1
00:00:00,600 --> 00:00:05,280
Gossip Girl ovde.Vaš jedan i jedini izvor
u skandalozne živote Manhattan elite.
2
00:00:05,716 --> 00:00:08,860
Raskinula sam sa Aaronom. Ja moram
da znam da oboje osećamo isto.
3
00:00:08,900 --> 00:00:11,300
Čim ta želja bude pročitana
i ja dobijem moj novac,
4
00:00:11,330 --> 00:00:12,545
nećeš me videti više.
5
00:00:12,580 --> 00:00:13,760
Šta ti radiš?
6
00:00:13,800 --> 00:00:16,160
Ili ovo nisi ti sa mojom
petnaestogodišnjom sestrom?
7
00:00:16,200 --> 00:00:18,430
Istina je da ja nisam bila
spremna da dobijem bebu.
8
00:00:18,440 --> 00:00:21,950
Ja razumem zašto si ga dala.
Ali ne to da mi nisi rekla.
9
00:00:21,985 --> 00:00:23,200
Ne možeš tražiti da to krijem od Serene.
10
00:00:23,230 --> 00:00:25,010
To je previše velika tajna da je krijem.
11
00:00:25,045 --> 00:00:26,630
Sine,to nije tvoja tajna da je deliš.
12
00:00:26,660 --> 00:00:28,830
To je bio moj tata. On i Lily
idu negde zajedno na par dana.
13
00:00:28,865 --> 00:00:33,000
Chuck, tvoj otac ne bi želeo ovo. - Nažalost,
sve što ja znam je šta on nije želeo.
14
00:00:33,030 --> 00:00:34,480
Ustvari mene.
15
00:00:34,515 --> 00:00:36,000
Ja ću uvek biti ovde.
16
00:00:42,241 --> 00:00:45,946
Prevod by Madness99 & Ndma
Sredio: Noah
17
00:00:51,700 --> 00:00:57,900
Kada ljudi izgube roditelja, oni naslede tugu,
gubitak i ormar pun zastarele odeće.
18
00:00:57,930 --> 00:01:02,430
Ali na Upper East Side, smrtno tužno
poglavlje dolazi sa srebrnom linijom...
19
00:01:02,460 --> 00:01:07,260
Ili sa zlatnom, ako je vaša porodica
investirala mudro u dragocene metale.
20
00:01:24,195 --> 00:01:24,400
Dobro jutro, Jack.
21
00:01:24,430 --> 00:01:26,630
- Blair.
- Chuck me je zamolio da dodjem.
22
00:01:26,660 --> 00:01:28,595
Na čitanje oporuke kao podrška.
23
00:01:28,630 --> 00:01:30,530
Jedina stvar koja će
mu trebati za podršku je
24
00:01:30,560 --> 00:01:33,100
Veliki priliv na njegov bankovni račun.
25
00:01:33,130 --> 00:01:34,900
Očaravajuće.
26
00:01:34,930 --> 00:01:39,360
Izadji samnom večeras. - Rekla
sam ti da nisam zainteresovana.
27
00:01:39,400 --> 00:01:47,380
Nisam to video na dočeku. - Što je bilo među
nama, važno je šta to znači meni, a to je ništa.
28
00:01:47,415 --> 00:01:51,230
Da li misliš da će to biti ništa za Chucka?
Hajde da ga pitamo sad, hoćemo li?
29
00:01:51,260 --> 00:01:53,160
Hajde ne.
30
00:01:53,195 --> 00:01:55,130
Niko ne želi da se igra danas?
31
00:01:55,160 --> 00:01:57,060
Hajde da završimo sa ovim.
32
00:01:57,100 --> 00:02:02,415
Hrabrost, nećače. Ja ću nastaviti da vodim
Bass industriju, a ti ćeš imati bilion dolara.
33
00:02:02,450 --> 00:02:08,160
Ja znam mog oca. Biće mnogo uslova u
testamentu. Ja ću izgledati kao marioneta.
34
00:02:08,200 --> 00:02:11,460
On ne bi propustio zadnju
šansu da me nauči pameti.
35
00:02:11,500 --> 00:02:13,300
Hey!
36
00:02:13,330 --> 00:02:15,700
Mislio sam da će ti
trebati nešto podrške.
37
00:02:15,730 --> 00:02:17,900
Hvala. Hajmo.
38
00:02:19,530 --> 00:02:22,060
Hey, idemo.
39
00:02:22,100 --> 00:02:25,000
Okay, čekaj. Hajde, priznaj.
40
00:02:25,030 --> 00:02:28,860
Tata i Lilly su se totalno
spetljali na ovom putu u Bostonu.
41
00:02:28,900 --> 00:02:32,995
Lilly je tek izgubila njenog muža. I tata ju je
odveo izvan grada da ona pročisti glavu.
42
00:02:33,030 --> 00:02:35,240
U redu,ako ti želiš da nazoveš to tako.
- Ooh, slušalice uključene.
43
00:02:35,275 --> 00:02:37,318
Ne, ajde.
Znaš da je to istina,
44
00:02:37,353 --> 00:02:40,100
I ti samo ne želiš da to priznaš.
Zato što ste ti i Serena zajedno ponovo,
45
00:02:40,130 --> 00:02:43,310
I zadnja stvar koju ti želiš je da
su vaši roditelji ponovo zaljubljeni.
46
00:02:43,345 --> 00:02:47,460
Oni nisu zaljubljeni. - Kako možeš
biti tako siguran? - Zato što jesam.
47
00:02:55,330 --> 00:02:58,760
Ja ne bih došla na ovu zabavu
da sam znala da nije V.I.P.
48
00:02:58,800 --> 00:03:01,730
Važna stvar je da Chuck
zna da smo uz njega.
49
00:03:01,760 --> 00:03:03,460
Blair.
50
00:03:03,500 --> 00:03:05,300
Ne čujem.
51
00:03:05,330 --> 00:03:07,960
Sad kad smo se svi
smestili, dozvolite mi da izjavim
52
00:03:08,000 --> 00:03:09,730
Moje najdublje saučešće.
53
00:03:09,760 --> 00:03:12,000
Pošto gospođa Bass nije
mogla da bude danas ovde,
54
00:03:12,030 --> 00:03:14,760
njene interese zastupa njen savetnik.
55
00:03:14,800 --> 00:03:20,100
Sad, Charles. Tvoj ujak Jack
Bass je tvoj najbliži živi rodjak,
56
00:03:20,130 --> 00:03:22,730
I kao takav je imenovan
kao tvoj pravni staratelj.
57
00:03:22,760 --> 00:03:24,310
Da li si u redu sa tim?
58
00:03:24,345 --> 00:03:27,360
Policijski čas?
- Nikako.
59
00:03:27,400 --> 00:03:29,660
Cure slobodno prespavaju?
- Da, molim.
60
00:03:33,600 --> 00:03:38,730
Oni će biti stavljeni u fond kom ćeš ti,
Charles, imati pristup na tvoj 18-ti rodjendan.
61
00:03:38,760 --> 00:03:41,200
A za Bass industriju?
62
00:03:41,230 --> 00:03:43,500
Da, sad prelazim na to.
63
00:03:43,530 --> 00:03:51,200
29 posto kompanije će ostati u rukama
odbora i 20 posto ide u ruke Lilly Bass.
64
00:03:51,230 --> 00:03:54,200
U redu, ali ostaje 51 posto.
To je odlučujući glas.
65
00:03:54,230 --> 00:03:57,500
Charles, Gospodin Bass me je
zamolio da ti dam ovo pismo.
66
00:04:00,600 --> 00:04:05,310
Ako ga ne pročitam,
ja dobijam moj novac? - Pa, da.
67
00:04:05,345 --> 00:04:07,060
Onda cu ga preskočiti.
68
00:04:11,130 --> 00:04:13,030
Chuck! Jel sve u redu?
69
00:04:13,060 --> 00:04:16,360
Chuck, ovo pismo predstavlja
zadnje reči tvog oca.
70
00:04:16,400 --> 00:04:18,560
Tvoj tata je napisao tvoje
pismo? Treba da pročitaš.
71
00:04:18,600 --> 00:04:20,730
Da, zar nisi znatiželjan da znaš šta
je imao da kaže? - Mislim da znam.
72
00:04:20,760 --> 00:04:25,060
Ti si razočaran sin. Ja ću
umreti od srama ako već nisam.
73
00:04:25,100 --> 00:04:26,355
Zašto se oblačiš u ljubičasto?
74
00:04:26,390 --> 00:04:28,630
Onda ćeš imati zadovoljstvo
zato što si u pravu.
75
00:04:31,160 --> 00:04:33,160
Ne.
76
00:04:33,200 --> 00:04:34,560
Ja ću ga pročitati.
77
00:04:37,530 --> 00:04:39,630
"Dragi sine,
78
00:04:39,660 --> 00:04:42,230
Znam da sam uvek bio
težak prema tebi. -Istina.
79
00:04:42,260 --> 00:04:45,800
Ali moj cilj je uvek bio
da te pripremim za ovaj dan,
80
00:04:45,830 --> 00:04:48,000
Da ti pomognem da predješ
iz dečaka u muškarca."
81
00:04:48,030 --> 00:04:52,130
Talijanska dadilja se pobrinula za to.
- Chuck, molim te.
82
00:04:54,200 --> 00:04:59,130
"Nažalost, nema ništa
kao kad ostaneš bez oca.
83
00:04:59,160 --> 00:05:01,600
"Uglavnom, ja se osećam
da sam uradio moj posao.
84
00:05:01,630 --> 00:05:03,830
"I ti si pripremljen za
sledeće poglavlje tvog života.
85
00:05:03,860 --> 00:05:08,658
"Dakle, postavljam te
na vrh Bass industrije."
86
00:05:11,026 --> 00:05:13,555
To je naravno greška.
- Ne, nije.On je verovao u tebe.
87
00:05:13,556 --> 00:05:15,325
Taj kurvin sin.
88
00:05:15,326 --> 00:05:16,616
-Jack!
- Jack ima pravo.
89
00:05:16,617 --> 00:05:19,600
Moj otac ne može biti na putu ceo moj
život i onda iznenada, sve je u redu.
90
00:05:19,630 --> 00:05:22,600
Lepo je da je konačno
odlučio da sam dostojan,
91
00:05:23,320 --> 00:05:25,063
Ali ja ne želim to.
92
00:05:29,391 --> 00:05:31,234
Ako želiš, možeš uzeti.
93
00:05:38,100 --> 00:05:40,800
Tri puta ove nedelje ja sam
planirao večeru sa Jonathonom.
94
00:05:40,830 --> 00:05:43,160
I svaki put, Jenny odluči da se pojavi.
95
00:05:43,200 --> 00:05:45,130
Pa,ona nema nikog drugog.
96
00:05:45,160 --> 00:05:46,563
Sve glavne devojke je mrze.
97
00:05:46,564 --> 00:05:48,282
Moraš joj dati vremena
da stekne nove prijatelje.
98
00:05:48,317 --> 00:05:50,000
Ali zar ona ne razume da je cela poenta
99
00:05:50,030 --> 00:05:52,260
Dečka da budeš sam?
100
00:05:52,300 --> 00:05:55,029
Da. Izgleda da je problem
sa celim Humphrey klanom.
101
00:05:55,060 --> 00:05:56,273
Dan te izbegava
102
00:05:56,274 --> 00:05:57,856
zato što misli da će naši
roditelji biti zajedno.
103
00:05:57,857 --> 00:05:58,970
Ne možeš njega kriviti.
104
00:05:58,971 --> 00:06:04,600
Pa, ja znam da oni nisu zajedno, zato
on mora prestati da bude paranoičan.
105
00:06:04,630 --> 00:06:08,100
Budi dobar prema Jenny.
106
00:06:08,130 --> 00:06:14,302
Hey, Eric! Jonathan i ja smo odlučili da
večeras imamo Edith Head filmski festival.
107
00:06:14,303 --> 00:06:15,942
Ona kaže Edith Head, ja Hitchcock.
108
00:06:15,943 --> 00:06:17,500
Slična razlika.
109
00:06:17,530 --> 00:06:20,030
Odlično, računajte na mene.
110
00:06:20,060 --> 00:06:25,330
Oh moj bože. Da li ste znali da
vas dvojica imate iste rance?
111
00:06:25,360 --> 00:06:27,760
To je tako slatko.
112
00:06:30,200 --> 00:06:30,265
Dan.
113
00:06:30,300 --> 00:06:32,260
Dan, bok.
114
00:06:32,300 --> 00:06:34,260
Izvini, ja sam malo izvan svega.
115
00:06:34,300 --> 00:06:38,292
Vidi, znam da me ti izbegavaš, ali je
moja mama zvala jutros iz Bostona,
116
00:06:38,293 --> 00:06:41,400
I ja sam je pitala. Nemaš
oko bilo čega da se brineš.
117
00:06:41,430 --> 00:06:45,483
Pa,ko je rekao nešto o zabrinutosti?
118
00:06:45,484 --> 00:06:46,360
Zašto, šta je ona rekla?
119
00:06:46,400 --> 00:06:48,930
Da nema ništa između nje i Rufusa.
120
00:06:51,600 --> 00:06:58,130
Zar nisi oko toga bio zabrinut?
Da, ja sam bio prilično ubedjen.
121
00:06:58,160 --> 00:07:00,630
Ali znaš, ako tvoja mama
kaže da se ništa ne dogadja,
122
00:07:00,660 --> 00:07:03,151
Onda je to u redu. - Pa, ona je
uvek iskrena u vezi tih stvari.
123
00:07:03,152 --> 00:07:08,132
Malo pre iskrena, ustvari.
Navodno se Sarkozy loše ljubi.
124
00:07:09,330 --> 00:07:14,960
To je olakšanje. Ne za Sarkozya.
To je zapravo razočaravajuće.
125
00:07:14,995 --> 00:07:16,300
Mi smo onda u redu?
126
00:07:18,260 --> 00:07:20,560
Apsolutno.
127
00:07:22,055 --> 00:07:25,622
U redu.
Vidimo se kasnije.
128
00:07:40,860 --> 00:07:42,860
Hey, Dan, šta se dogadja?
129
00:07:42,900 --> 00:07:45,260
Ti ne shvataš da je razlog zbog
kog smo Serena i ja raskinuli
130
00:07:45,300 --> 00:07:48,159
zato što je ona skrivala previše tajni,
I ja sam sad taj koji čuva tajnu.
131
00:07:48,160 --> 00:07:51,716
Lilly će razgovarati sa Ericom
i Serenom čim se mi vratimo.
132
00:07:51,717 --> 00:07:54,960
U medjuvremenu,
ti moraš da sačekaš.
133
00:07:55,000 --> 00:07:57,360
Ja samo ne volim da
lažem moju devojku.
134
00:07:57,400 --> 00:08:00,360
Serena ima pravo
da zna šta se dogadja.
135
00:08:00,400 --> 00:08:03,460
Oh,moj bože.
Moramo reći Sereni.
136
00:08:03,500 --> 00:08:05,442
Mi ne znamo o čemu on laže.
137
00:08:05,443 --> 00:08:08,500
Zašto ti pričaš? Zadnji put kada sam
proverila ti si bila na probi.
138
00:08:08,535 --> 00:08:09,688
Mi moramo barem da kažemo Blair.
139
00:08:09,689 --> 00:08:14,500
Blair je ponovo sa Chuckom. -Muka mi je
od tolikog vremena koje ona gubi s njim.
140
00:08:14,530 --> 00:08:19,300
Ali njegov otac je tek umro.
- Da, pre mesec dana.
141
00:08:19,330 --> 00:08:22,160
Bojim se da smo
same u ovome, devojke.
142
00:08:27,360 --> 00:08:29,281
Chuck! Stani!
143
00:08:29,282 --> 00:08:31,660
Izgleda kao da me postavlja
da padnem pored groba.
144
00:08:31,700 --> 00:08:34,730
Da li stvarno misliš da bi Bart ostavio
celu kompaniju tebi da misli da nemožeš?
145
00:08:34,760 --> 00:08:38,130
-Nema nikakvog smisla.
Moj otac mi nikad nije verovao.
146
00:08:38,160 --> 00:08:41,860
On ti veruje sada. On ti je
ostavio celu njegovu kompaniju.
147
00:08:41,900 --> 00:08:49,230
Ja znam da ti to možeš.
- Ja čak ne znam odakle da počnem.
148
00:08:49,260 --> 00:08:52,230
Počni sa čitanjem ovoga.
149
00:09:16,460 --> 00:09:19,344
Da li usamljeni
dečko vara našu kraljicu?
150
00:09:19,345 --> 00:09:23,973
Zvuči neverovatno?
Da li ime Georgina zvoni?
151
00:09:23,974 --> 00:09:26,800
Uzmite vaše lopate i počnite
sa kopanjem prljavština.
152
00:09:26,830 --> 00:09:30,830
Gossip Girl će trebati malu pomoć
da dodje na vrh ovog nereda.
153
00:09:35,360 --> 00:09:37,830
Chuck, šta ima?
Zaboravio si nešto?
154
00:09:37,860 --> 00:09:41,860
Prošetao sam oko
bloka, pročitao očevo pismo.
155
00:09:41,900 --> 00:09:45,030
Da nije notirano,
pomislio bih da je laž.
156
00:09:48,700 --> 00:09:54,500
Vidi, ja ti dugujem puno, Jack. Spasio si mi
život kad nisam želeo da budem spašen.
157
00:09:54,530 --> 00:10:00,080
Primetio si da ta konobarica koju sam želeo
pre neko veče ima penis. Tako da smo kvit.
158
00:10:02,749 --> 00:10:07,569
Ja sam odlučio da ispunim očevu
želju i da preuzmem Bass industriju.
159
00:10:09,485 --> 00:10:12,392
Mi možemo o tome
odlučiti kad napuniš 18.
160
00:10:12,427 --> 00:10:16,450
Uglavnom, na tebe glasi.
To je bolje, sva zabava bez rada.
161
00:10:16,485 --> 00:10:18,100
Ja hoću da počnem
sad, učenjem od početka.
162
00:10:18,130 --> 00:10:23,030
Ovo nije posao posle škole.
Ti nemaš nikakvog iskustva.
163
00:10:23,060 --> 00:10:25,060
Ti nisi spreman.
164
00:10:31,100 --> 00:10:35,760
Ako želiš da ostaneš u New Yorku
naćiću mesto za tebe u kompaniji.
165
00:10:35,800 --> 00:10:41,700
Ja znam da će to biti dug put
ali ja sam spreman sada.
166
00:11:27,660 --> 00:11:29,630
Promašio si jednu.
167
00:11:31,600 --> 00:11:34,900
Šta želiš Jack?
- Tebe, očigledno.
168
00:11:34,940 --> 00:11:35,945
Prekidam!
169
00:11:35,980 --> 00:11:40,200
Ali hocu da se izvinem. Ovaj ceo proces
samo nije bio ono što sam ja očekivao.
170
00:11:40,230 --> 00:11:42,200
Ja samo želim da ga ispravim.
171
00:11:42,230 --> 00:11:44,200
Chuck je jedina familija koju imam.
172
00:11:44,230 --> 00:11:47,130
Znam. Jadni Chuck.
Srećom on ima mene.
173
00:11:47,160 --> 00:11:50,795
Šta kažeš da mu priredimo zabavu?
Da proslavimo što vodi kompaniju?
174
00:11:50,830 --> 00:11:53,630
Zašto ne proslavimo Bartovu smrt?
To će biti tako prijatno.
175
00:11:53,660 --> 00:11:56,060
Samo nešto da mu pokažemo
da ima našu podršku.
176
00:11:56,100 --> 00:12:00,130
Ja idem na večeru sa Chuckom
večeras. On zna da ima moju podršku.
177
00:12:00,160 --> 00:12:05,330
Blair, ti znaš bolje nego iko kako su
stvari bile gadne za Chucka u zadnje vreme.
178
00:12:05,360 --> 00:12:08,860
I nažalost, ja nisam pomogao
sa mojim potezom jutros.
179
00:12:08,900 --> 00:12:11,350
Ja stvarno želim da uradim
nešto lepo da proslavimo.
180
00:12:11,430 --> 00:12:14,630
Ja ću dovesti Chucka,ti
dovedi njegove prijatelje.
181
00:12:14,660 --> 00:12:17,700
I, Blair, neka izgleda kao iznenadjenje.
182
00:12:19,630 --> 00:12:23,730
U redu.
Brunch, sutra u hotelu.
183
00:12:28,760 --> 00:12:31,160
Izvinite na čekanju.
184
00:12:31,200 --> 00:12:33,660
Ja sam uspeo da nadjem
hranateljsku porodicu
185
00:12:33,700 --> 00:12:36,160
Preko advokata vaše majke,
Gospodjo Bass.
186
00:12:36,200 --> 00:12:38,700
Nažalost,to je najdalje
dokle ja mogu da idem.
187
00:12:38,730 --> 00:12:41,700
Kako mislite dokle možete da idete?
188
00:12:42,880 --> 00:12:47,260
Rufus, molim te. - Sa zatvorenim usvajanjem,
jedini put do bioloških roditelja i dece,
189
00:12:47,300 --> 00:12:53,410
je ako je ono registrovano u servisu.
Vaš sin nije registrovan.
190
00:12:53,445 --> 00:12:56,800
Ja nisam bio svestan da je moje dete
ili da se njegovo usvajanje desilo.
191
00:12:56,830 --> 00:12:59,560
Ja imam prava takodje. Ja
cu naći mog advokata.
192
00:12:59,600 --> 00:13:05,200
Rufus, on ima ceo život gde mi ne pripadamo.
Misli o nekome drugome osim o sebi.
193
00:13:05,230 --> 00:13:08,530
Šta ako ja pokušam da stupim u
kontakt sa ljudima koji su ga usvojili?
194
00:13:08,560 --> 00:13:13,200
Ja ne mogu da garantujem ako će oni hteti
da pričaju sa vama, al barem mogu da pitam.
195
00:13:13,230 --> 00:13:16,580
Molimo vas, recite im da smo u gradu.
Možemo da se vidimo odmah.
196
00:13:16,615 --> 00:13:21,460
Gde god oni žele.
- Da, naravno.
197
00:13:21,500 --> 00:13:24,260
Jeli najbolje vreme da prodrmaš
Chuckovu groznicu?
198
00:13:24,300 --> 00:13:26,860
Ja ne radim takvu stvar.
Mi smo samo prijatelji.
199
00:13:26,900 --> 00:13:31,200
On je prošao kroz mnogo toga, i...
treba nekoga da bude uz njega.
200
00:13:31,230 --> 00:13:36,160
Uglavnom, ti si ta koja mi je
rekla da mu pomognem na početku.
201
00:13:36,200 --> 00:13:41,060
Ej, šta se to dešava sa "Gossip Girl"
stavlja nagoveštaj na Dana? - Izvini me?
202
00:13:41,100 --> 00:13:45,260
Naime,"Gossip Girl" traži dokaz
da dokaže da te Dan vara.
203
00:13:45,300 --> 00:13:48,630
Kao da bi neko želio
Dana Humphreya. Bez uvrede.
204
00:13:48,660 --> 00:13:51,630
Čekaj, daj da vidim to.
205
00:13:51,660 --> 00:13:52,645
"Ništa još sa usamljenim 'dečkom'
206
00:13:52,680 --> 00:13:54,830
Ali smo saznali
"Tražio je nešto za ručak,
207
00:13:54,865 --> 00:13:58,000
i današnji izbor je
tuna sendvič.
208
00:13:58,030 --> 00:14:01,270
Odvratno, ali nedovoljno za osudu.
Nastavite sa kopanjem, dečice.
209
00:14:01,305 --> 00:14:03,430
Tuna riba? Zašto on je on to
napravio tako teškim za sebe?
210
00:14:03,460 --> 00:14:09,330
Blair, ko je ovo uradio?
- Ja vidim da oni sad deluju sami.
211
00:14:09,360 --> 00:14:16,930
Teško je naći poslušne sluge. Ja moram da se
spremim za apsolutno ne-romantičnu večeru.
212
00:14:20,660 --> 00:14:25,100
Ja mislim jedna boja gumenih crva.
I još jedna švedska riba.
213
00:14:25,130 --> 00:14:28,565
Da li tako ti i Nate želite da
slavite dva meseca zabavljanja?
214
00:14:28,600 --> 00:14:31,630
Sa svim gumenim stvarima? Da li te on
dovodi na Chuckov branch, takodje?
215
00:14:31,660 --> 00:14:35,130
Preskočićemo, Nate kaže.
Naša godišnjica ima prednost.
216
00:14:35,160 --> 00:14:38,730
Oooh! Da uzmem vevericu
ili možda miša jagodu?
217
00:14:38,765 --> 00:14:40,300
Ne znam, slatkiš ko slatkiš.
218
00:14:40,330 --> 00:14:44,400
U redu, dosta. Hodaš danima okolo
sa olujnim oblakom iznad glave.
219
00:14:44,430 --> 00:14:46,400
Šta se dogadja?
Malo je iritirajuće.
220
00:14:46,430 --> 00:14:51,400
Dan, stvarno se nešto dogadja
pa me pusti da pomognem.
221
00:14:51,430 --> 00:14:57,500
U redu, ako ti kažem
ne smeš nikome reći.
222
00:14:57,530 --> 00:15:00,330
Ni Natu ni Jenny.
Pogotovo ne Jenny.
223
00:15:00,360 --> 00:15:02,900
- Kuneš se?
- Kunem se.
224
00:15:02,930 --> 00:15:05,360
Kuneš se tvojom jednostavnom mašinom
od 7. inča? - U redu, kunem se. Ispljuni
225
00:15:07,260 --> 00:15:10,530
Znaš za put u Boston na
kojem su moj tata i Lilly?
226
00:15:13,230 --> 00:15:16,330
Oni traže njihovog sina.
227
00:15:16,360 --> 00:15:22,900
Kako to misliš njihovog sina? - Mislim dete,
ono koje su imali zajedno pre 19. godina
228
00:15:22,930 --> 00:15:24,760
Šta?!
229
00:15:24,800 --> 00:15:27,830
Kao prvo, spusti ton.
230
00:15:27,860 --> 00:15:29,915
O čemu ti to pričaš?
- Lilly je dala dete na usvajanje.
231
00:15:29,950 --> 00:15:33,000
I tata nije znao o tome ništa.
Sada ne mogu ništa reći Sereni.
232
00:15:35,400 --> 00:15:37,615
Ne mogu da verujem da mi ovo
pričaš u prodavnici slatkiša.
233
00:15:37,650 --> 00:15:41,360
Pomogni mi.
- U redu, izvini.
234
00:15:43,760 --> 00:15:51,300
Prestani da je izbegavaš ili češ upropastiti
svoju vezu. Znači ideš na Chuckov branch.
235
00:15:51,330 --> 00:15:56,400
Oh, ne. -Kako možeš to da uradiš? Kako
si mogao da prevariš Serenu opet?
236
00:15:56,435 --> 00:15:58,200
Nisam.
237
00:15:58,230 --> 00:16:01,595
Brooklynska svinjo. - Kako si
mu dopustila da uradi to, V?
238
00:16:01,630 --> 00:16:03,230
Ti znaš ko sam ja?
239
00:16:03,260 --> 00:16:08,430
Molim te. Zabavljaš se sa Nateom Archibald
nakon udara sa Danom Humphreyem.
240
00:16:08,460 --> 00:16:09,910
Pričaj o penjanju na gore.
241
00:16:09,945 --> 00:16:14,230
Sa kim je varaš?
Ni sa kim. Ja je ne varam.
242
00:16:14,260 --> 00:16:18,160
Ja ne mogu da radim ovo ponovo.
Ti, stani.- Stićiću te za minut.
243
00:16:29,000 --> 00:16:31,060
Nadam se da ti ne smeta.
Ušao sam unutra sam.
244
00:16:31,100 --> 00:16:42,160
Doneo sam moju odluku Jack.
- Znam. I ja ti dugujem izvinjenje.
245
00:16:42,200 --> 00:16:46,680
Činjenica je da si ti Bartov sin i to je tvoje
mesto. - Tvoj blagoslov mi znači mnogo.
246
00:16:46,715 --> 00:16:50,590
Dobro. Sad pre nego što počnemo ja želim da
te izvedem večeras na dostojnu proslavu.
247
00:16:50,625 --> 00:16:53,095
Ja imam večeru sa Blair.
- Odloži Blair.
248
00:16:53,130 --> 00:16:56,760
Ne mogu. Ona mi je dobar prijatelj.
- Da, video sam vas dvoje da pričate jutros.
249
00:16:56,800 --> 00:16:58,800
Zadnji put kad sam imao takvog prijatelja,
završio sam sa gonorejom -Suprax?
250
00:16:58,900 --> 00:17:04,530
Rocephin. Je li ovo
Chuck Bass kog zamišljaš?
251
00:17:04,560 --> 00:17:10,600
Čovek koji provodi svoje dane u kancelariji
i onda ide kući svojoj ženi? Nije slučajnost
252
00:17:10,630 --> 00:17:13,760
da je tvoj otac imao najviše
uspeha dok je bio sam.
253
00:17:13,800 --> 00:17:18,900
Ja sam pozvao par prijatelja da se pridruže.
Izgleda da ću morati sam da ih zabavim.
254
00:17:21,060 --> 00:17:22,700
Zadnja šansa.
255
00:17:22,730 --> 00:17:29,760
Kako će biti Chuck? Posao i Blair?
Ili kokteli i kokete?
256
00:17:33,500 --> 00:17:34,960
Serena, zdravo.
257
00:17:35,000 --> 00:17:37,630
Zdravo. Sad sam ostavila
Dana u potkrovlju ako ti...
258
00:17:37,660 --> 00:17:40,830
Došla sam da vidim tebe.
259
00:17:40,860 --> 00:17:44,530
Ja sam ovde na prilično
patetičnoj misiji. Špijuniram dečka.
260
00:17:44,560 --> 00:17:49,530
Vidim. -Nije da sam na to ponosna
ali ja ne znam šta drugo da radim.
261
00:17:49,560 --> 00:17:55,260
Nešto se dogadja sa Danom i mislila sam
da znam šta je, medjutim ne znam.
262
00:17:55,300 --> 00:18:00,260
Jeli možda rekao tebi nešto?
- Ne, nije. Žao mi je.
263
00:18:03,100 --> 00:18:06,530
Ako bi on rekao
nekome, to bi bila ti.
264
00:18:06,560 --> 00:18:11,730
Štagod da je, ja sam sigurna da će ti
reći. Dan nije od onih koji čuvaju tajne.
265
00:18:11,760 --> 00:18:17,300
Da, mislila sam to...
Ali ne znam više.
266
00:18:22,400 --> 00:18:27,430
U redu. Hvala u svakom slučaju.
267
00:18:27,460 --> 00:18:29,460
Ćao.
268
00:18:42,430 --> 00:18:48,130
Kada se Lilly i Rufus vraćaju?
S treba da zna o njihovom detetu.
269
00:18:49,460 --> 00:18:57,030
Ti si ukrala telefon Dana Humphreya? Nije loše
Nelly. Maknuta si s probe pre drugog braka.
270
00:18:57,060 --> 00:18:59,860
Jel to slatkiš?
271
00:19:01,630 --> 00:19:03,930
Kada se Lilly i Rufus vraćaju?
S treba da zna o njihovom detetu.
272
00:19:04,700 --> 00:19:10,160
Lilly i Rufus su njeni roditelji? O kom detetu
ona priča? - To ne može. Mislim to je...
273
00:19:10,200 --> 00:19:13,930
Oh moj bože.
Neka to bude tvoj prvi brak.
274
00:19:29,640 --> 00:19:31,530
Od Chuck Bass: Izvini, radim
do kasno. Sledeći put.
275
00:19:49,000 --> 00:19:51,460
Izgleda da je Chuck
Bass doneo svoju odluku.
276
00:19:51,500 --> 00:19:57,360
Ali polako, Bass. Sada si ti velika riba,
ali ima mnogo morskih pasa u ovoj vodi.
277
00:20:01,230 --> 00:20:06,160
Više se ne mogu ni pretvarati da čitam ovo.
Još koliko dugo ćemo sedeti ovde i čekati?
278
00:20:06,200 --> 00:20:10,260
Nije prošlo ni 24 časa.
Daj još malo šanse.
279
00:20:10,300 --> 00:20:17,130
Da, ali mogu doneti odluku danima nakon. Već
sam propustila čitanje Bartovog testamenta.
280
00:20:19,130 --> 00:20:25,830
Halo? Da? Tu je.
281
00:20:26,697 --> 00:20:29,282
I šta su rekli?
282
00:20:36,993 --> 00:20:41,960
Jesi li rekao da ne tražimo
ništa, samo hoćemo da razgovaramo?
283
00:20:42,000 --> 00:20:46,530
Da, i meni je žao. Ne
žele da se sastanemo.
284
00:20:46,560 --> 00:20:51,160
Ne žele da ih kontaktiramo. Ikada.
285
00:20:51,200 --> 00:20:54,630
Rufuse... -To bi bilo
to, bolje da se vratim.
286
00:21:01,830 --> 00:21:03,300
Ko su ovi ljudi?
287
00:21:05,569 --> 00:21:10,522
Članovi odbora "Bart" kompanije.
Jack želi da ih Chuck bolje upozna.
288
00:21:10,523 --> 00:21:15,675
Pa, kako je bilo na NE-sastanku
sa Chuckom sinoć? -Odložio je.
289
00:21:16,772 --> 00:21:21,337
Poštedi me tih osećajnih obrva... Jedva čeka da
uradiš botoks. -Samo kažem... -Ništa ti ne kažeš.
290
00:21:21,338 --> 00:21:26,108
Chuck se odnosi prema ovome s ozbiljnošću.
Ponosna sam, kraj priče. To je Jack.
291
00:21:27,655 --> 00:21:31,261
Sa Chuckom je. Sada ćeš
videti da smo samo prijatelji.
292
00:21:34,270 --> 00:21:38,555
Dan, u redu je. Šta god da je sa
tobom i Serenom, dobro je što si došao.
293
00:21:38,556 --> 00:21:42,254
Ne bih propustio da propustim slavlje
u ime Chucka Bassa. -Upravo to.
294
00:21:43,138 --> 00:21:47,439
Idem da se vidim sa Ericom. Pošalji imi SMS ako ti
bude trebala podška. -Ne mogu, izgubio sam telefon.
295
00:21:47,440 --> 00:21:51,399
Moram da nosim tatin stari telefon.
Skoro da ima biranje na okretanje.
296
00:21:51,400 --> 00:21:53,748
Srećno.
297
00:22:01,551 --> 00:22:08,127
Hej, došao si. -Volim branč. Sa kolačima i
jajima i sa kipovima koji gledaju u jednu tačku.
298
00:22:08,128 --> 00:22:13,492
Savršeno je. -Znam.
-Još si i ti došla.
299
00:22:14,359 --> 00:22:17,534
Bio bih lud da nisam došao. -Izvinite!
300
00:22:18,177 --> 00:22:21,612
Možete li tiše? Chuck i
njegov ujak uskoro stižu.
301
00:22:28,036 --> 00:22:33,199
Gde je Chuck? -U kancelariji je. Ne znam šta
bi mogao raditi posle noći koju smo proveli.
302
00:22:33,200 --> 00:22:37,316
Mislila sam da je radio. -Blair, moramo
pričati. -Dojavili smo Gossip Girl za Dana...
303
00:22:37,317 --> 00:22:42,762
Zašto me smaraš sa Gossip Girl? -Hoćemo da
vidimo da li se slažeš sa onim što joj šaljemo.
304
00:22:42,763 --> 00:22:46,248
Kako god, objavite. Idite negde drugde.
305
00:22:47,927 --> 00:22:50,963
Bomba je bačena, devojke.
306
00:22:50,964 --> 00:22:54,368
Šta znači to što je Chuck izašao sa tobom
sinoć? -Jakc, gde nam je počasni gost?
307
00:22:54,369 --> 00:22:58,903
Pete, Alice, drago mi je što ste
došli. Blair ovo su Pete Holmberg,
308
00:22:58,904 --> 00:23:02,584
Alice Cashman. Članovi odbora
"Bass" kompanije. -Drago mi je.
309
00:23:02,585 --> 00:23:07,364
Chuck je gore, radi. Treba da
ga obiđete, Blair će vas uputiti.
310
00:23:08,652 --> 00:23:10,949
S zadovljstvom.
311
00:23:14,420 --> 00:23:19,769
Pa... Šta ti i Jonathan planirate
večeras? -Pa, ja i Jonathan...
312
00:23:19,770 --> 00:23:24,191
Smo mislili da visimo
zajedno, samo nas dvojca.
313
00:23:25,100 --> 00:23:28,146
O, ok. -Hajde, Jenny,
sa tobom smo stalno.
314
00:23:28,147 --> 00:23:32,329
Pa? Ne ponašaj se kao da mi
činiš uslugu. -Preteruješ! -Ja?
315
00:23:32,330 --> 00:23:37,922
Nisam htela da to spominjem, ali od kada si sa
Jonathanom samo o njemu govoriš. Shvatam, imaš dečka.
316
00:23:37,923 --> 00:23:42,239
Žao mi je što ti nemaš. To ne znači da moram da
te zovem svakog puta kada nešto planiramo.
317
00:23:42,240 --> 00:23:45,599
Tako si sujetan.
-A ti si dosadna.
318
00:23:48,888 --> 00:23:52,834
Ovo pitanje me muči duže vreme;
Možeš li rezervisati kolačiće?
319
00:23:53,250 --> 00:23:55,451
"Rezervisano za Chucka Bassa"
320
00:23:55,452 --> 00:23:58,393
Da, znam. Drago mi je da si došao.
321
00:24:10,366 --> 00:24:13,398
Šta je sada? Nisam poneo
sendvič s tunjevinom.
322
00:24:20,424 --> 00:24:26,869
Držite vaše benkice, deco. Tajna
Usamljenog momka je iscurela, a ova je hit.
323
00:24:26,870 --> 00:24:31,529
D. nije kriv, ali je
i treća strana umešana.
324
00:24:31,530 --> 00:24:37,390
Izgleda da su D. i S. rođaci. Oduvek
sam bila ljubitelj nemogućih ljubavi.
325
00:24:37,391 --> 00:24:42,169
Ali, bar Romeo i Julija
nisu delili dnk.
326
00:25:06,621 --> 00:25:10,927
Chuck!
-To je Chuck Bass?
327
00:25:11,873 --> 00:25:16,905
Ko ste vi? -Pete Homberg.
Čland odbora "Bass" kompanije.
328
00:25:20,103 --> 00:25:25,542
O, Chuck, zar te nije otac naučio
da ne mešaš posao sa zadovoljstvom?
329
00:25:29,727 --> 00:25:34,025
Ovo ne sme biti istina. Moraš
mi reći da to nije istina.
330
00:25:38,680 --> 00:25:41,157
Još si i znao.
331
00:26:04,442 --> 00:26:09,528
Nisam mislio da ćeš biti tu.
-Naravno, to je tvoj ugled.
332
00:26:09,529 --> 00:26:13,241
Kada smo saznali da ti je otac ostavio kompaniju,
nadali smo se da te Bart dobro poznavao.
333
00:26:13,242 --> 00:26:17,350
Izgleda da to nije bio slučaj.
Ne znam gde mu je bila pamet.
334
00:26:28,042 --> 00:26:31,975
Kako si mogao? -Jesi li
ti bila iza ovoga? -Šta?
335
00:26:33,629 --> 00:26:37,028
Organizovala branč?
Pružala ti podršku? Da.
336
00:26:37,029 --> 00:26:40,940
Nije mi potrebna tvoja pomoć.
Prestani da mi izigravaš ženu.
337
00:26:44,733 --> 00:26:47,980
Serena, molim te. Obećao sam ocu
338
00:26:47,981 --> 00:26:53,013
da ti neću reći. Trebala ti je
majka reći. Zato sam te izbegavao,
339
00:26:53,014 --> 00:26:57,133
nisam mogao da budem pored tebe,
ako nisam iskren prema tebi. Izvini.
340
00:26:57,134 --> 00:27:01,485
U redu... -Da ih pozovem
da im kažem da znaš? -Ne!
341
00:27:02,318 --> 00:27:07,007
Ne, još uvek! Jesu li zato u Bostonu?
342
00:27:08,486 --> 00:27:11,117
Da.
343
00:27:11,848 --> 00:27:16,249
Je li istina? -Da.
344
00:27:16,890 --> 00:27:21,072
Pretpostavljam da jeste.
345
00:27:22,573 --> 00:27:28,903
Zato se svađamo kao da smo rod?
-Da, ali bi trebali čekati činjenice.
346
00:27:30,496 --> 00:27:35,866
Serena... -Izvini, ali mi treba
vremena da o ovome razmislim, nasamo.
347
00:27:46,101 --> 00:27:50,060
Upravo sam krenula da
zovem da nam dovezu kola.
348
00:27:50,061 --> 00:27:54,188
Nisam još spreman za odlazak.
-Rufuse! -Šta je, Lily?
349
00:27:54,189 --> 00:27:59,069
Možda promene mišljenje. Možemo da
pošaljemo pismo. -Roditelji to ne bi hteli.
350
00:27:59,070 --> 00:28:02,674
Šta je sa onim što bih ja hteo? Ti ga
ni ne želiš upoznati, tebi ide na ruku.
351
00:28:04,037 --> 00:28:10,213
Misliš li da nisam mislila na dečaka
svakog trenutka od njegovog rođenja?
352
00:28:13,339 --> 00:28:19,941
Želiš ga upoznati? Šta će biti posle
toga? Šta ako je imao užasan život?
353
00:28:19,942 --> 00:28:25,069
Šta ako ga zavolimo i
shvatimo da smo pogrešili?
354
00:28:27,846 --> 00:28:32,148
Plašim se da nismo uradili sve što je
moguće. -Možemo da nastavimo iz Nju Jorka.
355
00:28:32,149 --> 00:28:35,533
Ne moramo ostati ovde. -Zašto, Lil? Još
samo jedan dan, je l' tražim previše?
356
00:28:37,353 --> 00:28:42,486
Da, jeste. Cela potraga je bila bolna,
i ne želim više da prolazim kroz to.
357
00:28:42,487 --> 00:28:48,958
Ne želim da provedem još jedan dan, ni minut
u ovom hotelu sa strahom da ćeš me mrzeti.
358
00:28:49,940 --> 00:28:52,716
Dok ja tebe još uvek volim.
359
00:29:10,897 --> 00:29:16,044
Ne mogu da verujem da se ne
sećaš; naš prvi nastup u Parizu...
360
00:29:16,976 --> 00:29:22,320
I ti si stala na početku scene, i naljutila
si se jer te onaj bubnjar iz Bufaloa
361
00:29:22,321 --> 00:29:27,327
pipao? Nije? Sada se već brinem.
362
00:29:28,049 --> 00:29:32,602
Ne mogu da verujem da smo bili u Parizu
i da smo bili svo vreme u klubu u Mariju.
363
00:29:35,344 --> 00:29:39,774
Trebali bi da se vratimo i da to
uradimo ponovo. -Volela bih to.
364
00:29:41,682 --> 00:29:43,784
I ja.
365
00:29:48,950 --> 00:29:52,206
Halo? Da, to sam ja.
366
00:30:01,854 --> 00:30:04,918
U redu. Hvala vam, puno.
367
00:30:06,989 --> 00:30:12,059
To je bio Chris Rosson, hoće da se
nađe s nama bez znanja svoje žene.
368
00:30:34,193 --> 00:30:39,761
Jedini si mi rod, kako si mogao to
da mi uradiš? -Sam si sebi to uradio.
369
00:30:39,762 --> 00:30:44,511
Bio sam u pravu, nisi spreman.
-Imaš svoj život i kompaniju.
370
00:30:44,512 --> 00:30:50,725
Naravno, u Australiji. Moj dragi bratić me
je bukvalno poslao na drugi kraj planete.
371
00:30:51,797 --> 00:30:57,743
Sve sam uradio kako treba, bez
žalbe, to mesto je naredovalo sa mnom.
372
00:30:57,744 --> 00:31:04,644
Ovako mi to plaća? Tako što kompaniju ostavlja
tinejdžeru koji ne može da drži onu stvar u pantalonama?
373
00:31:04,645 --> 00:31:08,271
Ja bar mogu svoju
koristiti. -Neka ti to!
374
00:31:08,744 --> 00:31:13,370
Ja ću uzeti "Bass" kompaniju. -Nije
tvoje da uzmeš. Moj otac mi je ostavio.
375
00:31:14,869 --> 00:31:22,754
U stvari, jedna odredba je bila vezana
za nasledstvo; klauzula o moralu.
376
00:31:22,755 --> 00:31:28,433
Bart zna svoga sina. Pretpostavljao
je da ćeš se ponašati neprikladno.
377
00:31:29,138 --> 00:31:33,827
Odbor ima pravo da te smeni.
Uz pristanak pravnog staratelja.
378
00:31:34,262 --> 00:31:37,409
To sam, kao što znaš, ja.
379
00:31:38,041 --> 00:31:42,598
Već sam pričao sa odborom,
od sada sam ja zadužen za sve.
380
00:31:52,892 --> 00:31:55,996
Jesi li sigurna? -Da, vreme je.
381
00:31:59,129 --> 00:32:01,481
Hvala ti.
382
00:32:05,426 --> 00:32:09,995
G. Humphrey, gđo. Bass? -Da, mi smo.
Drago nam je da smo vas upoznali.
383
00:32:10,359 --> 00:32:14,957
Hvala vam što ste nas
zvali. -Molim vas, sedite.
384
00:32:19,106 --> 00:32:22,695
Moram vam nešto reći.
385
00:32:25,148 --> 00:32:27,660
Mogu li da uđem?
386
00:32:30,040 --> 00:32:34,818
Jesi li pričala sa mamom?
-Ne, uključila se sekretarica.
387
00:32:34,819 --> 00:32:37,822
I meni! Jesi li dobro?
388
00:32:39,504 --> 00:32:43,972
Ne, baš! Ljuta sam na nju
jer je krila to od nas.
389
00:32:44,565 --> 00:32:50,146
U isto vreme mi je žao nje i Rufusa.
390
00:32:50,147 --> 00:32:55,445
Ostaje utisak kao da je baka umešana u
sve to. -Čak se osećaju džin i Šanel5.
391
00:32:56,776 --> 00:33:00,594
Čudno je da imamo polu... Nešto.
392
00:33:04,475 --> 00:33:09,303
Kao i Dan i Janny. -Hoćete
li ti i Dan biti ok?
393
00:33:11,033 --> 00:33:16,854
Ne znam. Već sam prešla preko
toga da mama i Rufus izlaze,
394
00:33:16,855 --> 00:33:21,100
sada delim brata sa njim. To
je više nego što mogu podneti.
395
00:33:21,101 --> 00:33:24,590
Malo je uvrnuto. Pa, šta?
396
00:33:25,471 --> 00:33:28,843
Šta ako ne možemo da
pređemo preko toga? -Ne znam.
397
00:33:29,800 --> 00:33:34,375
Ali ne možete ni odbaciti to. Kroz šta
da prolaziš, i on prolazi kroz isto to.
398
00:33:45,485 --> 00:33:50,477
O, tražim Vanessu.
-Pozadi je. Sprema se.
399
00:33:51,410 --> 00:33:54,832
Krenuli smo...
-Da, na godišnjicu.
400
00:33:56,309 --> 00:34:00,072
Hoćeš da je sačekaš? -Ne,
reci joj da sam svraćao. -Ok.
401
00:34:01,995 --> 00:34:08,273
Hej, Dan, čuo sam, i znam
kroz šta prolaziš. -Stvarno?
402
00:34:09,001 --> 00:34:12,917
Saznao si da deliš brata sa
devojkom za koga nisi čuo?
403
00:34:14,165 --> 00:34:18,502
Ne, bar, ne još uvek.
Ali znam kako je kad imaš
404
00:34:19,180 --> 00:34:22,857
bolne, lične stvari koje su objavljene.
405
00:34:24,873 --> 00:34:28,970
Da, baš je bezveze. -Znam da
izgleda kao da nema sreće u nesreći,
406
00:34:29,714 --> 00:34:34,219
ali kada sam prolazio kroz to,
saznao sam ko su mi pravi prijatelji.
407
00:34:35,636 --> 00:34:40,274
Da, Vanessi je stalo do
tebe. -Mislio sam na tebe.
408
00:34:46,454 --> 00:34:51,403
Žao mi je zbog svega što
se desilo sa Jenny, nisam...
409
00:34:51,404 --> 00:34:55,798
U redu je. Zbog svega ovoga bih voleo da se
vratim u vreme kada je Jenny bila problem.
410
00:34:56,734 --> 00:35:01,114
Treba da odem da vidim
kako je. Danas joj je teško.
411
00:35:01,115 --> 00:35:06,368
Reci V da sam svraćao.
-Da, naravno.
412
00:35:07,349 --> 00:35:08,665
Hvala.
413
00:35:15,389 --> 00:35:18,874
Bilo je prošle godine. Andrew
je krstario sa prijateljima.
414
00:35:18,875 --> 00:35:23,220
Skočili su u vodu. Andrew
je bio uhvaćen u vrtlogu.
415
00:35:30,739 --> 00:35:36,918
Žao nam je. -Da smo znali,
ne bismo vam smetali.
416
00:35:40,161 --> 00:35:44,827
Moja žena... Teško podnosi to.
417
00:35:45,915 --> 00:35:50,556
Previše je bolno za nju
da bi vam rekla, jer...
418
00:35:51,212 --> 00:35:55,220
Teško joj bilo kome da kaže.
419
00:35:59,958 --> 00:36:02,671
Ovo je iz novina.
420
00:36:08,109 --> 00:36:12,349
Moram da znam da li je bio srećan.
421
00:36:15,384 --> 00:36:18,729
Veoma. Od početka je imao osmeh na licu.
422
00:36:32,199 --> 00:36:35,009
Žao mi je. Sjebao sam stvar.
423
00:36:44,705 --> 00:36:49,844
Kasno je, Chuck. Ne mogu te
više gledati kako propadaš.
424
00:36:49,845 --> 00:36:54,103
Jack mi je smestio. -Samo
sebe možeš da kriviš.
425
00:36:55,268 --> 00:36:59,319
Verovala sam u tebe. Tvoj
otac je verovao u tebe.
426
00:37:01,535 --> 00:37:05,845
Samo ti nisi.
427
00:37:10,701 --> 00:37:17,057
Samo sam htela da... Budem tu.
428
00:37:20,596 --> 00:37:26,995
Ali kada si me nazvao svojom ženom,
zvučalo je kao najgora reč na svetu.
429
00:37:35,398 --> 00:37:38,585
Blair, molim te.
430
00:37:44,421 --> 00:37:49,419
Žao mi je... Završila sam.
431
00:38:05,438 --> 00:38:09,186
Hej. -Hej. -Jesi li
pričao sa Serenom? -Ne,
432
00:38:09,187 --> 00:38:12,858
i ne verujem da ću
u skorije vreme. -Ok.
433
00:38:13,619 --> 00:38:18,973
Mislim da trebamo skrenuti misli, pa
možemo igrati igrice, ili gledati kič film.
434
00:38:18,974 --> 00:38:22,641
Iznajmila sam "Showgirls". -Igrice ćemo.
Mislim da neću gledati "Showgirls" ponovo.
435
00:38:22,642 --> 00:38:24,863
Ponovo?
436
00:38:28,676 --> 00:38:31,773
Zar stvarno nećemo pričati o... -Ne.
437
00:38:39,688 --> 00:38:43,586
Hej. -Najgori deo je bio što
438
00:38:43,587 --> 00:38:48,820
sam hteo da budem stalno sa
tobom. Ali sam čuvao tu tajnu.
439
00:38:48,821 --> 00:38:53,080
Ni ja ne bih znala šta da radim.
440
00:38:54,082 --> 00:38:58,628
Imam puno misli u glavi, ali
jedna mi se stalno vrti u krug.
441
00:39:01,616 --> 00:39:04,392
Šta ovo znači za nas?
442
00:39:07,726 --> 00:39:10,798
Ne znam, ali, shvatićemo.
443
00:39:11,430 --> 00:39:15,323
Jer znam da bez obzira
na sve želim biti s tobom.
444
00:39:17,411 --> 00:39:21,237
I ja. -Mora da postoji
neki presedan za ovo.
445
00:39:22,242 --> 00:39:26,552
Da, da, u književnosti,
tu su Toni Morrison,
446
00:39:26,553 --> 00:39:31,132
Flannery O'connor... Ruske aristokrate,
pre nego što su postali hemofilični.
447
00:39:31,133 --> 00:39:35,681
Ili u seriji "Clueless", gde lik Alicie Silverstone
izlazi sa bivšim polubratom. Uspelo im je. To je super.
448
00:39:36,653 --> 00:39:39,838
Hvala ti. Sada se
osećam mnogo bolje.
449
00:39:46,203 --> 00:39:48,274
Stvarno mi je žao. Eto, rekao sam prvi.
450
00:39:50,148 --> 00:39:54,032
Hvala, ali ja bih se trebala izviniti.
451
00:39:54,033 --> 00:39:57,432
Imaš pravo da budeš
sam sa Jonathanom.
452
00:39:57,433 --> 00:40:01,235
To ne znači da me nerviraš, toliko.
-U redu je, hoću da te nerviram.
453
00:40:01,236 --> 00:40:03,944
Stvarno? -Da, tako se
radi u mojoj porodici.
454
00:40:03,945 --> 00:40:07,160
Možemo li dobiti sendviče?
-Naravno, evo stižu.
455
00:40:12,010 --> 00:40:16,091
Problem sa nasledstvom je to što
je složenije nego što se čini.
456
00:40:28,868 --> 00:40:31,517
Nekad dobiješ više
nego što si zaslužio.
457
00:40:34,436 --> 00:40:37,628
Je l' gotovo?
-Neće se vraćati.
458
00:40:39,630 --> 00:40:43,959
Osećam se užasno. - Morali
smo. Oni imaju novac, advokate.
459
00:40:43,960 --> 00:40:48,864
Ne bi nikada odustali. Već smo
izgubili jednog sina, nećemo i drugog.
460
00:40:53,957 --> 00:40:58,238
A, nekada saznaš da u dostizanju
jedne stvari, izgubiš drugu.
461
00:41:00,843 --> 00:41:05,509
Pomisao na dete me
uvek vezala za tebe.
462
00:41:07,212 --> 00:41:15,637
Pretpostavljam da deo mene nikada nije
odustao od pomisli da ćemo ponovo biti zajedno.
463
00:41:16,895 --> 00:41:21,452
Ali nam možda nije bilo
suđeno da postanemo porodica.
464
00:41:34,640 --> 00:41:41,756
Ponekada vam se sudbina osmehne,
i nasledite baš ono što vam je trebalo.
465
00:41:42,496 --> 00:41:45,735
X.o.X.o, Gossip Girl