1
00:00:00,000 --> 00:00:04,680
Gossip Girl ovde.Vaš jedan i jedini izvor
u skandalozne živote Menhetn elite.
2
00:00:05,116 --> 00:00:08,260
Raskinula sam sa Aronom.
Ja moram da znam da oboje osećamo isto.
3
00:00:08,300 --> 00:00:10,700
Čim ta želja bude pročitana
i ja dobijem moj novac,
4
00:00:10,730 --> 00:00:11,945
Nećeš me videti više.
5
00:00:11,980 --> 00:00:13,160
Šta ti radiš?
6
00:00:13,200 --> 00:00:14,345
Ili ovo nisi ti
7
00:00:14,380 --> 00:00:15,560
Sa mojom petnaesto godišnjom sestrom?
8
00:00:15,600 --> 00:00:17,830
Istina je,Ja nisam bila spremna
da dobijem bebu.
9
00:00:17,840 --> 00:00:21,350
Ja razumem zašto si ga dala.
Ali ne to da mi nisi rekla.
10
00:00:21,385 --> 00:00:22,600
Ne možeš tražiti da to krijem od Serene.
11
00:00:22,630 --> 00:00:24,410
To je previše velika tajna da je krijem.
12
00:00:24,445 --> 00:00:26,030
Sine,to nije tvoja tajna da je deliš.
13
00:00:26,060 --> 00:00:28,230
To je bio moj tata.
On i Lily idu negde zajedno na par dana.
14
00:00:28,265 --> 00:00:29,960
Chuck, tvoj otac ne bi želeo ovo.
15
00:00:30,000 --> 00:00:32,400
Nažalost, sve što ja znam je šta on nije želeo.
16
00:00:32,430 --> 00:00:33,880
Ustvari mene.
17
00:00:33,915 --> 00:00:35,400
Ja ću uvek biti ovde.
18
00:00:42,241 --> 00:00:45,946
Prevod by Madness99 & Ndma
19
00:00:51,100 --> 00:00:53,960
Kada ljudi izgube roditelja, oni naslede tugu,
20
00:00:54,000 --> 00:00:57,300
Gubitak i ormar pun zastarele odeće.
21
00:00:57,330 --> 00:00:59,300
Ali na Upper East Side,
22
00:00:59,330 --> 00:01:01,830
Smrtno tužno poglavlje dolazi sa srebrnom linijom...
23
00:01:01,860 --> 00:01:03,330
Ili sa zlatnom,
24
00:01:03,360 --> 00:01:06,660
Ako je vaša porodica investirala mudro
u dragocene metale.
25
00:01:23,595 --> 00:01:23,800
Dobro jutro, Jack.
26
00:01:23,830 --> 00:01:26,030
- Blair. - Chuck me je zamolio da dodjem.
27
00:01:26,060 --> 00:01:27,995
Na čitanje testamenta kao podrška.
28
00:01:28,030 --> 00:01:29,930
Jedina stvar koja će mu trebati za podršku je
29
00:01:29,960 --> 00:01:32,500
Veliki priliv na njegov bankovni račun.
30
00:01:32,530 --> 00:01:34,300
Očaravajuće.
31
00:01:34,330 --> 00:01:36,760
Izadji samnom večeras.
32
00:01:36,800 --> 00:01:38,760
Rekla sam ti da nisam zainteresovana.
33
00:01:38,800 --> 00:01:40,800
Nisam to video na dočeku Nove Godine.
34
00:01:40,830 --> 00:01:42,960
Štagod da se dogodilo izmedju nas,
35
00:01:43,000 --> 00:01:45,200
Šta je važno je šta to znači meni,
36
00:01:45,230 --> 00:01:46,780
Što je ništa.
37
00:01:46,815 --> 00:01:48,400
Da li misliš da će to biti ništa za Chucka?
38
00:01:48,430 --> 00:01:50,630
Hajde da ga pitamo sad,hoćemo li?
39
00:01:50,660 --> 00:01:52,560
Hajde ne.
40
00:01:52,595 --> 00:01:54,530
Niko ne želi da se igra danas?
41
00:01:54,560 --> 00:01:56,460
Hajde da završimo sa ovim.
42
00:01:56,500 --> 00:01:58,000
Hrabrost,nećače.
43
00:01:58,030 --> 00:01:59,960
Ja ću nastaviti da vodim Bass industriju,
44
00:02:00,000 --> 00:02:01,815
I ti ćeš imati bilion dolara.
45
00:02:01,850 --> 00:02:03,630
Ja znam mog oca.
46
00:02:03,660 --> 00:02:05,560
Biće mnogo uslova u testamentu.
47
00:02:05,600 --> 00:02:07,560
Ja ću izgledati kao marioneta.
48
00:02:07,600 --> 00:02:10,860
On ne bi propustio zadnju šansu
da me nauči pameti.
49
00:02:10,900 --> 00:02:12,700
Hey!
50
00:02:12,730 --> 00:02:15,100
Mislio sam da će ti trebati nešto podrške.
51
00:02:15,130 --> 00:02:17,300
Hvala,hajmo.
52
00:02:18,930 --> 00:02:21,460
Hey, idemo.
53
00:02:21,500 --> 00:02:24,400
Okay, čekaj.
Hajde, priznaj.
54
00:02:24,430 --> 00:02:28,260
Tata i Lilly su se totalno spetljali
Na ovom putu u Bostonu.
55
00:02:28,300 --> 00:02:30,430
Ne.Lilly je tek izgubila njenog muža.
56
00:02:30,460 --> 00:02:31,445
I tata ju je odveo izvan grada
57
00:02:31,480 --> 00:02:32,395
Da ona pročisti glavu.
58
00:02:32,430 --> 00:02:33,860
U redu,ako ti želiš da nazoveš to tako.
59
00:02:33,900 --> 00:02:34,640
Ooh, slušalice uključene.
60
00:02:34,675 --> 00:02:35,345
Ne,ajde.
61
00:02:35,380 --> 00:02:36,718
Znaš da je to istina,
62
00:02:36,753 --> 00:02:38,091
I ti samo ne želiš da to priznaš.
63
00:02:38,126 --> 00:02:39,500
Zato što ste ti i Serena zajedno ponovo,
64
00:02:39,530 --> 00:02:42,710
I zadnja stvar koju ti želiš
Je da su vaši roditelji ponovo zaljubljeni.
65
00:02:42,745 --> 00:02:43,860
Hey.Oni nisu zaljubljeni.
66
00:02:43,900 --> 00:02:45,380
Kako možeš biti tako siguran?
67
00:02:45,415 --> 00:02:46,860
zato što jesam.
68
00:02:54,730 --> 00:02:58,160
Ja ne bih došla na ovu zabavu
da sam znala da nije V.I.P.
69
00:02:58,200 --> 00:03:01,130
Važna stvar je da Chuck zna da smo uz njega.
70
00:03:01,160 --> 00:03:02,860
Blair.
71
00:03:02,900 --> 00:03:04,700
Shh. Ne čujem.
72
00:03:04,730 --> 00:03:07,360
Sad kad smo se svi smestili,dozvolite mi da izjavim
73
00:03:07,400 --> 00:03:09,130
Moje najdublje saučešće.
74
00:03:09,160 --> 00:03:11,400
Pošto Gospodja Bass nije mogla da bude danas ovde,
75
00:03:11,430 --> 00:03:14,160
Njene interese zastupa njen savetnik.
76
00:03:14,200 --> 00:03:15,530
Sad, Charles,
77
00:03:15,560 --> 00:03:19,500
Tvoj ujak Jack Bass je tvoj najbliži živi rodjak,
78
00:03:19,530 --> 00:03:22,130
I kao takav je imenovan kao tvoj pravni staratelj.
79
00:03:22,160 --> 00:03:23,710
Da li si u redu sa tim?
80
00:03:23,745 --> 00:03:25,260
Policijski čas?
81
00:03:25,300 --> 00:03:26,760
Nikako.
82
00:03:26,800 --> 00:03:27,930
Girls sleeping over?
83
00:03:27,965 --> 00:03:29,060
Da, molim te.
84
00:03:33,000 --> 00:03:36,230
Oni će biti stavljeni u fond kom ćeš ti, Charles,
85
00:03:36,260 --> 00:03:38,130
Imati pristup na tvoj 18-ti rodjendan.
86
00:03:38,160 --> 00:03:40,600
A za Bass industriju?
87
00:03:40,630 --> 00:03:42,900
Da,sad prelazim na to.
88
00:03:42,930 --> 00:03:46,830
29% kompanije će ostati u rukama odbora,,
89
00:03:46,860 --> 00:03:50,600
I 20% kompanije ide u ruke Lilly Bass.
90
00:03:50,630 --> 00:03:52,115
U redu,ali ostaje 51%.
91
00:03:52,150 --> 00:03:53,600
To je odlučujući glas.
92
00:03:53,630 --> 00:03:56,900
Charles, Gospodin Bass
me je zamolio da ti dam ovo pismo.
93
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Ako ga ne pročitam,ja dobijam moj novac?
94
00:04:03,030 --> 00:04:04,710
Pa,da.
95
00:04:04,745 --> 00:04:06,460
Onda cu ga preskočiti.
96
00:04:10,530 --> 00:04:12,430
Chuck! Jel sve u redu?
97
00:04:12,460 --> 00:04:15,760
Chuck,ovo pismo predstavlja zadnje reči tvog oca.
98
00:04:15,800 --> 00:04:17,960
Tvoj tata je napisao tvoje pismo?Treba da pročitaš.
99
00:04:18,000 --> 00:04:19,065
Da,zar nisi znatiželjan da znaš šta je imao da kaže?
100
00:04:19,100 --> 00:04:20,130
Mislim da znam.
101
00:04:20,160 --> 00:04:22,160
Ti si razočaran sin.
102
00:04:22,200 --> 00:04:24,460
Ja ću umreti od srama ako već nisam.
103
00:04:24,500 --> 00:04:25,755
Zašto se oblačiš toliko u ljubičastp?
104
00:04:25,790 --> 00:04:28,030
Onda ćeš imati zadovoljstvo zato što si u pravu.
105
00:04:30,560 --> 00:04:32,560
Ne.
106
00:04:32,600 --> 00:04:33,960
Ja ću ga pročitati.
107
00:04:36,930 --> 00:04:39,030
"Dragi sine,
108
00:04:39,060 --> 00:04:41,630
Znam da sam uvek bio težak prema tebi. -Istina.
109
00:04:41,660 --> 00:04:43,430
Ali moj cilj je uvek bio
110
00:04:43,465 --> 00:04:45,200
da te pripremim za ovaj dan,
111
00:04:45,230 --> 00:04:47,400
Da ti pomognem da predješ iz dečaka u muškarca."
112
00:04:47,430 --> 00:04:49,480
The italian au pair took care of that.
113
00:04:49,515 --> 00:04:51,530
Chuck, molim te.
114
00:04:53,600 --> 00:04:56,400
"Nažalost, nema ništa kao kad ostaneš bez oca
115
00:04:56,430 --> 00:04:58,530
"To aid in this rite of passage for his son.
116
00:04:58,560 --> 00:05:01,000
"Uglavnom,Ja se osećam da sam uradio moj posao
117
00:05:01,030 --> 00:05:03,230
"I ti si pripremljen za sledeće poglavlje tvog života.
118
00:05:03,260 --> 00:05:05,230
"Dakle,postavljam te
119
00:05:05,260 --> 00:05:08,058
Na vrh Bass industrije."
120
00:05:10,426 --> 00:05:11,518
To je naravno greška.
121
00:05:11,519 --> 00:05:12,955
Ne,nije.On je verovao u tebe.
122
00:05:12,956 --> 00:05:14,725
Taj kurvin sin.
123
00:05:14,726 --> 00:05:16,016
-Jack! -ne Jack ima pravo.
124
00:05:16,017 --> 00:05:17,430
Moj otac ne može biti na jednom putu ceo moj život
125
00:05:17,465 --> 00:05:19,000
Onda iznenada,sve je u redu.
126
00:05:19,030 --> 00:05:22,000
Lepo je da je konačno odlučio da sam dostojan,
127
00:05:22,720 --> 00:05:24,463
Ali ja ne želim to.
128
00:05:28,791 --> 00:05:30,634
Ako želiš,možeš uzeti.
129
00:05:37,500 --> 00:05:40,200
Tri puta ove nedelje
ja sam planirao večeru sa Jonathonom.
130
00:05:40,230 --> 00:05:42,560
I svaki put,Jenny odluči da se pojavi.
131
00:05:42,600 --> 00:05:44,530
Pa,ona nema nikog drugog.
132
00:05:44,560 --> 00:05:45,963
Sve glavne devojke je mrze.
133
00:05:45,964 --> 00:05:47,682
Moraš joj dati vremena da stekne nove prijatelje.
134
00:05:47,717 --> 00:05:49,400
Ali zar ona ne razume da je cela poenta
135
00:05:49,430 --> 00:05:51,660
Dečka da budeš sam?
136
00:05:51,700 --> 00:05:54,429
Da.Izgleda da je problem sa celim Humphrey klanom.
137
00:05:54,460 --> 00:05:55,673
Den te izbegava
138
00:05:55,674 --> 00:05:57,256
Zato što misli da će naši roditelji biti zajedno.
139
00:05:57,257 --> 00:05:58,370
Ne možeš njega kriviti.
140
00:05:58,371 --> 00:06:00,540
Pa,ja znam da oni nisu zajedno,
141
00:06:00,545 --> 00:06:04,000
Zato on mora prestati da bude paranoičan.
142
00:06:04,030 --> 00:06:07,500
U redu,koliko ja znam ... Hey,budi dobar prema Jenny.
143
00:06:07,530 --> 00:06:09,660
Hey! hey, Eric! Pogodi?
144
00:06:09,700 --> 00:06:12,260
Jonathan i ja smo odlučili da večeras imamo
145
00:06:12,300 --> 00:06:13,702
Edith Head Filmski festival.
146
00:06:13,703 --> 00:06:15,342
Ona kaže Edith Head,Ja Hitchcock.
147
00:06:15,343 --> 00:06:16,900
Slična razlika.
148
00:06:16,930 --> 00:06:19,430
Odlično,računajte na mene.
149
00:06:19,460 --> 00:06:21,430
Oh,Čekaj.Oh moj bože.
150
00:06:21,460 --> 00:06:24,730
Da li ste znali da vas dvojica imate iste rance?
151
00:06:24,760 --> 00:06:27,160
To je tako slatko.
152
00:06:29,600 --> 00:06:29,665
Dan.
153
00:06:29,700 --> 00:06:31,660
Dan, hey.
154
00:06:31,700 --> 00:06:33,660
Izvini,ja sam malo izvan svega.
155
00:06:33,700 --> 00:06:35,600
Vidi,Ja znam da me ti izbegavaš,
156
00:06:35,630 --> 00:06:37,692
Ali je moja mama zvala jutros iz Bostona,
157
00:06:37,693 --> 00:06:40,800
I ja sam je pitala.Nemaš oko bilo čega da se brineš.
158
00:06:40,830 --> 00:06:44,883
Pa,ko je rekao nešto o zabrinutosti?
159
00:06:44,884 --> 00:06:45,760
Zašto,šta je ona rekla?
160
00:06:45,800 --> 00:06:48,330
Da nema ništa izmedju nje i Rufusa.
161
00:06:51,000 --> 00:06:54,325
Pa,zar nisi oko toga bio zabrinut?
162
00:06:54,326 --> 00:06:57,530
Da,uh,da.Ja samo...
Ja sam bio prilično ubedjen,
163
00:06:57,560 --> 00:07:00,030
Ali znaš,ako tvoja mama kaže da se ništa ne dogadja,
164
00:07:00,060 --> 00:07:01,085
Onda je to u redu.-Pa, ona je uvek
165
00:07:01,086 --> 00:07:02,551
iskrena u vezi tih stvari
166
00:07:02,552 --> 00:07:04,460
Malo pre iskrena,ustvari.
167
00:07:04,461 --> 00:07:07,532
Navodno sarkozy se loše ljubi.
168
00:07:08,730 --> 00:07:10,700
Uh,pa to je olakšanje.
169
00:07:10,730 --> 00:07:14,360
Ne stvar o sarkoyz.To je nekako razočaravajuće.
170
00:07:14,395 --> 00:07:15,700
Mi smo onda u redu?
171
00:07:17,660 --> 00:07:19,960
Da,mi smo kompletni.
172
00:07:21,455 --> 00:07:22,705
U redu.
173
00:07:22,706 --> 00:07:25,022
Vidimo se kasnije.
174
00:07:40,260 --> 00:07:42,260
Hey, Dan, šta se dogadja?
175
00:07:42,300 --> 00:07:44,660
Ti ne shvataš da je razlog zbog kog smo Serena
i ja raskinuli
176
00:07:44,700 --> 00:07:46,176
zato što je ona skrivala previše tajni,
177
00:07:46,177 --> 00:07:47,559
I ja sam sad taj koji čuva tajnu,
178
00:07:47,560 --> 00:07:49,541
Lilly će porazgovarati sa Ericom i Serenom
179
00:07:49,542 --> 00:07:51,116
Čim se mi vratimo.
180
00:07:51,117 --> 00:07:54,360
U medjuvremenu,ti moraš da sačekaš.
181
00:07:54,400 --> 00:07:56,760
Ja samo ne volim da lažem moju devojku.
182
00:07:56,800 --> 00:07:59,760
Znaš,Serena ima pravo da zna šta se dogadja.
183
00:07:59,800 --> 00:08:02,860
Oh,moj bože .Mi moramo reći Sereni.
184
00:08:02,900 --> 00:08:04,842
Šta?Mi ne znamo o čemu on laže.
185
00:08:04,843 --> 00:08:05,430
Zašto ti pričaš?
186
00:08:05,460 --> 00:08:07,900
Zadnji put kada sam proverila ti si bila na probi.
187
00:08:07,935 --> 00:08:09,088
Mi moramo barem da kažemo Blair.
188
00:08:09,089 --> 00:08:11,560
Ne možemo.Blair je ponovo sa Chuckom.
189
00:08:11,600 --> 00:08:13,900
Postaće mi muka od tolikog vremena
190
00:08:13,930 --> 00:08:16,600
koje ona gubi sa njim.-Ali njegov otac je tek umro.
191
00:08:16,630 --> 00:08:18,700
Da,pre mesec dana.
192
00:08:18,730 --> 00:08:21,560
Bojim se da smo same u ovome,devojke.
193
00:08:26,760 --> 00:08:28,681
Chuck! Stani!
194
00:08:28,682 --> 00:08:31,060
Izgleda kao da me postavlja da padnem pored groba.
195
00:08:31,100 --> 00:08:34,130
Da li stvarno misliš da bi Bart ostavio
celu kompaniju tebi?
196
00:08:34,160 --> 00:08:36,080
- Ako nije mislio da ne možeš? -Nema nikakvog smisla.
197
00:08:36,115 --> 00:08:37,530
Moj otac mi nikad nije verovao.
198
00:08:37,560 --> 00:08:41,260
On ti veruje sada.
On ti je ostavio celu njegovu kompaniju.
199
00:08:41,300 --> 00:08:44,430
Ja znam da ti to možeš.
200
00:08:44,460 --> 00:08:48,630
Ja čak ne znam odakle da počnem.
201
00:08:48,660 --> 00:08:51,630
Počni sa čitanjem ovoga.
202
00:09:15,860 --> 00:09:18,744
Da li slabi usamljeni dečko vara našu kraljicu?
203
00:09:18,745 --> 00:09:20,260
Zvuči neverovatno?
204
00:09:20,300 --> 00:09:23,373
Da li ime Georgina zvoni?
205
00:09:23,374 --> 00:09:26,200
Uzmite vaše lopate i počnite sa kopanjem prljavština.
206
00:09:26,230 --> 00:09:28,260
Gossip Girl će trebati malu pomoć
207
00:09:28,300 --> 00:09:30,230
da dodje na vrh ovog nereda.
208
00:09:34,760 --> 00:09:37,230
Chuck, šta ima?Zaboravio si nešto?
209
00:09:37,260 --> 00:09:41,260
Prošetao sam oko bloka,pročitao očevo pismo.
210
00:09:41,300 --> 00:09:44,430
Da nije notirano,pomislio bih da je laž.
211
00:09:48,100 --> 00:09:50,830
Vidi,ja ti dugujem puno,Jack.
212
00:09:50,860 --> 00:09:53,900
Spasao si mi život kad nisam želeo da budem spašen.
213
00:09:53,930 --> 00:09:58,500
Pa,primetio si da ta Thai konobarica
Koju sam želeo pre neko veče da vodim kući ima penis.
214
00:09:58,000 --> 00:09:59,480
Tako da nas to čini jednakim.
215
00:10:02,149 --> 00:10:06,969
Vidi,Ja sam odlučio da ispunim očevu želju
i da preuzmem Bass industriju.
216
00:10:08,885 --> 00:10:11,792
Mi možemo o tome odlučiti kad napuniš 18.
217
00:10:11,827 --> 00:10:14,160
Uglavnom, you're in charge in name.
218
00:10:14,200 --> 00:10:15,850
To je bolje,sva zabava bez rada.
219
00:10:15,885 --> 00:10:17,500
Ja hoću da počnem sad,učenjem od početka.
220
00:10:17,530 --> 00:10:19,760
Ovo nije posao posle škole.
221
00:10:19,800 --> 00:10:22,430
Ti nemaš nikakvog iskustva.
222
00:10:22,460 --> 00:10:24,460
Ti nisi spreman.
223
00:10:30,500 --> 00:10:32,960
Ako želiš da ostaneš u Njujorku
224
00:10:33,000 --> 00:10:35,160
Naćiću mesto za tebe u kompaniji
225
00:10:35,200 --> 00:10:39,060
Ja znam da će to biti dug put
226
00:10:39,100 --> 00:10:41,100
Ali ja sam spreman sada.
227
00:11:27,060 --> 00:11:29,030
Promašio si jednu.
228
00:11:29,060 --> 00:11:30,800
Čekaj,Blair.Da li ti
229
00:11:31,000 --> 00:11:32,600
Šta želiš Jack?
230
00:11:32,650 --> 00:11:34,300
Tebe,očigledno.
231
00:11:34,340 --> 00:11:35,345
Prekidam!
232
00:11:35,380 --> 00:11:36,560
Ali hocu da se izvinem.
233
00:11:36,600 --> 00:11:38,065
Ovaj ceo proces samo
234
00:11:38,100 --> 00:11:39,600
nije bio ono što sam ja očekivao.
235
00:11:39,630 --> 00:11:41,600
Ja samo želim da ga ispravim.
236
00:11:41,630 --> 00:11:43,600
Chuck je jedina familija koju imam.
237
00:11:43,630 --> 00:11:46,530
Znam.
Jadni Chuck.Srećom on ima mene.
238
00:11:46,560 --> 00:11:48,760
Šta kažeš da mu priredimo zabavu?
239
00:11:48,800 --> 00:11:50,195
Da proslavimo što vodi kompaniju?
240
00:11:50,230 --> 00:11:51,630
Zašto ne proslavimo Bartovu smrt?
241
00:11:51,665 --> 00:11:53,030
To će biti tako prijatno.
242
00:11:53,060 --> 00:11:55,460
Samo nešto da mu pokažemo da ima našu podršku.
243
00:11:55,500 --> 00:11:57,460
Ja idem na večeru sa Chuckom večeras.
244
00:11:57,500 --> 00:11:59,530
On zna da ima moju podršku.
245
00:11:59,560 --> 00:12:04,730
Blair,ti znaš bolje nego iko kako su stvari
bile gadne za Chucka u zadnje vreme.
246
00:12:04,760 --> 00:12:06,475
I nažalost,
247
00:12:06,510 --> 00:12:08,260
Ja nisam pomogao sa mojim potezom jutros.
248
00:12:08,300 --> 00:12:10,750
Ja stvarno želim da uradim
nešto lepo da proslavimo
249
00:12:10,830 --> 00:12:14,030
Ja ću dovesti Chucka,ti dovedidi njegove prijatelje.
250
00:12:14,060 --> 00:12:17,100
I,Blair,neka izgleda kao iznenadjenje.
251
00:12:19,030 --> 00:12:20,800
U redu.
252
00:12:20,830 --> 00:12:23,130
Brunch sutra u hotelu.
253
00:12:28,160 --> 00:12:30,560
Izvinite na čekanju.
254
00:12:30,600 --> 00:12:33,060
Ja sam uspeo da nadjem hranateljsku porodicu
255
00:12:33,100 --> 00:12:35,560
Preko advokata vaše majke,Gospodjo Bass.
256
00:12:35,600 --> 00:12:38,100
Nažalost,to je najdalje dokle ja mogu da idem.
257
00:12:38,130 --> 00:12:41,100
Kako mislite dokle možete da idete?
258
00:12:41,130 --> 00:12:42,245
Niste išli nigde...
259
00:12:42,280 --> 00:12:43,360
Rufus, molim te.
260
00:12:43,400 --> 00:12:44,995
Sa zatvorenim usvajanje,
261
00:12:45,030 --> 00:12:46,660
Jedini put sa biološkim roditeljima
262
00:12:46,700 --> 00:12:48,660
Je da pratimo i kontaktiramo njihovu decu.
263
00:12:48,700 --> 00:12:51,400
Ako je ono registrovano u servisu.
264
00:12:51,430 --> 00:12:52,810
Vaš sin nije registrovan.
265
00:12:52,845 --> 00:12:56,200
Vidite,Ja nisam bio svestan da je moje dete
ili da se njegovo usvajanje desilo.
266
00:12:56,230 --> 00:12:58,960
Ja imam prava takodje.Ja cu naći mog advokata.
267
00:12:59,000 --> 00:13:01,730
Rufus,on ima ceo život
gde mi ne pripadamo.
268
00:13:01,760 --> 00:13:04,600
Misli o nekome drugome osim o sebi.
269
00:13:04,630 --> 00:13:07,930
Šta ako ja pokušam da stupim u
kontakt sa ljudima koji su ga usvojili?
270
00:13:07,960 --> 00:13:09,345
Ja ne mogu da garantujem
271
00:13:09,380 --> 00:13:10,800
Ako će oni hteti da pričaju sa vama,
272
00:13:10,830 --> 00:13:12,600
Ali ja barem mogu da pitam
273
00:13:12,630 --> 00:13:14,600
Molimo Vas.Recite im da smo u gradu.
274
00:13:14,630 --> 00:13:15,980
Možemo da se vidimo odmah.
275
00:13:16,015 --> 00:13:17,330
Gde god oni žele.
276
00:13:17,360 --> 00:13:20,860
Da,naravno.
277
00:13:20,900 --> 00:13:22,245
Da li ste sigurni za ovo?
278
00:13:22,280 --> 00:13:23,660
Najbolje vreme da prodrmate Chuckovu groznicu?
279
00:13:23,700 --> 00:13:26,260
Ja nemam takvu stvar.Mi smo samo prijatelji.
280
00:13:26,300 --> 00:13:28,600
On je prošao kroz mnogo toga, i...
281
00:13:28,630 --> 00:13:30,600
On treba nekoga da bude uz njega.
282
00:13:30,630 --> 00:13:35,560
Uglavnom, ti si ta koja mi je rekla
Da mu pomognem na početku.
283
00:13:35,600 --> 00:13:37,630
Ej,šta se to dešava sa "Gossip Girl"
284
00:13:37,660 --> 00:13:40,460
Stavlja nagoveštaj na Dana?Izvini me?
285
00:13:40,500 --> 00:13:42,660
Naime,"Gossip Girl"
traži dokaz
286
00:13:42,700 --> 00:13:44,660
Da dokaže da te Dan vara
287
00:13:44,700 --> 00:13:48,030
Kao da niko ne bi želeo nikad Dana Humphreya.
Bez uvrede.
288
00:13:48,060 --> 00:13:51,030
Čekaj,daj da vidim to.
289
00:13:51,060 --> 00:13:52,045
"Ništa još sa usamljenim 'dečkom'
290
00:13:52,080 --> 00:13:53,030
Ali smo saznali
291
00:13:53,060 --> 00:13:54,230
"Tražio je nešto za ručak,
292
00:13:54,265 --> 00:13:55,400
i današnji plat du jour?
293
00:13:55,430 --> 00:13:57,400
tuna sendvič
294
00:13:57,430 --> 00:13:59,800
Odvratno, ali nedovoljno za osudu.
295
00:13:59,830 --> 00:14:00,670
Nastavite sa kopanjem,dečice.
296
00:14:00,705 --> 00:14:01,715
Tuna riba?
297
00:14:01,750 --> 00:14:02,830
Zašto on je on to napravio tako teškim za sebe?
298
00:14:02,860 --> 00:14:06,260
Blair,ko je ovo uradio?
299
00:14:06,300 --> 00:14:08,730
Ja vidim da oni sad deluju sami.
300
00:14:08,760 --> 00:14:10,800
Tako je teško naći poslušne sluge.
301
00:14:10,830 --> 00:14:14,730
Ali sad ja moram da odem da se spremim
za apsolutno ne-romantično
302
00:14:14,765 --> 00:14:16,330
Večera sa Chuckom.
303
00:14:20,060 --> 00:14:22,500
Ja mislim jedna boja gumenih crva
304
00:14:22,530 --> 00:14:24,500
I još jedna švedska riba
305
00:14:24,530 --> 00:14:26,860
Da li tako ti i Nate želite da proslavite
306
00:14:26,900 --> 00:14:27,965
dva meseca zabavljanja?
307
00:14:28,000 --> 00:14:29,030
Sa svim gumenim stvarima?
308
00:14:29,060 --> 00:14:31,030
Da li te on dovodi na Chuckov branch,takodje?
309
00:14:31,060 --> 00:14:32,760
Preskočićemo,Nate kaže
310
00:14:32,795 --> 00:14:34,530
Naša godišnjica ima prednost.
311
00:14:34,560 --> 00:14:36,530
Oooh!Da uzmem vevericu
312
00:14:36,560 --> 00:14:38,130
Ili mozda slepog miša jagodu?
313
00:14:38,165 --> 00:14:39,700
Ne znam,slatkiš ko slatkiš
314
00:14:39,730 --> 00:14:40,760
U redu,dosta
315
00:14:40,795 --> 00:14:41,860
Hodaš danima okolo
316
00:14:41,900 --> 00:14:43,800
sa olujnim oblakom iznad glave.
317
00:14:43,830 --> 00:14:45,800
Šta se dogadja?Malo je iritirajuće
318
00:14:45,830 --> 00:14:46,365
Stvarno ne mogu da pričam o tome
319
00:14:46,400 --> 00:14:46,900
Dan,stvarno se nešto dogadja
320
00:14:48,630 --> 00:14:50,800
pa me pusti da ti pomognem.
321
00:14:50,830 --> 00:14:54,895
U redu,ako ti kažem
322
00:14:54,930 --> 00:14:56,900
Ne smeš nikome reći
323
00:14:56,930 --> 00:14:58,295
Ni Nate-u ni Jenny
324
00:14:58,330 --> 00:14:59,730
Pogotovo ne Jenny
325
00:14:59,760 --> 00:15:02,300
- Kuneš se? - Kunem se.
326
00:15:02,330 --> 00:15:03,545
Kuneš se tvojom jednostavnom mašinom od 7. inča.
327
00:15:03,580 --> 00:15:04,760
Djubre jedno,u redu,kunem se.Ispljuni
328
00:15:06,660 --> 00:15:08,295
Znaš za put u Boston?
329
00:15:08,330 --> 00:15:09,930
Moj tata i Lilly su na njemu?
330
00:15:09,960 --> 00:15:12,600
Uhh,oni su
331
00:15:12,630 --> 00:15:15,730
Oni traže njihovog sina
332
00:15:15,760 --> 00:15:18,500
Kako to misliš,njihovog sina?
333
00:15:18,530 --> 00:15:22,300
Mislim dete,ono koje su imali
zajedno pre 19. godina
334
00:15:22,330 --> 00:15:24,160
Šta?!
335
00:15:24,200 --> 00:15:27,230
Kao prvo,spusti ton
336
00:15:27,260 --> 00:15:28,195
O čemu ti to pričaš?
337
00:15:28,230 --> 00:15:29,315
Lilly je dala dete na usvajanje
338
00:15:29,350 --> 00:15:30,400
I tata nije znao o tome ništa
339
00:15:30,430 --> 00:15:32,400
Sada ne mogu ništa reći Sereni
340
00:15:32,430 --> 00:15:34,760
Zato što Lilly hoće da joj kaže sama
341
00:15:34,800 --> 00:15:35,925
Ne mogu da verujem u ovo
šta mi pričaš
342
00:15:35,960 --> 00:15:37,015
sada u prodavnici slatkiša
343
00:15:37,050 --> 00:15:38,730
Pa,molila si me,pa mi pomozi
344
00:15:38,760 --> 00:15:40,760
Ovde,u redu,izvini.
345
00:15:43,160 --> 00:15:44,345
Za početak,prestani da je izbegavaš
346
00:15:44,380 --> 00:15:48,160
Ili češ poludeti
Upropaštavajući tvoju vezu
347
00:15:48,200 --> 00:15:49,415
Pa nažalost
348
00:15:49,450 --> 00:15:50,700
To znači da ja idem na Chuckov branch.
349
00:15:50,730 --> 00:15:53,960
Ne. -Kako možeš to da uradiš?
350
00:15:54,000 --> 00:15:55,800
Kako si mogao da prevariš Serenu opet?
351
00:15:55,835 --> 00:15:57,600
Nisam
352
00:15:57,630 --> 00:15:59,330
Bruklisnka svinjo
353
00:15:59,360 --> 00:16:00,995
Kako si mu dopustila da uradi to,V.?
354
00:16:01,030 --> 00:16:02,630
Ti znaš ko sam ja?
355
00:16:02,660 --> 00:16:04,830
Molim te.Zabavljaš se sa Nate-om Archibald
356
00:16:04,860 --> 00:16:07,830
Nakon udara sa Dan-om Humphrey-em
357
00:16:07,860 --> 00:16:09,310
Pričaj o penjanju na gore
358
00:16:09,345 --> 00:16:10,760
Sa kim je varaš?
359
00:16:10,800 --> 00:16:13,630
Ni sa kim.Ja je ne varam.
360
00:16:13,660 --> 00:16:15,660
Ja ne mogu da radim ovo ponovo.
361
00:16:15,700 --> 00:16:17,560
Ti,stani.Stićiću te za minut.
362
00:16:17,600 --> 00:16:19,930
U redu
363
00:16:26,930 --> 00:16:30,460
Nadam se da ti ne smeta.
Ušao sam unutra sam.
364
00:16:30,500 --> 00:16:33,100
Doneo sam moju odluku Jack.
365
00:16:36,560 --> 00:16:38,030
Znam
366
00:16:38,060 --> 00:16:41,560
I ja ti dugujem izvinjenje.
367
00:16:41,600 --> 00:16:44,700
Činjenica je da si ti Bartov sin,i to je tvoje mesto.
368
00:16:44,730 --> 00:16:46,080
Tvoj blagoslov mi znači mnogo.
369
00:16:46,115 --> 00:16:47,430
Dobro.Sad pre nego što počnemo
370
00:16:47,460 --> 00:16:49,990
Ja želim da te izvedem večeras
na dostojnu proslavu.
371
00:16:50,025 --> 00:16:51,500
Ja imam večeru sa Blair.
372
00:16:51,530 --> 00:16:52,495
Odloži Blair.
373
00:16:52,530 --> 00:16:54,000
Ne mogu.Ona mi je dobar prijatelj.
374
00:16:54,030 --> 00:16:56,160
Da,video sam vas dvoje da pričate jutros.
375
00:16:56,200 --> 00:16:58,500
Zadnji put kad sam imao takvog prijatelja,
376
00:16:58,530 --> 00:17:00,930
Završio sam sa gonorejom -Suprax?
377
00:17:00,960 --> 00:17:03,930
Rocephin.Ja mislim,je li ovo Chuck Bass kog zamišljaš?
378
00:17:03,960 --> 00:17:06,560
Čovek koji provodi svoje dane u kancelariji
379
00:17:06,600 --> 00:17:10,000
I onda ide kući svojoj ženi?To nije slučajnost
380
00:17:10,030 --> 00:17:13,160
Tvoj otac je imao najviše uspeha dok je bio sam.
381
00:17:13,200 --> 00:17:15,160
Ja sam pozvao par prijatelja da nam se pridruže.
382
00:17:15,200 --> 00:17:18,300
Izgleda da ću morati sam da ih zabavim.
383
00:17:20,460 --> 00:17:22,100
Zadnja šansa.
384
00:17:22,130 --> 00:17:25,630
Kako će biti Chuck?Posao i Blair
385
00:17:25,660 --> 00:17:29,160
ili kokteli i kokete?
386
00:17:32,900 --> 00:17:34,360
Serena,zdravo
387
00:17:34,400 --> 00:17:37,030
Zdravo.
Sad sam ostavila Dan-a u potkrovlju ako ti...
388
00:17:37,060 --> 00:17:40,230
Ne,došla sam da vidim tebe.
389
00:17:40,260 --> 00:17:42,260
Ja sam ovde na prilično patetičnoj misiji.
390
00:17:42,300 --> 00:17:43,930
I'm boyfriend snooping.
391
00:17:43,960 --> 00:17:46,930
-Vidim -Nije da sam na to ponosna
392
00:17:46,960 --> 00:17:48,930
ali ja ne znam šta drugo da radim.
393
00:17:48,960 --> 00:17:51,060
Nešto se dogadja sa Dan-om.
394
00:17:51,100 --> 00:17:54,660
i mislila sam da znam šta je,medjutim ne znam.
395
00:17:54,700 --> 00:17:57,230
Mislila da je možda rekao tebi nešto
396
00:17:57,260 --> 00:17:59,660
Ne,nije.
Žao mi je.
397
00:17:59,700 --> 00:18:02,460
shvatam
398
00:18:02,500 --> 00:18:05,930
Ako bi on rekao nekome,to bi bila ti.
399
00:18:05,960 --> 00:18:08,660
Štagod da je,Ja sam sigurna da će ti reći.
400
00:18:08,700 --> 00:18:11,130
Dan nije od onih koji čuvaju tajne.
401
00:18:11,160 --> 00:18:13,130
Da,mislila sam to
402
00:18:13,160 --> 00:18:16,700
Ali ne znam više
403
00:18:21,800 --> 00:18:23,760
U redu.
404
00:18:23,800 --> 00:18:26,830
Pa,hvala u svakom slučaju.
405
00:18:26,860 --> 00:18:28,860
Ćao.
406
00:18:41,830 --> 00:18:45,530
Kada se Lilly i Rufus vraćaju?
407
00:18:45,830 --> 00:18:47,530
S treba da zna o njihovom detetu.
408
00:18:48,860 --> 00:18:50,860
Ti si ukrala telefon Dan-a Humphrey-a?
409
00:18:50,900 --> 00:18:52,860
Nije loše Nelly.
410
00:18:52,900 --> 00:18:53,830
Trenutno,ti si skinuta sa probe
411
00:18:53,900 --> 00:18:56,430
Pre drugog braka.
412
00:18:56,460 --> 00:18:59,260
Jel to slatkiš?
413
00:19:01,030 --> 00:19:03,330
Kada se Lilly i Rufus vraćaju??
S treba da zna o njihovom detetu.
414
00:19:03,340 --> 00:19:04,030
Nije fer
415
00:19:04,100 --> 00:19:06,060
Lilly i Rufus su njeni roditelji?
416
00:19:06,100 --> 00:19:09,560
- O kom detetu ona priča? - to,to ne može. Mislim to je...
417
00:19:09,600 --> 00:19:13,330
Oh moj bože.Neka to bude tvoj prvi brak
418
00:19:29,040 --> 00:19:30,930
Od Chuck Bass
Izvini,radim do kasno.Sledeći put
419
00:19:48,400 --> 00:19:50,860
Izgleda da je Chuck Bass doneo
svoju odluku
420
00:19:50,900 --> 00:19:53,560
Ali polako,Bass.Sada si ti velika riba,
421
00:19:53,600 --> 00:19:56,760
Ima mnogo ajkula u ovoj vodi.
422
00:20:00,630 --> 00:20:03,330
Više se ne mogu ni pretvarati da čitam ovo.
423
00:20:03,360 --> 00:20:05,560
Još koliko dugo ćemo sedeti ovde i čekati?
424
00:20:05,600 --> 00:20:09,660
Nije prošlo ni 24 časa. Daj još malo šanse.
425
00:20:09,700 --> 00:20:16,530
Da, ali mogu doneti odluku danima nakon. Već
sam propustila čitanje Bartovog testamenta.
426
00:20:18,530 --> 00:20:25,230
Halo? Da? Tu je.
427
00:20:26,097 --> 00:20:28,682
I šta su rekli?
428
00:20:36,393 --> 00:20:41,360
Jesi li rekao da ne tražimo
ništa, samo hoćemo da razgovaramo?
429
00:20:41,400 --> 00:20:45,930
Da, i meni je žao. Ne
žele da se sastanemo.
430
00:20:45,960 --> 00:20:50,560
Ne žele da ih kontaktiramo. Ikada.
431
00:20:50,600 --> 00:20:54,030
Rufuse... -To bi bilo
to, bolje da se vratim.
432
00:21:01,530 --> 00:21:03,000
Ko su ovi ljudi?
433
00:21:05,269 --> 00:21:10,222
Članovi odbora "Bart" kompanije.
Jack želi da ih Chuck bolje upozna.
434
00:21:10,223 --> 00:21:15,375
Pa, kako je bilo na NE-sastanku
sa Chuckom sinoć? -Odložio je.
435
00:21:16,472 --> 00:21:21,037
Poštedi me tih osećajnih obrva... Jedva čeka da
uradiš botoks. -Samo kažem... -Ništa ti ne kažeš.
436
00:21:21,038 --> 00:21:25,808
Chuck se odnosi prema ovome s ozbiljnošću.
Ponosna sam, kraj priče. To je Jack.
437
00:21:27,355 --> 00:21:30,961
Sa Chuckom je. Sada ćeš
videti da smo samo prijatelji.
438
00:21:33,970 --> 00:21:38,255
Dan, u redu je. Šta god da je sa
tobom i Serenom, dobro je što si došao.
439
00:21:38,256 --> 00:21:41,954
Ne bih propustio da propustim slavlje
u ime Chucka Bassa. -Upravo to.
440
00:21:42,838 --> 00:21:47,139
Idem da se vidim sa Ericom. Pošalji imi SMS ako ti
bude trebala podška. -Ne mogu, izgubio sam telefon.
441
00:21:47,140 --> 00:21:51,099
Moram da nosim tatin stari telefon.
Skoro da ima biranje na okretanje.
442
00:21:51,100 --> 00:21:53,448
Srećno.
443
00:22:01,251 --> 00:22:07,827
Hej, došao si. -Volim branč. Sa kolačima i
jajima i sa kipovima koji gledaju u jednu tačku.
444
00:22:07,828 --> 00:22:13,192
Savršeno je. -Znam.
-Još si i ti došla.
445
00:22:14,059 --> 00:22:17,234
Bio bih lud da nisam došao.
-Izvinite!
446
00:22:17,877 --> 00:22:21,312
Možete li tiše? Chuck i
njegov ujak uskoro stižu.
447
00:22:27,736 --> 00:22:32,899
Gde je Chuck? -U kancelariji je. Ne znam šta
bi mogao raditi posle noći koju smo proveli.
448
00:22:32,900 --> 00:22:37,016
Mislila sam da je radio. -Blair, moramo pričati.
-Dojavili smo Gossip Girl za Dana...
449
00:22:37,017 --> 00:22:42,462
Zašto me smaraš sa Gossip Girl? -Hoćemo da
vidimo da li se slažeš sa onim što joj šaljemo.
450
00:22:42,463 --> 00:22:45,948
Kako god, objavite. Idite negde drugde.
451
00:22:47,627 --> 00:22:50,663
Bomba je bačena, devojke.
452
00:22:50,664 --> 00:22:54,068
Šta znači to što je Chuck izašao sa tobom
sinoć? -Jakc, gde nam je počasni gost?
453
00:22:54,069 --> 00:22:58,603
Pete, Alice, drago mi je što ste došli.
Blair ovo su Pete Holmberg,
454
00:22:58,604 --> 00:23:02,284
Alice Cashman. Članovi odbora
"Bass" kompanije. -Drago mi je.
455
00:23:02,285 --> 00:23:07,064
Chuck je gore, radi. Treba da ga
obiđete, Blair će vas uputiti.
456
00:23:08,352 --> 00:23:10,649
S zadovljstvom.
457
00:23:14,120 --> 00:23:19,469
Pa... Šta ti i Jonathan planirate večeras?
-Pa, ja i Jonathan...
458
00:23:19,470 --> 00:23:23,891
Smo mislili da visimo
zajedno, samo nas dvojca.
459
00:23:24,800 --> 00:23:27,846
O, ok. -Hajde, Jenny, sa tobom smo stalno.
460
00:23:27,847 --> 00:23:32,029
Pa? Ne ponašaj se kao da mi činiš
uslugu. -Preteruješ! -Ja?
461
00:23:32,030 --> 00:23:37,622
Nisam htela da to spominjem, ali od kada si sa
Jonathanom samo o njemu govoriš. Shvatam, imaš dečka.
462
00:23:37,623 --> 00:23:41,939
Imam, žao mi je što ti nemaš. To ne znači da
moram da te zovem svakog puta kada nešto planiramo.
463
00:23:41,940 --> 00:23:45,299
Tako si sujetan. -A ti si dosadna.
464
00:23:48,588 --> 00:23:52,534
Ovo pitanje me muči duže vreme;
Možeš li rezervisati kolačiće?
465
00:23:52,950 --> 00:23:55,151
"Rezervisano za Chucka Bassa"
466
00:23:55,152 --> 00:23:58,093
Da, znam. Drago mi je da si došao.
467
00:24:10,066 --> 00:24:13,098
Šta je sada? Nisam poneo
sendvič s tunjevinom.
468
00:24:20,124 --> 00:24:26,569
Držite vaše benkice, deco. Tajna "Usamljenog"
momka je iscurela, a ova je hit.
469
00:24:26,570 --> 00:24:31,229
D. nije kriv, ali je i treća strana umešana.
470
00:24:31,230 --> 00:24:37,090
Izgleda da su D. i S. rođaci. Oduvek
sam bila ljubitelj nemogućih ljubavi.
471
00:24:37,091 --> 00:24:41,869
Ali, bar Romeo i Julija
nisu delili istu krv.
472
00:25:06,321 --> 00:25:10,627
Chuck! -To je Chuck Bass?
473
00:25:11,573 --> 00:25:16,605
Ko ste vi? -Pete Homberg.
Čland odbora "Bass" kompanije.
474
00:25:19,803 --> 00:25:25,242
O, Chuck, zar te nije otac naučio
da ne mešaš posao sa zadovoljstvom?
475
00:25:29,427 --> 00:25:33,725
Ovo ne sme biti istina. Moraš
mi reći da to nije istina.
476
00:25:38,380 --> 00:25:40,857
Još si i znao.
477
00:26:04,142 --> 00:26:09,228
Nisam mislio da ćeš biti tu.
-Naravno, to je tvoj ugled.
478
00:26:09,229 --> 00:26:12,941
Kada smo saznali da ti je otac ostavio kompaniju,
nadali smo se da te Bart dobro poznavao.
479
00:26:12,942 --> 00:26:17,050
Izgleda da to nije bio slučaj.
Ne znam gde mu je bila pamet.
480
00:26:27,742 --> 00:26:31,675
Kako si mogao? -Jesi li
ti bila iza ovoga? -Šta?
481
00:26:33,329 --> 00:26:36,728
Organizovala branč?
Pružala ti podršku? Da.
482
00:26:36,729 --> 00:26:40,640
Nije mi potrebna tvoja pomoć.
Prestani da mi izigravaš ženu.
483
00:26:44,433 --> 00:26:47,680
Serena, molim te. Obećao sam ocu
484
00:26:47,681 --> 00:26:52,713
da ti neću reći. Trebala ti je
majka reći. Zato sam te izbegavao,
485
00:26:52,714 --> 00:26:56,833
nisam mogao da budem pored tebe,
ako nisam iskren prema tebi. Izvini.
486
00:26:56,834 --> 00:27:01,185
U redu... -Da ih pozovem da im kažem
da znaš? -Ne!
487
00:27:02,018 --> 00:27:06,707
Ne, još uvek!
Jesu li zato u Bostonu?
488
00:27:08,186 --> 00:27:10,817
Da.
489
00:27:11,548 --> 00:27:15,949
Je li istina? -Da.
490
00:27:16,590 --> 00:27:20,772
Pretpostavljam da jeste.
491
00:27:22,273 --> 00:27:28,603
Zato se svađamo kao da smo rod?
-Da, ali bi trebali čekati činjenice.
492
00:27:30,196 --> 00:27:35,566
Serena... -Izvini, ali mi treba
vremena da o ovome razmislim, nasamo.
493
00:27:45,801 --> 00:27:49,760
Upravo sam krenula da zovem
da nam dovezu kola.
494
00:27:49,761 --> 00:27:53,888
Nisam još spreman za odlazak.
-Rufuse! -Šta je, Lily?
495
00:27:53,889 --> 00:27:58,769
Možda promene mišljenje. Možemo da
pošaljemo pismo. -Roditelji to ne bi hteli.
496
00:27:58,770 --> 00:28:02,374
Šta je sa onim što bih ja hteo? Ti ga ni
ne želiš upoznati, tebi ide na ruku.
497
00:28:03,737 --> 00:28:09,913
Misliš li da nisam mislila na dečaka svakog
trenutka od njegovog rođenja?
498
00:28:13,039 --> 00:28:19,641
Želiš ga upoznati? Šta će biti posle
toga? Šta ako je imao užasan život?
499
00:28:19,642 --> 00:28:24,769
Šta ako ga zavolimo i shvatimo
da smo pogrešili?
500
00:28:27,546 --> 00:28:31,848
Plašim se da nismo uradili sve što je
moguće. -Možemo da nastavimo iz Nju Jorka.
501
00:28:31,849 --> 00:28:35,233
Ne moramo ostati ovde. -Zašto, Lil? Još
samo jedan dan, je l' tražim previše?
502
00:28:37,053 --> 00:28:42,186
Da, jeste. Cela potraga je bila bolna,
i ne želim više da prolazim kroz to.
503
00:28:42,187 --> 00:28:48,658
Ne želim da provedem još jedan dan, ni minut
u ovom hotelu sa strahom da ćeš me mrzeti.
504
00:28:49,640 --> 00:28:52,416
Dok ja tebe još uvek volim.
505
00:29:10,597 --> 00:29:15,744
Ne mogu da verujem da se ne sećaš;
naš prvi nastup u Parizu...
506
00:29:16,676 --> 00:29:22,020
I ti si stala na početku scene, i naljutila
si se jer te onaj bubnjar iz Bufaloa
507
00:29:22,021 --> 00:29:27,027
pipao? Nije? Sada se već brinem.
508
00:29:27,749 --> 00:29:32,302
Ne mogu da verujem da smo bili u Parizu
i da smo bili svo vreme u klubu u Mariju.
509
00:29:35,044 --> 00:29:39,474
Trebali bi da se vratimo i da to
uradimo ponovo. -Volela bih to.
510
00:29:41,382 --> 00:29:43,484
I ja.
511
00:29:48,650 --> 00:29:51,906
Halo? Da, to sam ja.
512
00:30:01,554 --> 00:30:04,618
U redu. Hvala vam, puno.
513
00:30:06,939 --> 00:30:12,009
To je bio Chris Rosson, hoće da se
nađe s nama bez znanja svoje žene.
514
00:30:34,143 --> 00:30:39,711
Jedini si mi rod, kako si mogao to
da mi uradiš? -Sam si sebi to uradio.
515
00:30:39,712 --> 00:30:44,461
Bio sam u pravu, nisi spreman.
-Imaš svoj život i kompaniju.
516
00:30:44,462 --> 00:30:50,675
Naravno, u Australiji. Moj dragi bratić me
je bukvalno poslao na drugi kraj planete.
517
00:30:51,747 --> 00:30:57,693
Sve sam uradio kako treba, bez
žalbe, to mesto je naredovalo sa mnom.
518
00:30:57,694 --> 00:31:04,594
Ovako mi to plaća? Tako što kompaniju ostavlja
tinejdžeru koji ne može da drži onu stvar u pantalonama?
519
00:31:04,595 --> 00:31:08,221
Ja bar mogu svoju koristiti.
-Neka ti to!
520
00:31:08,694 --> 00:31:13,320
Ja ću uzeti "Bass" kompaniju. -Nije
tvoje da uzmeš. Moj otac mi je ostavio.
521
00:31:14,819 --> 00:31:22,704
U stvari, jedna odredba je bila vezana
za nasledstvo; klauzula o moralu.
522
00:31:22,705 --> 00:31:28,383
Bart zna svoga sina. Pretpostavljao
je da ćeš se ponašati neprikladno.
523
00:31:29,088 --> 00:31:33,777
Odbor ima pravo da te smeni.
Uz pristanak pravnog staratelja.
524
00:31:34,212 --> 00:31:37,359
To sam, kao što znaš, ja.
525
00:31:37,991 --> 00:31:42,548
Već sam pričao sa odborom,
od sada sam ja zadužen za sve.
526
00:31:52,842 --> 00:31:55,946
Jesi li sigurna? -Da, vreme je.
527
00:31:59,079 --> 00:32:01,431
Hvala ti.
528
00:32:05,376 --> 00:32:09,945
G. Humphrey, gđo. Bass? -Da, mi smo.
Drago nam je da smo vas upoznali.
529
00:32:10,309 --> 00:32:14,907
Hvala vam što ste nas zvali.
-Molim vas, sedite.
530
00:32:19,056 --> 00:32:22,645
Moram vam nešto reći.
531
00:32:25,098 --> 00:32:27,610
Mogu li da uđem?
532
00:32:29,990 --> 00:32:34,768
Jesi li pričala sa mamom?
-Ne, uključila se sekretarica.
533
00:32:34,769 --> 00:32:37,772
I meni! Jesi li dobro?
534
00:32:39,454 --> 00:32:43,922
Ne, baš! Ljuta sam na nju
jer je krila to od nas.
535
00:32:44,515 --> 00:32:50,096
U isto vreme mi je žao nje i Rufusa.
536
00:32:50,097 --> 00:32:55,395
Ostaje utisak kao da je baka umešana u
sve to. -Čak se osećaju džin i Šanel5.
537
00:32:56,726 --> 00:33:00,544
Čudno je da imamo polu... Nešto.
538
00:33:04,425 --> 00:33:09,253
Kao i Dan i Janny. -Hoćete
li ti i Dan biti ok?
539
00:33:10,983 --> 00:33:16,804
Ne znam. Već sam prešla preko toga
da mama i Rufus izlaze,
540
00:33:16,805 --> 00:33:21,050
sada delim brata sa njim. To
je više nego što mogu podneti.
541
00:33:21,051 --> 00:33:24,540
Malo je uvrnuto. Pa, šta?
542
00:33:25,421 --> 00:33:28,793
Šta ako ne možemo da
pređemo preko toga? -Ne znam.
543
00:33:29,750 --> 00:33:34,325
Ali ne možete ni odbaciti to. Kroz šta
da prolaziš, i on prolazi kroz isto to.
544
00:33:45,435 --> 00:33:50,427
O, tražim Vanssu.
-Pozadi je. Sprema se.
545
00:33:51,360 --> 00:33:54,782
Krenuli smo... -Da, na godišnjicu.
546
00:33:56,259 --> 00:34:00,022
Hoćeš da je sačekaš? -Ne,
reci joj da sam svraćao. -Ok.
547
00:34:01,945 --> 00:34:08,223
Hej, Dan, čuo sam, i znam
kroz šta prolaziš. -Stvarno?
548
00:34:08,951 --> 00:34:12,867
Saznao si da deliš brata sa
devojkom za koga nisi čuo?
549
00:34:14,115 --> 00:34:18,452
Ne, bar, ne još uvek.
Ali znam kako je kad imaš
550
00:34:19,130 --> 00:34:22,807
bolne, lične stvari koje su objavljene.
551
00:34:24,823 --> 00:34:28,920
Da, baš je bezveze. -Znam da
izgleda kao da nema sreće u nesreći,
552
00:34:29,664 --> 00:34:34,169
ali kada sam prolazio kroz to,
saznao sam ko su mi pravi prijatelji.
553
00:34:35,586 --> 00:34:40,224
Da, Vanessi je stalo do
tebe. -Mislio sam na tebe.
554
00:34:46,404 --> 00:34:51,353
Žao mi je zbog svega što
se desilo sa Jenny, nisam...
555
00:34:51,354 --> 00:34:55,748
U redu je. Zbog svega ovoga bih voleo da
se vratim u vreme kada je Jenny bila problem.
556
00:34:56,684 --> 00:35:01,064
Treba da odem da vidim
kako je. Danas joj je teško.
557
00:35:01,065 --> 00:35:06,318
Reci V. da sam svraćao. -Da, naravno.
558
00:35:07,299 --> 00:35:08,615
Hvala.
559
00:35:15,499 --> 00:35:18,984
Bilo je prošle godine. Andrew
je krstario sa prijateljima.
560
00:35:18,985 --> 00:35:23,330
Skočili su u vodu. Andrew
je bio uhvaćen u vrtlogu.
561
00:35:30,849 --> 00:35:37,028
Žao nam je. -Da smo znali,
ne bismo vam smetali.
562
00:35:40,271 --> 00:35:44,937
Moja žena... Teško podnosi to.
563
00:35:46,025 --> 00:35:50,666
Previše je bolno za nju
da bi vam rekla, jer...
564
00:35:51,322 --> 00:35:55,330
Teško joj bilo kome da kaže.
565
00:36:00,068 --> 00:36:02,781
Ovo je iz novina.
566
00:36:08,219 --> 00:36:12,459
Moram da znam da li je bio srećan.
567
00:36:15,494 --> 00:36:18,839
Veoma. Od početka je imao osmeh na licu.
568
00:36:32,309 --> 00:36:35,119
Žao mi je. Sjebao sam stvar.
569
00:36:44,815 --> 00:36:49,954
Kasno je, Chuck. Ne mogu te
više gledati kako propadaš.
570
00:36:49,955 --> 00:36:54,213
Jack mi je smestio. -Samo
sebe možeš da kriviš.
571
00:36:55,378 --> 00:36:59,429
Verovala sam u tebe. Tvoj
otac je verovao u tebe.
572
00:37:01,645 --> 00:37:05,955
Samo ti nisi.
573
00:37:10,811 --> 00:37:17,167
Samo sam htela da... Budem tu.
574
00:37:20,706 --> 00:37:27,105
Ali kada si me nazvao svojom ženom,
zvučalo je kao najgora reč na svetu.
575
00:37:35,508 --> 00:37:38,695
Blair, molim te.
576
00:37:44,531 --> 00:37:49,529
Žao mi je... Završila sam.
577
00:38:05,548 --> 00:38:09,296
Hej. -Hej. -Jesi li
pričao sa Serenom? -Ne,
578
00:38:09,297 --> 00:38:12,968
i ne verujem da ću
u skorije vreme. -Ok.
579
00:38:13,729 --> 00:38:19,083
Mislim da trebamo skrenuti misli, pa
možemo igrati igrice, ili gledati kič film.
580
00:38:19,084 --> 00:38:22,751
Iznajmila sam "Showgirls". -Igrice ćemo.
Mislim da neću moći gledati "Showgirls" ponovo.
581
00:38:22,752 --> 00:38:24,973
Ponovo?
582
00:38:28,786 --> 00:38:31,883
Zar stvarno nećemo pričati o... -Ne.
583
00:38:39,798 --> 00:38:43,696
Hej. -Najgori deo je bio što
584
00:38:43,697 --> 00:38:48,930
sam hteo da budem stalno sa
tobom. Ali sam čuvao tu tajnu.
585
00:38:48,931 --> 00:38:53,190
Ni ja ne bih znala šta da radim.
586
00:38:54,192 --> 00:38:58,738
Imam puno misli u glavi, ali
jedna mi se stalno vrti u krug.
587
00:39:01,726 --> 00:39:04,502
Šta ovo znači za nas?
588
00:39:07,836 --> 00:39:10,908
Ne znam, ali, shvatićemo.
589
00:39:11,540 --> 00:39:15,433
Jer znam da bez obzira
na sve želim biti s tobom.
590
00:39:17,521 --> 00:39:21,347
I ja. -Mora da postoji
neki presedan za ovo.
591
00:39:22,352 --> 00:39:26,662
Da, da, u književnosti,
tu su Toni Morrison,
592
00:39:26,663 --> 00:39:31,242
Flannery O'connor... Ruske aristokrate,
pre nego što su postali hemofilični.
593
00:39:31,243 --> 00:39:35,791
Ili u seriji "Clueless", gde lik Alicie Silverstone
izlazi sa bivšim polubratom. Uspelo im je. To je super.
594
00:39:36,763 --> 00:39:39,948
Hvala ti. Sada se osećam mnogo bolje.
595
00:39:46,313 --> 00:39:48,384
Stvarno mi je žao. Eto, rekao sam prvi.
596
00:39:50,258 --> 00:39:54,142
Hvala, ali ja bih se trebala izviniti.
597
00:39:54,143 --> 00:39:57,542
Imaš pravo da budeš sam sa Jonathanom.
598
00:39:57,543 --> 00:40:01,345
To ne znači da me nerviraš, toliko.
-U redu je, hoću da te nerviram.
599
00:40:01,346 --> 00:40:04,054
Stvarno? -Da, tako se
radi u mojoj porodici.
600
00:40:04,055 --> 00:40:07,270
Možemo li dobiti sendviče?
-Naravno, evo stižu.
601
00:40:12,120 --> 00:40:16,201
Problem sa nasledstvom je to što
je složenije nego što se čini.
602
00:40:28,978 --> 00:40:31,627
Nekad dobiješ više
nego što si zaslužio.
603
00:40:34,546 --> 00:40:37,738
Je l' gotovo? -Neće se vraćati?
604
00:40:39,740 --> 00:40:44,069
Osećam se užasno. -Morali
smo. Oni imaju novac, advokate.
605
00:40:44,070 --> 00:40:48,974
Ne bi nikada odustali. Već smo
izgubili jednog sina, nećemo i drugog.
606
00:40:54,067 --> 00:40:58,348
A, nekada saznaš da u dostizanju
jedne stvari, izgubiš drugu.
607
00:41:00,953 --> 00:41:05,619
Pomisao na dete me uvek vezala za tebe.
608
00:41:07,322 --> 00:41:15,747
Pretpostavljam da deo mene nikada nije
odustao od pomisli da ćemo ponovo biti zajedno.
609
00:41:17,005 --> 00:41:21,562
Ali nam možda nije bilo
suđeno da postanemo porodica.
610
00:41:34,750 --> 00:41:38,372
Ponekada vam se sudbina osmehne,
611
00:41:38,373 --> 00:41:41,866
i nasledite baš ono što vam je trebalo.
612
00:41:42,606 --> 00:41:45,845
X.o.X.o, Gossip Girl