1 00:00:00,558 --> 00:00:01,558 Gossip Girl ovde, 2 00:00:01,559 --> 00:00:05,398 Vaš jedan i jedini izvor u skandalozne živote Manhattan elite. 3 00:00:05,399 --> 00:00:07,190 Ali od kako si ušetala u galeriju prošle nedelje, 4 00:00:07,191 --> 00:00:08,524 nisam uspeo da prestanem da mislim na tebe. 5 00:00:08,525 --> 00:00:11,358 Da li je previše čudno misliti da nas je, možda, sudbina spojila ponovo? 6 00:00:11,359 --> 00:00:14,087 Bio sam budan cele noći završavajući priču za Noaha Shapiru. 7 00:00:14,088 --> 00:00:16,694 Tipa iz "The Paris Review-a"? Koja priča? - Ona o Chuck Bassu. 8 00:00:16,695 --> 00:00:19,578 Rekao si da ne možeš da napišeš tu priču. - Ne, uvek sam mogao da je napišem. Samo sam odabrao da neću. 9 00:00:19,579 --> 00:00:21,229 Treba da kreiraš svoju odevnu kolekciju. 10 00:00:21,230 --> 00:00:23,331 Ja ću da budem model. Max će da uradi slike. 11 00:00:23,332 --> 00:00:26,019 Ako misliš da ćeš se izvući sa ovim večeras, grdno se varaš. 12 00:00:26,020 --> 00:00:28,316 Prekasno je. Učinjeno je. 13 00:00:32,117 --> 00:00:34,317 Prevod: Djidja 14 00:00:49,045 --> 00:00:50,214 Sledi ti prava gozba, sine. 15 00:00:50,215 --> 00:00:52,227 Čak sam sebe zadivio sa ovim bolonjezama. 16 00:00:52,728 --> 00:00:55,619 Ja sam zadivljen kako si miran. Tvoja 15-ogodišnja ćerka se uselila 17 00:00:55,620 --> 00:00:57,720 sa svojom ludom drugaricom-manekenkom. 18 00:00:57,721 --> 00:01:00,821 I manekenkinom majkom. Sa kojom idem danas na ručak. 19 00:01:01,348 --> 00:01:04,888 Shvatam da je Agnesina majka više Courtney Love nego June Cleaver, 20 00:01:04,889 --> 00:01:06,809 ali je posvećen roditelj, 21 00:01:06,810 --> 00:01:09,239 i prošla je kroz slične faze sa Agnes. 22 00:01:09,240 --> 00:01:12,302 Obećala je da će zvati svaki dan, tako da je Jenny na sigurnom. 23 00:01:12,303 --> 00:01:14,233 Ponašaćeš se kao da ti ovo ne smeta 24 00:01:14,234 --> 00:01:16,383 kako bi ona izabrala da se vrati kući umesto da je teraš na to. 25 00:01:16,384 --> 00:01:19,292 To je rizično, ali mi se sviođa. 26 00:01:19,293 --> 00:01:21,903 Nadam se da će funkcionisati. - Da. 27 00:01:21,972 --> 00:01:24,820 Pa, da li si spreman za najbolji sos ikada? - Znaš, zapravo, ne mogu da ostanem. 28 00:01:24,821 --> 00:01:27,647 Idem da se nađem sa Shapirom, i znam da se ne slažeš 29 00:01:27,648 --> 00:01:29,861 sa tim što pišem priču o Chucku i njegovoj majci... 30 00:01:29,862 --> 00:01:32,075 Ne verujem u iskorišćavanje drugih ljudi kako bi dobili šta želimo. 31 00:01:32,076 --> 00:01:33,907 Shapiro je oduševljen pričom. 32 00:01:33,908 --> 00:01:36,319 Napisaće mi preporuku za Yale. 33 00:01:36,401 --> 00:01:39,143 Čestitam. Srećan sam zbog tebe. 34 00:01:40,356 --> 00:01:43,335 Srećan sam i zbog tebe i tvoje sestre. 35 00:01:45,112 --> 00:01:46,638 Ja sam srećan što si muzičar 36 00:01:46,639 --> 00:01:49,003 a ne glumac, tata, jer bi tvoja porodica trpela gladna. 37 00:01:49,948 --> 00:01:51,026 Sačuvaj mi malo hladne paste? 38 00:01:51,963 --> 00:01:54,784 Ostaviću ti je na šporetu. - Važi. 39 00:01:59,964 --> 00:02:01,478 Iako izgleda da smo do juče 40 00:02:01,479 --> 00:02:05,053 Serena i ja imale 8 godina i igrale se oblačenja sa majčinim starim Manolosicama, 41 00:02:05,054 --> 00:02:07,504 moj 18-ti rođendan je konačno stigao. 42 00:02:08,188 --> 00:02:11,603 Žurka mora da bude savršena, što podrazumeva martini sa crvenom pomarandžom, 43 00:02:11,685 --> 00:02:15,020 Beluga kavijar i Belvedere votka? - Zašto ne bi napravile različita pića večeras i probale ukuse? 44 00:02:15,021 --> 00:02:18,739 Ne mogu. Moram da upoznam majčinog novog dečka. 45 00:02:18,740 --> 00:02:22,410 Čak i mame imaju dečka, a ja ne. 46 00:02:22,411 --> 00:02:25,590 Cyrus je bio jedan od maminih advokata od razvoda. - Od Aaron Rosea: Gde si? 47 00:02:25,591 --> 00:02:28,552 Pozvao je na sastanak kada su se upoznali ali ona nije želela da meša posao sa zadovoljstvom. 48 00:02:28,553 --> 00:02:29,653 Za Aaron Rosea: Kod Blair. - Napokon, 49 00:02:28,853 --> 00:02:31,411 njegove zavodničke uvertire su je slomile, 50 00:02:31,412 --> 00:02:34,484 i pristala je na večeru. Od tada je opčinjena njim. 51 00:02:34,485 --> 00:02:36,768 Oh, to je tako romantično. 52 00:02:36,769 --> 00:02:39,323 Jedna stvar koju moja majka ima je dobar ukus za muškarce. 53 00:02:39,324 --> 00:02:41,491 Možda je očaravajući očuh baš ono što mi treba. 54 00:02:41,492 --> 00:02:45,559 Kad već govorimo o dobrom ukusu za muškarce, kako je seksi umetnik Serena? 55 00:02:45,560 --> 00:02:47,553 Aaron je neverovatan. 56 00:02:47,554 --> 00:02:50,601 Šalje mi ove mape za najlepša mesta. 57 00:02:50,602 --> 00:02:53,258 Pre neki dan sam završila u privatnoj sobi u Cloistersu 58 00:02:53,259 --> 00:02:56,154 sa pogledom na baštu. - Poštedi ih detalja, Serena. 59 00:02:56,318 --> 00:02:58,677 Hazel će se ubiti od zavisti. 60 00:03:00,278 --> 00:03:01,378 Od Aaron Rosea: Dođi i nađi me. Evo ti mapa. 61 00:03:01,089 --> 00:03:03,618 Ovo je on ponovo. Moram da idem. 62 00:03:03,722 --> 00:03:07,613 Šta? Šta je sa mojom žurkom? - Za martini sa crvenom pomarandžom sam. 63 00:03:08,333 --> 00:03:10,684 Vas dve ste dobile dosta medijske pažnje. 64 00:03:10,685 --> 00:03:13,433 Imate talenta. Ko je dizajner? - Ja sam. 65 00:03:13,434 --> 00:03:16,919 A ja sam lice kolekcije i mozak operacije. 66 00:03:16,920 --> 00:03:19,925 Kako zamišljate svoje klijente? - Devojke kao što smo mi. 67 00:03:19,926 --> 00:03:21,949 Sofisticirane devojke sa malo oštrine koje mogu da priušte 68 00:03:21,950 --> 00:03:25,187 kvalitetne proizvode, a znam te devojke i njihov stil zato što sam jedna od njih, 69 00:03:25,188 --> 00:03:27,016 što me čini jedinstvenom među dizajnerima. 70 00:03:28,417 --> 00:03:29,328 Kako se zove marka? 71 00:03:29,329 --> 00:03:30,529 J. Humpfrey design. - Chicks in dresses. 72 00:03:30,730 --> 00:03:34,567 Nismo još konačno odlučile, očigledno, ali to nije ni bitno, 73 00:03:34,568 --> 00:03:36,445 zato što smo ovde kako bi posao uzdigle na sledeći nivo. 74 00:03:36,446 --> 00:03:39,133 Definitivno, što znači da treba da pronađemo jasnu sliku brenda. 75 00:03:39,134 --> 00:03:41,820 Budući da je moda industrija bazirana na dizajnerima, 76 00:03:41,821 --> 00:03:44,062 a ja sam dizajner, brend bi trebala da budem ja. 77 00:03:44,063 --> 00:03:47,248 Ne, brend je koncept, koji smo obe smislile. 78 00:03:47,249 --> 00:03:49,555 Agnes, možemo li o ovome da pričamo kasnije, kada budemo same, molim te? 79 00:03:49,556 --> 00:03:54,232 Ne, pričaćemo o tome sada. Ako gdin. Smith želi da nas zastupa, 80 00:03:54,233 --> 00:03:55,906 onda bi trebao da zna sa čim se suočava. - Osim što gdin. Smith 81 00:03:55,907 --> 00:03:58,764 može da dobije pogrešnu ideju o našem profesionalizmu. 82 00:03:58,765 --> 00:04:02,179 Onda prekini sa sranjima i počni da se ponašaš profesionalno umesto što izvodiš Jenny šou. 83 00:04:02,180 --> 00:04:04,839 Ja? Agnes, pogledaj ko se opet izmotava 84 00:04:04,840 --> 00:04:08,321 na još jednom poslovnom sastanku. - Hoćeš da vidiš izmotavanje? 85 00:04:09,546 --> 00:04:11,630 I još jedan je pobegao glavom bez obzira, Agnes. 86 00:04:11,631 --> 00:04:14,210 Koji je tvoj problem? Ovaj tip nam je bio zadnja šansa. 87 00:04:14,211 --> 00:04:17,435 U redu, preterao je sa reakcijom. Mislim, mi smo umetnici. 88 00:04:17,436 --> 00:04:20,237 Moramo da radimo sa nekim ko neće da se isprepada 89 00:04:20,238 --> 00:04:22,684 od malo strasti. - Strasti? Znaš da pažnja 90 00:04:22,685 --> 00:04:24,227 od revije neće da traje tako dugo. 91 00:04:24,728 --> 00:04:27,917 Jenny, naćiću nam drugog menadžera sutra. 92 00:04:27,918 --> 00:04:30,822 Dobro, zato što dok ne nabavimo jednog, ne možemo da se sastajemo sa kupcima. 93 00:04:30,823 --> 00:04:34,779 Da. U redu? Sve će ispasti dobro, u redu? Ja ću to da sredim. 94 00:04:37,353 --> 00:04:39,108 Dorota. - Dorota! 95 00:04:39,109 --> 00:04:41,299 Požuri. Cyrus će biti ovde svakog minuta. 96 00:04:41,300 --> 00:04:46,192 On je najatraktivniji, najbrilijantniji čovek koga sam ikada upoznala. 97 00:04:46,193 --> 00:04:48,886 Dušo, obožavaćeš ga. - Na neki način već to osećam. 98 00:04:48,887 --> 00:04:51,191 Tako sam uzbuđena što ću ga upoznati. 99 00:04:51,192 --> 00:04:57,897 Rekla sam ti da staviš ruže na sto pored Cyrusovog mesta. 100 00:04:57,898 --> 00:05:00,544 Cary Grant je uvek izgledao najbolje pored belih ruža. 101 00:05:00,728 --> 00:05:02,870 Dorota, da li si luda? 102 00:05:03,071 --> 00:05:05,374 Ne znam. - Koristila si porcelan za svaki dan. 103 00:05:05,375 --> 00:05:08,166 Cyrus će misliti da smo samo obična viša srednja klasa. 104 00:05:08,167 --> 00:05:11,148 Idi po Objet, i požuri. - Da, gđice. Blair. 105 00:05:11,149 --> 00:05:14,406 Eleanor, izgledaš kao boginja. 106 00:05:14,407 --> 00:05:17,398 A ti si zgodniji nego ikada. - To mora da je njegov vozač. 107 00:05:18,481 --> 00:05:19,754 Nedovoljno! 108 00:05:26,987 --> 00:05:30,474 Dušo, dođi da upoznaš Cyrus Rosea. 109 00:05:30,536 --> 00:05:34,292 Predivna Blair. Dođi ovamo! 110 00:05:35,087 --> 00:05:36,809 Nedovoljno! 111 00:05:47,707 --> 00:05:50,746 Srećna 20-ta godišnjica Bass industriji. 112 00:05:50,747 --> 00:05:54,926 Iznenađen sam da si se setio. - Ne samo da sam se setio već sam ti i doneo nešto. 113 00:05:55,370 --> 00:05:57,926 Jednom si mi rekao da si se ušunjavao 114 00:05:57,927 --> 00:06:00,307 na hokejaške utakmice kao dete, sedeo u zadnjem redu. 115 00:06:00,308 --> 00:06:01,866 Zakupio si ložu za celu sezonu? 116 00:06:01,867 --> 00:06:04,289 Mislio sam da možeš da posetiš svoju dečiju ljubav u stilu. 117 00:06:04,290 --> 00:06:06,927 Možemo da idemo na utakmice Rangersa zajedno, da visimo malo. 118 00:06:06,928 --> 00:06:10,637 Lep gest, ali nepromišljen kao obično. 119 00:06:11,489 --> 00:06:15,521 Nemam vrenena za hokejaške utakmice. Znaš to. 120 00:06:29,873 --> 00:06:32,552 Oduvek sam znao da imaš muda, Humphrey. 121 00:06:32,553 --> 00:06:37,034 Evo ti preporuka. Sedi. - Hvala Vam, gdine. Hvala Vam puno. 122 00:06:37,035 --> 00:06:39,296 Nemoj još da mi zahvaljuješ. Još nešto sledi. 123 00:06:39,297 --> 00:06:42,875 Upoznaj Jamesa Wolfa, glavnog urednika za "New York Magazine." 124 00:06:42,876 --> 00:06:46,113 Drago mi je što Vas upoznajem. Shapiro je imao slobode da mi pokaže Vaš rad. 125 00:06:46,114 --> 00:06:48,396 Veoma sam zainteresovan. 126 00:06:48,397 --> 00:06:52,286 Ja sam ... polaskan. "New York Magazine" obićno ne objavljuje fikcije. 127 00:06:52,287 --> 00:06:57,027 Nije stvarno fikcija, zar ne? - Rekao sam Jamesu da je Trout lik 128 00:06:57,028 --> 00:06:59,849 baziran na Chuck Bassu, sinu Bartholomewa. 129 00:06:59,850 --> 00:07:02,695 Sada je 20-ta godišnjica Bass industrije. 130 00:07:02,696 --> 00:07:05,945 Želimo ekspoze o čoveku iza kompanije. 131 00:07:05,946 --> 00:07:09,067 Bio si sa njegovom poćerkom. Znaš mu sina. 132 00:07:09,068 --> 00:07:12,584 Da, vidite, zadnja stvar koja mi treba je Bart Bass kao neprijatelj. 133 00:07:12,585 --> 00:07:15,337 A i nisam lik koji se dobro skriva. 134 00:07:15,338 --> 00:07:17,379 Ako se plašiš njegovog gneva, 135 00:07:17,380 --> 00:07:19,683 nećemo objaviti tvoje ime, ali ako napraviš reportažu 136 00:07:19,684 --> 00:07:22,649 koja je dobra kao tvoja fikcija, daću ti još jedan zadatak. 137 00:07:22,650 --> 00:07:25,349 Vidite, žao mi je, gdine., ali on nije idiot. 138 00:07:25,350 --> 00:07:29,165 Ako mu ja tražim informacije, a Vi ih objavite, znaće da je došlo od mene. 139 00:07:29,166 --> 00:07:32,016 Objavićemo samo ako je nešto istina i može da bude potvrđeno. 140 00:07:32,017 --> 00:07:34,217 Ako je čovek čist, priča se nastavlja. 141 00:07:34,218 --> 00:07:37,225 Ako nije, to je njegov problen, zar ne? 142 00:07:38,713 --> 00:07:43,105 Upravo ti je izrastao par, Humphrey. Nemoj opet da ih izgubiš. 143 00:07:43,106 --> 00:07:46,604 Ova šansa ti može otvoriti vrata. 144 00:07:58,605 --> 00:07:59,505 Od Aaron Rosea: Pogledaj gore. 145 00:08:14,606 --> 00:08:19,173 Šta? Kako si uspeo to? Mislim, odlično je, ali zašto? 146 00:08:19,174 --> 00:08:22,925 Znaš, pokazao sam ti najlepša mesta koja znam, 147 00:08:22,926 --> 00:08:25,782 a sada pokazujem tim mestima tebe. 148 00:08:25,990 --> 00:08:30,022 Ovo je ništa, doduše. Želim da mi poziraš. 149 00:08:30,525 --> 00:08:33,649 Hoćeš li? - Naravno, pretpostavljam. 150 00:08:34,007 --> 00:08:36,398 Da! Da. 151 00:08:36,862 --> 00:08:39,622 Ne verujem. 152 00:08:53,765 --> 00:08:58,944 Uočeni ... S. i A. kako vraćaju seksi nazad na Times Square. 153 00:08:58,945 --> 00:09:02,615 Pomeri se, Disney. 42. ulica je sve vrelija. 154 00:09:08,580 --> 00:09:10,710 Serena, zvala sam te, kao, 10 puta sinoć. 155 00:09:10,711 --> 00:09:13,240 Gde si bila? - Bila sam kod zubara za vreme ručka, 156 00:09:13,241 --> 00:09:15,194 a juče sam se našla sa Aaronom na Times Squareu. 157 00:09:15,195 --> 00:09:18,350 B., to je bilo nešto najromantičnije. - Koga je briga za kamenac ili 158 00:09:18,351 --> 00:09:21,220 pretencioznog umetnika kada ti se najbolje drugarica raspada? 159 00:09:21,221 --> 00:09:23,161 On je potpuno neprikladan. - Ko to? 160 00:09:23,162 --> 00:09:25,785 Cyrus. Visok je metar i po. 161 00:09:25,849 --> 00:09:28,748 Ima uzrečicu, i voli da grli. 162 00:09:28,749 --> 00:09:31,591 Očekivala sam Cary Granta, a dobila sam Danny Devita. 163 00:09:31,592 --> 00:09:32,499 To zvuči... 164 00:09:33,670 --> 00:09:37,687 Užasno. Izvini. Moram da žurim. - Oh, Aaron? 165 00:09:37,688 --> 00:09:41,394 Da. Zamolio me je da mu poziram u njegovom studiju, da mu budem muza. 166 00:09:41,395 --> 00:09:43,608 I pristala si? - Zašto da ne? Romantično je. 167 00:09:43,609 --> 00:09:46,902 Ne, to je klopka. Biti muza nikada ne uspe. 168 00:09:46,903 --> 00:09:50,745 Mnogo žena je istovremeno bilo i ljubavnica i muza poznatim umetnicama, kao kod Pikasa. 169 00:09:50,746 --> 00:09:53,418 Serena, tip kao i Pikaso počinje sa svojim Plavim razdobljem, 170 00:09:53,419 --> 00:09:56,792 i sve je super, ali samo je pitanje vremena kada će preći na kubizam, 171 00:09:56,793 --> 00:09:58,976 i neku drugu devojku kojoj oko izlazi iz čela. 172 00:09:58,977 --> 00:10:00,550 Idem ja sada. 173 00:10:00,551 --> 00:10:03,260 Čekaj! Ne, šta je sa patuljkom. Moram da ga srušim. 174 00:10:03,261 --> 00:10:05,971 B., dosta više. Rekla si da želiš da budeš 175 00:10:05,972 --> 00:10:08,784 elegantna žena sa 18, kao Grace Kelly. 176 00:10:09,226 --> 00:10:10,610 U pravu si. 177 00:10:10,611 --> 00:10:13,203 Ponašaću se odraslo. Pokušaću da ga tolerišem. 178 00:10:13,778 --> 00:10:15,355 Dobra devojčica. 179 00:10:17,846 --> 00:10:19,339 Ovo je bilo odlično. 180 00:10:19,340 --> 00:10:21,367 Gdine. Bass, hvala Vam što ste mi odgovorili na pitanja. 181 00:10:21,395 --> 00:10:24,054 Sve za Serenine prijatelje. - Kao što sam pomenuo, ja samo... 182 00:10:24,055 --> 00:10:27,076 Ja sam malo prevazišao pisanje, i želim da vidim šta još postoji. 183 00:10:27,077 --> 00:10:29,793 Mogu slobodno da kažem da ste Vi najuspešnija osoba koju ja znam, 184 00:10:29,794 --> 00:10:31,887 pa sam shvatio da bi trebalo da počnem od vrha, zar ne? 185 00:10:32,324 --> 00:10:35,089 Da, nadao sam se da ću moći da Vam budem senka 186 00:10:35,090 --> 00:10:36,932 par dana tokom nedelje, posle škole. 187 00:10:37,333 --> 00:10:40,612 Ja sam zauzet čovek, Daniele. Mislim da to neće biti moguće. 188 00:10:40,613 --> 00:10:44,533 Da, naravno. Ne želim da se namećem. Samo ... znate... 189 00:10:44,752 --> 00:10:47,567 Moj otac ... njegov svet je prilično sužen. 190 00:10:47,568 --> 00:10:52,030 Možda je i imao hit pesmu '90-ih ali nije izgradio polovinu oblakodera na Manhattanu. 191 00:10:52,567 --> 00:10:55,396 Tvoj otac je dobar čovek, ali, 192 00:10:55,397 --> 00:10:57,705 mogu da vidim da želiš nešto više. 193 00:10:59,916 --> 00:11:02,595 Zašto ne bi počeli sa dva dana nedeljno? 194 00:11:02,596 --> 00:11:05,498 To je, više nego dovoljno. Hvala Vam. 195 00:11:07,570 --> 00:11:10,999 Agnes, 15h je. Čekala sam te 196 00:11:11,000 --> 00:11:12,861 u stanu od 8h jutros. 197 00:11:12,962 --> 00:11:14,670 Hoćeš li biti tiša? 198 00:11:14,686 --> 00:11:17,058 Tvoj visoki i piskavi glas ne pomaže mojoj glavi u kojoj sve bubnji. 199 00:11:17,059 --> 00:11:21,434 Izvini? - Konobarice, mogu li da dobijem još jedno? Hvala. 200 00:11:21,435 --> 00:11:25,056 Gde si, kog đavola, bila? - Izašla sam sinoć sa Maxom, 201 00:11:25,057 --> 00:11:27,311 a onda smo naišli na neke prijatelje, 202 00:11:27,312 --> 00:11:29,457 i bilo je stvarno dobro. Trebala si da pođeš sa nama. 203 00:11:29,458 --> 00:11:32,313 A ti si trebala da odgovoriš na pozive ili bar da ga uključiš 204 00:11:32,314 --> 00:11:34,746 kako bi čula 50 poruka koje sam ti ostavila. 205 00:11:34,747 --> 00:11:36,444 Šta si mi ti, majka? 206 00:11:36,445 --> 00:11:39,079 Ne, Agnes, ja sam ti partner! A i obećala si 207 00:11:39,080 --> 00:11:41,007 da ćeš nam naći novog menadžera danas. 208 00:11:41,008 --> 00:11:45,699 Što ću i uraditi u ponedeljak ili danas, ako moj mamurluk nestane. 209 00:11:45,700 --> 00:11:48,871 Da li ti shvataš čega sam se sve odrekla zbog ovoga? 210 00:11:48,872 --> 00:11:51,708 Da. - Ne, Agnes, ne shvataš. 211 00:11:52,622 --> 00:11:54,631 Otišla sam od kuće. 212 00:11:54,632 --> 00:11:56,579 Dala sam otkaz, 213 00:11:56,621 --> 00:12:00,011 a moj tata ... me praktično mrzi. - Moraš da se iskuliraš. 214 00:12:00,012 --> 00:12:03,783 Uzmi Xanax ili čašicu tekile ili nešto već. 215 00:12:23,636 --> 00:12:27,068 Ćao. Ovde Jenny Humphrey. Zovem Scott Smitha. 216 00:12:27,995 --> 00:12:30,523 Da, znam. Videla sam se sa njim juče. 217 00:12:30,924 --> 00:12:32,197 Pa, ponovo, hvala Vam na Vašem vremenu. 218 00:12:32,198 --> 00:12:34,847 Bilo mi je zadovoljsto Dan. Slušaj, da li voliš hokej? 219 00:12:34,848 --> 00:12:37,847 Da, naravno. - Mislio sam da ti prikažem bukvar poslovanja 220 00:12:37,848 --> 00:12:40,092 tokom utakmice Rangera u utorak veče. 221 00:12:40,198 --> 00:12:41,751 Chuck, šta ti radiš ovde? 222 00:12:41,752 --> 00:12:44,263 Žao mi je gdine. Rekao sam mu da ste na sastanku. 223 00:12:44,264 --> 00:12:47,463 Došao sam kako bih rekao Robertu da ti oslobodi raspored zbog utakmice. 224 00:12:47,546 --> 00:12:51,126 Očigledno već imaš sastanak. Šta ti radiš ovde? 225 00:12:51,127 --> 00:12:54,875 Skoro sam se zainteresovao za građevinarstvo. Mislio sam... 226 00:12:54,876 --> 00:12:57,675 Mislio sam da mi tvoj tata pokaže cake. 227 00:12:57,676 --> 00:13:00,734 Upravo sam krenuo. Hvala Vam, gdine Bass. 228 00:13:06,707 --> 00:13:09,920 18$ po cvetu? To je apsurdno. 229 00:13:09,921 --> 00:13:12,416 Da, da, jeste malo preterano. 230 00:13:12,417 --> 00:13:14,480 Da. Ja sam advokat, i kažem ti da, 231 00:13:14,481 --> 00:13:16,771 ti ne plaćeš taj božur. 232 00:13:16,772 --> 00:13:21,011 Ti plaćeš kiriju cvećare na Madison aveniji. 233 00:13:21,012 --> 00:13:23,698 Ja sam Grace Kelly. Grace Kelly je ja. 234 00:13:23,699 --> 00:13:25,851 Blair, voleo bih 235 00:13:25,852 --> 00:13:28,621 da ti ceo ovaj penthaus napunim božurima 236 00:13:28,622 --> 00:13:32,708 za rođendan, ali da li bi mi dozvolila da ih kupim negde drugde? 237 00:13:32,709 --> 00:13:34,524 Mislim, to je stvar principa. 238 00:13:34,525 --> 00:13:36,732 Više volim da uzmem svoje božure kod svog cvećara, 239 00:13:36,733 --> 00:13:38,849 ali hvala Vam puno. 240 00:13:38,850 --> 00:13:41,938 Eleanor, tokom večere, 241 00:13:41,939 --> 00:13:44,717 pomenula si mi koliko voliš Cyndi Lauper. 242 00:13:44,718 --> 00:13:46,522 Mama i ja volimo Cyndi Lauper. 243 00:13:46,523 --> 00:13:48,905 Nekada smo glumile da smo u spotu "Girls just want to have fun". 244 00:13:48,906 --> 00:13:51,390 Prvi DVD nam je bio "Vibes." 245 00:13:52,110 --> 00:13:56,044 Uzeo sam karte za Cyndi Lauper u Joe's pabu 246 00:13:56,045 --> 00:13:58,557 za sutra uveče, tako da ćemo ti se tvoja majka i ja 247 00:13:58,558 --> 00:14:02,077 skinuti sa grbače za žurku - Moja majka će doći na moju žurku. 248 00:14:02,169 --> 00:14:05,842 Šta? Ti me nikada ne želiš na svojim žurkama. - Ove godine je drugačije. 249 00:14:05,843 --> 00:14:08,392 Imam 18, i to je žurka za odrasle. 250 00:14:08,393 --> 00:14:10,478 Poslala sam e-mailom Doroti novu listu gostiju. 251 00:14:10,479 --> 00:14:12,703 Roditelji su pozvani. - Vratićemo karte. 252 00:14:12,704 --> 00:14:15,149 Ne, besmislica. Blair i ja ćemo proslaviti 253 00:14:15,150 --> 00:14:18,021 njen rođendan na dan njenog rođenja sledeće nedelje. 254 00:14:18,022 --> 00:14:21,087 Idemo na Cyndi Lauper! 255 00:14:24,638 --> 00:14:26,785 Hvala Vam puno što ste mi dala još jednu šansu. 256 00:14:26,786 --> 00:14:29,204 Moja, bivša partnerka je imala neke probleme, 257 00:14:29,220 --> 00:14:32,165 tako da sam potpuno prekinula sve veze sa njom. - Drago mi je što to čujem. 258 00:14:32,166 --> 00:14:35,063 Biće mi zadovoljstvo da radim samo sa Vama. 259 00:14:35,064 --> 00:14:39,997 Stvarno? To je odlično. - Siguran sam da možemo da počnemo sa saradnjom odmah. 260 00:14:39,998 --> 00:14:43,078 Imaš 18, zar ne? - Zapravo ne, imam 15. 261 00:14:43,079 --> 00:14:45,348 To nije problem, zar ne? - Ne, ne uopšte. 262 00:14:45,349 --> 00:14:47,270 Samo što dokumenta moraju da ti potpišu roditelji, 263 00:14:47,271 --> 00:14:49,995 ali to je jednostavno, i onda smo spremni za dalje. 264 00:14:49,996 --> 00:14:52,541 Odlično. Da, nema problema. 265 00:14:56,319 --> 00:14:57,870 Možeš da staneš ovde. 266 00:15:03,530 --> 00:15:06,092 Hvala ti. - Nema na čemu. 267 00:15:06,093 --> 00:15:10,448 Pa ... reci mi, kad budeš spreman. 268 00:15:10,449 --> 00:15:12,630 Vežbala sam svoje poze. 269 00:15:12,631 --> 00:15:15,278 Važi, Zoolanderu. Samo mi daj sekund. 270 00:15:15,279 --> 00:15:18,647 Pa šta želiš? Želiš li, kao, malo ovoga? 271 00:15:19,082 --> 00:15:23,046 Ili, kao, znaš, malo ovoga? Ne znam. 272 00:15:23,363 --> 00:15:27,080 Šta kažeš, na malo manje? 273 00:15:27,081 --> 00:15:30,592 Znaš, pokušaj da budeš mirna. Pokušaj ... ništa. 274 00:15:33,811 --> 00:15:35,874 Možemo to da pokušamo. 275 00:15:40,531 --> 00:15:42,506 Ne možeš da kriješ svoje lice. To nije dobro. 276 00:15:42,654 --> 00:15:44,581 Ne znam šta da radim. 277 00:15:45,192 --> 00:15:47,207 Možeš li nešto da mi kažeš? 278 00:15:47,478 --> 00:15:50,389 Važi, važi. Stavi glavu ovde. 279 00:15:50,390 --> 00:15:52,469 Podigni noge. Samo uživaj. 280 00:15:53,436 --> 00:15:56,237 Važi. Eto ga. Pogledaj ovamo. 281 00:16:07,002 --> 00:16:10,740 To je previše blizu. Beži odatle. - Nije previše blizu. 282 00:16:30,385 --> 00:16:34,092 Jillian, Chuck Bass ovde. - Nisam verovala da ćemo se opet čuti. 283 00:16:34,093 --> 00:16:36,693 Iskreno, nisam ni je. Da li si i dalje stažista 284 00:16:36,740 --> 00:16:39,497 u "New York Magazinu"? - Da. Zašto? 285 00:16:39,498 --> 00:16:41,780 Šta znaš o tipu koji se zove Dan Humphrey? 286 00:16:41,781 --> 00:16:44,538 Ništa, osim što će upravo ući na sastanak sa mojim šefom. 287 00:16:44,539 --> 00:16:46,490 Moram da idem. Zvaču te kasnije. 288 00:16:46,491 --> 00:16:48,695 Da li je dečko iz Brooklyna stvarno mislio 289 00:16:48,696 --> 00:16:52,880 da može da zakopa kosti u dvorištu i da ih niko neće naći? 290 00:16:52,912 --> 00:16:55,823 Svaki Bass će imati svoj dan. 291 00:17:05,900 --> 00:17:09,013 A sada, koliko muza dolazi ujutru noseći doručak? 292 00:17:09,925 --> 00:17:14,494 Oh, moj Bože. Mora da si ostao budan celu noć praveći to. 293 00:17:14,495 --> 00:17:16,255 Od prilike. 294 00:17:16,256 --> 00:17:18,479 Šta misliš? 295 00:17:18,480 --> 00:17:20,809 Prelepo je. 296 00:17:21,008 --> 00:17:23,509 Ali je i malo čudno, možda. 297 00:17:23,510 --> 00:17:27,268 Nije da je čudno, ali čini da se tako osećam, 298 00:17:27,269 --> 00:17:29,656 znaš, gledam sebe... 299 00:17:31,155 --> 00:17:32,109 ovako. 300 00:17:32,110 --> 00:17:35,905 Verovatno bih trebala da budem više kul i misteriozna i da prestanem da pričam. 301 00:17:43,868 --> 00:17:47,284 Na neki način mi se sviđa da ti budem inspiracija. 302 00:17:47,285 --> 00:17:49,412 Dobro. Navikni se na to. 303 00:17:51,349 --> 00:17:54,978 Hej Aaron, jel sam poranila? - Ne, zapravo, tačno na vreme. 304 00:17:54,979 --> 00:17:57,127 Serena, ovo je Danielle. Ona mi pozira. 305 00:17:58,128 --> 00:17:59,839 Mislila sam da je poziranje naša stvar. 306 00:17:59,840 --> 00:18:01,741 Radim više serija. 307 00:18:04,609 --> 00:18:05,750 Trebala bih da idem. 308 00:18:05,751 --> 00:18:07,979 Ne, ne moraš. - Važi. Ne, trebala bih. 309 00:18:08,280 --> 00:18:11,060 Imam jednu stvar na koju sam zaboravila 310 00:18:11,061 --> 00:18:14,824 koju, idem sada da obavim. - Oh, mogu li da uzmem ovu kafu? 311 00:18:14,868 --> 00:18:17,309 Da, da. Uzmi ... kafu. 312 00:18:24,610 --> 00:18:26,532 Noah, ovde Dan. 313 00:18:26,574 --> 00:18:30,373 Znaš kako sam ti rekao da će mi trebati vremena kako bi našao nešto dobro o Bassu? 314 00:18:30,374 --> 00:18:34,435 Ispalo je da nam za priču neće trebati onoliko vremena koliko smo mislili. 315 00:18:35,589 --> 00:18:40,120 Blistate, gđice. Eleanor, kao kineski fenjer. 316 00:18:41,726 --> 00:18:44,514 To je ljubav, Dorota. 317 00:18:44,955 --> 00:18:48,895 Kako možeš da voliš Cyrus? On radi sve ono što ti mrziš. 318 00:18:48,896 --> 00:18:51,383 Koristi pogrešnu viljušku. Srče supu. 319 00:18:51,384 --> 00:18:54,537 Nosi sportske čarape. Nizak je i napadan. 320 00:18:54,538 --> 00:18:58,259 Uopšte nije kao tatica. - To je upravo i razlog što mi se sviđa. 321 00:18:58,260 --> 00:19:01,826 Harold je bio divan na milion načina, 322 00:19:01,827 --> 00:19:04,429 ali on ... je imao svoje tajne. 323 00:19:04,790 --> 00:19:08,893 Cyrus je neko kome mogu da verujem. Pre nego što odem na Cyndi Lauper, 324 00:19:08,894 --> 00:19:11,135 moram da podignem moju haljinu u Barney's-u. 325 00:19:11,136 --> 00:19:13,471 Moram da sredim kosu. Hoćeš i ti samnom? 326 00:19:13,472 --> 00:19:16,445 Ne, hvala. Ali zabavi se. 327 00:19:22,066 --> 00:19:25,222 Jebeš Grace Kelly. Moram da spletkarim. - Oh, ne. 328 00:19:25,223 --> 00:19:28,722 Taj sićušni čovek mora imati neku veliku tajnu koju mogu da iskoristim, 329 00:19:28,723 --> 00:19:31,456 a sa njegovom poverljivom prirodom, njeno otkrivanje neće biti tako teško. 330 00:19:34,264 --> 00:19:37,635 Ti si Humphrey? Nisam očekivao dete. 331 00:19:37,636 --> 00:19:40,415 Žao mi je što te razočaravam, ali niko drugi se neće pojaviti. 332 00:19:40,416 --> 00:19:42,884 Pa, ako imaš informacije, tu sam. 333 00:19:43,510 --> 00:19:46,820 U redu, '87-e, tvoj prijatelj Bass 334 00:19:46,821 --> 00:19:49,824 je kupio zgradu u predgrađu kako bi je pretvorio u stanove. 335 00:19:49,825 --> 00:19:52,825 Tržište je palo, i nije mogao da skupi dovoljno sredstava da je završi. 336 00:19:52,826 --> 00:19:54,971 Pa, možete da zamislite? Ta zgrada je izgorela. 337 00:19:55,000 --> 00:19:57,566 Hoćete da kažete da nije bilo slučajno? - Kinberg zgrada. 338 00:19:57,567 --> 00:19:59,535 Bass je uzeo osiguranje. 339 00:19:59,536 --> 00:20:01,906 Od tada je izgradio carstvo. 340 00:20:02,337 --> 00:20:04,545 Bilo je kao u "Svi predsednikovi ljudi". 341 00:20:04,546 --> 00:20:06,497 Da, mislio da nema šanse da će ovo bilo tačno, 342 00:20:06,498 --> 00:20:09,577 ali sve činjenice su proverene... datum, zgrada, 343 00:20:09,578 --> 00:20:12,235 požar, čak i osiguranje. 344 00:20:12,236 --> 00:20:15,861 Da li si srećan zbog toga? - Ovo je ogromno. 345 00:20:15,862 --> 00:20:18,384 Bart Bass palikuća? Ovaj članak bi mogao da mi promeni život. 346 00:20:18,385 --> 00:20:21,663 Mogao bi da promeni i Serenin život, Llilyin život, cele njihove porodice. 347 00:20:21,664 --> 00:20:24,384 Znam, u redu? I osećam se stvarno loše zbog toga, ali, 348 00:20:24,385 --> 00:20:27,146 ako je ovo istina, onda ljudi imaju pravo da znaju. 349 00:20:27,147 --> 00:20:29,247 Noah kaže da mi sada samo treba izjava od Barta. 350 00:20:29,248 --> 00:20:31,894 Tako što ćeš ga prevariti da ti da informaciju koju možeš da iskoristiš. 351 00:20:31,895 --> 00:20:35,275 Tata, pišem važnu priču za kvalitetnu publikaciju. 352 00:20:35,276 --> 00:20:37,880 Zašto ne možeš da priznaš da je ovo dobro za mene? 353 00:20:42,432 --> 00:20:44,277 Halo, Alison. 354 00:20:44,932 --> 00:20:47,624 Jenny te je zamolila da potpišeš koja dokumenta? 355 00:20:47,758 --> 00:20:51,052 U redu, hvala ti što mi čuvaš leđa u ovome. Čujemo se kasnije. 356 00:20:52,053 --> 00:20:53,480 Ti i ja ćemo još pričati. 357 00:20:53,481 --> 00:20:56,105 Sada moram da nađem Jenny. 358 00:21:01,672 --> 00:21:05,635 Moja mama je tako srećna. Nikada je nisam videla ovakvu. 359 00:21:06,342 --> 00:21:09,240 Tvoja majka je dijamant 360 00:21:09,435 --> 00:21:12,127 u okeanu uglja. 361 00:21:13,617 --> 00:21:17,458 Od trenutka kad smo se upoznali, znao sam da je ona prava. 362 00:21:17,459 --> 00:21:19,982 Da li ste oduvek bili tako romantični? 363 00:21:20,378 --> 00:21:22,564 Kao, sa Vašom bivšom ženom? 364 00:21:22,565 --> 00:21:24,509 Svakako ne. 365 00:21:24,510 --> 00:21:28,144 Zapravo, ovako sam se osećao samo jednom u mom životu. 366 00:21:31,099 --> 00:21:32,998 Pričajte mi o tome. 367 00:21:35,169 --> 00:21:39,265 Znaš, Alice i ja smo bili veoma mladi kad smo se uzeli. 368 00:21:39,266 --> 00:21:43,014 Veoma smo se voleli ali nikada nismo bili strastveni. 369 00:21:43,015 --> 00:21:46,032 A onda sam regrutovan. Poslali su me u Vijetnam. 370 00:21:46,033 --> 00:21:48,534 I duboko sam se zaljubio 371 00:21:48,535 --> 00:21:53,591 u vijetnamsku devojku Kim-Ly. Što znači "Zlatni lav". 372 00:21:53,673 --> 00:21:55,600 Kakva slučajnost. 373 00:21:56,172 --> 00:21:57,471 Nastavite. 374 00:21:57,472 --> 00:21:59,688 Znao sam da ne bih trebao da ostanem u braku sa Alice 375 00:21:59,689 --> 00:22:02,885 ako mogu da osećam takvu strast prema nekome drugom. 376 00:22:02,886 --> 00:22:06,406 Planirao sam da dovedem Kim-Ly u Ameriku. 377 00:22:06,407 --> 00:22:10,578 Ali, prvo sam morao da se ja vratim i ... 378 00:22:10,579 --> 00:22:12,738 okončam moj brak. 379 00:22:12,739 --> 00:22:16,160 Dok sam saopštavao vesti Alici, 380 00:22:16,161 --> 00:22:18,949 Kim-Ly je ubijena 381 00:22:18,950 --> 00:22:21,805 u iznenadnom napadu na njeno selo. 382 00:22:22,651 --> 00:22:25,330 Poginula je? - Da. 383 00:22:27,615 --> 00:22:30,308 Pa sam bio očajan. 384 00:22:30,309 --> 00:22:32,392 Ali sam uvek znao u svom srcu 385 00:22:32,393 --> 00:22:36,381 da ono što sam osećao prema Kim-Ly je bila prava ljubav. 386 00:22:36,382 --> 00:22:39,190 A mislim da sam preveliki romantik 387 00:22:39,191 --> 00:22:42,246 da bih ostao doživotno u braku bez ljubavi. 388 00:22:42,247 --> 00:22:46,589 Na kraju, Alice i ja smo se rastali kao dobri prijatelji. 389 00:22:47,796 --> 00:22:51,896 Uvek sam se nadao da ću osećati tako nešto ponovo, 390 00:22:52,041 --> 00:22:54,569 i to sada imam sa tvojom majkom. 391 00:22:55,944 --> 00:22:58,895 Da. Moje molitve su uslišene. 392 00:23:01,636 --> 00:23:03,624 Aaron. Hej, ja sam. 393 00:23:03,625 --> 00:23:06,487 Šta ima? - Tako je lep dan, 394 00:23:06,488 --> 00:23:09,827 mislila sam da te odvedem na svoja omiljena mesta za promenu. 395 00:23:09,828 --> 00:23:12,602 Da li si ikada bio u starom lutkarskom pozorištu u Central parku? 396 00:23:12,618 --> 00:23:15,415 To zvuči odlično, ali sam još uvek u studiju sa Danielle. 397 00:23:15,416 --> 00:23:19,675 Izvini. Jel još uvek radite? - Ne, ne. Samo visimo. 398 00:23:19,676 --> 00:23:22,875 Možemo li da odradimo lutkarsku stvar sutra? 399 00:23:23,168 --> 00:23:25,737 Da. Da, naravno. 400 00:23:26,161 --> 00:23:29,113 Izgleda da se proročanstvo od B. ostvarilo. 401 00:23:29,114 --> 00:23:33,050 Jedan dan si muza. Sledećeg si bajata vest. 402 00:23:34,807 --> 00:23:37,650 Dostavljači hrane su završili sa prizemljem? 403 00:23:37,651 --> 00:23:39,045 Da. 404 00:23:39,403 --> 00:23:42,465 A šta je sa tobom, moja podmukla ćerko? 405 00:23:42,466 --> 00:23:44,451 Da li si završila? 406 00:23:45,267 --> 00:23:47,102 Kako to misliš? 407 00:23:47,260 --> 00:23:51,239 Cyrus mi je rekao da ste ručali zajedno, i bio je veoma dirnut. 408 00:23:51,240 --> 00:23:55,841 Naravno, on još uvek ne zna da ti imaš zadnju nameru za sve. 409 00:23:59,242 --> 00:24:01,661 Ne znam o čemu pričaš. 410 00:24:03,928 --> 00:24:07,854 Nisi dete više. Ali ne možeš sebi pomoći, zar ne? 411 00:24:07,855 --> 00:24:11,804 Ne možeš da prestaneš da se mešaš i spetkariš. Pusti me da pogodim... 412 00:24:11,965 --> 00:24:14,275 Bila si sva fina 413 00:24:14,276 --> 00:24:17,121 kako bi mogla da iskopaš neku prljavštinu o Cyrusu. 414 00:24:17,477 --> 00:24:19,677 Ali nije ti uspelo, zar ne? 415 00:24:19,678 --> 00:24:23,531 Zato što je on, najispravniji čovek kog sam ikada upoznala. 416 00:24:27,785 --> 00:24:29,821 Izvini, mama. 417 00:24:29,958 --> 00:24:33,115 Ispostavilo se da je Cyrus baš kao tatica. 418 00:24:33,448 --> 00:24:37,165 Prevario je svoju bivšu ženu. Imao je aferu. 419 00:24:37,166 --> 00:24:39,116 Zaljubio se u nju. 420 00:24:40,011 --> 00:24:41,842 Žao mi je. 421 00:24:42,797 --> 00:24:46,017 Istina je. Možeš sama da ga pitaš. 422 00:24:56,697 --> 00:24:57,680 Da? 423 00:24:57,681 --> 00:25:00,539 Mi smo iz kancelarije Scott Smitha zovemo Jenny Humphrey. 424 00:25:00,540 --> 00:25:02,128 Ovde Agnes Andrews. 425 00:25:02,129 --> 00:25:04,940 Oh, izvinite. Mora da sam Vam pomešala telefone. 426 00:25:04,952 --> 00:25:07,788 Upravo idem da se nađem sa Jenny. Da li želite nešto da joj prenesem? 427 00:25:07,789 --> 00:25:11,687 Da, molim Vas, recite joj da je gotov ugovor za J. Humphrey dizajn. 428 00:25:11,723 --> 00:25:14,757 Preneću joj tu poruku. - Hvala Vam. 429 00:25:28,372 --> 00:25:31,871 Tamo je totalno sladak tip. - Potrčko? 430 00:25:31,872 --> 00:25:34,429 Prosjaci ne mogu da biraju. 431 00:25:34,430 --> 00:25:36,933 Kako je tvoj totalno sladak dečko, Serena? 432 00:25:36,934 --> 00:25:40,662 On mi nije baš dečko. - Misliš, slobodan je? 433 00:25:40,663 --> 00:25:43,928 Hazel, čujem tvoje očajavanje čak iz druge sobe. 434 00:25:43,929 --> 00:25:46,183 Serena, šta nije u redu? 435 00:25:48,628 --> 00:25:53,261 Mislim da si bila u pravu. Cela stvar sa muzom mi se obila o glavu. 436 00:25:53,262 --> 00:25:57,039 Kazala bih ti da sam ti rekla, ali pošto mi je 18, suzdržaću se. 437 00:25:57,040 --> 00:26:00,613 Šta se desilo? - Proveli smo neverovatnu noć. 438 00:26:00,614 --> 00:26:03,880 Pozirala sam mu, a on je napravio predivnu instalaciju. 439 00:26:03,881 --> 00:26:06,281 On te totalno voli. 440 00:26:06,473 --> 00:26:09,226 Ali se onda druga devojka pojavila u studiju, 441 00:26:09,227 --> 00:26:13,283 pa mu je ona pozirala, a onda su visili zajedno ceo dan. 442 00:26:13,284 --> 00:26:17,017 Znači Pablo je već produžio dalje? To je bilo brže nego što sam mislila. 443 00:26:17,018 --> 00:26:20,910 Lažovu! - U redu je, S. To je zapravo dobra stvar. 444 00:26:20,911 --> 00:26:23,429 Ovako, možeš da izađeš pre nego što previše zaglaviš. 445 00:26:26,560 --> 00:26:28,913 Oh, hej. - Upravo si se mimoišla sa svojim tatom. 446 00:26:28,914 --> 00:26:31,412 Zvonio je skoro sat. - Moj tata? 447 00:26:31,413 --> 00:26:33,257 Čekaj, šta radiš sa mojim haljinama? 448 00:26:33,258 --> 00:26:36,435 Kada sam te pustila unutra, nisam znala da ćeš biti takav mali lopov... 449 00:26:36,436 --> 00:26:39,365 Da ćeš mi ukrasti listu kontakata i naš ceo posao. 450 00:26:39,366 --> 00:26:41,390 Nisam krala, Agnes... - Znaš, ti misliš da si tako 451 00:26:41,391 --> 00:26:44,658 talentovana i jedinstvena, zar ne? - Ne, ne mislim. 452 00:26:44,659 --> 00:26:49,276 Pre tri nedelje bila si niko i ništa. Bila si mali stažista koji mi je porubljivao haljinu. 453 00:26:49,277 --> 00:26:53,450 Moja ideja je bila modna linija. Ja sam našla fotografa i modele 454 00:26:53,451 --> 00:26:55,714 za snimanje. Moja ideja je bila i 455 00:26:55,715 --> 00:26:58,096 gerilska revija, a i ja imam sve kontakte! 456 00:26:58,097 --> 00:27:00,254 Znam. Upravu si, u redu? Upravu si. 457 00:27:00,255 --> 00:27:02,137 Samo mi daj moje haljine, molim te. 458 00:27:02,138 --> 00:27:06,357 Da li znaš koliko "talentovanih" umetnika živi u Brooklynu i dizajnira haljine? 459 00:27:06,392 --> 00:27:08,983 Agnes, daj mi moje haljine! Šta to radiš?! 460 00:27:08,984 --> 00:27:11,375 Ove haljine su onoliko moje koliko su i tvoje. 461 00:27:11,376 --> 00:27:15,222 Sada ne pripadaju nikome. - Da li si potpuno luda? 462 00:27:15,223 --> 00:27:17,573 Da, luda sam, Jenny! 463 00:27:20,711 --> 00:27:23,526 Šta radiš? Agnes? Nemoj! 464 00:27:23,527 --> 00:27:25,467 Agnes, molim te! 465 00:27:25,468 --> 00:27:28,950 Ove haljine su mi sve! One su mi cela budućnost! 466 00:27:30,030 --> 00:27:32,119 Izgubila si razum! 467 00:27:32,270 --> 00:27:35,590 Šta si, do đavola, uradila, Agnes?! 468 00:27:35,591 --> 00:27:37,941 Ti si uradila ovo! Sada, dok se budem vratila, 469 00:27:37,942 --> 00:27:40,388 želim da ti i tvoja sranja izađete iz mog stana. 470 00:27:48,315 --> 00:27:50,639 Drago mi je što sam te videla. 471 00:27:52,264 --> 00:27:54,396 Mitska Serena. 472 00:27:54,397 --> 00:27:56,379 Vi mora da ste Cyrus, 473 00:27:56,380 --> 00:27:59,205 Eleanorin dečko. Kako ste znali ko sam? 474 00:27:59,206 --> 00:28:01,871 Pa, prepoznao sam te iz Aaronovog studija. 475 00:28:02,004 --> 00:28:03,931 Znate Aarona? 476 00:28:04,219 --> 00:28:06,778 On je moj sin! - Št... 477 00:28:07,108 --> 00:28:08,980 Oh, moj Bože. 478 00:28:08,981 --> 00:28:12,192 Nisi videla porodičnu sličnost? 479 00:28:14,099 --> 00:28:15,958 Ne, u redu je. 480 00:28:15,959 --> 00:28:18,883 Znaš, poprilično je opčinjen tobom. 481 00:28:18,884 --> 00:28:21,747 Stvarno? Nisam tako sigurna. 482 00:28:21,748 --> 00:28:25,261 Rekao mi je da te je vodio u Cloisters. 483 00:28:25,262 --> 00:28:28,391 To definitivno ne radi sa bilo kim. 484 00:28:28,683 --> 00:28:31,659 Zapravo, idem da svratim do njegovog studija 485 00:28:31,660 --> 00:28:34,427 da ga vidim, ali je bilo pravo zadovoljstvo upoznati Vas. 486 00:28:34,428 --> 00:28:36,139 I meni. 487 00:28:38,823 --> 00:28:42,445 Oh, Eleanor. - Da li si varao svoju bivšu ženu? 488 00:28:44,975 --> 00:28:48,436 Pa, da li si? Da li je istina? - Da, jeste. 489 00:28:48,437 --> 00:28:50,086 Izlazi napolje. 490 00:28:59,762 --> 00:29:02,116 Mislila sam da je... 491 00:29:02,117 --> 00:29:03,803 drugačiji. 492 00:29:05,406 --> 00:29:08,125 Moram da prilegnem. 493 00:29:08,700 --> 00:29:11,907 Ima toliko dobrih tipova ovde. - Moj Bože. Pogledaj onog tipa. 494 00:29:13,427 --> 00:29:15,928 Cyndi Lauper? 495 00:29:16,084 --> 00:29:18,626 Šta Vi radite ovde? 496 00:29:18,627 --> 00:29:21,769 Moj drugar Cyrus me je zvao juče. 497 00:29:21,864 --> 00:29:25,960 Kupio je sve karte za moju svirku i pozvao me da pevam na žurci ove devojke. 498 00:29:25,961 --> 00:29:28,757 Izgleda je ludo zaljubljen u njenu majku. 499 00:29:28,758 --> 00:29:31,614 Tražim Blair Waldorf. 500 00:29:35,733 --> 00:29:37,715 Kako si? 501 00:29:38,577 --> 00:29:40,819 Osećajte sa kao kod kuće. 502 00:29:42,784 --> 00:29:44,561 Dorota! 503 00:29:44,868 --> 00:29:47,820 Ovo je Dorota. Ona je Vaš najveći obožavatelj. 504 00:29:47,864 --> 00:29:50,503 Oh, moj... Gđice. Lauper! 505 00:29:50,504 --> 00:29:52,845 Čekajte! Gđice. Blair, gde ćete? 506 00:29:52,846 --> 00:29:56,727 Želela sam Harry Winston ogrlicu za rođendan. Umesto toga, dobila sam savest. 507 00:29:56,728 --> 00:29:58,644 Moram da idem. 508 00:30:01,729 --> 00:30:03,798 Izvinite što Vas uznemiravam kući, gdine. 509 00:30:03,799 --> 00:30:05,895 O čemu si hteo da pričaš samnom? 510 00:30:07,472 --> 00:30:10,383 Nešto čudno se desilo dok sam bio kod Vas na poslu. 511 00:30:10,384 --> 00:30:13,608 Načuo sam jednog tipa kako priča o Vama sa jednim zaposlenim. 512 00:30:13,609 --> 00:30:16,848 Rekao je da ste odgovorni za požar 513 00:30:16,849 --> 00:30:20,341 u jednoj od Vaših zgrada. Imao je dosta detalja. 514 00:30:20,342 --> 00:30:22,924 Mislio sam da postoji neko objašnjenje, 515 00:30:22,925 --> 00:30:25,756 ako se to uopšte desilo, a siguran sam da nije. 516 00:30:25,757 --> 00:30:28,129 I vidite, znam da se to mene ne tiče. Žao mi je. Ali 517 00:30:28,130 --> 00:30:30,768 bio je toliko uporan, pa sam shvatio da ako to priča ljudima na poslu, on... 518 00:30:30,769 --> 00:30:33,886 bi to mogao da priča i drugim ljudima, isto tako. 519 00:30:34,067 --> 00:30:36,021 Znači saznalo se. 520 00:30:36,682 --> 00:30:40,495 Nosio sam na savesti smrt tog čoveka 20 godina. 521 00:30:40,496 --> 00:30:42,585 Čekajte. Neko je umro? 522 00:30:42,586 --> 00:30:44,904 Tata, nemoj da kažeš ništa više. 523 00:30:45,312 --> 00:30:48,318 On piše priču za novine. 524 00:30:53,994 --> 00:30:57,315 Pa, koliko će da košta kako bi ovo nestalo? 525 00:31:00,169 --> 00:31:02,547 Ne želim Vaše pare. 526 00:31:18,513 --> 00:31:22,230 Ako upotrebiš ovo protiv mog oca, uništiću te. 527 00:31:22,231 --> 00:31:24,864 Chuck, ono što se desilo je veće od tvoje mržnje prema meni 528 00:31:24,865 --> 00:31:27,215 ili to što ja pokušavam da postanem pisac. 529 00:31:27,351 --> 00:31:29,551 Ne mogu ovo da ignorišem čak i da to želim. 530 00:31:29,552 --> 00:31:32,558 Ovo će nam uništiti porodicu. 531 00:31:33,533 --> 00:31:35,406 Nemoj to da radiš. 532 00:31:36,395 --> 00:31:37,346 Molim te. 533 00:31:47,235 --> 00:31:48,499 Još uvek ste ovde. 534 00:31:48,691 --> 00:31:51,602 Poslao sam vozača na večeru 535 00:31:51,603 --> 00:31:54,445 zato što sam mislio da ću se zabavljati na tvom rođendanu. 536 00:31:54,446 --> 00:31:58,516 Bacili ste peškir relativno lako. Očekivala sam veću borbu. 537 00:31:58,517 --> 00:32:02,753 Dovoljno sam pametan da znam da ulazak u rat 538 00:32:02,754 --> 00:32:06,685 sa Eleanorinom ćerkom neće rezultirati pobedom. 539 00:32:06,686 --> 00:32:08,995 Pa ste se povukli sa dostojanstvom. 540 00:32:08,996 --> 00:32:10,752 Ko je rekao da sam odustao? 541 00:32:12,661 --> 00:32:16,228 Oh, moj Bože. Preveslali ste me. 542 00:32:16,887 --> 00:32:19,842 Namerno ste me pustili da pobedim, računajući na činjenicu 543 00:32:19,843 --> 00:32:22,286 da će Cyndi Lauper izazvati moju emotivnost. 544 00:32:22,287 --> 00:32:26,216 Ja sam advokat. Razmišljam par koraka unapred. 545 00:32:27,064 --> 00:32:31,219 Neki od nas se ne mogu u potpunosti osloniti na izgled, znaš? 546 00:32:31,534 --> 00:32:33,051 Dobro obavljeno. 547 00:32:33,052 --> 00:32:36,036 Nedovoljno. - Dobro. Genije ste. 548 00:32:36,335 --> 00:32:38,930 Bolje budite dobri prema mojoj majci, ili ću Vas se dočepati. 549 00:32:38,931 --> 00:32:41,269 To su poštei uslovi. 550 00:32:41,270 --> 00:32:43,749 Sada dođite samnom gore i stanite pored mene 551 00:32:43,750 --> 00:32:46,948 dok ja ispričam mojoj majci celu priču o Zlatnom lavu. 552 00:32:46,949 --> 00:32:50,706 Biće besna na mene, pa će mi možda trebati advokat. 553 00:32:54,524 --> 00:32:57,095 Vi niste ono što sam mislila. 554 00:32:57,096 --> 00:33:00,005 Pa, ti nisi ono što sam ja imao na umu. 555 00:33:11,129 --> 00:33:12,496 Gospodine? 556 00:33:12,668 --> 00:33:15,935 Ovo je ostavljeno za Vas dole na recepciji. 557 00:33:32,836 --> 00:33:34,536 Žao mi je. Trebali bi ovo da pročitate. Dan. 558 00:33:50,643 --> 00:33:53,390 Izvini što prekidam tvoj "rad". 559 00:33:54,045 --> 00:33:56,682 Serena, mislio sam da ćemo se videti sutra. Izvini me. 560 00:33:56,683 --> 00:33:59,313 Tako je, zato što se viđaš sa Danielle večeras. 561 00:33:59,314 --> 00:34:02,833 Ja se viđam sa puno ljudi, a ti i ja smo tek počeli da visimo zajedno, u redu? 562 00:34:02,834 --> 00:34:05,510 Zar sam propustio razgovor gde smo odlučili da budemo u ozbiljnoj vezi? 563 00:34:05,511 --> 00:34:07,758 Ne. - Vidi, ne znam kako to ide u srednjoj školi, ali 564 00:34:07,759 --> 00:34:11,765 ja volim da budem sa više osoba od jednom. I ti si slobodna da viđaš druge ljude, isto tako. 565 00:34:11,766 --> 00:34:15,154 Pa hvala ti što si se udostojio da mi držiš predavanje, ali to nije moj fazon. 566 00:34:29,438 --> 00:34:31,775 Hej tata. Mogu li da uđem? 567 00:34:31,776 --> 00:34:34,932 Naravno da možeš Jenny. Ovo je tvoj dom. 568 00:34:34,933 --> 00:34:38,089 Drago mi je što si se vratila. - Nisam se još vratila, 569 00:34:38,362 --> 00:34:40,753 ali hoću, ako potpišeš ova dokumenta. 570 00:34:41,245 --> 00:34:43,999 Dokumenta koja je tvoja majka već odbila da potpiše? 571 00:34:44,000 --> 00:34:46,014 Ona je odbila, samo zato da se ne bi našla u sredini. 572 00:34:46,015 --> 00:34:47,903 A ja sam mislio da si se prizvala pameti. 573 00:34:47,904 --> 00:34:50,035 Još ni kaput nisi skinula, a već koristiš 574 00:34:50,036 --> 00:34:53,691 ucenu emocijama kako bi dobila šta želiš. - Shvati kako hoćeš. 575 00:34:54,092 --> 00:34:55,392 Samo mi treba tvoj potpis. 576 00:34:56,508 --> 00:34:59,185 Ako potpišem ta dokumenta, to znači da sve što si uradila do sada... 577 00:34:59,186 --> 00:35:02,855 laganje, prevare, manipulisanje... 578 00:35:02,892 --> 00:35:04,609 Sve je to u redu. 579 00:35:04,610 --> 00:35:08,381 A ako ti ovo ne potpišeš, onda sve što sam ja radila... 580 00:35:08,382 --> 00:35:11,586 Sve ... je bilo uzalud. 581 00:35:13,116 --> 00:35:16,675 Neću staviti svoje ime na parče papira koje opravdava to što si postala. 582 00:35:19,086 --> 00:35:23,046 Dobro. Onda ću morati da nađem drugi način. 583 00:35:23,047 --> 00:35:25,892 Koji drugi način? Spavaćeš na Agnesinom kauču dok ne napiniš 18? 584 00:35:25,893 --> 00:35:27,734 Ako je to potrebno. 585 00:35:46,022 --> 00:35:47,575 Jadno malo siroče Jenny. 586 00:35:47,576 --> 00:35:50,054 Izgleda kao da će morati da nađe svog taticu sponzora. 587 00:35:50,055 --> 00:35:52,959 Ali tatice sponzori ne žive na drveću... 588 00:35:52,960 --> 00:35:55,882 Bar ne na drveću koja rastu u Brooklynu. 589 00:36:12,897 --> 00:36:15,575 Gdine. Smith? Zdravo. 590 00:36:16,396 --> 00:36:19,307 Da, izvinite što Vam smetam u nedelju. 591 00:36:19,843 --> 00:36:22,931 Da li postoji mogućnost da se sastanemo danas u Vašoj kancelariji? 592 00:36:26,945 --> 00:36:28,108 Mogu li da uđem? 593 00:36:28,222 --> 00:36:30,035 Ne mogu te zaustaviti. 594 00:36:40,056 --> 00:36:42,571 Želim da se izvinem, sine. 595 00:36:45,342 --> 00:36:46,610 Izvineš? 596 00:36:46,611 --> 00:36:50,092 Nikada te nisam krivio za majčinu smrt. 597 00:36:51,869 --> 00:36:54,739 Pročitao sam kratku priču koju je 598 00:36:54,986 --> 00:36:57,678 Dan Humphrey napisao o tebi i tvojoj majci. 599 00:36:57,679 --> 00:36:59,892 Nisam imao pojma da se osećaš tako. 600 00:37:00,732 --> 00:37:02,507 To je moja krivica. 601 00:37:07,718 --> 00:37:12,629 Znam da sam imao poteškoća da budem blizu tebe. 602 00:37:12,630 --> 00:37:15,125 Ali ne iz razloga na koje ti misliš. 603 00:37:15,132 --> 00:37:17,786 Jednostavno je teško zato što ... 604 00:37:21,238 --> 00:37:23,711 svaki put kada te pogledam, 605 00:37:23,712 --> 00:37:25,502 vidim nju. 606 00:37:29,831 --> 00:37:33,452 Nedostaje ti. - Ne možeš ni da zamisliš. 607 00:37:33,722 --> 00:37:37,576 Napravio sam neke strašne greške u životu ali ne želim da napravim još jednu. 608 00:37:40,848 --> 00:37:42,994 Želim da znam svog sina. 609 00:37:46,388 --> 00:37:50,310 Pa, da li si imalo zainteresovan da ideš na onu hokejašku utakmicu? 610 00:37:51,952 --> 00:37:56,306 Ja ću ... očistiti moj planer. 611 00:38:03,064 --> 00:38:04,977 Pričao sam sa tvojom sestrom. 612 00:38:04,978 --> 00:38:08,759 Moj plan se baš i nije ostvario. 613 00:38:08,760 --> 00:38:10,705 Čuo sam. Zvala me je. 614 00:38:12,554 --> 00:38:15,798 Razmislio si o onoj priči o Bart Bassu? 615 00:38:15,799 --> 00:38:17,425 Jesam. 616 00:38:17,426 --> 00:38:20,786 Prihvatio sam tvoj savet i uništio je. - Spasio si tu porodicu. 617 00:38:23,723 --> 00:38:26,580 Mislim da je vreme da ti spasiš našu, tata. 618 00:38:26,581 --> 00:38:29,193 Tako ti je važno da budeš u pravu. 619 00:38:29,194 --> 00:38:31,441 To je crta koju sam i ja nasledio. I ja ću ti to prvi reći. 620 00:38:31,442 --> 00:38:33,818 Ali ti .... moraš da vratiš Jenny, 621 00:38:33,819 --> 00:38:36,060 čak i ako to znači da je pustiš da pobedi. 622 00:38:42,665 --> 00:38:45,275 Pa ... šta je bilo hitno pitanje? 623 00:38:45,276 --> 00:38:47,262 Nijedno od mojih roditelja ne želi da potpiše dokumenta. 624 00:38:47,263 --> 00:38:48,892 Šta još mogu da uradim? 625 00:38:49,002 --> 00:38:52,238 Ima još jedna opcija, ali je ekstremna. 626 00:38:52,239 --> 00:38:54,479 Možeš da podneseš tužbu da postaneš emancipovana. 627 00:38:54,480 --> 00:38:55,834 Šta to znači? 628 00:38:55,835 --> 00:38:57,747 Dobila bi punomoćje da sama sebi budeš staratelj. 629 00:38:57,748 --> 00:39:00,563 Pravne veze sa porodicom će ti biti prekinute. 630 00:39:00,927 --> 00:39:03,109 Mislite da se razvedem od roditelja? 631 00:39:10,351 --> 00:39:13,155 U redu. Šta treba da učinim? 632 00:39:13,156 --> 00:39:15,785 Ne mogu da verujem da je Aaron, Cyrusov sin. 633 00:39:15,786 --> 00:39:19,029 Naravno, ti dobiješ princa, a ja zaglavim sa žabom. 634 00:39:19,030 --> 00:39:22,269 Ne izgleda kao da ću na kraju imati imati kraj iz bajke. 635 00:39:22,379 --> 00:39:24,432 Otišla sam da pričam sa Aaronom juče. 636 00:39:24,433 --> 00:39:27,396 I? - Imesto toga, on je imao razgovor samnom. 637 00:39:27,397 --> 00:39:29,541 Stvarno sam pokušala da se izborim sa ovim neobaveznim zabavljanjem... 638 00:39:29,542 --> 00:39:31,428 Ali izgleda to nije za mene. 639 00:39:31,429 --> 00:39:34,497 Naravno da nije, jer ispod te fasade slobodnog duha, 640 00:39:34,498 --> 00:39:36,604 ti si potpuno konvencionalna, kao i ja. 641 00:39:36,605 --> 00:39:40,989 Nije to fasada. Ja verujem u slobodu, ljude koji prate svoja srca, 642 00:39:40,990 --> 00:39:43,992 rade šta god žele. Znaš da sam oduvek želela da živim u '60-im. 643 00:39:43,993 --> 00:39:46,969 Veruješ u dugu kosu, seljačke suknje i sandale, 644 00:39:46,970 --> 00:39:49,062 ali ti u otvorenoj vezi? Nema šanse. 645 00:39:49,063 --> 00:39:52,440 Kad smo kod veza, kako se boriš sa Cyrusom i Eleanor? 646 00:39:52,441 --> 00:39:56,546 On mi nije baš po volji, ali čini moju majku srećnom, i ... 647 00:39:56,547 --> 00:39:59,818 Nije toliko loš. - Ponosna sam na tebe. 648 00:39:59,819 --> 00:40:01,987 Nije kao da moram da ga viđam toliko često. 649 00:40:01,988 --> 00:40:04,830 Dolaziće po nju, da je vodi na večeru, jednom, dvaput nedeljno. 650 00:40:06,352 --> 00:40:08,361 Moram da idem. - Ćao. 651 00:40:08,995 --> 00:40:12,482 Dušo, imamo divne vesti. 652 00:40:12,672 --> 00:40:17,341 Zahvaljujući tebi, Blair, bili smo budni celu noć razgovarajući o ljubavi 653 00:40:17,342 --> 00:40:20,703 i smrti i kratkoći života. 654 00:40:20,704 --> 00:40:24,175 I odlučili smo da se on useli, danas. 655 00:40:24,176 --> 00:40:28,470 Neka iznenađenja Vas udare u glavu kao čekić. 656 00:40:28,924 --> 00:40:32,527 A druga Vam se prikradu kad ih najmanje očekujete. 657 00:40:32,528 --> 00:40:34,006 Šta ti radiš ovde? 658 00:40:34,007 --> 00:40:37,510 Došao sam po tebe kako bih te odveo u popodnevnu posetu lutkarskom pozorištu u parku. 659 00:40:37,511 --> 00:40:40,544 Ali raskinuli smo sinoć, sećaš se? 660 00:40:40,651 --> 00:40:43,665 Čekaj, kako ... smo raskinuli kad nismo ni bili zajedno? 661 00:40:43,763 --> 00:40:47,263 Hvala ti što me podsećaš. To je dobar osećaj. 662 00:40:49,026 --> 00:40:51,403 Serena, stvarno mi se dopadaš. 663 00:40:51,404 --> 00:40:53,465 Iako sam odrastao na Upper East Sideu, 664 00:40:53,466 --> 00:40:56,262 ne želim isti život kao što su moji roditelji imali... 665 00:40:56,473 --> 00:41:00,068 društvene obaveze i primorane razgovore, 666 00:41:00,090 --> 00:41:03,465 odgovaranje sa ne na sve stvari na koje želim da kažem da. 667 00:41:04,706 --> 00:41:07,289 Mislio sam da i ti to želiš. 668 00:41:07,290 --> 00:41:10,034 I ako sam pogrešio, izvinjavam se. 669 00:41:11,658 --> 00:41:13,339 Ne. 670 00:41:13,590 --> 00:41:15,421 Ne, bio si u pravu. 671 00:41:17,952 --> 00:41:21,341 Čekaj. Šta radiš? Zar ne želiš da se obučeš? 672 00:41:21,342 --> 00:41:22,650 Ne. 673 00:41:22,651 --> 00:41:26,860 A nekad su najveća iznenađenja ona koja sama sebi priredite. 674 00:41:26,861 --> 00:41:28,409 Hajde. 675 00:41:31,630 --> 00:41:35,744 Trčkaranje u spavaćici je jedan od načina da odbacite staru kožu. 676 00:41:35,887 --> 00:41:41,259 Ali da li će prihvatanje slobodne ljubavi biti lako kao izuvanje Fendi baletanki? 677 00:41:41,452 --> 00:41:45,210 Izgleda kao da je neko bosonog u parku. 678 00:41:45,297 --> 00:41:48,441 X.O.X.O., Gossip Girl.