1
00:00:00,000 --> 00:00:04,750
Gossip girl ovde. Vaš jedan i jedini izvor
u skandalozne živote Manhatten elite.
2
00:00:04,958 --> 00:00:05,708
Nije li to Carter Baizen?
3
00:00:05,708 --> 00:00:07,833
- Gde si bio?
- Oh, gde nije bio?
4
00:00:07,916 --> 00:00:09,750
On se odrekao svojih roditelja
i otisao na put oko sveta.
5
00:00:09,750 --> 00:00:12,625
Afera sa studentom?Ti i ja?
Nikad ne bih to uradila!
6
00:00:12,910 --> 00:00:14,330
Bila si u pravu u vezi Dan-a i Rachel.
7
00:00:14,330 --> 00:00:15,250
Imaš dokaz?Daj mi ga.
8
00:00:15,250 --> 00:00:16,760
Ako oni saznaju da sam pustila
outsajdera unutra
9
00:00:16,760 --> 00:00:18,340
Zaštitiću te.
10
00:00:18,340 --> 00:00:19,170
Tvoj otac je bio jedan od njih
11
00:00:19,170 --> 00:00:19,990
i ti to nisi znao.
12
00:00:20,000 --> 00:00:21,860
Nemoj me kontaktirati više!
13
00:00:21,860 --> 00:00:23,660
Izvinjavam se na prekidanju,
14
00:00:23,660 --> 00:00:25,420
Ali ja imam nešto
15
00:00:25,420 --> 00:00:27,240
što mislim da skoro svi ovde
žele da vide.
16
00:00:27,240 --> 00:00:28,990
Vratila sam se na Constance,upala sam na Yale.
17
00:00:29,000 --> 00:00:29,990
Sve je savršeno ponovo.
18
00:00:30,000 --> 00:00:31,640
Mislila sam da si me lagao.
19
00:00:31,640 --> 00:00:33,190
Onda zašto si bila spremna da poveruješ u najgore?
20
00:00:33,190 --> 00:00:34,280
Mislim da je deo mene želeo.
21
00:00:34,280 --> 00:00:36,010
- Gotovo je,zar ne?- Šta radiš ovde?
22
00:00:36,010 --> 00:00:38,940
Došao sam da se izvinem.
Ne znam šta me je spopalo.
23
00:00:44,116 --> 00:00:48,018
Prevod by Ndma, Noah, madness 99
24
00:00:55,000 --> 00:00:56,490
Na Upper East Side-u
25
00:00:56,500 --> 00:00:58,780
Cela svetska bina
26
00:00:58,780 --> 00:01:01,130
i svi muškarci i žene su samo igrači.
27
00:01:01,130 --> 00:01:03,440
Ali jednom godišnje Constance
28
00:01:03,440 --> 00:01:06,760
Sveti Juda studenti promene njihove
uobičajene uloge i
29
00:01:06,760 --> 00:01:09,810
I uzmu nove za zadnju godinu igre.
30
00:01:09,810 --> 00:01:11,890
Ove godine "Doba nevinosti "
31
00:01:11,890 --> 00:01:14,690
Ja jednostavno ne mogu da poverujem da su
ovo seniorski zahtevi ili da je
32
00:01:14,690 --> 00:01:18,260
Chuck našao doktora da mu stvarno
dijagnozira akutni stadijum straha.
33
00:01:19,460 --> 00:01:22,130
Trebao je ići sa trovanjem živom.
34
00:01:22,130 --> 00:01:25,160
Pre "Gossip Girl",tu je bila Edith Wharton,
35
00:01:25,160 --> 00:01:27,260
I kako se malo promenilo.
36
00:01:27,260 --> 00:01:29,770
Isti društveni snobovi još uvek vladaju,
37
00:01:29,770 --> 00:01:33,130
Samo steznici i kola sa konjskom vučom.
38
00:01:44,830 --> 00:01:46,830
Kada sam videla "Doba nevinosti" sa tatom,
39
00:01:46,830 --> 00:01:48,480
Uvek sam se slikala kao Winona,
40
00:01:48,490 --> 00:01:51,140
Ali igranje jačeg,
41
00:01:51,140 --> 00:01:53,320
više emocionalnog ženskog kompleksa vodjstva
42
00:01:53,320 --> 00:01:55,800
tako dobro zvuči.
43
00:01:55,880 --> 00:01:58,920
Dorota, šnala.
44
00:02:00,580 --> 00:02:05,650
Inače,tebi više pristaje da igraš May,koja je toliko ... slatka.
45
00:02:05,650 --> 00:02:07,680
Uh, hvala.
46
00:02:07,680 --> 00:02:10,280
Na kraju,moj život je savršen.
47
00:02:10,280 --> 00:02:13,420
Moj jedini problem je kako da se
uživim u ulogu.
48
00:02:13,420 --> 00:02:15,190
Grofica Olenska je jedna propala žena
49
00:02:15,190 --> 00:02:16,970
Bez izgleda,
50
00:02:16,970 --> 00:02:18,580
i budimo iskreni,ja imam svet na dlanu.
51
00:02:18,580 --> 00:02:23,520
Naravno,tu je odvratan zadatak igranja suprotnosti
Dan Humphrey.
52
00:02:23,520 --> 00:02:25,950
Dorota,dosta.Kako Šta Vas dvoje inače?
53
00:02:25,950 --> 00:02:26,490
Ne znam.
54
00:02:26,490 --> 00:02:29,750
Ja samo pokušavam da ne mislim o njemu,
odvaraćam si pažnju sa drugim...
55
00:02:29,750 --> 00:02:31,420
zabavama
56
00:02:31,420 --> 00:02:34,250
Misliš svidja ti se režiser?
57
00:02:34,250 --> 00:02:36,280
Julian je na neki način super,zar ne?
58
00:02:36,280 --> 00:02:38,980
Da li si znala da je on režirao- "Bogosian Off" na Brodveju
59
00:02:38,980 --> 00:02:40,750
"Na završnoj godini Juilliarda", bla, bla, bla?
60
00:02:40,750 --> 00:02:44,280
Uvek možeš da očekuješ
da će Constance zgrabiti neko čudo od deteta.
61
00:02:44,280 --> 00:02:47,480
Ali stvarno S.,zar ti nije muka od zamišljenih umetnika?
62
00:02:47,480 --> 00:02:50,010
Pa,on leži na ledjima u sexi pozi,to je,
63
00:02:50,010 --> 00:02:52,880
Kada ne gleda pravo kroz mene.
64
00:02:52,880 --> 00:02:54,580
Oh,moj život je toliko velekodušan
65
00:02:54,580 --> 00:02:56,750
Ja ne trebam dečka da se osećam ispunjena.
66
00:02:56,750 --> 00:02:58,540
Oh moj bože,dodji da vidiš ovo!
67
00:02:58,540 --> 00:03:01,810
Ali ja trebam tišinu da se emotivno pripremim za binu.
68
00:03:01,820 --> 00:03:04,250
O čemu vi kokodačete?
69
00:03:04,250 --> 00:03:07,110
Nelly je upravno upala na Yale.
70
00:03:07,120 --> 00:03:09,180
Uh,to je ne moguće.
71
00:03:09,180 --> 00:03:12,660
Yale jedino prihvata jednog Constance studenta godišnje
i to sam ja.
72
00:03:12,660 --> 00:03:15,620
Ona je upravo dobila mail od
Dean-a Berube.
73
00:03:25,480 --> 00:03:27,580
Moram da nadjem direktorku Queller.
74
00:03:36,180 --> 00:03:39,450
Julian,dodala sam krzno na kragnu Olenska haljine.
75
00:03:39,450 --> 00:03:41,780
Dodaj ih na lisice,Humphrey!
76
00:03:41,780 --> 00:03:44,610
Ovo je svečana haljina,iza pozornice odmah.
77
00:03:44,620 --> 00:03:47,010
Ne mogu da verujem da sam se prijavila da radim kostime.
78
00:03:47,020 --> 00:03:49,180
Oh,za dane Eleanor-ovog ateljea.
79
00:03:49,180 --> 00:03:53,620
Čekaj.Jesam li ja to stvarno rekla?
80
00:04:06,320 --> 00:04:08,580
Kako se uopšte pojavila posle svega što je uradila.
81
00:04:08,580 --> 00:04:14,520
Dan,zapamti,u sceni tri,ulaziš sa bine desno ne levo.
82
00:04:14,520 --> 00:04:16,080
Bina levo,desno.
83
00:04:16,080 --> 00:04:17,990
-Ne,ne,bina desno.
-Da,shvatio sam.
84
00:04:18,000 --> 00:04:21,360
Ne shvatam zašto hoćeš da snimiš sve ovo.
85
00:04:21,360 --> 00:04:22,180
Jel se ti zezaš?
86
00:04:22,180 --> 00:04:25,520
Škola je ispljunula malo bogatstvo
kako bi se pripremio komad ... u redu.
87
00:04:25,520 --> 00:04:28,360
Zapošljava Broadway-skog zgodnog novog režisera
88
00:04:28,360 --> 00:04:32,080
To znači da smo dobili bogatsvo,privilegiju,okrutnu glumu.
89
00:04:32,280 --> 00:04:34,310
i činjenica da ti glumiš "Doba Nevinosti"
90
00:04:34,320 --> 00:04:37,310
Pa,to je samo šlag na torti.
-Okej.
91
00:04:37,320 --> 00:04:40,280
Ali ne brini.Neću uraditi da ispadneš loš.
-Stani.
92
00:04:40,280 --> 00:04:42,010
I bilo šta drugo,
93
00:04:42,010 --> 00:04:44,020
"Doba Nevinosti" je jedna od najlepših knjiga ikada.
94
00:04:44,020 --> 00:04:46,750
To je kao najdosadnija knjiga ikada.
95
00:04:47,520 --> 00:04:48,340
Ništa se ne dešava.
96
00:04:48,340 --> 00:04:51,520
Dečko i devojka žele da budu zajedno,ne mogu,
kraj priče.
97
00:04:51,530 --> 00:04:53,550
Nate,priča ima detalje.
98
00:04:53,550 --> 00:04:56,970
Jednostavna gluma izražavanja skidanja rukavica glumaca.
99
00:04:56,970 --> 00:05:00,850
Mogu da nadjem mnogo interesantnije
načine za izražavanje moje strasti.
100
00:05:00,850 --> 00:05:02,550
- Oh, stvarno?
101
00:05:11,320 --> 00:05:14,010
Chuck Bass. lepo je videti te
102
00:05:14,020 --> 00:05:16,520
Mr. campbell, zdravo.
103
00:05:16,520 --> 00:05:18,850
Žao mi je zbog tvog gubitka.
104
00:05:18,850 --> 00:05:21,710
Bio sam u Pragu za vreme sahrane.
105
00:05:21,720 --> 00:05:24,180
Trebao sam da iskažem poštovanje lično.
106
00:05:24,180 --> 00:05:25,660
Hvala Vam.Svratiću do vaše kancelarije.
107
00:05:25,670 --> 00:05:27,210
Čuo sam da učiš posao.
108
00:05:27,220 --> 00:05:28,810
Pokušavam.
109
00:05:28,820 --> 00:05:30,310
Uživajte.Hvala.
110
00:05:30,320 --> 00:05:32,480
-Jel to Okay?
-Savršeno.
111
00:05:37,250 --> 00:05:39,710
Moj srećan dan.Carter Baizen nazad u gradu.
112
00:05:39,720 --> 00:05:41,880
Užitak je videti te,Bass.
113
00:05:43,580 --> 00:05:46,350
Elle?Jesi dobro?
114
00:05:46,350 --> 00:05:48,850
Pogrešili ste me sa nekim,moje ime je Hayley.
115
00:05:48,850 --> 00:05:50,910
Šta radi sa ovim luzerom?
116
00:05:50,920 --> 00:05:53,750
Odbij Bass,dama je rekla da te ne poznaje.
117
00:05:53,750 --> 00:05:55,520
Zna me ona.Ti si u nekoj vrsti nevolje.
118
00:05:55,520 --> 00:05:56,880
Bilo kakva pomoć da ti treba,
119
00:05:56,880 --> 00:05:58,840
Nećeš je naći sa njim.
120
00:05:58,840 --> 00:06:00,810
Carter, Moram da sobe za dame.
121
00:06:00,820 --> 00:06:03,350
Naruči mi piće?Samo,samo momenat.
122
00:06:03,350 --> 00:06:05,780
Hajde,Bass.Nemoj praviti scene.
123
00:06:05,780 --> 00:06:07,710
Čuo sam da si bio na Thailand-u skoro.
124
00:06:07,710 --> 00:06:07,950
Naravno,morao sam da odem brzo.
125
00:06:07,950 --> 00:06:08,620
Mogao si da dodješ da me vidiš u Singapuru.
126
00:06:08,620 --> 00:06:09,170
Kakav je Singapur?
127
00:06:09,170 --> 00:06:11,010
Čudi me da si izašao u jednom komadu.
128
00:06:11,060 --> 00:06:13,190
Bio sam na svakom kontinentu.
129
00:06:14,130 --> 00:06:17,570
Sleteo sam sinoć,otisao u Apothe i sreo...
130
00:06:19,640 --> 00:06:23,140
Pa,koga briga za njeno ime,zar ne?
131
00:06:23,140 --> 00:06:25,110
- Bog blagoslovio Ameriku. - Gdine. Baizen?
132
00:06:25,110 --> 00:06:27,410
Vaša partnerka je upravo izašla kroz kuhinju.
133
00:06:32,280 --> 00:06:34,410
Dobrodošao kući.
134
00:06:49,840 --> 00:06:53,840
Hey,jakna preko prsluka i dugmad do vrha.
135
00:06:53,840 --> 00:06:56,040
Hello?Šta nije u redu sa tobom?
136
00:06:56,040 --> 00:06:59,640
Oh,um,ne to je.Nije ništa.
137
00:06:59,640 --> 00:07:01,840
Jesi videla kako su oni profesori tretirali Rachel?
138
00:07:01,840 --> 00:07:04,810
Da,bili su kao odrasle zle devojčice.
139
00:07:07,680 --> 00:07:11,710
Ako ja napišem poruku,možeš li je dostaviti?
140
00:07:11,710 --> 00:07:14,740
Dan,Direktorka Queller joj je rekla da se kloni tebe.
141
00:07:14,740 --> 00:07:16,340
Video sam kako su je tretirali.
142
00:07:16,340 --> 00:07:17,870
to je moja grekša.
143
00:07:17,880 --> 00:07:20,110
Samo želim da znam da je okey.
144
00:07:28,710 --> 00:07:30,310
Zdravo,gđice Carr
145
00:07:30,310 --> 00:07:32,340
Svidja mi se vaša ogrlica,nova je?
146
00:07:32,340 --> 00:07:35,310
Uh,ne.Poprlično je stara ustvari.
147
00:07:35,310 --> 00:07:38,910
Pa,veoma je lepa.
148
00:07:47,510 --> 00:07:50,310
Hi.Ja ću sesti u prvi red,dok se ne promene prvi kostimi.
149
00:07:50,310 --> 00:07:51,330
Jenny,ja stvarno mislim da to nije ...
150
00:07:51,330 --> 00:07:52,560
Hvala.
151
00:08:03,740 --> 00:08:05,840
Ovo je samo proba haljina.
152
00:08:05,840 --> 00:08:06,720
Ima ljudi napolju,nemoj ih pustiti
153
00:08:06,720 --> 00:08:08,840
Direktorka,tu ste!
154
00:08:09,610 --> 00:08:12,810
Nelly Yuki tvrdi da je upala na Yale ranije.
155
00:08:12,810 --> 00:08:13,920
To mora biti neka greška.
156
00:08:13,920 --> 00:08:15,880
Žao mi je Blair.Nema greške.
157
00:08:15,880 --> 00:08:16,980
Bila sam na putu da ti kažem.
158
00:08:16,980 --> 00:08:19,380
Dobila sam poziv od Dean-a Berube
159
00:08:20,140 --> 00:08:21,910
Bilo je promena u tvom primanju
160
00:08:21,910 --> 00:08:23,680
i dali su mesto Nelly
161
00:08:23,680 --> 00:08:25,140
Jel danas dan za Aprilske šale?
162
00:08:25,140 --> 00:08:27,780
Ja sam prvi put informisala Yale o tvojoj kazni,
163
00:08:27,780 --> 00:08:30,240
i nisam rekla zašto si kažnjena.
164
00:08:30,240 --> 00:08:32,710
Ali navodno,anonimni poziv jeste.
165
00:08:32,710 --> 00:08:34,980
Dean je zvao mene da potvrdim priču.
166
00:08:34,980 --> 00:08:36,710
Nisam imala izbora.
167
00:08:36,710 --> 00:08:39,210
Ali se kajem zbog toga.
168
00:08:39,210 --> 00:08:41,450
Objasnila sam da si to nadoknadila,
169
00:08:41,450 --> 00:08:46,280
Ali Yale ozbiljno shvata zadirkivanje članova fakulteta.
170
00:08:46,280 --> 00:08:48,380
Žao mi je.
171
00:08:48,380 --> 00:08:50,240
Mora biti nešto što možete da uradite.
172
00:08:50,240 --> 00:08:52,810
Blair,gotovo je.
173
00:08:54,240 --> 00:08:56,280
Nećeš ići na Yale.
174
00:08:59,510 --> 00:09:03,220
Svaki glumac navodno nadje začkoljicu
u njegovoj ulozi.
175
00:09:03,220 --> 00:09:06,810
Čak iako ponekad život mora da malo pogura.
176
00:09:06,810 --> 00:09:08,980
Waldorf,stojiš na zavesi.
177
00:09:08,980 --> 00:09:11,510
Dodji,sad.
178
00:09:16,740 --> 00:09:18,870
Iznad mene,to je grofica Olenska,
179
00:09:18,870 --> 00:09:21,010
predstavlja se na operi.
180
00:09:21,010 --> 00:09:24,710
To je sažaljanje.Njen život je završen.
181
00:09:24,710 --> 00:09:26,840
Ali ne brini,B.
182
00:09:26,840 --> 00:09:29,840
Kada bog zatvori vrata,on otvara igru.
183
00:09:40,520 --> 00:09:42,620
Elle.
184
00:09:42,620 --> 00:09:44,650
Treba mi tvoja pomoć.
185
00:09:46,350 --> 00:09:48,250
Oh,Da li si rekao mojoj rodjaci Ellen o našim zarukama?
186
00:09:48,250 --> 00:09:50,350
Nisam imao šanse.
187
00:09:50,350 --> 00:09:51,780
Oh,pa,ti nisi morao.Ona je daleko jako dugo.
188
00:09:51,780 --> 00:09:52,620
Da li sam propustila mnogo?
189
00:09:52,620 --> 00:09:55,520
Oh,ne,samo prvu scenu.
190
00:09:55,520 --> 00:09:58,250
Hey,Jenny,ispustila si tvoju...
191
00:09:58,250 --> 00:10:01,250
Oh,čekaj,ne mogu...
192
00:10:01,250 --> 00:10:05,250
May zna jako dobro kao što ja znam pravi razlog
zašto je njena rodjaka otišla daleko.
193
00:10:05,250 --> 00:10:08,310
Ali ja nikad nisam smeo da je pustim da vidi
najmanji znak da sam ja
194
00:10:08,310 --> 00:10:12,650
Svestan maske na jadnoj Ellen Olenska's reputaciji.
195
00:10:19,450 --> 00:10:20,920
Vadi me iz ovog,bez sa mog puta.
196
00:10:20,920 --> 00:10:22,620
Moram da nateram da debela dama peva.
197
00:10:22,620 --> 00:10:23,650
-Vuci!
-Zapelo je.
198
00:10:23,650 --> 00:10:25,340
Ne,pusti ga.Ona će trebati što više postave.
199
00:10:26,040 --> 00:10:27,150
Šta je tvoj problem?
200
00:10:27,150 --> 00:10:29,390
Moj problem je dvolična,
201
00:10:29,390 --> 00:10:31,740
četvoroka djavolja mala u debeloj haljini.
202
00:10:31,740 --> 00:10:33,150
Da li si stvarno mislila da možeš
203
00:10:33,150 --> 00:10:34,440
isterati me sa Yale-a i proći sa ovim?
204
00:10:34,440 --> 00:10:35,350
Ne znam o čemu ti pričaš.
205
00:10:35,350 --> 00:10:37,830
Svačija ljubomora zbog mog savršenog života,
206
00:10:37,830 --> 00:10:40,280
I ti si oduvek bila najviše ljubomorna od svih.
207
00:10:40,280 --> 00:10:43,850
Ljudi nisu ljubomorni na tebe,Blair.Oni te mrze.
208
00:10:44,620 --> 00:10:45,370
Ja nisam zvala Yale.
209
00:10:45,380 --> 00:10:47,120
I sretno sa tim ko je zvao.
210
00:10:47,120 --> 00:10:49,060
Ima oko hiljadu ljudi
211
00:10:49,060 --> 00:10:51,000
koji žele da te sruše
212
00:10:51,000 --> 00:10:54,710
Želiš da čuješ najgori skandal ikada?
213
00:10:54,710 --> 00:10:56,710
Zapamti B. je kraljica?
214
00:10:56,710 --> 00:11:00,960
Ispalo je da je ona davala kraljevski tretman
svojoj majci,
215
00:11:01,000 --> 00:11:02,300
I najgori deo?
216
00:11:02,910 --> 00:11:04,140
B. je znala to i ignorisala.
217
00:11:04,910 --> 00:11:07,290
Kako očajna možeš biti B. ?
218
00:11:07,350 --> 00:11:10,380
Nije čudo što te je Yale izbaci,ko želi urodjeno nasledstvo?
219
00:11:10,380 --> 00:11:14,720
Neko drugi je to uradi, Blair.Samo to nisam ja.
220
00:11:14,910 --> 00:11:16,540
Vanessa.
221
00:11:16,540 --> 00:11:18,040
Julian.Hey,napravila sam izmenu
222
00:11:18,050 --> 00:11:20,430
savetovao si da u sceni sa baštom
223
00:11:20,430 --> 00:11:23,070
Uh,da da,um dobar show sabrina.
224
00:11:26,640 --> 00:11:28,710
I kakav je osećaj igrati May Welland?
225
00:11:28,710 --> 00:11:31,840
Pa,izgledao kao da me je moja uloga opametila
226
00:11:31,840 --> 00:11:36,970
May-in verenik ne obraća pažnju na nju,
i za mene ...
227
00:11:36,970 --> 00:11:39,210
Jel ti pričaš o Julian-u?
228
00:11:40,810 --> 00:11:43,270
Pa,sutra je takodje predstava.On je samo rasejan.
229
00:11:45,040 --> 00:11:47,240
Julian, hey.
230
00:11:47,240 --> 00:11:48,460
Baš sam mislila
231
00:11:48,460 --> 00:11:51,720
Bilo bi stvarno korisno za dokumentarac
moje prijateljice Vannes-e
232
00:11:51,720 --> 00:11:55,510
da čuje više o tvom mišljenje o
predstavi.
233
00:11:55,510 --> 00:11:57,160
Zašto ne odemo da jedemo?
234
00:11:57,160 --> 00:11:58,750
Mislim da ne bi škodilo da,uh,
235
00:11:58,750 --> 00:12:01,610
Dam moj likovima malo više uvida u moje
namere.
236
00:12:01,610 --> 00:12:03,400
Samo uzmem moje stvari.
Naćićemo se ispred.
237
00:12:03,400 --> 00:12:04,670
Izbacivanje mog prljavog veša na Yale
238
00:12:04,670 --> 00:12:06,310
i slanje The Lord Marcus "Gossip Girl"-u
239
00:12:06,310 --> 00:12:09,440
stavlja te kao mog neprijatelja
broj jedan.
240
00:12:09,440 --> 00:12:12,010
Ne znam o čemu ti pričaš, Blair.
241
00:12:12,010 --> 00:12:14,870
-Iskreno,
-Šta ti radiš sa njom?Mi je mrzimo.
242
00:12:14,870 --> 00:12:17,910
Ja je ne mrzim,ona je u stvari moj prijatelj.
243
00:12:17,910 --> 00:12:20,440
I ti samo moraš da se smiriš.
244
00:12:20,440 --> 00:12:24,140
Da se smirim,Serena?Ona me je izbacila sa Yale-a.
245
00:12:24,140 --> 00:12:26,340
Ti joj ozbiljno držiš stranu?
246
00:12:26,340 --> 00:12:26,550
Lepo.
247
00:12:26,550 --> 00:12:28,880
Ali samo savet,ona će biti uništena,
248
00:12:28,880 --> 00:12:31,780
I ti ne želiš da budeš kolateralna šteta.
249
00:12:40,810 --> 00:12:42,310
Hvala ti.
250
00:12:42,310 --> 00:12:44,240
Kupala sam se kao francuzi
251
00:12:44,240 --> 00:12:46,240
u wc-ejima restorana cele nedelje.
252
00:12:46,240 --> 00:12:48,310
Znači ti si bežala
253
00:12:48,310 --> 00:12:50,810
Znaš,htela sam da te kontaktiram.
254
00:12:50,810 --> 00:12:52,410
Osetila sam kao da smo povezani.
255
00:12:52,410 --> 00:12:54,070
ali sam bila uplašena
256
00:12:54,080 --> 00:12:56,070
-i Carter?
-Upravo sam ga upoznala.
257
00:12:56,080 --> 00:12:59,010
Rekao mi je da je bogat,
pa sam pomislila da mi može pomoći.
258
00:12:59,010 --> 00:12:59,590
Molim te
259
00:12:59,600 --> 00:13:02,240
Vidi,niko te neće povrediti.
260
00:13:02,250 --> 00:13:03,890
Jel se ti zezaš?
261
00:13:03,900 --> 00:13:05,540
Znaš kakvog su tipa ljudi koji su članovi
262
00:13:05,550 --> 00:13:06,390
Oni su moćni ljudi
263
00:13:06,400 --> 00:13:09,040
I stvari koje znam o njima
mogle bi da im unište živote.
264
00:13:09,050 --> 00:13:11,290
Niko mi nije rekao da si dobar samo dok si unutra .
265
00:13:11,300 --> 00:13:15,240
Ako bih samo mogla da napustim državu,
266
00:13:15,250 --> 00:13:16,340
da počnemo ispočetka.
267
00:13:16,350 --> 00:13:17,780
To je ono šta ćeš uraditi.
268
00:13:17,780 --> 00:13:18,980
Novac nije problem.
269
00:13:18,980 --> 00:13:23,540
-Dobićeš nov identitet,novi pasoš
-Kako?
270
00:13:23,550 --> 00:13:25,640
Znam čoveka
271
00:13:25,650 --> 00:13:27,710
Hvala ti
272
00:13:35,280 --> 00:13:39,140
Samo jedno pitanje
273
00:13:39,150 --> 00:13:41,550
Šta misliš o Brazilu?
274
00:13:46,850 --> 00:13:50,200
je rekao da on razmatra "Doba nevinosti"
275
00:13:50,200 --> 00:13:54,690
Više naslija nego filmovi sa oružjem i krvlju.
276
00:13:54,700 --> 00:13:57,140
-Marty-jeva inspiracija je bila "The Heiress"
-William Wyler.
277
00:13:57,150 --> 00:13:59,840
Znači ti si Wylerov fan?
Jesi gledao kad "Little Foxes"?
278
00:13:59,850 --> 00:14:02,980
Jel se ti zezaš?
279
00:14:03,200 --> 00:14:06,290
Serena me je naterala
da ga gledam, jedno tri puta.
280
00:14:06,300 --> 00:14:09,390
Zaluđena je Bettom Davisom.
281
00:14:09,400 --> 00:14:10,840
Da, Bette Davis.
282
00:14:10,850 --> 00:14:13,330
Ja...
283
00:14:13,330 --> 00:14:16,590
Volim njenu kosu, zlatna je.
284
00:14:16,600 --> 00:14:19,160
Idem ja. -Idem i ja sa tobom.
285
00:14:19,160 --> 00:14:21,270
Hteo sam da ti pričam o
mojoj ulozi u predstavi.
286
00:14:21,270 --> 00:14:25,060
Da, dobra ideja.
Ne idi, molim te.
287
00:14:25,060 --> 00:14:29,190
Nate, mogu li?
-U redu je, slušaj...
288
00:14:29,200 --> 00:14:32,450
Imam da vežbam, zato idem.
289
00:14:37,600 --> 00:14:41,060
Pa...
-Znaš, Nate ima pravo.
290
00:14:41,060 --> 00:14:42,750
Nisam shvatio koliko je kasno.
291
00:14:42,750 --> 00:14:45,800
Samo da platim račun.
292
00:14:47,250 --> 00:14:51,040
Hvala Bogu. Serena, znam da
ti se sviđa, ali kao prijatelj,
293
00:14:51,040 --> 00:14:55,290
Julian je najveći egocentrik,
najveći naduvenko koga poznajem.
294
00:14:55,300 --> 00:14:58,140
Samo priča o klasicima,
i užasno je dosadan.
295
00:14:58,150 --> 00:15:00,040
Dobro si mu parilala.
296
00:15:00,050 --> 00:15:04,340
Da, i skroz sam dosadna.
297
00:15:04,340 --> 00:15:07,350
Hvala, dame. Ne brinite,
pobrinuo sam se za sve.
298
00:15:07,350 --> 00:15:10,750
Bilo je zabavno. -Jeste.
299
00:15:11,400 --> 00:15:14,050
Znaš, sve to oko Bette Davis
300
00:15:14,050 --> 00:15:16,330
me je nateralo da razmislim o mom liku.
301
00:15:16,330 --> 00:15:18,190
Mislim da bi mi koristilo
više treninga pre premijere.
302
00:15:18,200 --> 00:15:22,140
Šta kažeš? -Važi, 4 posle podne,
pošalji mi tvoju adresu SMS-om.
303
00:15:22,150 --> 00:15:25,330
Divno.
304
00:15:27,300 --> 00:15:30,960
Šta si naumila? -Misliš, šta smo naumile?
305
00:15:30,960 --> 00:15:32,640
Možda nisam filmadžija,
306
00:15:32,650 --> 00:15:34,850
ali sam čitala "Sirana".
307
00:15:35,960 --> 00:15:38,950
Izvini, kada sam konačno izašao, nije te bilo.
308
00:15:38,950 --> 00:15:40,420
Bio si divan u predsavi, ali...
309
00:15:40,420 --> 00:15:41,890
Mislio sam na Rachel.
310
00:15:41,890 --> 00:15:44,170
Je l' ti se svi... Je li odgovorila?
311
00:15:44,170 --> 00:15:47,290
Da, napisala je poruku.
312
00:15:47,300 --> 00:15:49,460
Dobro, gde je?
313
00:15:50,150 --> 00:15:52,410
Kod tate.
314
00:16:03,190 --> 00:16:07,920
Gdine. Humphrey
-Verujem da je ovo vaše.
315
00:16:12,190 --> 00:16:16,130
Jadna Miss Iowa, uhvaćena je
kako se igra Miss Robinson.
316
00:16:16,130 --> 00:16:19,230
Izgleda kao da su profesorku
upravo naučili lekciju.
317
00:16:22,940 --> 00:16:24,950
Dan, treba da popričamo.
-Nemam šta da kažem.
318
00:16:24,950 --> 00:16:28,250
Išao sam kod gđice. Carr sinoć.
To što je bilo između vas je gotovo.
319
00:16:28,250 --> 00:16:30,140
Vidi...
320
00:16:30,150 --> 00:16:31,800
Ne smeš biti žrtveno jagnje.
321
00:16:31,800 --> 00:16:33,540
Ako se ovo pročuje, bićeš izbačen.
322
00:16:33,550 --> 00:16:35,190
Gđica. Carr će biti izbačena do daljnjeg.
-Pa, gđica. Carr mi je poslala ključ.
323
00:16:35,200 --> 00:16:38,590
Očito, razume koji je rizik
i sama je donela odluku.
324
00:16:38,590 --> 00:16:41,536
Koliko god misliš da si
odrastao, i dalje ideš u srednju.
325
00:16:41,571 --> 00:16:43,750
Brinem za Rachel. I imam 18 godina.
326
00:16:43,750 --> 00:16:48,750
Uz dužno poštovanje, ja ću odlučiti.
327
00:16:52,300 --> 00:16:56,330
Samo napred, Newland.
Ja volim vaše opise.
328
00:16:56,330 --> 00:16:58,560
Zašto ih ne ostvarimo?
329
00:16:58,560 --> 00:17:03,530
Naravno, dragi, sledeće godine.
330
00:17:03,530 --> 00:17:08,200
Vidiš, May je u tome šta je ispravno.
331
00:17:08,200 --> 00:17:11,030
Čitala si druge Whartonove romane,
zar ne? "The House of Mirth"?
332
00:17:11,030 --> 00:17:13,790
Da, jesam.
333
00:17:13,800 --> 00:17:17,040
Dobro, jer u njemu
je bio veliki uticaj na Claytona.
334
00:17:17,050 --> 00:17:19,090
Jack Clayton. Režirao je "The great gatsby."
335
00:17:19,100 --> 00:17:21,090
Jack Clayton, "Gatsby."
336
00:17:21,100 --> 00:17:22,690
Kritičari smatraju da
je propala ekranizacija.
337
00:17:22,700 --> 00:17:24,430
Bez uvrede, g. Filmofilu,
338
00:17:24,430 --> 00:17:28,150
smatram da film nije ni
blizu dobar kao knjiga.
339
00:17:28,150 --> 00:17:30,290
Ne osporavam.
340
00:17:30,290 --> 00:17:31,860
Zašto ti tako misliš?
341
00:17:31,860 --> 00:17:35,460
Neki krive Claytonovo režiranje,
neki krive Coppolin scenarijo,
342
00:17:35,460 --> 00:17:37,300
U "The Times", Vincent Canby je rekao...
343
00:17:37,300 --> 00:17:39,490
Lakše malo. -Molim?
344
00:17:39,500 --> 00:17:44,950
Ništa, izvini. Neke misli
su mi navirale toliko brzo
345
00:17:44,950 --> 00:17:46,740
da sma se zbunila.
-Izvini.
346
00:17:46,750 --> 00:17:49,140
Od sada ću samo reći rečenicu,
i ti samo ponovi isto tako.
347
00:17:49,150 --> 00:17:52,500
U pravu si.
Film je... Impotentan.
348
00:17:52,950 --> 00:17:55,590
Gubi totalnu suštinu knjige.
349
00:17:55,600 --> 00:17:58,360
Glavni konflikt između represije društva
350
00:17:58,360 --> 00:18:01,140
i strasti pojedinca.
351
00:18:01,150 --> 00:18:04,240
Toliko si bistar, Juliane.
352
00:18:04,250 --> 00:18:07,130
Totalno se slažem što se
tiče ne izražene strasti.
353
00:18:07,130 --> 00:18:09,690
Znaš, mnogo si bistar, Juliane,
354
00:18:09,700 --> 00:18:15,350
Totalno se slažem što se
tiče ne izražene strasti.
355
00:18:20,330 --> 00:18:23,240
Moram da priznam, potcenio sam te.
356
00:18:23,250 --> 00:18:25,530
Stvarni nisi nešto
što se viđa svaki dan.
357
00:18:26,930 --> 00:18:29,500
Da se vratimo probi?
358
00:18:34,250 --> 00:18:35,790
Šta je bilo to?
359
00:18:35,800 --> 00:18:38,400
Izvini, sekudnu.
360
00:18:38,400 --> 00:18:40,500
Poruka.
361
00:18:42,200 --> 00:18:44,600
Yale-ova zvona dobrodošlice
su otišla do đavola.
362
00:18:44,600 --> 00:18:48,890
S je primljena, ali ne zahvaljujući
rezultatima na prijemnom.
363
00:18:48,900 --> 00:18:53,899
Dozvola puštanja priče u
novinama su njene kvalifikacije.
364
00:18:53,900 --> 00:18:55,850
Moram da idem.
365
00:18:57,990 --> 00:18:59,800
Ponovo sam izgubio pojam o vremenu.
366
00:18:59,800 --> 00:19:02,860
Kasnimo u pozorište,
spremna si za polazak? -Da.
367
00:19:04,460 --> 00:19:07,760
Drago mi je da te vidim, Hayley.
368
00:19:08,560 --> 00:19:11,370
Ili da te zovem Elle? -Izvini
što sam otišla tako od jedanput.
369
00:19:11,380 --> 00:19:12,880
Nisam znala mogu li ti verovati ili ne.
370
00:19:12,890 --> 00:19:14,460
Baizen, znaš da te baš i ne mirišem,
371
00:19:14,730 --> 00:19:18,230
ali ti si stručnjaku prelaženju granica.
-Drago mi je da mogu da pomognem.
372
00:19:18,900 --> 00:19:21,390
Pogotovu ako će mi Chuck
Bass dugovati uslugu.
373
00:19:21,400 --> 00:19:24,500
Ali moj tip za pasoše, on je paranoični idiot.
374
00:19:24,600 --> 00:19:26,820
Neće mu se svideti pratnja. -Razumem.
375
00:19:26,830 --> 00:19:29,820
Ti povedi Elle, i srešćemo se u Teterbaru.
376
00:19:31,990 --> 00:19:34,980
U redu je. -Hvala ti,
puno sam ti zahvalna.
377
00:19:42,790 --> 00:19:46,300
Ne brini, Bass.
Brinućemo se o njoj.
378
00:19:51,060 --> 00:19:53,890
Sve sam izgubila.
379
00:19:53,890 --> 00:19:55,790
Tako sam ponižena.
380
00:19:57,930 --> 00:20:00,180
Dali su mi ulogu mršave grofice Olenske.
381
00:20:01,400 --> 00:20:06,230
Vi ste glumica. Uronite u
ulogu, upotrebite scensku patnju.
382
00:20:08,350 --> 00:20:10,335
U pravu si.
383
00:20:11,220 --> 00:20:13,420
Ja sam glumica.
Ne...
384
00:20:15,530 --> 00:20:18,860
Ja sam golub.
-Ne, ti si besramna kučka.
385
00:20:19,390 --> 00:20:21,820
Šta je sad?
-Sve što si uradila,
386
00:20:21,830 --> 00:20:24,980
oko širenja tračeva sa kime sam ja spavala,
387
00:20:25,090 --> 00:20:27,450
ili u kojoj sam uličici bacila peglu,
388
00:20:27,450 --> 00:20:29,998
ili da pričaš Deanu Berube
da sam ubila Pete-a Fairmana.
389
00:20:30,518 --> 00:20:33,155
To sam ti oprostila jer sam mislila da ćeš jednog
dana odrasti,
390
00:20:33,280 --> 00:20:36,475
ali puštanje glasine na "Gossip girl"
391
00:20:36,510 --> 00:20:38,120
o Yale-u i štampi...
-Serena, nisam ja poslala glasinu.
392
00:20:38,550 --> 00:20:40,600
Barem imaj malo dostojanstva,
i ne laži mi u lice.
393
00:20:40,610 --> 00:20:42,430
Čekaj, ne lažem.
394
00:20:42,440 --> 00:20:44,340
Samo dve osobe su znale za to, ti i Dan.
395
00:20:44,350 --> 00:20:45,910
A Dan nikada ne bi uradio tako nešto.
396
00:20:46,430 --> 00:20:48,140
Uvek sam želela da verujem u
najbolje u vezi tebe, Blair.
397
00:20:48,140 --> 00:20:51,290
Granica je to što je
izdaja u tvojoj prirodi.
398
00:21:00,130 --> 00:21:02,760
Nisam to uradila, Dorota.
399
00:21:02,760 --> 00:21:04,890
Verujem vam, gđice. Blair.
400
00:21:04,890 --> 00:21:07,530
Ako nisam ja, to znači da je Dan Humphrey.
401
00:21:07,530 --> 00:21:09,430
Vanessa mu je rekla za Marcusa,
a mogao je i to da objavi,
402
00:21:09,440 --> 00:21:11,000
da mi vrati za teacher-gate.
403
00:21:11,010 --> 00:21:12,850
Znaš li koliko je teško da dobiješ osvetu
404
00:21:12,850 --> 00:21:14,870
kada ti se neprijatelj
menja svakih pet minuta?
405
00:21:15,500 --> 00:21:19,540
Morate se smiriti i utoplite
glasne žice. Hoćete li čaja?
406
00:21:20,760 --> 00:21:24,829
Ne, hoću glavu Dana Humphreya na tanjiru.
407
00:21:24,830 --> 00:21:26,230
Rachel, hej. Svugde sam te tražio.
408
00:21:26,240 --> 00:21:29,040
Moramo da popričamo. -Ne, Dan. Moramo
da se držimo podalje jedan od drugog.
409
00:21:29,050 --> 00:21:30,507
Moj otac se pojavio kod tebe kući.
410
00:21:30,542 --> 00:21:32,620
Moramo o tome da razgovaramo.
-Ljudi dolaze.
411
00:21:40,660 --> 00:21:43,190
Nemarno je bilo do mene
da ti odgovorim na poruku.
412
00:21:43,200 --> 00:21:43,700
Rachel...
413
00:21:45,200 --> 00:21:47,375
Šta to radimo?
414
00:21:48,260 --> 00:21:50,181
Ne mogu da se obuzdam.
415
00:21:52,540 --> 00:21:54,240
Treba da se pravim da
ne osećam to što osećam?
416
00:21:55,480 --> 00:21:57,353
Znaš da ovo ne može da traje.
417
00:21:57,930 --> 00:21:59,480
Šta ne može?
418
00:21:59,490 --> 00:22:01,330
To što se izbegavamo.
419
00:22:43,780 --> 00:22:46,010
Majčina kočija je pristigla.
420
00:22:46,010 --> 00:22:47,933
Izvini me, dragi. -Naravno.
421
00:22:49,580 --> 00:22:51,380
Šta se desilo sa Julianom?
422
00:22:52,050 --> 00:22:54,810
Bili smo usred toga, i ti si samo spustila.
-Izvini, morala sam da spustim.
423
00:22:54,810 --> 00:22:58,300
Nisam joj smeo dozvoliti da vidi da sam
424
00:22:58,310 --> 00:23:02,230
senka njene "jadna Ellena Olenska" reputacije.
425
00:23:02,810 --> 00:23:04,271
Kasnije ću ti objasniti.
-Narednog dana,
426
00:23:04,420 --> 00:23:07,390
gđa. Manson Mingott primila
je maldi par u svoju veliku
427
00:23:07,390 --> 00:23:10,150
kući u neodoljivoj divljini u Central Parku.
428
00:23:10,450 --> 00:23:12,450
Devojko, donesi mi lepezu.
429
00:23:12,450 --> 00:23:14,827
Da, odmah, gospođice.
430
00:23:18,850 --> 00:23:20,810
G. Archer i gđica. Welland.
431
00:23:20,810 --> 00:23:23,850
Napokon. Počinjala sam da
mislim da ste previše opijeni
432
00:23:23,850 --> 00:23:25,410
ljubavlju da ste zaboravili vašu baku.
433
00:23:25,420 --> 00:23:28,480
Kada će biti venčanje?
434
00:23:28,600 --> 00:23:31,420
Hvala što ste pristali na sastanak, g. Campbell.
-Zadovoljstvo je moje, Chuck.
435
00:23:31,807 --> 00:23:33,160
Tvoj otac mi je bio jedan
od bližih prijatelja.
436
00:23:33,160 --> 00:23:38,300
Zato se i nadam da mi možete pomoći u
vezi nečega. -Moj otac je bio član kluba.
437
00:23:38,400 --> 00:23:41,490
Mogu vas skinuti sa liste čekanja u
bilo kom mestu u gradu. Samo recite.
438
00:23:41,500 --> 00:23:45,070
Ne pričam o teniskom
klubu. Ovo je klub gospode.
439
00:23:45,070 --> 00:23:47,460
Zamistlite slučajnosti,
Carter Baizen je isto član.
440
00:23:47,460 --> 00:23:49,820
Nisam upoznat sa g. Baizenom.
-Juče, Park Avenija?
441
00:23:49,930 --> 00:23:52,730
Otišli ste kada i on.
-Ne sećam se kada sma otišao.
442
00:23:52,730 --> 00:23:56,290
I ne znam ništa o klubu gospode.
443
00:23:56,920 --> 00:23:59,134
Klub se seli svakog meseca.
444
00:23:59,400 --> 00:24:00,939
Devojke su tamo.
445
00:24:00,974 --> 00:24:01,690
Joj, joj, joj...
446
00:24:01,700 --> 00:24:04,430
Pa, Chuck...
447
00:24:06,600 --> 00:24:08,300
Ne znam o čemu pričaš.
448
00:24:09,110 --> 00:24:12,660
Neko za koga mi je stalo je u nevolji,
i ima veze sa tim klubom.
449
00:24:12,920 --> 00:24:14,350
Sada kada znam da je moj otac bio član,
450
00:24:14,350 --> 00:24:17,470
najverovatnije su bili i
njegovi bliski prijatelji.
451
00:24:18,310 --> 00:24:22,800
Kada budem prijavio ovo,
predložiću im da sve istraže.
452
00:24:23,170 --> 00:24:27,290
Žao mi je za tvog prijatelja, ali ja
ne znam nešto što bi ti bilo od pomoći.
453
00:24:29,620 --> 00:24:33,410
Prijatno veče.
G. Campbell, molim vas.
454
00:24:34,560 --> 00:24:38,230
Brinem za nju.
-Ne smem ništa odati.
455
00:25:01,830 --> 00:25:08,160
Velika Uta Hagen je govorila glumcima,
"Rodi osobu koja upravo postaješ".
456
00:25:09,060 --> 00:25:14,100
Kada je jedna uloga iza
tebe, a druga upravo dolazi,
457
00:25:14,110 --> 00:25:18,360
i dalje se porađate.
-Osećam se kao da se porađam.
458
00:25:20,530 --> 00:25:22,490
Zapamtite, biti na sceni...
459
00:25:22,500 --> 00:25:24,230
Je kao stajati na ivici provalije.
460
00:25:25,000 --> 00:25:28,760
To što vas čuva je ljubav
i poverenje koje imate.
461
00:25:28,760 --> 00:25:32,990
I renomirana kritika "Timesa",
462
00:25:33,000 --> 00:25:35,770
Charles Isherwood, je u
publici, i ako me osramotite,
463
00:25:35,770 --> 00:25:40,800
Ubiću vas. Idite sada.
-G. Isherwood, hvala što ste došli.
464
00:25:41,400 --> 00:25:44,800
Hvala. -Uživate li
u predstavi? -Da.
465
00:25:49,460 --> 00:25:52,340
Šta je sa tobom? Trebao
si da me pokupiš? -Izvini.
466
00:25:52,350 --> 00:25:55,130
Ispalio si me, i samo mi kažeš "izvini"?
467
00:25:55,800 --> 00:25:59,190
Nate, šta se zbiva?
-Nate, rekao sam ti.
468
00:25:59,890 --> 00:26:01,190
Tvoj lik je doživeo
bankrot, javno poniženje.
469
00:26:01,190 --> 00:26:04,460
Ne kažem da to ne razumeš.
470
00:26:04,460 --> 00:26:08,530
Likovi u predstavi su tinjajuće oluje emocija.
471
00:26:09,750 --> 00:26:12,650
Ti si... Prazan kao...
472
00:26:12,650 --> 00:26:15,280
Savezne rezerve.
473
00:26:16,610 --> 00:26:18,210
Nate, čekaj.
474
00:26:18,210 --> 00:26:21,280
Ne, moram da poradim na
tinjajućim olujama emocija.
475
00:26:21,280 --> 00:26:23,650
Ne misliš da je to bilo malo strogo?
476
00:26:23,650 --> 00:26:26,480
Režiseri pritiskaju dugmića
da bi napravili predstavu.
477
00:26:26,480 --> 00:26:30,410
Stavi kameru na tronožac.
Dođi da gledaš predstavu.
478
00:26:37,180 --> 00:26:40,110
Kako lepa kočija.
479
00:26:42,210 --> 00:26:46,910
Svaki put kada te vidim,
ponovo mi uđeš u misli.
480
00:26:46,910 --> 00:26:49,910
Ellen, vi ste jedna od
najiskrenijih osoba koju sam upoznao.
481
00:26:50,950 --> 00:26:53,510
Šta to radiš?
482
00:26:53,510 --> 00:26:55,880
Ne, jedan od najmanjih nemira.
483
00:26:55,880 --> 00:26:59,480
Pokušavaš da mi uništiš
život. -Ti si luda.
484
00:26:59,480 --> 00:27:01,950
Znaš da ovo ne može trajati.
485
00:27:01,950 --> 00:27:04,280
Šta?
486
00:27:04,280 --> 00:27:08,250
To da smo zajedno.
487
00:27:08,250 --> 00:27:10,010
I što nismo zajedno.
488
00:27:10,010 --> 00:27:12,780
Ne pravi me ludom, Humphrey.
489
00:27:12,780 --> 00:27:16,090
Znam da se svetiš jer sam ti
upropastila šanse kod profesorke.
490
00:27:17,726 --> 00:27:19,376
Niste smeli da dođete danas.
491
00:27:19,680 --> 00:27:22,032
Raduje me susret sa vama...
492
00:27:21,207 --> 00:27:23,795
Svaka misao gori u velikom plamenu.
493
00:27:28,950 --> 00:27:33,880
Neko je krenuo protiv mene,
a svi znaci ukazuju na tebe.
494
00:27:40,380 --> 00:27:44,080
Ti jedini znaš sve, morao si biti ti.
495
00:28:03,480 --> 00:28:05,330
Šest je ili sedam dana prošlo
496
00:28:05,330 --> 00:28:07,250
a Archer se nije čuo
sa madam Olenskom.
497
00:28:07,250 --> 00:28:14,280
I onda je jednog dana Archerima stigla
pozivnica na večeru kod gđe Mingott.
498
00:28:14,280 --> 00:28:16,710
Kako lijepa haljina.
499
00:28:16,710 --> 00:28:18,680
Oh, hvala. Kako
se osjećate bako?
500
00:28:18,680 --> 00:28:22,850
Ljudi mi govore da sam stara i
bolesna, al osjećam se sjajno.
501
00:28:22,850 --> 00:28:24,510
Izvoli.
502
00:28:24,510 --> 00:28:27,250
Dokazat ću taj šarm
kad Bufort dođe.
503
00:28:27,250 --> 00:28:29,850
Želim da se osjeća
dobrodošlo. - Beaufort.
504
00:28:29,850 --> 00:28:32,580
Oh, da. Beaufort.
505
00:28:35,950 --> 00:28:38,210
Bako?
506
00:28:38,210 --> 00:28:40,380
Moje dijete, tvoja
ljepota nikada ne blijedi.
507
00:28:40,380 --> 00:28:43,110
Ellen, puno je prošlo.
508
00:28:43,110 --> 00:28:44,950
Previše, rođakinjo.
509
00:28:44,950 --> 00:28:47,950
Super što je Julian dopustio
da Vanessa sve snima.
510
00:28:47,950 --> 00:28:51,180
Rekla je da je odličan
redatelj. - Je li?
511
00:28:51,180 --> 00:28:53,580
Nate, na redu si.
512
00:28:55,080 --> 00:28:59,950
Beaufort, drago mi je što si došao.
Rekli su da si bio u inozemstvu.
513
00:28:59,950 --> 00:29:03,350
Da, bio sam...
514
00:29:03,350 --> 00:29:06,850
Ja sam bio u...
515
00:29:06,850 --> 00:29:09,250
Rekli su da si bio u inozemstvu.
516
00:29:09,250 --> 00:29:12,950
Da, ja sam... - Uvijek je imao
problema s tim dijelom.
517
00:29:14,780 --> 00:29:17,780
Znaš što?
Želiš osjećaje?
518
00:29:17,780 --> 00:29:19,870
Mrzim ovu odjeću,
519
00:29:19,870 --> 00:29:26,550
mrzim ovu predstavu i mrzim umišljene
kretene koji žele preoteti tuđe djevojke.
520
00:29:26,550 --> 00:29:31,810
Zapravo, sljedeći put ću ih udariti
u lice kad mi se nađu na putu.
521
00:29:31,810 --> 00:29:35,520
Ja znam jako dobro kako se
gospodin Beaufort osjeća.
522
00:29:35,530 --> 00:29:40,510
Truditi se za nešto i izgubiti to jer
su vam drugi ljudi uništili to.
523
00:29:40,510 --> 00:29:48,180
Pa barem netrebaš biti zabrinuta da će
te najbolja prijateljica osramotiti i izdati.
524
00:29:48,180 --> 00:29:51,580
Mrzim ovaj debeli kostim.
- Da, i još nešto.
525
00:29:51,580 --> 00:29:55,980
Moja obitelj je izgubila sav novac prije
nego je otac otišao u zatvor zbog prevare.
526
00:29:55,980 --> 00:29:59,410
Tako da znam o sramoti
i bankrotu više nego...
527
00:29:59,410 --> 00:30:02,250
neki jadan redatelj, ok?
528
00:30:03,680 --> 00:30:05,160
Oh moj Bože.
529
00:30:07,210 --> 00:30:10,980
Dosta mi je Van der Luydena. - U redu.
530
00:30:14,710 --> 00:30:18,480
Shakespeare je rekao "sve je
dobro što se dobro završi,"
531
00:30:18,480 --> 00:30:22,510
a ponekad se samo završi.
532
00:30:28,540 --> 00:30:31,200
Nate je ionako več sve
uništio. Nebi bilo razlike.
533
00:30:33,500 --> 00:30:35,900
Vi idioti ste pretvorili moju
predstavu u parodiju,
534
00:30:35,900 --> 00:30:37,350
i osramotili me profesionalno.
535
00:30:37,350 --> 00:30:38,870
Julian, dolazi Charles Isherwood.
536
00:30:38,870 --> 00:30:42,200
Charles, molim te daj da objasnim.
- Što objasniti? Svidjelo mi se.
537
00:30:43,800 --> 00:30:46,200
Klasična interpretacija
prvog čina podređena
538
00:30:46,208 --> 00:30:50,080
radikalnoj dekonstrukciji
drugog čina. Genijalno.
539
00:30:49,010 --> 00:30:53,200
Stvarno misliš da je
genijalno? - Da, mislim.
540
00:30:53,350 --> 00:30:56,280
Potisnuti likovi zamjenjeni
sa pravom djecom
541
00:30:56,280 --> 00:31:01,000
koja agresivno izražavaju svoje
osjećaje... kako ste se toga sjetili?
542
00:31:01,000 --> 00:31:04,770
Pa čim sam vidio tu surovu
adolescentsku emociju,
543
00:31:04,770 --> 00:31:08,430
znao sam da je moram
iskoristiti, pretvoriti je u zlato.
544
00:31:08,440 --> 00:31:11,970
Čestitam. Već se veselim
da vidim što je sljedeće.
545
00:31:11,970 --> 00:31:15,540
Sjajno. Hvala što ste došli.
546
00:31:17,900 --> 00:31:21,000
To je bio jedan potpuno
novi nivo pretvaranja.
547
00:31:21,000 --> 00:31:26,370
Idem potražiti svog
dečka. Dobar posao.
548
00:31:27,800 --> 00:31:31,270
Znaš, neznam zašto
si mi se uopće sviđao.
549
00:31:31,270 --> 00:31:33,100
Serena...
550
00:31:33,100 --> 00:31:35,030
Ja sam gay.
551
00:31:45,370 --> 00:31:49,230
Nate, što se dogodilo tamo?
552
00:31:51,000 --> 00:31:53,200
Znam da ti se on sviđa i shvaćam.
553
00:31:53,200 --> 00:31:57,030
Stariji je i pametniji
i volite iste stvari.
554
00:31:57,030 --> 00:32:00,070
Nemogu se natjecati. - Što?
555
00:32:00,070 --> 00:32:03,530
Došao sam danas u galeriju
i čuo sam te na telefonu.
556
00:32:03,540 --> 00:32:06,430
Oh, bože. Misliš na Juliana?
557
00:32:06,440 --> 00:32:09,270
Pričala sam sa Serenom.
Ona je bila sa njim.
558
00:32:09,270 --> 00:32:14,200
Njoj se sviđa, ne meni.
Ovo je nesporazum.
559
00:32:19,240 --> 00:32:27,400
To ne mjenja činjenice.
Mi nemamo ništa zajdničko.
560
00:32:27,400 --> 00:32:29,870
Ja volim sportski
program, a ti voliš...
561
00:32:29,870 --> 00:32:31,700
knjige i filmove.
562
00:32:31,700 --> 00:32:33,830
Način na koji kažeš...
563
00:32:33,830 --> 00:32:38,970
Nisi se trudio pročitati "Doba nevinosti."
Nisi pogledao ni dvd koji sam ti dala.
564
00:32:38,970 --> 00:32:43,870
Ti si poput djeteta koje tvrdi da ne
voli rajčicu a nikad je nije ni probao.
565
00:32:45,340 --> 00:32:49,830
Možda bi trebala biti s nekim
poput Juliana ko već voli rajčice.
566
00:32:49,830 --> 00:32:55,200
Možda kad bi se više potrudio,
nebi bio tako nesiguran.
567
00:33:01,200 --> 00:33:04,170
Elle.
568
00:33:04,170 --> 00:33:07,558
Chuck. - Kako si... - Pobjegla?
Očito da me nisu htjeli ozlijediti.
569
00:33:07,559 --> 00:33:11,500
Samo su željeli da potpišem dogovor.
Dali su mi novca i rekli da odem iz grada.
570
00:33:11,506 --> 00:33:15,460
To je sjajno. Sao Paolo čeka.
- Sao Paolo? - Brazil.
571
00:33:15,462 --> 00:33:18,630
Mogu ti još uvijek pomoći,
i možemo imati zajednički plan.
572
00:33:18,640 --> 00:33:21,410
Chuck, stvarno sam
zahvalna što želiš pomoći,
573
00:33:21,410 --> 00:33:23,700
ali ja sam samo trebala
nekog da mi da novce.
574
00:33:23,700 --> 00:33:26,400
Sad kad imam više nego dovoljno,
već sam napravila plan...
575
00:33:26,400 --> 00:33:28,900
Sama.
576
00:33:33,600 --> 00:33:35,930
Znači iskoristila si me?
577
00:33:38,340 --> 00:33:43,070
Imaš dobro srce. Daj ga
nekome kome je stalo.
578
00:33:52,170 --> 00:33:53,600
Bok.
- Dobar nastup.
579
00:33:53,600 --> 00:33:56,600
Ništa u usporedbi s tvojim.
- Što govoriš?
580
00:33:58,500 --> 00:34:01,400
Zvala si Yale, poslala
trač na "Gossip Girl"
581
00:34:01,400 --> 00:34:03,400
da bi se osvetila Blair.
582
00:34:03,400 --> 00:34:05,170
Vjerovao sam ti.
583
00:34:05,170 --> 00:34:08,030
Sav tvoj govor o
cjelovitosti i uzoru.
584
00:34:08,550 --> 00:34:14,370
Blair je širila lažne glasine, ucjenjivala
školu, pretvorila je moj posao u kaos.
585
00:34:14,370 --> 00:34:18,300
Ti si loša kao i ona.
Zapravo, ti si gora.
586
00:34:18,300 --> 00:34:20,430
Blair je srednjoškolka, ti si odrasla.
587
00:34:20,440 --> 00:34:23,800
Trebaš ispraviti stvar sa Blair.
- Nema šanse.
588
00:34:29,830 --> 00:34:32,830
Sjećaš se kako si se osjećala
kad su tvoji uzori uništeni?
589
00:34:32,830 --> 00:34:35,570
Pa čestitam.
Ti si uništila moje.
590
00:34:38,030 --> 00:34:39,470
Hey, Blair.
591
00:34:39,470 --> 00:34:41,690
Rachel je osoba koja ti
je pokušavala naštetiti,
592
00:34:41,690 --> 00:34:46,040
i imali smo sex u garderobi,
pa iskoristi to ako želiš.
593
00:34:58,700 --> 00:35:04,070
Sex sa učenikom u garderobi? Jel na
to misle kad kažu najveće vrijednosti?
594
00:35:05,970 --> 00:35:08,470
Očekivala sam barem poricanje.
595
00:35:08,470 --> 00:35:11,500
Ne. Ne poričem.
596
00:35:11,500 --> 00:35:16,570
Ravnateljica mi je rekla da je
moja budućnost na Yalu gotova.
597
00:35:16,570 --> 00:35:22,700
Pitanje je; kako da učinim tvoju
sudbinu mračnom poput moje?
598
00:35:22,700 --> 00:35:24,670
Neznam što mi se dogodilo.
599
00:35:24,670 --> 00:35:27,270
Neznam što sam postala.
600
00:35:27,270 --> 00:35:32,400
Tako mi je žao.
601
00:35:44,070 --> 00:35:48,530
Pa, tvoja kazna je...
602
00:35:48,540 --> 00:35:50,470
samo...
603
00:35:50,470 --> 00:35:52,700
živi s time.
604
00:35:52,700 --> 00:35:57,430
Ja znam.
Nije lako.
605
00:36:07,100 --> 00:36:09,370
Serena.
606
00:36:09,370 --> 00:36:10,380
Samo da znaš,
607
00:36:10,380 --> 00:36:14,130
Blair nije odgovorna za slanje
informacije o Yaleu na "Gossip Girl".
608
00:36:14,130 --> 00:36:16,300
Ja jesam.
609
00:36:16,300 --> 00:36:17,900
Ti?
610
00:36:17,900 --> 00:36:21,710
Da rekao sam Rachel kako je
Yale želio objaviti u novine.
611
00:36:21,710 --> 00:36:23,450
A ona je poslala Gossip girl.
612
00:36:23,450 --> 00:36:25,270
Zašto si učinio to?
613
00:36:25,270 --> 00:36:29,110
Pokušao sam joj objasniti
da ti nisi ko djevojke ovdje...
614
00:36:29,110 --> 00:36:33,700
Moram naći Blair.
Hvala što si mi rekao.
615
00:36:43,470 --> 00:36:46,800
Žao mi je.
616
00:36:46,800 --> 00:36:49,750
I razumijem ako ne
želiš pričati samnom,
617
00:36:49,750 --> 00:36:54,480
ali donijela sam grickalice,
618
00:36:54,480 --> 00:36:57,320
nadajući se da se možemo
maziti na kauču i gledati sport.
619
00:36:57,320 --> 00:37:00,470
Dođi ovdje.
620
00:37:09,300 --> 00:37:13,570
Gledaš "Doba nevinosti"?
- Slama mi srce.
621
00:37:24,830 --> 00:37:27,030
I ti meni.
622
00:37:27,030 --> 00:37:29,630
Ja sam puno bolji Beaufort.
623
00:37:39,300 --> 00:37:41,370
Oprosti.
624
00:37:41,370 --> 00:37:43,800
Znam da si samo brinuo za mene.
625
00:37:43,800 --> 00:37:45,840
A Rachel...
626
00:37:45,840 --> 00:37:48,820
izgleda da nije osoba
koja sam mislio da je.
627
00:37:48,820 --> 00:37:51,870
Barem ne više.
628
00:37:51,870 --> 00:37:54,070
I meni je žao, sine.
629
00:37:54,070 --> 00:37:59,370
Bio si u pravu,
ali mislim...
630
00:37:59,370 --> 00:38:02,270
trebaš mi dati vremena da
sam shvatim svoje pogreške.
631
00:38:02,270 --> 00:38:05,830
Pa...
632
00:38:05,830 --> 00:38:08,300
Srćeom, bit ćeš na Yaleu uskoro.
633
00:38:08,300 --> 00:38:14,900
Možeš raditi pogreške koje želiš, samo
se nadam, s djevojkama svojih godina.
634
00:38:25,630 --> 00:38:28,030
B, svuda sam te tražila.
635
00:38:36,070 --> 00:38:40,030
Znam da je Rachel ta koja je
poslala trač na Gossip Girl.
636
00:38:40,030 --> 00:38:43,630
Oprosti što ti nisam vjerovala.
637
00:38:43,630 --> 00:38:48,330
Zašto i bi?
- Kako misliš?
638
00:38:48,330 --> 00:38:51,300
Vjerovala mi.
639
00:38:51,300 --> 00:38:55,100
Devet od deset puta,
ja bi poslala trač.
640
00:38:55,100 --> 00:38:57,870
Kao što si rekla,
izdaja mi je prirođena.
641
00:38:57,870 --> 00:39:01,470
Nisam to mislila.
-Poštedi me, Serena.
642
00:39:01,470 --> 00:39:07,100
Netrebam govor koliko
sam dobra osoba.
643
00:39:07,100 --> 00:39:08,930
Znam da nisam.
644
00:39:11,170 --> 00:39:13,700
To što sam izbačena sa Yalea
je karma koju sam zaslužila.
645
00:39:13,700 --> 00:39:16,530
Blair.
646
00:39:16,530 --> 00:39:20,070
Možeš li otići, molim te?
647
00:39:20,070 --> 00:39:22,430
Želim biti sama.
648
00:39:30,970 --> 00:39:33,270
Još uvijek si mi najbolja prijateljica.
649
00:39:45,830 --> 00:39:49,780
U životu, kao i u umjetnosti,
neki krajevi su gorko slatki,
650
00:39:49,790 --> 00:39:52,730
pogotovo kad je u pitanju ljubav.
651
00:39:52,730 --> 00:39:55,190
Znam da sam loša kao poštar,
652
00:39:55,190 --> 00:39:59,670
ali našla sam ovo pred vratima,
pa sam ponovno pokušala.
653
00:39:59,670 --> 00:40:02,070
Hvala ti.
654
00:40:05,500 --> 00:40:09,870
Dan, vraćam se u
Iowu, ako želiš znati.
655
00:40:09,870 --> 00:40:11,870
Žao mi je zbog svega.
656
00:40:11,870 --> 00:40:15,810
Kao što je Edith Wharton napisao,
"ne postoji nitko toliko dobar,
657
00:40:15,810 --> 00:40:21,830
ko bi mi dao razlog da razumijem ono
što se u početku činilo tako teško."
658
00:40:21,830 --> 00:40:24,900
Hvala. R.
659
00:40:24,900 --> 00:40:28,720
Ponekad sudbina spoji dvoje ljubavnika,
660
00:40:28,720 --> 00:40:31,030
samo da bi ih mogla razdvojiti.
661
00:40:42,300 --> 00:40:45,300
Gđica Blair je izašla,
gospodine Chuck.
662
00:40:45,300 --> 00:40:47,070
Pričekat ću.
663
00:40:51,430 --> 00:40:57,170
Ponekad junak konačno učini pravi
potez, ali u pogrešno vrijeme.
664
00:41:00,930 --> 00:41:04,100
A kako kažu, vrijeme je važno.
665
00:41:15,270 --> 00:41:17,370
Zdravo ljepotice.
666
00:41:20,530 --> 00:41:22,770
Carter.
667
00:41:22,770 --> 00:41:24,930
Što radiš ovdje?
668
00:41:28,530 --> 00:41:31,470
Kupujem ti piće.
669
00:41:46,730 --> 00:41:50,780
Izgleda da je priča
dobila drugo poglavlje.
670
00:41:51,780 --> 00:41:53,770
Nadajmo se da nije tragedija.
671
00:41:54,670 --> 00:41:58,400
XOXO, Gossip Girl.