoznao sam te prošle godine. Predstavila si se kao Savannah. 15 00:00:33,430 --> 00:00:35,810 Serena je. - Drago mi je što sam te opet upoznao. Ja sam Gabriel. 16 00:00:35,810 --> 00:00:38,520 I želim da ti kažem da želim da budem sa tobom. 17 00:00:46,521 --> 00:00:48,521 Prevod: Djidja 18 00:01:07,480 --> 00:01:08,610 Izvin' te, gospodine. 19 00:01:08,610 --> 00:01:10,730 'oćete cvet za mladu damu? 20 00:01:13,120 --> 00:01:13,880 Ti! 21 00:01:14,830 --> 00:01:19,000 Dragi, ko je pustio ovo nesrećno stvorenje unutra? 22 00:01:19,000 --> 00:01:21,590 Daj bre, pokuša'am da zaradim neke pare da mogu da odem na Yale. 23 00:01:21,590 --> 00:01:23,340 To mi je san, keve mi, uvek je bio. 24 00:01:23,340 --> 00:01:26,500 Yale? Budalasta devojčice. 25 00:01:26,500 --> 00:01:29,360 Taj san je gotov. Vreme je da se probudiš. 26 00:01:32,160 --> 00:01:33,610 Ne. Ne. 27 00:01:33,610 --> 00:01:35,340 Ne! Ne! 28 00:01:35,340 --> 00:01:38,230 Ovo je moj san. Ne! 29 00:01:40,150 --> 00:01:42,180 Kada izgubite nadu u snove, 30 00:01:42,180 --> 00:01:45,420 ponekad, sve što vam ostaje su neprospavane noći. 31 00:01:45,710 --> 00:01:48,320 Dok neki zovu doktore za novu dozu, 32 00:01:49,050 --> 00:01:50,650 ja smatram da je najbolje rešenje 33 00:01:50,650 --> 00:01:52,950 pun društveni kalendar. 34 00:01:53,640 --> 00:01:56,230 A ovde smo Nate i ja na Balu mladih momaka. 35 00:01:56,230 --> 00:01:58,840 A ovde smo kod njegovog dede, Williama Van Der Bilta. 36 00:01:58,840 --> 00:02:02,080 Cyruse, koncentriši se. Propustio si dosta dok si bio odsutan. 37 00:02:02,410 --> 00:02:04,650 Izvini, ali imam previše obaveza 38 00:02:04,650 --> 00:02:07,190 pre sutrašnje večere za Pashu - Seder veče. 39 00:02:07,190 --> 00:02:08,970 Oh, divno miriše. 40 00:02:08,970 --> 00:02:13,200 Oh, pravim bruskete za kojima ćeš odlepiti. 41 00:02:13,940 --> 00:02:15,050 Obavezno mi sačuvajte malo. 42 00:02:15,050 --> 00:02:16,330 Po poslednji put, 43 00:02:16,330 --> 00:02:19,070 ova večera je veoma važna tvom očuhu i meni. 44 00:02:19,070 --> 00:02:21,490 Kad bih samo mogla da se podelim, ali znate da se 45 00:02:21,490 --> 00:02:24,420 Nateov rođak Tripp Van Der Bilt ženi sutra. 46 00:02:24,420 --> 00:02:26,820 Večera je večeras, a ja kasnim na probu. 47 00:02:26,820 --> 00:02:28,470 Proba? Nisi čak ni na venčanju. 48 00:02:28,850 --> 00:02:32,630 Ne, ali Nate mi je poslao poruku i rekao da ima iznenađenje. 49 00:02:32,630 --> 00:02:36,350 Kladim se da je zbog mladog komiteta za Whitney nagrade. Trippova verenica je obećala da će me ubaciti. 50 00:02:36,350 --> 00:02:37,530 U redu, sačekaj malo. 51 00:02:37,530 --> 00:02:41,560 Mlada damo, moraćeš da se uozbiljiš oko svoje budućnosti. - Maureen je već 52 00:02:41,560 --> 00:02:44,320 u odboru četiri humanitarne organizacije i dva muzeja. 53 00:02:44,320 --> 00:02:46,870 I treba joj lični asistent da joj vodi raspored. 54 00:02:46,870 --> 00:02:47,610 Da ne pominjem, 55 00:02:47,610 --> 00:02:50,000 biti devojka iz visokog društva je bilo dovoljno dobro za Jackie O. 56 00:02:50,000 --> 00:02:54,670 Znaš, moj prijatelj, J.R., je važan faktor na N.Y.U., 57 00:02:54,670 --> 00:02:56,650 i duguje i uslugu. 58 00:02:56,900 --> 00:02:59,390 Cyrus je spasio J.R.-ov život u Vijetnamu. 59 00:02:59,390 --> 00:03:03,060 Oh. Pa, žao mi je, ali samo zato što sam izgubila Yale, 60 00:03:03,060 --> 00:03:05,560 to ne znači da ću gubiti vreme na ne-Ivy, 61 00:03:05,560 --> 00:03:08,840 čitajući "Beloved" šest puta i eksperimentisati za lezbijanizmom. 62 00:03:09,580 --> 00:03:10,800 Sada me Nate čeka. 63 00:03:13,810 --> 00:03:17,120 Waldorf žene nisu devojke iz visokog društva. 64 00:03:19,160 --> 00:03:20,860 Možete ih spustiti tu, molim Vas. 65 00:03:23,640 --> 00:03:25,310 Ekstravagantna ćerka se vratila. 66 00:03:25,310 --> 00:03:26,210 Kako je bilo u Španiji? 67 00:03:26,960 --> 00:03:28,220 Divno. Savršeno. 68 00:03:28,220 --> 00:03:29,200 Siguran sam. 69 00:03:29,200 --> 00:03:31,990 Ti i Poppy igrate po stolovima u Barseloni. 70 00:03:32,770 --> 00:03:34,540 Sunčate se gole u Costi del Sol. 71 00:03:34,540 --> 00:03:38,420 Više je bilo: ja, Poppy i njen dečko Gabriel na obali. 72 00:03:39,180 --> 00:03:43,870 Samo sam čitala i jela, znaš, plivala. 73 00:03:44,270 --> 00:03:46,030 Nije bilo nudizma. 74 00:03:46,860 --> 00:03:48,600 Jel mi je mama tu? 75 00:03:48,600 --> 00:03:51,680 Nisam je video, ali sam bio zauzet. 76 00:03:51,680 --> 00:03:53,370 Sinoćnja zabava. 77 00:03:54,080 --> 00:03:55,440 Ona je umetnička plivačica, 78 00:03:55,440 --> 00:03:56,890 može da drži dah pet minuta. 79 00:03:56,890 --> 00:03:58,780 Znači ... našao si način da preboliš Blair. 80 00:04:00,170 --> 00:04:03,030 Pa, malo sam tugovao i opijao se. 81 00:04:03,030 --> 00:04:08,600 Ali onda sam shvatio da sam 17-godišnji milijarder sa neverovatnom izdržljivošću. 82 00:04:08,600 --> 00:04:11,880 Večeras imam sastanak sa prima-balerinom Boljšojskog teatra. 83 00:04:11,880 --> 00:04:17,220 Usput, video sam Poopy Lifton u Rose baru prošle nedelje. 84 00:04:17,470 --> 00:04:22,720 Smešno je kako je mogla da bude tamo u isto vreme kao i sa tobom u Španiji. 85 00:04:34,440 --> 00:04:36,030 Da li sam ti rekao da izgledaš predivno? 86 00:04:37,600 --> 00:04:41,820 Nate Archibald, da li pokušavaš da me zavedeš na crkvenom posedu? 87 00:04:41,820 --> 00:04:44,160 Hajde. Idemo. 88 00:04:44,160 --> 00:04:47,470 I da li možeš da podsetite razvodnike da me ne postave iza Caroline Kennedy? 89 00:04:47,470 --> 00:04:50,490 Možda je američko plemstvo, ali ta žena je žirafa. 90 00:04:52,180 --> 00:04:52,860 Naravno. 91 00:04:53,660 --> 00:04:55,780 Tripp me je pitao da idem na ručak sa njim. 92 00:04:55,780 --> 00:04:58,660 Rekao je da je važno, ali mislim da je samo uplašen 93 00:04:58,661 --> 00:05:00,761 da ću pričati o njegovim bivšim devojkama za vreme moje zdravice. 94 00:05:00,760 --> 00:05:02,540 Dobro. Svartiću pre večere. 95 00:05:03,000 --> 00:05:04,960 Nadam se da to nije tvoje veliko iznenađenje? 96 00:05:04,960 --> 00:05:07,230 Oh, da. - Moram da smislim način da zahvalim Maureen, 97 00:05:07,230 --> 00:05:09,250 zbog Whitney komiteta. - Upao sam na Columbiu. 98 00:05:10,410 --> 00:05:13,680 Šta? - Upao sam na Columbiu. O čemu si ti pričala? 99 00:05:13,680 --> 00:05:15,410 Ni o čemu. 100 00:05:16,510 --> 00:05:19,070 To je odlično. Nisam ni znala da si se prijavio. 101 00:05:19,070 --> 00:05:21,770 Pa, samo ... hteo sam da vidim da li mogu da uspem bez pomoći porodice, znaš. 102 00:05:21,770 --> 00:05:23,830 Mislim, sve što je deda trebao da uradi da bih upao na Yale 103 00:05:23,830 --> 00:05:29,120 je da okrene telefon i ... izvini. 104 00:05:29,890 --> 00:05:30,700 U redu je. 105 00:05:32,360 --> 00:05:33,820 Tako sam srećna zbog tebe. 106 00:05:34,760 --> 00:05:35,890 To znači ne ideš na Yale? 107 00:05:35,890 --> 00:05:38,770 Ne, iskreno ... dvoumim se. 108 00:05:40,630 --> 00:05:42,670 Blair. Divno od tebe što si došla. 109 00:05:42,670 --> 00:05:45,240 Da, biće tako divno. 110 00:05:46,260 --> 00:05:48,160 Imam neke razočaravajuće vesti. 111 00:05:48,620 --> 00:05:52,590 Whitney mlađi komitet smatra da si previše nova na sceni. 112 00:05:53,060 --> 00:05:54,820 Izabrali su Elizabeth umesto tebe. 113 00:05:56,560 --> 00:05:58,470 Tvoju deverušu? - Daj im vremena. 114 00:05:58,720 --> 00:06:00,630 Kad se radi o ovim stvarima, 115 00:06:01,070 --> 00:06:02,860 treba vremena da bi postala važna. 116 00:06:05,130 --> 00:06:06,880 Hej, ako ti je za utehu, 117 00:06:06,880 --> 00:06:10,200 Maureen je morala da izabere svoje deveruše sa spiska koji joj je dao moj deda. 118 00:06:11,030 --> 00:06:12,990 Hej, bolje da krenem. Proba počinje. 119 00:06:12,990 --> 00:06:14,060 Oh. Važi. 120 00:06:15,110 --> 00:06:18,850 Sačekaću te ovde ... sa ostalim nebitnim ljudima. 121 00:06:21,680 --> 00:06:22,350 Hej, Wes. 122 00:06:22,350 --> 00:06:23,900 Jel to projekat za sajam naučnika? 123 00:06:24,450 --> 00:06:26,690 Da. Pratimo uticaj kvaliteta vazduha na razvoj biljke. 124 00:06:26,690 --> 00:06:28,020 Jedna je odgajana u našem stanu. 125 00:06:28,020 --> 00:06:30,810 A druga je odgajana u Wesovoj kući na selu. 126 00:06:31,370 --> 00:06:32,850 Očigledno, drveće ne raste u Brooklynu. 127 00:06:32,850 --> 00:06:35,860 Bolje da krenem. Zovem te kasnije? 128 00:06:35,860 --> 00:06:36,560 Važi. 129 00:06:41,370 --> 00:06:44,460 Pa, nadam se da je zarad nauke vaša veza striktno profesionalna. 130 00:06:44,460 --> 00:06:47,230 Naravno. Ali radimo na tome. 131 00:06:47,230 --> 00:06:48,620 Ne, shvatam. Zakupnina je važnija od umetnosti. 132 00:06:49,430 --> 00:06:50,720 Pa, javite mi ako se predomislite. 133 00:06:51,820 --> 00:06:55,240 Niko ne želi da kupuje slike sada. - Ja sam taj sa skupom Yale školarinom. 134 00:06:55,240 --> 00:06:59,310 Molim te, pusti me da pomognem. Mora da u oglasima postoji posao koji ne podrazumeva dilovanje ili prostituciju. 135 00:06:59,310 --> 00:07:00,280 Dan, imam sve pod kontrolom. 136 00:07:00,280 --> 00:07:02,880 Tvoj prioritet je škola. Otišao sam kod Lily. 137 00:07:03,510 --> 00:07:06,900 Želi da kupi sto, lampu. 138 00:07:06,900 --> 00:07:09,240 Nisam siguran. Ćao. - Ćao. 139 00:07:09,240 --> 00:07:10,180 Srećno. 140 00:07:10,510 --> 00:07:12,160 Ne znam zašto je tako tvrdoglav oko ovoga. 141 00:07:14,230 --> 00:07:16,230 Znaš, Wesova mama ima firmu za dostavljenje hrane. 142 00:07:16,230 --> 00:07:18,690 Dostava? To sigurno nije na vrhu moje liste, 143 00:07:18,690 --> 00:07:20,550 ali, mislim, naravno, 144 00:07:20,550 --> 00:07:22,420 ako tebi nije problem da pitaš. 145 00:07:22,840 --> 00:07:25,500 Nije uopšte, zato što onda mogu da ga pozovem da večera 146 00:07:25,500 --> 00:07:27,960 sa mnom, kao zahvalnicu što je bio tako dobar prema mom bratu. 147 00:07:36,420 --> 00:07:37,240 Zdravo, Blair. 148 00:07:38,470 --> 00:07:39,230 Drago mi je što te vidim. 149 00:07:39,770 --> 00:07:41,630 I meni gdine. Van Der Bilt. 150 00:07:41,630 --> 00:07:43,910 Venčanje će biti divno. 151 00:07:43,910 --> 00:07:49,760 Blair, doprlo je do mene da je Nate primljen na Columbiu. 152 00:07:49,760 --> 00:07:52,420 Da li ti je pričao o svojim namerama? 153 00:07:54,100 --> 00:07:56,040 Ne puno. 154 00:07:56,730 --> 00:08:00,230 Ali znam da je jako ponosan što je uspeo bez ičije pomoći. 155 00:08:00,660 --> 00:08:01,570 I trebao bi da bude. 156 00:08:02,640 --> 00:08:04,930 Moj unuk puno ceni tvoje mišljenje. 157 00:08:05,450 --> 00:08:09,690 Možda bi mogla da mu ukažeš da je Yale primereniji izbor. 158 00:08:11,000 --> 00:08:14,860 Mislim da je to odluka koju mora sam da donese. 159 00:08:17,380 --> 00:08:19,850 Reci mi, koji su ti planovi za sledeću godinu? 160 00:08:19,850 --> 00:08:21,100 Znam da si odložila fakultet. 161 00:08:21,100 --> 00:08:23,850 Ima li novosti od mlađeg komiteta za Whitney. 162 00:08:24,720 --> 00:08:27,870 Zapravo ... nisu me primili. 163 00:08:28,790 --> 00:08:30,870 Mislim da je tu došlo do greške. 164 00:08:31,130 --> 00:08:34,520 Pozvaću Agnes Chismer odmah i razjasniti to. 165 00:08:37,210 --> 00:08:37,700 Stvarno? 166 00:08:37,700 --> 00:08:41,890 Za prijatelje mog unuka nema šta ne bih učinio. 167 00:08:47,690 --> 00:08:50,730 Yale je odlična škola. 168 00:08:51,390 --> 00:08:55,650 I ... Nate bi izgledao očaravajuće u buldog plavoj. 169 00:08:58,570 --> 00:09:00,110 I želim da budem deveruša. 170 00:09:04,600 --> 00:09:08,420 Mislim, da ima mesta za još jednu. 171 00:09:15,560 --> 00:09:18,200 Zašto sam dala Doroti slobodan vikend? 172 00:09:18,200 --> 00:09:20,090 Od kako su se ona i Vanja zaljubili, 173 00:09:20,090 --> 00:09:21,870 misli samo na sebe. 174 00:09:27,330 --> 00:09:28,130 Halo? 175 00:09:29,840 --> 00:09:32,630 Da, ovde Cyrus Rose. 176 00:09:33,140 --> 00:09:34,940 Ovde Serena Van Der Woodsen. 177 00:09:36,390 --> 00:09:38,330 Mislim da mi treba advokat. 178 00:09:41,910 --> 00:09:44,460 Kako se kupovina antikviteta pretvorila u kupovinu cipela. 179 00:09:44,460 --> 00:09:45,200 Pa, dragi, 180 00:09:45,200 --> 00:09:47,320 sve kupovine, na kraju, vode kupovini cipela. 181 00:09:47,320 --> 00:09:51,460 Kad bi se ljudi tako osećali i oko slika. - Razmišljaš o Danovoj školarini. 182 00:09:52,660 --> 00:09:54,890 Kolekcionari iz srednje klase jednostavno ne kupuju sada. 183 00:09:54,890 --> 00:09:57,300 Pa, nikada ne znaš kada će se stvari preokrenuti. 184 00:09:58,620 --> 00:10:01,070 Ko može da kaže da one nisu umetnost. 185 00:10:01,070 --> 00:10:03,130 Čao mama. Lepe cipele. 186 00:10:05,230 --> 00:10:06,740 Možeš li nas ostaviti na trenutak? 187 00:10:08,120 --> 00:10:09,450 Dobrodošla nazad. - Hvala. 188 00:10:12,250 --> 00:10:15,010 Mama, znam da si uznemirena. - Ne, besna sam. 189 00:10:15,600 --> 00:10:18,400 Prvo uništiš stan, pa pobegneš u Španiju. 190 00:10:18,400 --> 00:10:19,300 Izvini. 191 00:10:20,650 --> 00:10:23,770 Zaista, ja sam se ... osećala izgubljeno. 192 00:10:23,770 --> 00:10:26,370 Poštedi me Serena. Jedina stvar koja je izgubljena 193 00:10:26,370 --> 00:10:29,420 je tvoj osećaj za odgovornost i obzirnost. 194 00:10:29,420 --> 00:10:31,400 Čini mi se kao da se stara Serena vratila. 195 00:10:31,400 --> 00:10:33,630 I nisam srećna što je vidim. 196 00:10:34,630 --> 00:10:37,290 Mogla bi da skineš svoju jaknu, 197 00:10:37,290 --> 00:10:39,200 jer si kažnjena! 198 00:10:48,780 --> 00:10:50,780 S.! Vratila si se iz Španije! 199 00:10:50,780 --> 00:10:52,190 Da. Upravo sam sletela. 200 00:10:52,480 --> 00:10:56,110 Hej, jel si kući? - Ne. Izbegavam je. 201 00:10:56,110 --> 00:10:58,500 Mama i Cyrus su domaćini za Pashu. 202 00:10:58,500 --> 00:11:01,000 Mislila sam da prvorođeni trebaju da budu pošteđeni. 203 00:11:01,000 --> 00:11:04,760 Znači nećeš biti kući ceo dan? - Prepravljaju mu haljinu u Reem Acrai, 204 00:11:04,760 --> 00:11:07,380 onda Nate i ja idemo na probu večere kod njegovog rođaka. 205 00:11:07,890 --> 00:11:11,220 S., ja sam jedna od odabranih. 206 00:11:11,220 --> 00:11:12,990 Lutala sam Bass-ovom pustinjom 207 00:11:12,990 --> 00:11:15,650 i sada sam stigla u Van Der Biltovu obećanu zemlju. 208 00:11:15,650 --> 00:11:18,710 To je odlično. Slušaj, moram negde da žurim, 209 00:11:18,710 --> 00:11:20,080 ali pričaćemo kasnije, važi? 210 00:11:23,060 --> 00:11:25,890 Mislio sam da Maureen ima samo pet deveruša. 211 00:11:26,360 --> 00:11:27,840 Odluka je pala u zadnjem minutu. 212 00:11:28,060 --> 00:11:29,800 I mislim da bi bio bolji dublji šlic. 213 00:11:33,000 --> 00:11:35,520 Trebaće mi nekoliko minuta da vežbam nošenje poslužavnika. 214 00:11:35,520 --> 00:11:36,910 Nikada nisam radio ovo. 215 00:11:36,910 --> 00:11:39,890 Iako osećam da sam prirodni talenat za nošenje poslužavnika. 216 00:11:40,200 --> 00:11:42,400 Da li ćeš pričati od nervoze celu noć? 217 00:11:42,690 --> 00:11:46,920 U redu je, ali moram da znam. - Ne, izvini. Nisam rekao tati za ovaj posao, 218 00:11:46,920 --> 00:11:48,690 i osećam se tako loše što to krijem od njega. 219 00:11:48,690 --> 00:11:51,060 Ali znaš, on postane tako defanzivan. - Shvatiću to kao da. 220 00:11:53,940 --> 00:11:56,710 Oh, ne, ne, ne, ne. - Odlično. Stigli ste. 221 00:11:56,710 --> 00:11:58,240 Samo sam izašla da kupim sveće. 222 00:11:58,240 --> 00:12:01,940 Ne razumem zašto nismo mogli da upalimo kandilo. 223 00:12:02,410 --> 00:12:03,470 Izgledaš mi poznato. 224 00:12:03,900 --> 00:12:05,440 Da li si radio pre za mene? 225 00:12:06,140 --> 00:12:09,630 Zvala sam ih, ali ne mogu da pošalju zamenu. 226 00:12:09,630 --> 00:12:11,190 Prezuzeti su. 227 00:12:11,190 --> 00:12:13,090 Gđo. Waldorf, siguran sam da pored Corrine 228 00:12:13,090 --> 00:12:15,600 i Dorote... - Dorota ima slobodan vikend. 229 00:12:16,070 --> 00:12:18,500 I potrebna su mi dva kelnera. 230 00:12:18,670 --> 00:12:20,820 Cyrusova majka dolazi i ona me mrzi. 231 00:12:20,820 --> 00:12:23,450 Nikada nisam pravila Seder veče. 232 00:12:23,450 --> 00:12:28,400 Čak ni ne znam da kažem pola reči iz ove knjige molitvi koje se odnose na Libermanovu ženu. 233 00:12:28,400 --> 00:12:30,030 Ona je ... Hadassah. 234 00:12:30,030 --> 00:12:31,590 Mislim da se knjiga molitvi zove Hagada. 235 00:12:31,590 --> 00:12:34,750 Vidiš? Ne, ne možeš otići. - Sa dužnim poštovanjem, ja 236 00:12:34,750 --> 00:12:38,170 se ne osećam prijatno servirajući kniševe Blair. - Ali Blair neće biti ovde. 237 00:12:38,170 --> 00:12:40,600 I ne služe se kniševi za Pashu. 238 00:12:41,830 --> 00:12:43,100 Dupliraću vam platu. 239 00:12:44,280 --> 00:12:45,060 Oboma. 240 00:12:48,310 --> 00:12:49,950 Stvarno bi mi dobrodošle pare. 241 00:12:58,940 --> 00:12:59,490 U redu. 242 00:12:59,490 --> 00:13:01,710 Odlično. Evo su stolnjaci. 243 00:13:02,070 --> 00:13:04,260 Stavite ovo na svako mesto. 244 00:13:04,260 --> 00:13:07,250 Cyrus? Cyrus, mislim da brusketi gore. 245 00:13:07,250 --> 00:13:08,850 Oh, ne. Naravno da ne, gđo. Chismer. 246 00:13:08,850 --> 00:13:10,330 Svi pravimo greške. 247 00:13:11,080 --> 00:13:11,720 Ćao. 248 00:13:13,680 --> 00:13:15,320 Znači videćemo se u utorak na Whitneyu? 249 00:13:20,560 --> 00:13:21,450 Pa... 250 00:13:22,590 --> 00:13:24,340 Razmišljala sam o celoj ovoj stvari sa fakultetima. 251 00:13:24,340 --> 00:13:25,470 Idem na Columbiju. 252 00:13:27,370 --> 00:13:28,050 U redu. 253 00:13:29,130 --> 00:13:32,610 Oh, možda ovo govore iz mene stare predrasude, ali Yale... 254 00:13:32,670 --> 00:13:35,050 Yale me je primio samo zbog mog dede. 255 00:13:35,490 --> 00:13:37,780 Ne želim da njemu ili porodici dugujem išta. 256 00:13:41,600 --> 00:13:44,080 Posle večeras, završli smo sa njima. 257 00:13:46,640 --> 00:13:48,840 Oh, B., šteta što nisi bila pozvana 258 00:13:48,840 --> 00:13:51,820 na Nateov i Trippov ručak. Jer, šta god da se desilo, 259 00:13:51,820 --> 00:13:53,510 na kraju ćeš ti morati da platiš. 260 00:13:53,750 --> 00:13:54,970 Cyrus! 261 00:13:55,460 --> 00:13:56,730 Stigla ti je majka. 262 00:13:57,520 --> 00:13:59,680 Bože, gde je taj čovek? 263 00:14:02,330 --> 00:14:05,070 Mogu da pogledam pravne aspekte toga, 264 00:14:05,070 --> 00:14:08,240 ali ... mislim da bi trebala da kažeš majci. 265 00:14:08,240 --> 00:14:10,370 Trenutno nismo u najboljim odnosima. 266 00:14:10,370 --> 00:14:12,580 Mislim da ne mogu da odem do nje i da joj kažem, 267 00:14:12,580 --> 00:14:14,740 "Izvini, ali sam se na neki način udala u Španiji. 268 00:14:14,740 --> 00:14:15,530 Ali ne brini. 269 00:14:15,530 --> 00:14:17,710 Cyrus mi pomaže da dobijem poništenje na brzaka." 270 00:14:17,710 --> 00:14:19,030 Ona ti je majka. Ona... 271 00:14:19,030 --> 00:14:21,750 Cyrus! - Izvini me. 272 00:14:22,290 --> 00:14:23,950 Izvini. Šta si? 273 00:14:30,527 --> 00:14:31,717 Drugog dana puta, 274 00:14:31,717 --> 00:14:33,327 Poppy i Gabriel su se teško posvađali, 275 00:14:33,327 --> 00:14:35,987 a onda samo odlazi, ostavljajući mene i Gabriela. 276 00:14:35,987 --> 00:14:39,897 Pa sam ostala da mu pravim društvo. - To si odlično odradila. 277 00:14:39,897 --> 00:14:42,087 Dan, molim te. Gabriel i Poppy su raskinuli, 278 00:14:42,087 --> 00:14:43,867 i nije kao da je iko od nas planirao ovo. 279 00:14:43,867 --> 00:14:45,727 Ova ... stvar između nas se jednostavno desila, 280 00:14:45,727 --> 00:14:48,577 i nismo mogli da je zaustavimo. - Ova "stvar" je brak. O čemu si razmišljala? 281 00:14:48,577 --> 00:14:52,617 Ne znam. Nisam. Ali ni ne znam da li sam udata. 282 00:14:52,617 --> 00:14:56,507 To Cyrus pokušava da shvati. - Kako neko ne zna da li je udat? 283 00:14:57,217 --> 00:14:59,237 Pa, bili smo na večeri, 284 00:14:59,617 --> 00:15:01,727 pa smo onda smp pili riohu, 285 00:15:01,727 --> 00:15:04,887 onda smo igrali i pili još riohe, 286 00:15:04,887 --> 00:15:08,377 onda smo skinuli odeću i otišli da plivamo u okean. - Preskoči taj deo. 287 00:15:08,377 --> 00:15:11,727 Da. Da ... sledeća stvar koje se sećam 288 00:15:11,727 --> 00:15:14,047 je Gabriel koji vrišti: "Volim te! Volim te!" 289 00:15:14,047 --> 00:15:15,507 I kako lupa na vrata crkve, 290 00:15:15,507 --> 00:15:19,617 pokušavajući da probudi sveštenika. - U redu, bio je i sveštenik. Da li si rekla "Da"? 291 00:15:20,987 --> 00:15:22,907 Pa, rekla sam "Si". 292 00:15:23,437 --> 00:15:25,107 Ne znam. Sve je bilo na španskom. 293 00:15:25,107 --> 00:15:26,557 Bilo je ludo. 294 00:15:27,117 --> 00:15:28,837 Smeješ se. - Šta? 295 00:15:28,837 --> 00:15:30,437 Pobegla si u Španiju sa tipom koga jedva poznaješ, 296 00:15:30,437 --> 00:15:33,907 venčali ste se i ti se, pomalo, smešiš. - Ne, probudila sam se narednog jutra, 297 00:15:33,907 --> 00:15:35,727 i pomislila: "Šta sam učinila? Ovo je ludost." 298 00:15:35,727 --> 00:15:38,097 Ukrcala sam se na naredni let i evo me i razgovaram sa Cyrusom. 299 00:15:38,097 --> 00:15:40,587 Ti si ... Ti si kao ... Ti si supruga. 300 00:15:40,587 --> 00:15:45,977 Ne, nisam. Možda jesam. Jel si ljubomoran? - Serena, bili smo zajedno godinu dana, 301 00:15:45,977 --> 00:15:47,467 i nismo izdržali ni do maturskog. 302 00:15:47,467 --> 00:15:48,687 Sa ovim tipom si manje od mesec dana 303 00:15:48,687 --> 00:15:49,857 i venčali ste se, tako da da, 304 00:15:49,857 --> 00:15:51,057 malo je ponižavajuće. 305 00:15:53,097 --> 00:15:55,097 Moram da se vratim na posao. 306 00:15:56,397 --> 00:15:58,727 Čekaj. Čekaj. Jel poslužuješ na Eleanorinoj Seder večeri? 307 00:15:58,727 --> 00:15:59,487 Ne. 308 00:16:01,447 --> 00:16:03,457 Kao. Mislim da. 309 00:16:04,737 --> 00:16:05,207 Da... 310 00:16:05,207 --> 00:16:06,837 Ti si supruga zemljovlasnika, 311 00:16:06,837 --> 00:16:10,227 a ja sam kelner na Seder večeri. 312 00:16:10,227 --> 00:16:11,287 Dan, čekaj. 313 00:16:26,517 --> 00:16:29,507 Nate, reci mi šta se događa. 314 00:16:29,507 --> 00:16:30,407 Sve je u redu. 315 00:16:31,097 --> 00:16:33,547 Slušaj, stvarno mi je drago što si ti ovde. 316 00:16:34,257 --> 00:16:36,627 Znaš, sada ne bi bio dobar trenutak 317 00:16:36,627 --> 00:16:38,627 da kažeš bilo šta svom dedi o Columbiji. 318 00:16:38,627 --> 00:16:41,057 Pa, to će biti lako, pošto neću razgovarati sa njim. 319 00:16:46,657 --> 00:16:47,547 Da li ima problema, Blair? 320 00:16:47,547 --> 00:16:51,947 Ne. Nema problema. Samo mi treba još par minuta. 321 00:16:59,787 --> 00:17:02,627 Oh, Eleanor, hvala ti za ovo. 322 00:17:03,227 --> 00:17:06,207 Molim te. Bila sam tako srećna kad ste se pozvali. 323 00:17:06,637 --> 00:17:09,767 Cyrusova majka... Mrzi me. 324 00:17:09,767 --> 00:17:11,717 Svako prijateljsko lice je dobrodošlo. 325 00:17:11,717 --> 00:17:13,517 Ćao Rufuse. - Ćao. 326 00:17:13,907 --> 00:17:15,057 Oh, da li znate... 327 00:17:17,897 --> 00:17:18,827 Saznaćete. 328 00:17:24,577 --> 00:17:25,987 Ono je Allan Levy, kolekcionar slika. 329 00:17:25,987 --> 00:17:30,707 To je tip koji je stavio Monea u svoje kupatilo. Oh, ne. - Pa, on je stari Cyrusov prijatelj. 330 00:17:30,707 --> 00:17:35,717 Rekao si da je tržište srednje klase mrtvo pa sam mislila da te upoznam sa nekim bogatim kolekcionarima. 331 00:17:35,717 --> 00:17:36,967 Lil, cenim tvoju pomoć, 332 00:17:36,967 --> 00:17:39,747 Ali neću se ulizivati guzici kao što je Allan Levy kako bih prodao nešto. 333 00:17:41,147 --> 00:17:41,807 Oh, Bože. 334 00:17:42,547 --> 00:17:46,277 Dan, šta radiš ovde? - Ja sam ... ovde ... jer... 335 00:17:46,277 --> 00:17:47,667 Sam ga ja pozvala. 336 00:17:48,437 --> 00:17:49,897 Oh. Divno. 337 00:17:49,897 --> 00:17:53,417 Izvini što sam se iskrala mama, ali morala sam da vidim Blair. 338 00:17:53,417 --> 00:17:55,927 Ona me je pozvala na Seder veče, pa sam ja pozvala Dana. 339 00:17:55,927 --> 00:17:59,027 A veoma je čudno što Blair nigde nema. - Pa, srećom po tebe, 340 00:17:59,027 --> 00:18:00,767 ne želim da pravim scenu kod Eleanor. 341 00:18:00,767 --> 00:18:04,217 Pričaćemo o ovome kasnije. - Dan, obukao si se kao kelner. 342 00:18:04,217 --> 00:18:06,937 Da, pa ... kada želiš da postigneš klasičan izgled sa crnom kravatom 343 00:18:06,937 --> 00:18:11,327 i belom košuljom, izgledaš kao kelner. - Serena, šta ćeš ti ovde? 344 00:18:11,867 --> 00:18:13,547 Blair ju je pozvala. - Čudno. 345 00:18:13,547 --> 00:18:18,527 Blair je jasno rekla da neće biti ovde, ali molim te ostani. 346 00:18:18,527 --> 00:18:20,537 Daniel, možeš li otići dole i doneti košer vino. 347 00:18:20,537 --> 00:18:23,057 I možeš li se malo upristojiti? 348 00:18:24,357 --> 00:18:25,367 To je bilo nevaspitano. 349 00:18:26,267 --> 00:18:28,737 Da, znate šta? Ipak ću da ostanem pri svom izboru. - Bravo momče. 350 00:18:30,347 --> 00:18:31,527 Piće? - Da. 351 00:18:33,047 --> 00:18:34,267 Pozvala bih te u potkrovlje, 352 00:18:34,267 --> 00:18:35,907 ali jednini kuvar tamo je moj tata, 353 00:18:35,907 --> 00:18:39,557 a njegovi specijaliteti su vafli i brukanje mene. 354 00:18:39,557 --> 00:18:41,807 Da li želiš šešir ili kola? 355 00:18:41,807 --> 00:18:42,807 Šta, hoćeš cipelu? 356 00:18:42,807 --> 00:18:46,357 Ti nisi ona devojka koju sam viđao kako sedi na stepenicama MET-a. 357 00:18:46,997 --> 00:18:48,657 Pa, ljudi se menjaju. 358 00:18:51,487 --> 00:18:52,427 Odlično. 359 00:18:55,567 --> 00:18:56,637 Dobro veče. 360 00:19:00,657 --> 00:19:04,137 Ako čujete vriske, ne brinite se. Dobro smo. 361 00:19:11,157 --> 00:19:12,857 Mislim da ću ja biti naprstak. 362 00:19:12,857 --> 00:19:14,927 Rufusova galerija je u Williamsburgu. 363 00:19:15,357 --> 00:19:17,797 Trebao bi da preseliš galeriju u centar. 364 00:19:17,797 --> 00:19:19,457 Williamsburg je gotov. 365 00:19:19,907 --> 00:19:22,277 Nisam znao da ceo kraj može da bude gotov. 366 00:19:22,277 --> 00:19:25,507 Prijatelji, vreme je da Seder počne. 367 00:19:26,977 --> 00:19:29,477 Dan, moraš da znaš da mi je stvarno žao. 368 00:19:29,477 --> 00:19:32,037 Dan, treba nam macot! 369 00:19:32,037 --> 00:19:35,507 Serena, to što sam Eleanorin potrčko je sve što sada mogu da istrpim, tako da ... 370 00:19:36,007 --> 00:19:36,727 Stvarno mi ne treba tvoje sažaljenje. 371 00:19:36,727 --> 00:19:39,337 U redu, ali shvati da ono što se desilo 372 00:19:39,337 --> 00:19:41,367 između mene i Gabriela nema nikakve veze sa tobom. 373 00:19:41,367 --> 00:19:42,377 Uh, naravno. 374 00:19:43,337 --> 00:19:46,387 Ali ljudi ne odlaze tako i odjednom se venčavaju. 375 00:19:46,657 --> 00:19:48,787 Očigledno ti je to reakcija na nešto. - Dan! 376 00:19:48,787 --> 00:19:49,847 Moram po macot. 377 00:19:53,687 --> 00:19:55,257 Tripp. - Blair. 378 00:19:56,027 --> 00:19:57,427 Da li si rekao nešto Nateu? 379 00:19:58,697 --> 00:20:01,827 Srećan je, znaš, što ste opet zajedno. 380 00:20:01,827 --> 00:20:05,447 Rekao mi je koliko ste se oboje promenili. Jel to tačno? 381 00:20:06,547 --> 00:20:07,187 Da. 382 00:20:07,657 --> 00:20:08,467 Naravno. 383 00:20:09,127 --> 00:20:10,387 Promenili smo se puno. 384 00:20:11,157 --> 00:20:12,927 Pa, budi dobra prema njemu, važi? 385 00:20:16,417 --> 00:20:17,257 Šta si mu rekao? 386 00:20:21,827 --> 00:20:22,867 Pa, dobro veče. 387 00:20:22,867 --> 00:20:24,257 Oh, ne. - Većina Vas me zna. 388 00:20:24,257 --> 00:20:25,877 Ja sam Nate Archibald, Trippov rođak. 389 00:20:26,487 --> 00:20:29,097 Kada me je Tripp pitao da mu budem kum na venčanju, 390 00:20:30,287 --> 00:20:33,057 bio sam malo iznenađen, najblaže rečeno. 391 00:20:33,877 --> 00:20:36,587 Ali pretpostavljam da mu je deda rekao da izabere mene 392 00:20:36,587 --> 00:20:37,787 i to je odlučilo, tako da... 393 00:20:38,837 --> 00:20:41,827 Ali svi znamo kako je porodica važna Williamu Van Der Biltu. 394 00:20:42,167 --> 00:20:46,717 Ali ne znamo mnoge skrivene načine kojima nam on pomaže. 395 00:20:47,707 --> 00:20:50,057 Na primer, danas sam otkrio, 396 00:20:50,827 --> 00:20:54,157 da je on naložio da moj otac bude istražen od stane vlasti. 397 00:20:55,117 --> 00:20:57,357 I ako brine toliko za porodicu, 398 00:20:57,837 --> 00:20:59,397 zašto je uništio moju? 399 00:21:00,707 --> 00:21:03,167 Tako da, mislim da je lekcija 400 00:21:04,927 --> 00:21:06,007 Tripp, stari druže... 401 00:21:07,497 --> 00:21:08,797 čuvaj leđa. 402 00:21:12,127 --> 00:21:13,147 Za porodicu. 403 00:21:16,537 --> 00:21:17,407 Oh ne, B. 404 00:21:17,407 --> 00:21:20,617 Izgleda da si prikačila svoju prikolicu za zvezdu padalicu. 405 00:21:28,197 --> 00:21:32,477 Mogu li Vam pomoći? - Da, ja sam Gabriel. Tražim Serenu. 406 00:21:32,477 --> 00:21:35,527 Baruch atah ay dios mio. 407 00:21:35,527 --> 00:21:39,597 Izgleda će ova Pasha dobiti svoju špansku inkviziciju. 408 00:21:39,597 --> 00:21:46,317 Pasha je praznik koji slavi prelazak jevreja iz ropstva u slobodu. 409 00:21:46,317 --> 00:21:48,767 Moraš da dođeš u foaje. 410 00:21:48,767 --> 00:21:50,147 Dan, znam da si uznemiren, 411 00:21:50,147 --> 00:21:54,497 ali sada nije dobar trenutak. Cyrus će da čita molitvu. 412 00:21:54,497 --> 00:21:57,517 Stvarno moraš da izađeš, ovog trena. 413 00:21:57,517 --> 00:21:58,647 Obično radimo ovo pre zalaska Sunca. 414 00:21:58,647 --> 00:22:01,147 Ali neću nikom reći ako ni vi ne kažete. 415 00:22:05,337 --> 00:22:06,177 Izvinite me. 416 00:22:10,837 --> 00:22:12,267 Šta je tako važno? 417 00:22:15,327 --> 00:22:16,867 Oh, ne. - Upravo to. 418 00:22:17,847 --> 00:22:20,187 Gabriel, šta radiš ovde? 419 00:22:20,187 --> 00:22:23,177 Kako možeš to da me pitaš? Probudio sam se i tebe nije bilo. 420 00:22:23,177 --> 00:22:26,227 Bez ikakve poruke. - Kako si me našao? 421 00:22:26,937 --> 00:22:28,007 Zvao sam tvoj stan. 422 00:22:28,007 --> 00:22:29,897 Tip koji je odgovorio je rekao da ćeš verovatno biti ovde. 423 00:22:29,897 --> 00:22:31,457 Pitao me je i da li imam malo hašiša. 424 00:22:31,457 --> 00:22:36,227 Ovo je između vas dvoje, tako da... - Ne, nemoj da ideš. Molim te. Pozvaću te, 425 00:22:36,227 --> 00:22:39,287 ali sada moraš da ideš. - Ne, ne idem nigde. 426 00:22:39,287 --> 00:22:42,317 Moramo da pričamo. Bar mi toliko duguješ. 427 00:22:43,567 --> 00:22:44,977 Molim te, Gabriele, nemoj. 428 00:22:45,487 --> 00:22:46,837 Zašto nećeš ni da pričaš sa mnom? 429 00:22:47,177 --> 00:22:50,267 Mislim, posle svega što smo... - Jer mi je Dan dečko. Posvađali smo se 430 00:22:50,267 --> 00:22:54,057 pre nego što sam otišla u Španiju. Kada sam stigla tamo, 431 00:22:54,057 --> 00:22:55,037 malo sam se zanela, 432 00:22:55,037 --> 00:22:57,157 ali bez obzira, morala sam da se vratim. 433 00:22:57,157 --> 00:23:01,547 Dan je moja prva ljubav i ništa ne može to da promeni. 434 00:23:02,967 --> 00:23:04,927 Da, to je istina. Istina. 435 00:23:04,927 --> 00:23:06,007 Volim Serenu. 436 00:23:07,507 --> 00:23:09,147 Bez obzira na gluposti koje pravi, 437 00:23:10,057 --> 00:23:11,717 ja ću je uvek voleti. 438 00:23:12,637 --> 00:23:14,257 Izvini, ali, Serena 439 00:23:14,257 --> 00:23:16,457 nikada ga ranije nisi pomenula. 440 00:23:16,457 --> 00:23:18,067 Pa mora da me je pomenula bar jednom. 441 00:23:19,137 --> 00:23:19,757 U bilo kom trenutku? 442 00:23:20,087 --> 00:23:24,157 Gabriel, pozvaću te, ali moraš da odeš. 443 00:23:24,157 --> 00:23:25,397 Ovo je porodična večera. 444 00:23:25,397 --> 00:23:29,347 Dan, Cyrus kaže da nam fali koska jagnjeta. 445 00:23:29,347 --> 00:23:30,557 Oh, zdravo. 446 00:23:30,557 --> 00:23:32,967 Jel ovo još jedan tvoj prijatelj? 447 00:23:32,967 --> 00:23:35,867 Da, na neki način, ali on odlazi. 448 00:23:35,867 --> 00:23:38,327 Izvinjavam se. Nisam imao nameru da ovako upadnem. 449 00:23:38,327 --> 00:23:40,497 Oh, ne, nisi uopšte. Da li želiš da nam se pridružiš? 450 00:23:40,497 --> 00:23:42,967 Pravimo Seder veče. - Sigurna sam da ne može. 451 00:23:42,967 --> 00:23:45,857 Ne, ne. Voleo bih da upoznam ljude iz Sereninog života. 452 00:23:45,857 --> 00:23:49,327 Pomoglo bi mi da je bolje razumem. - Divno. Imamo prazno mesto. 453 00:23:49,327 --> 00:23:51,317 Za Elijah je, ali ti možeš sesti. 454 00:23:54,587 --> 00:23:57,437 Na ozbiljnom si putu da izgubiš svoju napojnicu. 455 00:24:03,467 --> 00:24:04,527 Da li si znala za ovo? 456 00:24:04,527 --> 00:24:06,167 Šta? Naravno da ne. 457 00:24:06,167 --> 00:24:07,747 Imaš pet minuta da popraviš ovo. 458 00:24:08,987 --> 00:24:11,647 Da li ste stvarno izdali Kapetana? - Pre nego što se budeš pozivala na principe, 459 00:24:11,647 --> 00:24:13,097 seti se šta možeš da izgubiš. 460 00:24:13,097 --> 00:24:17,627 Ili planiraš da provedeš sledeću godinu ušivajući dugmad u majčinom ateljeu? 461 00:24:17,627 --> 00:24:18,567 Sada kreni. 462 00:24:23,307 --> 00:24:25,417 Onda jedemo afikomen, 463 00:24:25,417 --> 00:24:27,467 kažemo blagoslov posle jela, 464 00:24:27,467 --> 00:24:29,527 otpevamo par pesama i završili smo. 465 00:24:29,527 --> 00:24:33,457 Pa, čim svo dobiju malo vina, možemo početi. 466 00:24:33,457 --> 00:24:36,467 Čekajte. Nismo počeli. 467 00:24:36,467 --> 00:24:42,737 Uh, izvini. Jel si ti onaj Gabriel koji je bio u Španiji sa Poppy i mojom ćerkom? 468 00:24:43,007 --> 00:24:43,717 Da. Zapravo... 469 00:24:43,717 --> 00:24:47,287 Cyrus, ovo vino je predivno. - Hvala ti draga. 470 00:24:47,287 --> 00:24:49,607 Ne bi trebali da ga pijemo pre blagoslova. 471 00:24:49,607 --> 00:24:52,367 Ali ćemo napraviti izuzetak ovaj put. 472 00:24:52,367 --> 00:24:55,617 Rufuse, da li predstavljaš nekog umetnika vrednog moje pažnje? 473 00:24:55,617 --> 00:24:57,957 Svi moju umetnici su vredni pažnje. 474 00:24:57,957 --> 00:24:59,587 U suprotnom ne bi ih predstavljao. 475 00:25:05,017 --> 00:25:06,917 Zašto on poslužuje vino? Zar ne bi trebalo da... 476 00:25:06,917 --> 00:25:08,967 Samo voli da pomaže. To je sve. 477 00:25:08,967 --> 00:25:12,587 Dan, dušo, dođi sedi, ovde pored mene. 478 00:25:12,587 --> 00:25:15,857 Oh, pa tu smo premestili Elijahu. 479 00:25:17,577 --> 00:25:19,037 Ali nema veze. 480 00:25:19,037 --> 00:25:21,517 Eleanor, ne smeta ti da nam se pridruži, zar ne? 481 00:25:21,517 --> 00:25:24,787 U ovom trenutku, zašto da ne? Ionako nećemo skoro jesti. 482 00:25:27,577 --> 00:25:28,917 Oh, ne. Vas dvoje niste... 483 00:25:28,917 --> 00:25:33,787 Sada izgovaramo kiduš, ili molitvu za prvu čašu. 484 00:25:33,787 --> 00:25:37,347 Izgovoriću je na engleskom jer gledajući u ovaj sto 485 00:25:37,347 --> 00:25:40,537 vidim da većina gostiju ne govori hebrejski. 486 00:25:40,537 --> 00:25:44,637 Mora da se šališ. - Slavimo te, Adonai, naš bože, 487 00:25:44,637 --> 00:25:48,797 vladaru univerzuma, što stvaraš voće za vino. 488 00:25:58,617 --> 00:26:00,937 Šta? Jel ti se ne sviđa? 489 00:26:02,377 --> 00:26:03,517 Da li smo radili ovo pre? 490 00:26:03,517 --> 00:26:04,687 Mislila sam da se sećaš? 491 00:26:06,047 --> 00:26:08,017 Prošle godine, posle Uspavane lepotice... 492 00:26:10,617 --> 00:26:11,907 Moram da uzmem piće. 493 00:26:17,067 --> 00:26:17,987 Ne! 494 00:26:17,987 --> 00:26:19,597 To! - Ne opet. 495 00:26:19,597 --> 00:26:23,007 To te odvodi pravo na moj posed - Marvin gardens. 496 00:26:23,007 --> 00:26:25,677 Plati. - Kakvo iznenađenje, devojka iz Brooklyna plaća kiriju. 497 00:26:25,677 --> 00:26:29,687 Zar nemaš gosta kome trebaš da udovoljiš? - Izgleda da već jesam, pre godinu dana. 498 00:26:29,687 --> 00:26:31,427 Verovatno sam trebao da primetim u liftu. 499 00:26:31,427 --> 00:26:36,087 Koliko žena može da stavi svoje noge iza... - Hej, jel želiš da idemo u šetnju? 500 00:26:36,607 --> 00:26:37,537 Važi. Naravno. 501 00:26:38,827 --> 00:26:40,197 Naćićemo se kod lifta. 502 00:26:40,197 --> 00:26:41,037 Važi. 503 00:26:44,027 --> 00:26:46,017 Znaš, samo to što ti je tvoj život dosadan 504 00:26:46,267 --> 00:26:48,207 ne znači da moraš sve oko sebe da činiš nesrećnim. 505 00:26:48,207 --> 00:26:52,187 Za tvoju informaciju, ti ne živiš ovde, još uvek. - Molim te. 506 00:26:52,947 --> 00:26:55,407 Nakon onoga što si uradio, na Zabavi poljubac u usta, prošle godine, 507 00:26:55,407 --> 00:26:57,697 nikada ne bih živela u istoj kući sa tobom. 508 00:27:00,807 --> 00:27:02,617 Znaš, imaš sreće što nisam rekla tati, 509 00:27:03,097 --> 00:27:05,657 jer da jesam, naterao bi Lily da bira ... između nas i tebe. 510 00:27:05,657 --> 00:27:09,627 Pitam se koga bi izabrala. - Da li misliš da me je briga ako me Lily izbaci? 511 00:27:09,627 --> 00:27:11,567 Da, mislim, jer si izgubio Blair, 512 00:27:11,567 --> 00:27:13,107 a sada je sa tvojim najboljim drugom. 513 00:27:13,107 --> 00:27:18,637 Tako da jedini kontakt sa ljudima koji imaš, a koje ne moraš da plaćaš su ljudi u ovoj kući. 514 00:27:20,677 --> 00:27:22,437 Znajući te, i to ćeš uništiti. 515 00:27:26,387 --> 00:27:27,427 Jel se vraćaš? 516 00:27:31,367 --> 00:27:33,127 Možeš sama da se ispratiš. 517 00:27:34,597 --> 00:27:35,257 Nate. 518 00:27:36,257 --> 00:27:38,397 Blair, tako mi je žao. 519 00:27:38,397 --> 00:27:39,247 Trebao sam da ti kažem. 520 00:27:39,247 --> 00:27:42,187 U redu je. Jel si dobro? 521 00:27:42,187 --> 00:27:42,817 Jesam. 522 00:27:44,077 --> 00:27:45,247 Mislim, ne, nisam. 523 00:27:46,597 --> 00:27:47,837 Znaš, verovao sam mu. 524 00:27:50,197 --> 00:27:51,177 Mislim, jel nisam bio u pravu? 525 00:27:57,367 --> 00:27:58,097 Ne. 526 00:27:59,907 --> 00:28:01,327 Ti si divan. 527 00:28:03,847 --> 00:28:06,417 Idem po kaput, pa onda idemo. 528 00:28:08,257 --> 00:28:09,237 Važi. 529 00:28:12,677 --> 00:28:13,407 Nathaniel. 530 00:28:14,937 --> 00:28:16,337 Jesam izdao tvog oca, 531 00:28:16,337 --> 00:28:19,537 ali tek nakon što sam mu se suprotstavio i zamolio ga da prestane. 532 00:28:19,537 --> 00:28:20,527 Kada je sve negirao gledajući me u oči, 533 00:28:20,527 --> 00:28:22,707 upozorio sam ga da ću preduzeti nešto. 534 00:28:23,137 --> 00:28:23,867 Napokon... 535 00:28:25,567 --> 00:28:27,817 kako bi sprečio dalju štetu po tebe i tvoju majku 536 00:28:28,537 --> 00:28:29,897 pozvao sam inspektore. 537 00:28:31,647 --> 00:28:32,727 I ponovo bih to uradio. 538 00:28:40,057 --> 00:28:41,627 Zašto mi to nisi rekao? 539 00:28:41,627 --> 00:28:43,047 Da li je to ono što želiš Nathaniele ... istinu? 540 00:28:43,047 --> 00:28:48,277 Da. Umoran sam od toga da me ljudi lažu iza leđa. 541 00:28:48,947 --> 00:28:49,587 U redu. 542 00:28:50,407 --> 00:28:52,807 Počnimo ispočetka. Ništa sem istine. 543 00:28:54,647 --> 00:28:55,717 Ali u tom slučaju, 544 00:28:57,847 --> 00:28:59,287 ima nešto što trebaš da znaš. 545 00:29:01,457 --> 00:29:02,337 Čuvaj se B. 546 00:29:02,727 --> 00:29:04,917 Izgleda da baš kada uradiš nešto ispravno 547 00:29:04,917 --> 00:29:08,037 William Van der Bilt će te ocrniti. 548 00:29:09,910 --> 00:29:13,710 To je bilo pranje ruku, 549 00:29:14,710 --> 00:29:19,250 koje se takođe naziva props 88 u zdravstvenom pravilniku grada New Yorka. 550 00:29:21,290 --> 00:29:24,120 Sledeće je umakanje povrća. 551 00:29:24,120 --> 00:29:27,730 Misliš konačno ćemo jesti nešto? - Oh, da, peršun. 552 00:29:28,230 --> 00:29:30,110 Da li ste vas dvoje opet zajedno? 553 00:29:30,690 --> 00:29:33,710 Pa, ako bi Corrine donela svima 554 00:29:33,710 --> 00:29:37,040 slanu vodu za umakanje. - Čekaj. Izvini. Zašto izgleda kao da niko 555 00:29:37,040 --> 00:29:38,680 ne zna da ste vas dvoje zajedno? 556 00:29:38,680 --> 00:29:42,210 I kakva to ćerka... - Pst. Počinje molitva. 557 00:29:42,530 --> 00:29:45,020 Ali ... Izvini, Cyruse. Kada ste... - U redu je. 558 00:29:46,080 --> 00:29:48,820 Kada se to desilo? Raskinuli ste pre dva meseca. 559 00:29:48,820 --> 00:29:51,670 Mislio sam da si rekla da ste raskinuli pre Španije. - Komplikovano je. 560 00:29:51,670 --> 00:29:55,280 Eleanorini prijatelji pričaju tokom Sedera. 561 00:29:55,280 --> 00:29:59,000 Oboma su nam prijatelji, majko. - Hvala. 562 00:30:00,290 --> 00:30:02,610 Izvini, ali ne verujem da ti je on dečko. 563 00:30:02,610 --> 00:30:06,150 Kao prvo, oblači se kao kelner. - Ja mislim da je to klasičan izgled. 564 00:30:06,150 --> 00:30:07,670 Pa, on je moj dečko, 565 00:30:07,670 --> 00:30:10,540 i veoma smo srećni zajedno. 566 00:30:10,540 --> 00:30:13,090 Serena ... tako mi je žao Cyruse. 567 00:30:13,090 --> 00:30:16,380 Ne. Ne. Nastavi. - Šta se dešava? 568 00:30:24,520 --> 00:30:26,370 Ja sam kelner. 569 00:30:28,300 --> 00:30:29,930 I to ne dobar. 570 00:30:30,500 --> 00:30:32,650 Čekaj. Šta? - Nisam želeo da znaš, 571 00:30:32,650 --> 00:30:34,760 pa smo se pretvarali da smo zajedno. 572 00:30:34,760 --> 00:30:36,250 Ona samo pokušava da bude dobar prijatelj, stvarno. 573 00:30:36,250 --> 00:30:38,940 Izvinite gdine. Rose i gđo. Waldorf. 574 00:30:38,940 --> 00:30:42,650 Izvinjenje prihvaćeno. Sada uzmite svoje peršune... 575 00:30:42,650 --> 00:30:45,520 Gde je Corrine sa slanom vodom? - Sačekaj. Tako mi je žao. 576 00:30:47,630 --> 00:30:49,320 Ovako ti pomažeš za fakultet? 577 00:30:49,320 --> 00:30:50,400 Znam da nisi želeo, tata, 578 00:30:50,400 --> 00:30:51,750 ali ne mogu da ne uradim ništa. 579 00:30:57,310 --> 00:30:59,650 Usput, Serena i ja možda nismo zajedno, 580 00:30:59,650 --> 00:31:01,580 ali mi je puno stalo do nje. 581 00:31:02,180 --> 00:31:04,820 A sada kome treba još vina? 582 00:31:04,990 --> 00:31:06,750 Serena, popričajmo? 583 00:31:06,750 --> 00:31:09,060 Dobro, preskočićemo gorke travke. 584 00:31:09,060 --> 00:31:11,660 Prelazimo na macot. 585 00:31:13,340 --> 00:31:13,900 Hej, znate šta? 586 00:31:13,900 --> 00:31:15,650 Treba mi malo vazduha. 587 00:31:15,650 --> 00:31:18,990 Odšetaću kući, a ti samo ... kreni. Važi? 588 00:31:18,990 --> 00:31:20,400 Nate, šta nije u redu? 589 00:31:20,760 --> 00:31:23,010 Ponosna sam na ono što si učinio unutra. 590 00:31:23,010 --> 00:31:24,110 Mislila sam da si i ti. 591 00:31:26,020 --> 00:31:28,600 Da li si rekla mom dedi 592 00:31:29,530 --> 00:31:30,810 da ćeš me ubediti da idem na Yale 593 00:31:30,810 --> 00:31:32,900 u zamenu da postaneš deveruša? 594 00:31:34,870 --> 00:31:36,000 Mogu da objasnim. 595 00:31:39,220 --> 00:31:40,150 Divno, znaš? 596 00:31:40,150 --> 00:31:42,450 Prvo moj deda izda mog oca, 597 00:31:42,450 --> 00:31:46,140 a onda me ti prodaš za sliku u časopisu. 598 00:31:46,140 --> 00:31:47,840 Ne. Ali nisam! 599 00:31:48,770 --> 00:31:50,910 Mislim, bože, jesam, 600 00:31:51,510 --> 00:31:53,720 ali sam onda shvatila kada me je opet pitao... - Ne, znaš šta. 601 00:31:53,720 --> 00:31:55,680 Stvarno sam mislio da će ovaj put biti drugačije, 602 00:31:57,720 --> 00:31:59,910 ali ti si ... ista devojka kao što si i uvek bila. 603 00:31:59,910 --> 00:32:02,120 Ne, nisam. Ja... 604 00:32:03,330 --> 00:32:07,060 Samo sam bila uplašena zbog sledeće godine i nas. 605 00:32:07,060 --> 00:32:08,820 Nate, molim te, daj mi drugu šansu. 606 00:32:08,820 --> 00:32:10,110 Želim da ti verujem. 607 00:32:11,350 --> 00:32:12,090 U redu, ali... 608 00:32:13,640 --> 00:32:15,760 Ne mogu da smislim ni jedan razlog koji ide u prilog tome... 609 00:32:19,650 --> 00:32:20,700 Kola će te odvesti kući. 610 00:32:22,910 --> 00:32:24,460 Znači ovako će da bude? 611 00:32:24,460 --> 00:32:27,630 Dan još nije gotov, a ti mi već prkosiš u vezi sa kaznom, 612 00:32:27,630 --> 00:32:30,230 izazvala si scenu na Eleanorinom Sederu. - Nije bila scena. 613 00:32:30,230 --> 00:32:32,720 Da, bila je, pravo iz pravila ponašanje stare Serene. 614 00:32:32,720 --> 00:32:35,160 Mogla si da ubaciš par tipova iz lakros ekipe, 615 00:32:35,160 --> 00:32:38,440 i bilo bi isto kao za Constancein majka-ćerka dan. 616 00:32:39,610 --> 00:32:43,220 Bila si tako dobra zadnje dve godine. - Pa, ne mogu više tako da živim. 617 00:32:43,220 --> 00:32:47,880 Zašto? - Mama, znam da sam povredila i tebe i Erica i Blair. 618 00:32:47,880 --> 00:32:49,940 Uradila sam puno stvari na koje nisam ponosna, 619 00:32:49,940 --> 00:32:52,760 i ne želim da se vratim na to, ali nije ni sve bilo tako loše. 620 00:32:52,760 --> 00:32:55,060 Nedostaju mi dobri delovi. Nedostaje mi osećaj slobode, 621 00:32:55,060 --> 00:32:57,670 osećaj da mogu da uradim nešto jer mi se hoće. 622 00:32:57,670 --> 00:33:00,650 I mora da postoji ravnoteža. - Pa, naravno da treba. 623 00:33:00,650 --> 00:33:02,140 Ali ako me svaki put kad napravim grešku 624 00:33:02,140 --> 00:33:03,660 posmatraš kao lošu osobu, 625 00:33:03,660 --> 00:33:08,510 kako da je pronađem? - Oh srce, ja te nikad ne bih smatrala lošom osobom. 626 00:33:10,940 --> 00:33:12,220 Upala si na Brown. 627 00:33:13,790 --> 00:33:15,350 Pismo je stiglo dok te nije bilo. 628 00:33:15,880 --> 00:33:16,790 Upala sam na Brown? 629 00:33:17,390 --> 00:33:18,160 Da. 630 00:33:20,940 --> 00:33:22,230 Čestitam. 631 00:33:23,080 --> 00:33:24,420 I verujem ti. 632 00:33:25,540 --> 00:33:26,500 Upala sam na Brown. 633 00:33:27,150 --> 00:33:27,940 Jesi. 634 00:33:29,820 --> 00:33:31,520 Šta ćeš da kažeš Gabrielu? 635 00:33:33,530 --> 00:33:33,980 Kako to misliš? 636 00:33:33,980 --> 00:33:38,470 Oh, molim te. Bio je previše uzrujan zbog Dana da bi ti bio ... samo prijatelj. 637 00:33:38,950 --> 00:33:41,500 Ne znam. Mislim, sviđa mi se, 638 00:33:41,500 --> 00:33:44,430 ali je sve haos. 639 00:33:44,430 --> 00:33:46,800 Ponekad taj haos može da bude zabavan. 640 00:33:47,370 --> 00:33:50,690 Izvini, ako pričaš o onom dobrom frajeru sa večere, 641 00:33:50,900 --> 00:33:53,190 upravo je otišao. 642 00:33:57,780 --> 00:33:58,460 Gabriel. 643 00:33:59,290 --> 00:34:00,060 Gabriel. 644 00:34:01,750 --> 00:34:03,240 Htela si da odem. Otišao sam. 645 00:34:03,240 --> 00:34:06,280 Izvini što sam lagala ali uplašio si me, 646 00:34:06,280 --> 00:34:08,000 kada si se samo pojavio. 647 00:34:09,030 --> 00:34:11,870 Nisam spremna da budem udata. 648 00:34:13,170 --> 00:34:14,420 Da li si zbog toga uzrujana? 649 00:34:15,360 --> 00:34:16,370 Pa, da, 650 00:34:16,370 --> 00:34:18,940 bili smo u crkvi, i bio je sveštenik. 651 00:34:18,940 --> 00:34:20,200 Bar mislim da je bio sveštenik. 652 00:34:20,200 --> 00:34:23,650 Ne znam. Popila sam puno riohe... - Naravno da nismo venčani. 653 00:34:23,650 --> 00:34:25,470 Čak ni ne znam da li sam probudio sveštenika. 654 00:34:25,470 --> 00:34:29,900 Mogao je da bude i baštovan... - Stvarno? 655 00:34:29,900 --> 00:34:32,910 Stvarno. Samo smo se zabavljali, uradili nešto ludo. 656 00:34:34,250 --> 00:34:36,940 Oh, ja... 657 00:34:38,130 --> 00:34:40,460 Vau. Koje olakšanje. 658 00:34:40,810 --> 00:34:42,280 Pa, onaj kelner ti nije dečko? 659 00:34:43,740 --> 00:34:44,440 Ne. 660 00:34:45,560 --> 00:34:46,540 Šta je sa mnom. 661 00:34:58,150 --> 00:34:59,220 Serena. 662 00:35:01,000 --> 00:35:02,790 Ah, surova sudbino. 663 00:35:02,790 --> 00:35:06,370 Baš kada se Serena Van Der Woodsen zaljubljuje, 664 00:35:06,370 --> 00:35:08,790 Blair Waldorf se raspada. 665 00:35:16,424 --> 00:35:17,474 Vidi, rekao sam ti, 666 00:35:18,634 --> 00:35:20,864 nisam raspoložen. 667 00:35:25,514 --> 00:35:27,124 Dobro. Nisam ni ja. 668 00:35:36,394 --> 00:35:38,634 Bio sam glup što sam mislio da se Blair promenila. 669 00:35:39,144 --> 00:35:39,814 Jesi. 670 00:35:45,084 --> 00:35:46,634 Ona je tako... 671 00:35:47,944 --> 00:35:48,574 Takva kakva je. 672 00:35:48,574 --> 00:35:55,374 Mislim, glupo od tebe što si želeo da ona bude nešto što nije. 673 00:35:57,364 --> 00:35:59,164 U svakom slučaju, Blair se menja. 674 00:36:00,604 --> 00:36:01,344 Kako znaš? 675 00:36:04,774 --> 00:36:06,674 Jer je mogla da ima mene, 676 00:36:08,684 --> 00:36:09,654 a izabrala je tebe. 677 00:36:11,744 --> 00:36:14,094 Sada joj treba neko ko će verovati u nju. 678 00:36:25,524 --> 00:36:27,154 Vreme je za dopunu. 679 00:36:27,414 --> 00:36:29,914 Hej, ja ću. 680 00:36:29,914 --> 00:36:30,674 Hvala. 681 00:36:38,874 --> 00:36:40,114 Tvoj otac i ja idemo, 682 00:36:40,114 --> 00:36:43,144 i znam šta si pokušao da uradiš za Serenu. 683 00:36:43,634 --> 00:36:44,564 Ti si dobar prijatelj. 684 00:36:45,264 --> 00:36:46,594 Nisam dobar kelner. 685 00:36:46,994 --> 00:36:49,154 Ali ja sam dobar prodavac. 686 00:36:50,644 --> 00:36:52,964 Proda sam Allanu Levyu sliku. 687 00:36:52,964 --> 00:36:55,554 To mi je dalo ideju da još nešto prodam. 688 00:36:56,474 --> 00:36:57,194 Galeriju. 689 00:36:57,194 --> 00:36:59,024 Oh, Rufuse. - Tada, ne zezaj. 690 00:36:59,024 --> 00:37:01,634 Kada sam počinjao, prodavao sam mladim parovima, 691 00:37:01,854 --> 00:37:03,724 deci koja nisu imala para, a volela su umetnost. 692 00:37:04,084 --> 00:37:05,904 A to se, nekako, tokom vremena promenilo. 693 00:37:06,274 --> 00:37:11,004 A večeras sam shvatio da više ne volim ovo što radim. 694 00:37:11,634 --> 00:37:12,644 I ako sam stvarno iskren, 695 00:37:12,944 --> 00:37:14,134 ne volim već neko vreme. 696 00:37:17,604 --> 00:37:19,304 Pa, dobro. A šta ćeš da radiš? 697 00:37:20,974 --> 00:37:21,704 Nisam siguran. 698 00:37:23,414 --> 00:37:24,914 Ali sam uzbuđen da to otkrijem. 699 00:37:27,214 --> 00:37:28,164 Vidimo se kući. 700 00:37:31,644 --> 00:37:34,584 Ne mogu da verujem da sam prodala Natea kako bih bila sledeća Jackie O. 701 00:37:35,304 --> 00:37:38,424 Da, uvek sam te zamišljala kao sledeću Hillary. 702 00:37:38,924 --> 00:37:40,014 Samo što bih ja pobedila. 703 00:37:42,824 --> 00:37:44,134 Šta ću da radim? 704 00:37:45,034 --> 00:37:45,704 Ne znam. 705 00:37:46,904 --> 00:37:48,314 Smislićeš nešto. 706 00:37:49,274 --> 00:37:52,484 Ionako, ko želi da bude u mladom komitetu za Whitney? 707 00:37:52,484 --> 00:37:54,344 Da li misliš da mi je stalo do toga? 708 00:37:55,484 --> 00:37:57,744 Izgubila sam Natea. Zaslužujem da budem sama. 709 00:37:59,624 --> 00:38:03,174 A ko je bio onaj visoki lepotan koga si proždirala napolju? 710 00:38:04,354 --> 00:38:07,604 Oh, uh, to je... 711 00:38:08,684 --> 00:38:09,824 Duga priča. 712 00:38:10,274 --> 00:38:11,064 Blair? 713 00:38:11,624 --> 00:38:14,394 Dole je neko ko želi da priča sa tobom. 714 00:38:15,554 --> 00:38:17,364 Bila sam odvratna prema Cyrusu jutros. 715 00:38:17,364 --> 00:38:18,634 Trebala bi da mu se izvinem. 716 00:38:19,254 --> 00:38:22,494 B., tako sam srećna što sam kući. 717 00:38:30,924 --> 00:38:31,784 Archibalde. 718 00:38:54,514 --> 00:38:55,224 Hej. 719 00:38:56,594 --> 00:38:57,804 Mislila sam da će moj tata biti ovde. 720 00:38:57,804 --> 00:38:59,134 Trebali smo da se nađemo i zajedno odemo kući. 721 00:39:00,104 --> 00:39:00,964 Kako ti je bilo na sastanku? 722 00:39:02,234 --> 00:39:02,784 Dobro. 723 00:39:04,574 --> 00:39:05,914 Odlično, zapravo. 724 00:39:08,864 --> 00:39:13,594 Nikada se nisam izvinuo zbog onoga od prošle godine. 725 00:39:16,934 --> 00:39:19,974 Duboko žalim zbog svojih postupaka te večeri. 726 00:39:21,894 --> 00:39:24,484 Ako se ikada useliš ovde... 727 00:39:26,734 --> 00:39:28,434 pobrinući se da ne budem ovde. 728 00:39:53,404 --> 00:39:54,174 Cyruse. 729 00:39:59,064 --> 00:40:01,324 Izvinjavam se što sam propustila Seder. 730 00:40:01,324 --> 00:40:03,844 I bila tako zla zbog N.Y.U. 731 00:40:04,524 --> 00:40:05,454 Možeš li mi oprostiti? 732 00:40:05,454 --> 00:40:07,924 Pa, zato je bog izmislio Yom Kippur. 733 00:40:09,754 --> 00:40:12,244 I kada si rekao da bi mogao da zoveš za N.Y.U. 734 00:40:13,824 --> 00:40:14,494 Da li si bio ozbiljan? 735 00:40:14,494 --> 00:40:18,584 Pa, nosio sam J.R.-a kroz džunglu pet sati, 736 00:40:18,584 --> 00:40:20,064 ali ti mogu ugovoriti samo razgovor. 737 00:40:20,064 --> 00:40:21,934 Ti ćeš morati da ga zadiviš. 738 00:40:24,464 --> 00:40:25,354 Hvala ti. 739 00:40:27,184 --> 00:40:28,734 Zvuči kao da ćemo oboje biti u gradu. 740 00:40:31,624 --> 00:40:32,354 Nate? 741 00:40:33,034 --> 00:40:33,794 Da. 742 00:40:33,794 --> 00:40:36,014 O kome misliš da sam ti govorila? 743 00:40:42,244 --> 00:40:44,614 Blair, ja... - Tako mi je žao. 744 00:41:08,074 --> 00:41:10,174 Ovde Gabriel. Ostavite poruku. 745 00:41:10,174 --> 00:41:12,044 Hej Gabriele, ja sam. 746 00:41:13,174 --> 00:41:14,784 Samo sam htela da kažem 747 00:41:14,784 --> 00:41:18,254 da ne znam šta će biti sa nama, ali 748 00:41:19,314 --> 00:41:21,474 mi je jako drago što si se vratio zbog mene. 749 00:41:23,034 --> 00:41:26,234 Važi. To je to. 750 00:41:27,254 --> 00:41:29,014 Pričaćemo sutra. 751 00:41:32,554 --> 00:41:35,444 Na Pashu se pitamo, zašto je ova noć 752 00:41:35,444 --> 00:41:37,344 drugačija od drugih. 753 00:41:38,304 --> 00:41:39,594 Ali koga zavaravamo? 754 00:41:40,404 --> 00:41:41,084 Pa... 755 00:41:43,024 --> 00:41:43,874 ispričaj mi sve. 756 00:41:46,524 --> 00:41:49,074 Ova noć se ne razlikuje od drugih. 757 00:41:49,074 --> 00:41:51,484 Ovakve stvari se uvek dešavaju ovde. 758 00:41:51,680 --> 00:41:53,600 Shalom, Gossip Girl. 759 00:41:53,601 --> 00:41:55,080 Sync: Šimac