1
00:00:00,330 --> 00:00:01,460
Gossip Girl ovde,
2
00:00:01,660 --> 00:00:05,450
Vaš jedan i jedini izvor u
skandalozne živote Manhattan elite.
3
00:00:05,430 --> 00:00:09,070
Čekanje tebe u Toskani, prvih
nekoliko dana je bilo blago ponižavajuče.
4
00:00:09,690 --> 00:00:12,050
Ali kad sam shvatila da nećeš doći,
ja sam nastavila dalje.
5
00:00:12,340 --> 00:00:14,820
Srećom, stekla sam
prijatelja na putu do tamo.
6
00:00:15,520 --> 00:00:17,990
Moje ime je, u
stvari Marcus Beaton.
7
00:00:18,410 --> 00:00:21,140
Britanac sam i lord.
8
00:00:22,590 --> 00:00:23,740
Molim te ne odlazi sa njim.
9
00:00:24,280 --> 00:00:26,870
Govoriš mi da se nisi zabavljala
ni sa kim celo leto?
10
00:00:26,870 --> 00:00:29,720
Mislim da još nisam spremna.
I dalje mi Dan nedostaje, ponekad...
11
00:00:29,720 --> 00:00:32,350
Pokušavao sam da
skrenem sebi misli celog leta.
12
00:00:32,560 --> 00:00:36,040
Nadao sam se da ću kad te vidim,
znati da smo uradili pravu stvar...
13
00:00:36,740 --> 00:00:40,250
Ali ne osećam se tako.
Stvarno se tako ne osećam.
14
00:00:41,210 --> 00:00:43,890
Šta je sa svim onim glasinama koje
sam čula za tebe i Natea? - Potpune laži.
15
00:00:43,890 --> 00:00:46,040
Samo su poslužile da mi skinu ljude
sa grbače dok utapam tugu,
16
00:00:46,040 --> 00:00:47,520
i kako bi Nate mogao
da radi šta želi.
17
00:00:48,020 --> 00:00:50,000
Kad si mi rekao da ti je
tajna devojka starija,
18
00:00:50,000 --> 00:00:50,920
mislila sam da je na fakultetu.
19
00:00:50,920 --> 00:00:52,540
Da ne govorim da je Catherine udata.
20
00:00:52,980 --> 00:00:55,680
Samo bih želeo da mogu da je
nateram da se oseća loše koliko i ja.
21
00:00:55,890 --> 00:00:56,910
Možeš, i to potpuno.
22
00:00:58,200 --> 00:00:59,680
Ne mogu da verujem da si pokušao
da me napraviš ljubomornom
23
00:00:59,680 --> 00:01:02,470
pred mužem i našim prijateljima.
- Pa, je li upalilo?
24
00:01:03,220 --> 00:01:04,110
Potpuno.
25
00:01:06,370 --> 00:01:08,120
Nisam mogao da te izbacim
iz glave celoga leta.
26
00:01:11,721 --> 00:01:13,121
27
00:01:23,610 --> 00:01:25,030
Kada dođe kraj letu,
28
00:01:25,030 --> 00:01:28,270
volim da podelim sa Vama neke stvari
koje sam naučila o zabavi tokom leta.
29
00:01:28,810 --> 00:01:30,200
Vodič za leto od "Gossip Girl":
30
00:01:30,200 --> 00:01:33,290
Savet broj jedan:
nemojte zaspati na poslu.
31
00:01:33,770 --> 00:01:37,780
Najbolje šeme su oslobođene
jutarnjeg zadaha i čudnih razgovora.
32
00:01:38,260 --> 00:01:41,530
Jedina teža stvar od pomirenja je probuditi se.
33
00:01:53,910 --> 00:01:54,680
'Jutro.
34
00:02:02,970 --> 00:02:03,540
Šta?
35
00:02:04,520 --> 00:02:06,810
Izvini.
Samo sam malo ...
36
00:02:07,370 --> 00:02:08,080
Presrećna?
37
00:02:08,330 --> 00:02:09,310
Zbunjena.
38
00:02:11,040 --> 00:02:12,300
Sinoć je bilo...
39
00:02:12,450 --> 00:02:13,400
Bilo je odlično.
40
00:02:15,270 --> 00:02:16,180
I zbunjujuće.
41
00:02:17,560 --> 00:02:20,000
U redu. Sad sam
ja malo zbunjen.
42
00:02:20,800 --> 00:02:24,820
Pa, tako je romantično to
što si uradio, pojavio se ovde,
43
00:02:26,170 --> 00:02:28,210
i osećam se divno kad smo zajedno.
44
00:02:29,860 --> 00:02:31,270
Ali se premišljaš.
45
00:02:31,610 --> 00:02:35,300
Ne. Samo mislim da
treba da razmislimo...
46
00:02:35,790 --> 00:02:38,000
pre nego što se pomirimo, zar ne?
47
00:02:38,890 --> 00:02:42,360
Da, mislim, ja sam mislio ... mislio sam
da je ovo značilo da smo opet zajedno.
48
00:02:50,210 --> 00:02:51,410
Žao mi je.
Žao mi je.
49
00:02:51,410 --> 00:02:52,940
Ne, nije ti žao.
50
00:02:52,940 --> 00:02:54,570
Ne, uopšte nije.
51
00:02:55,400 --> 00:02:58,100
A nije ni meni, i želim da tako i ostane.
52
00:02:58,930 --> 00:03:02,100
Ali ovo je velika odluka,
i raskinuli smo sa razlogom...
53
00:03:02,740 --> 00:03:04,020
Zbog puno razloga.
54
00:03:05,070 --> 00:03:07,410
Ali ovo nikada nije bio nas problem.
55
00:03:14,500 --> 00:03:17,370
Videćemo se nazad u gradu...
56
00:03:18,410 --> 00:03:19,520
Obučeni...
57
00:03:20,350 --> 00:03:23,280
Sa puno ljudi oko nas. U redu?
58
00:03:28,530 --> 00:03:29,580
Pričaćemo.
59
00:03:30,330 --> 00:03:31,560
Da, o našim problemima.
60
00:03:34,180 --> 00:03:34,950
To zvuči odlično.
61
00:03:36,210 --> 00:03:40,850
Letnji savet broj dva:
ne postoji "mi" leti, samo "ti" i "ja".
62
00:03:41,630 --> 00:03:44,990
Vidite na čemu ste pre nego što vas ispale.
63
00:03:45,270 --> 00:03:50,030
Svi mogu da se maze u julu i avgustu,
ali da li će on otići do septembra?
64
00:03:50,380 --> 00:03:51,810
Šta je sledeće?
65
00:03:51,810 --> 00:03:55,540
Mislio sam doručak...
francuski tost, malo kafe.
66
00:03:55,550 --> 00:03:56,440
Ne.
67
00:03:56,440 --> 00:03:59,150
Mislim, pošto ne ideš ni na Princeton ni na Georgetown,
68
00:03:59,150 --> 00:04:01,550
pretpostavljam da se
ne vraćaš na fakultet.
69
00:04:01,980 --> 00:04:04,460
Gde si se uputio?
Jel ostaješ ovde?
70
00:04:04,470 --> 00:04:08,290
Da li bi bilo previše direktno,
kada bi rekao da ću ići gde god ti ideš?
71
00:04:09,170 --> 00:04:10,630
Bila bi počastvovana, moj lorde.
72
00:04:11,100 --> 00:04:12,680
Blair, ne moraš tako da me zoveš.
73
00:04:12,790 --> 00:04:15,700
Zapravo, ne bi trebala.
- Znam. Ne brini.
74
00:04:15,840 --> 00:04:17,530
Celu noć sam čitala "Britansko plemstvo".
75
00:04:17,530 --> 00:04:21,280
Dobro sam upoznata sa Vašim plemićkim
običajima, i spremna sam da upoznam kraljicu,
76
00:04:21,530 --> 00:04:23,880
A i gledala sam taj film na DVD-u.
77
00:04:24,160 --> 00:04:26,760
Pa, vidim da si baš pripremljena.
78
00:04:32,140 --> 00:04:35,670
Kao što si pretpostavio,
moram da se vratim u grad.
79
00:04:36,290 --> 00:04:37,780
Četvrta godina me čeka.
80
00:04:38,460 --> 00:04:39,720
Pusti me da razmislim.
81
00:04:39,730 --> 00:04:42,370
Predivna devojka, jesen u New Yorku...
82
00:04:42,670 --> 00:04:45,430
Pa, mislim da ću pronaći neki način
da mi bude zanimljivo. -Stvarno?
83
00:04:45,430 --> 00:04:49,780
Sasvim. Mojoj porodici će biti drago
da ostajem na jednom mestu neko vreme.
84
00:04:49,950 --> 00:04:53,020
Oh, tvojoj porodici. Volela bih da
upoznam vojvodu i vojvotkinju.
85
00:04:53,570 --> 00:04:56,480
Vojvotkinju? U redu,
pa, videćemo.
86
00:04:59,630 --> 00:05:01,130
Hoćeš li me izviniti za trenutak?
87
00:05:06,470 --> 00:05:08,100
Stvari se pogoršavaju sa lordom Marcusom.
88
00:05:08,220 --> 00:05:10,170
Ko je lord Marcus?
- James.
89
00:05:10,280 --> 00:05:12,860
Ispostavilo se da se samo pretvarao
da je čovek iz naroda.
90
00:05:13,080 --> 00:05:14,520
Ovo je kao "Praznik u Rimu",
91
00:05:14,520 --> 00:05:16,660
samo što sam ja Gregory Peck,
a on je Audrey Hepburn.
92
00:05:16,920 --> 00:05:19,730
A, najednom je sve postalo jasno.
93
00:05:20,390 --> 00:05:21,690
On nije student.
94
00:05:21,690 --> 00:05:24,000
Lord je i volim ga.
95
00:05:24,660 --> 00:05:27,920
U redu, držaću te za reč za to,
ali, Blair, ljubav?
96
00:05:28,150 --> 00:05:29,340
Kao, jako mnogo.
97
00:05:29,340 --> 00:05:32,590
I to ne samo zbog zato što mu je
Tom Hanks dao maramicu na sahrani Lady D.
98
00:05:32,730 --> 00:05:36,140
I ti stvarno očekuješ da ti poverujem
da sve ovo nije da bi se osvetila Chucku?
99
00:05:36,320 --> 00:05:38,300
Osveta je tako zastarela 12 sati,
100
00:05:38,400 --> 00:05:41,260
i samo zato što je Marcus
savršen kao sredstvo za izbacivanje Bassa
101
00:05:41,260 --> 00:05:44,130
iz stomaka, to ne znači da
sam po sebi nije ukusno jelo.
102
00:05:44,640 --> 00:05:46,960
U redu, zvuči kao da
ste vas dvoje srodne duše.
103
00:05:47,180 --> 00:05:50,420
Šta je zapravo problem?
- Nejasan je oko budućnosti.
104
00:05:58,050 --> 00:05:59,750
Marcus. Hej.
105
00:06:00,010 --> 00:06:01,830
Zdravo, Chuck. - Došao sam
da uzmem nešto da jedem.
106
00:06:01,830 --> 00:06:05,690
Neće ti smetati ako ti se pridružim?
- Zapravo hoće, jer večeram sa Blair,
107
00:06:05,960 --> 00:06:09,630
a i osećam da ti moram reći
da znam da vas dvoje imate prošlost.
108
00:06:09,750 --> 00:06:12,880
U ovom okruženju, ko nema?
Ali ti si sada sa Blair,
109
00:06:13,110 --> 00:06:15,890
shvatam to i nema razloga
da ne budemo civilizovani,
110
00:06:15,930 --> 00:06:18,580
Na kraju krajeva, zar to nije
vrlina kojom se tvoj narod ponosi?
111
00:06:19,120 --> 00:06:19,880
Tako je.
112
00:06:22,110 --> 00:06:23,100
Pa, onda za Englesku.
113
00:06:24,070 --> 00:06:24,840
Hoćemo li?
114
00:06:25,210 --> 00:06:26,100
Hoćemo.
115
00:06:26,440 --> 00:06:28,460
Čekaj, tek si saznala pravi identitet tog tipa.
116
00:06:28,460 --> 00:06:31,270
Mislim da je prerano da se
brineš o ostatku vaših života.
117
00:06:31,400 --> 00:06:32,980
Ali ne i o kraju godine.
118
00:06:33,250 --> 00:06:37,970
Ovo je sezona za šeme ... teniseri i lokalci.
Ja sam njegov tajni letnji sram.
119
00:06:38,090 --> 00:06:40,200
Blair waldorf ... šema?
120
00:06:40,310 --> 00:06:42,640
Hmm. Ti nisi baš laka za održavanje.
121
00:06:43,350 --> 00:06:46,000
Kad smo već kod toga,
gde si bila sinoć?
122
00:06:46,030 --> 00:06:47,550
Da li se spasilac pojavio na zabavi,
123
00:06:47,550 --> 00:06:48,830
ili si našla nešto drugo za iskorišćavanje?
124
00:06:48,830 --> 00:06:53,740
Uh, izvini, Blair.
Moram da idem.
125
00:06:53,990 --> 00:06:54,950
Čekaj. Serena!
126
00:06:58,640 --> 00:07:01,970
Ćao. Mislila sam da ćeš ...
- Ja sam mislio da ti ideš vozom.
127
00:07:02,140 --> 00:07:05,970
ići vozom. Da.
- Ali ti ideš autobusom. Kao i ja.
128
00:07:05,970 --> 00:07:08,760
ja sam, samo želeo da iskoristim
taj višak vremena kako bih
129
00:07:08,760 --> 00:07:12,280
razmisljao, kao što smo i pričali.
- I trebao bi, znaš, samo zato što,
130
00:07:12,280 --> 00:07:14,070
se nećemo ljubakati,
131
00:07:14,340 --> 00:07:18,790
to ne znači da moramo da se izbegavamo.
- Da, tako je. Mislim, nije kao da smo životinje.
132
00:07:19,780 --> 00:07:22,420
Mislim ... da možemo da budemo
u istom autobusu a da ne
133
00:07:23,330 --> 00:07:24,700
pobegnemo zajedno.
134
00:07:25,150 --> 00:07:26,850
Sešću ovde.
- Ja ću biti ovde.
135
00:07:36,550 --> 00:07:37,360
I to sam ja.
136
00:07:37,950 --> 00:07:40,010
Fantastično.
Pozvaću te. -Molim te.
137
00:07:40,010 --> 00:07:43,100
I... - Chuck, šta radiš u mojoj stolici?
138
00:07:43,470 --> 00:07:47,640
Dogovorili smo da igramo skvoš
u klubu Chuckovog oca.
139
00:07:48,380 --> 00:07:50,100
Charles, porazgovarajmo kod bara.
140
00:07:50,100 --> 00:07:51,480
U stvari, nismo završili.
141
00:07:51,480 --> 00:07:54,550
Primetio si kako se moj glas nije
povisio na kraju. Ovo nije bilo pitanje.
142
00:07:57,430 --> 00:07:59,630
Skvoš?
Skvošnuću ja tebe.
143
00:07:59,630 --> 00:08:00,830
To je samo igra, Blair.
144
00:08:00,830 --> 00:08:02,840
Ne i za mene, Bass-smradu.
Sviđa mi se.
145
00:08:02,920 --> 00:08:06,000
Kao i meni, a očigledno je
da nema baš puno prijatelja.
146
00:08:12,350 --> 00:08:15,820
Chuck me upravo obavestio da
on i Serena odlaze smesta.
147
00:08:16,580 --> 00:08:18,670
Misliš li da se mogu da se vratim
do grada sa tobom?
148
00:08:19,100 --> 00:08:19,870
Svakako.
149
00:08:24,650 --> 00:08:26,690
Zdravo, mama.
Izgleda baš fino ovde.
150
00:08:26,690 --> 00:08:29,070
Hvala. Nisam mogla da spavam,
pa sam poranila.
151
00:08:29,750 --> 00:08:30,550
Ideš negde?
152
00:08:30,750 --> 00:08:32,620
Da, vratiću se zapravo u grad.
153
00:08:32,770 --> 00:08:35,140
Ali ostao ti je još koji dan raspusta.
-Da, znam.
154
00:08:35,140 --> 00:08:37,930
Ali mislim da bi bilo bolje da se
vratim i smestim pre nego što škola počne.
155
00:08:39,370 --> 00:08:40,900
Mislim, Louisa je u kući, zar ne?
156
00:08:40,900 --> 00:08:42,360
Nije to toliki problem.
-Ne.
157
00:08:45,580 --> 00:08:46,860
Nisam htela da ti kažem ovo,
158
00:08:46,990 --> 00:08:48,720
ali bi to, uskoro, svakako saznao.
159
00:08:49,170 --> 00:08:50,030
Saznao šta?
160
00:08:51,270 --> 00:08:52,740
Savezni tužilac je to što je
161
00:08:52,740 --> 00:08:56,100
tvoj otac napustio grad
uzeo kao priznavanje krivice.
162
00:08:57,090 --> 00:08:58,800
Hoće da nam konfiskuju imovinu ...
163
00:08:59,740 --> 00:09:00,620
zbog restitucije.
164
00:09:00,860 --> 00:09:05,030
Šta, žele da nam uzmu novac?
-Pa, ne još, ali zamrzli su nam račune,
165
00:09:05,500 --> 00:09:08,010
a sada prave popis svega što posedujemo.
166
00:09:08,930 --> 00:09:11,590
Tražila sam pomoć od tvog dede.
-Šta, rekla si deki?
167
00:09:11,600 --> 00:09:12,980
To nije donelo išta dobro.
168
00:09:13,570 --> 00:09:17,110
Kao i što možeš da zamisliš, nije presrećan
mojom ulogom u odlasku tvog oca.
169
00:09:18,200 --> 00:09:20,580
U neko dogledno vreme,
biću bez sredstava.
170
00:09:20,590 --> 00:09:23,090
Ne mogu da verujem da si znala
sve ovo i da nisi rekla ništa.
171
00:09:23,180 --> 00:09:26,480
Celo leto sam se nadala da ću
to rešiti, i možda još uvek mogu.
172
00:09:26,950 --> 00:09:30,400
Zbog čega mi treba da držiš bradu visoko i
veruješ svojoj majci da može da reši ovo.
173
00:09:30,400 --> 00:09:34,500
Ne, kada je otišao, tata mi je
rekao da se brinem o tebi. - I jesi.
174
00:09:34,610 --> 00:09:36,220
Nate, nemojmo se svađati
zbog ovoga, molim te.
175
00:09:38,360 --> 00:09:41,590
Savet broj tri:
Izdvojte vreme da pomirišete cveće.
176
00:09:41,750 --> 00:09:44,410
Mama, moram da idem.
Pričećemo o ovome kasnije, važi?
177
00:09:44,640 --> 00:09:47,580
Istina je da se sve lepe stvari završavaju,
178
00:09:47,580 --> 00:09:49,660
i avgust nije izuzetak.
179
00:09:49,810 --> 00:09:52,140
Ne zovu je jesen (pad) bez razloga.
180
00:09:52,500 --> 00:09:54,640
Hej, ovde Nate.
Molim, ostavite poruku.
181
00:09:55,080 --> 00:09:56,500
Nate, Catherine je.
182
00:09:56,590 --> 00:09:59,100
Slušaj, ono sinoć nije bilo pametno.
183
00:09:59,300 --> 00:10:01,100
Zapravo, bilo je veoma, veoma glupo,
184
00:10:02,150 --> 00:10:04,350
zbog čega moramo biti mnogo oprezniji
185
00:10:04,350 --> 00:10:07,950
kada se vratimo u grad.
Zovi me kada čuješ ovo.
186
00:10:10,760 --> 00:10:12,340
Oh. Dušo.
187
00:10:12,340 --> 00:10:14,830
Vojvotkinjo, nisi bila kući
kada sam se pakovao.
188
00:10:14,830 --> 00:10:17,810
Samo sam hteo da se pozdravim
sa tobom i tatom pre nego što odem.
189
00:10:17,810 --> 00:10:19,810
Pa, tvoj otac će se
zadržati u Bostonu do sutra,
190
00:10:19,810 --> 00:10:21,510
ali sam sigurna da bi
ti poslao puno poljubaca.
191
00:10:21,840 --> 00:10:23,940
Slušaj, videćemo se u gradu za večeru.
192
00:10:23,940 --> 00:10:26,560
Želim da čujem sve o tvom letu.
- I ja, o tvom.
193
00:10:28,380 --> 00:10:29,250
Vidimo se onda.
194
00:10:32,070 --> 00:10:33,510
Ah, Manhattane, stižemo.
195
00:10:34,920 --> 00:10:36,600
Nazdravimo tome Blair.
196
00:10:36,900 --> 00:10:39,640
Ništa ne kaže "Dobrodošli kući"
kao flaša penušavog...
197
00:10:40,760 --> 00:10:41,860
Spreman?
198
00:10:42,310 --> 00:10:44,160
i skandala koji se penuša.
199
00:10:57,510 --> 00:11:00,620
Izvini. Završila sam
sa čitanjem časopisa...
200
00:11:00,620 --> 00:11:01,830
i znam da ti voliš...
201
00:11:08,080 --> 00:11:10,110
muzičke kritike, pa ako
hoćeš da pročitaš, možeš.
202
00:11:11,000 --> 00:11:11,790
Hvala.
203
00:11:34,320 --> 00:11:34,700
Hoćeš jednu?
204
00:11:34,700 --> 00:11:36,100
Oh, ne hvala.
Sit sam.
205
00:11:51,910 --> 00:11:52,720
Izvini.
206
00:11:53,730 --> 00:11:54,490
U redu je.
207
00:12:06,250 --> 00:12:08,970
Pa, koji su ti planovi za večeras?
208
00:12:09,440 --> 00:12:11,890
Mislim, pored reketaških sportova
sa tvojim novim drugom Chuckom?
209
00:12:12,750 --> 00:12:14,460
Oh, vojvotkinja je
želela da odemo na večeru.
210
00:12:14,960 --> 00:12:18,130
Večeru? Volela bih da odem
na večeru sa tvojom majkom.
211
00:12:18,360 --> 00:12:20,430
Oh, ona je moja maćeha, zapravo,
212
00:12:20,610 --> 00:12:24,300
što je ne sprečava da bude
manje uticajna na moj život.
213
00:12:24,300 --> 00:12:26,410
Ali idemo na večeru ... ona i ja.
214
00:12:26,710 --> 00:12:28,250
Nismo se videli puno celog leta, pa...
215
00:12:28,250 --> 00:12:31,800
Oh. Naravno. Razumem.
216
00:12:32,770 --> 00:12:33,980
Samo...
217
00:12:35,030 --> 00:12:36,680
Propustićeš moju veliku zabavu.
218
00:12:37,210 --> 00:12:38,180
Priređuješ zabavu?
219
00:12:39,550 --> 00:12:41,590
Ne mogu da verujem da sam
zaboravila da ti pomenem.
220
00:12:41,840 --> 00:12:44,970
Svake godine imam veliku
"Dobrodošli u grad" zabavu
221
00:12:44,970 --> 00:12:46,060
za sve moje prijatelje.
222
00:12:46,480 --> 00:12:48,030
To je, samo, moj najomiljeniji
događaj tokom godine.
223
00:12:48,450 --> 00:12:52,750
Onda ću javiti vojvotkinji da
ćemo se ispričati neki drugi put.
224
00:12:53,690 --> 00:12:55,920
Ne moraš, ali hvala ti.
225
00:12:58,721 --> 00:13:01,921
Za Dorotu: Hitno,
isplaniraj zabavu!!!
226
00:13:07,420 --> 00:13:09,520
Bez uvrede, ali zar ne
misliš da ćeš biti nadigran?
227
00:13:09,630 --> 00:13:10,640
U skvošu?
228
00:13:10,820 --> 00:13:12,840
Igram ga sa svojim ocem od osmog razreda.
229
00:13:12,840 --> 00:13:15,620
Koliko dobar može Marcus da bude?
- Ne, mislim kao muškarac.
230
00:13:16,040 --> 00:13:17,330
Blair želi da bude princeza,
231
00:13:17,330 --> 00:13:20,200
a tvoje najveće dostignuće je
udeo u vlasništvu kluba burleske.
232
00:13:20,200 --> 00:13:22,690
Zbog čega i moram da ga upoznam.
233
00:13:22,960 --> 00:13:24,200
Vidiš, niko nije savršen.
234
00:13:24,750 --> 00:13:27,210
Kad ga budem sklonio sa puta,
imaću čist nišan na Blair.
235
00:13:27,220 --> 00:13:29,430
Oh, znaš da je ljubav kada
počneš da pričaš kao ubica.
236
00:13:29,430 --> 00:13:30,970
Mislim da si ljubomoran na
mog novog najboljeg druga.
237
00:13:30,970 --> 00:13:33,520
Pa, nadao sam se da će
se do sada pojaviti još neko.
238
00:13:39,010 --> 00:13:39,770
Halo?
239
00:13:41,800 --> 00:13:42,910
Uh, ne mogu da pričam sada.
240
00:13:42,910 --> 00:13:44,490
Zvaću kad stignem kući.
241
00:13:46,180 --> 00:13:48,070
Hej, ako trebaš da razradiš detalje ubijanja,
242
00:13:48,070 --> 00:13:52,080
nemoj da te ja sprečavam.
- Znaš me dobro, ali nije ovo ništa.
243
00:14:02,910 --> 00:14:05,330
Još uvek je u haosu, ali
mislim da ćeš shvatiti ideju.
244
00:14:08,010 --> 00:14:08,840
Pa?
245
00:14:10,270 --> 00:14:11,830
Veoma si tih.
246
00:14:12,310 --> 00:14:14,390
Jel to dobro tiho ili loše tiho?
247
00:14:15,010 --> 00:14:16,320
Hajde.
Tripujem se.
248
00:14:16,810 --> 00:14:17,750
Ja se tripujem.
249
00:14:18,790 --> 00:14:21,030
Mesto je odlično.
Ljudi možda i dođu ovde.
250
00:14:21,150 --> 00:14:22,040
To je i bila ideja.
251
00:14:22,040 --> 00:14:24,770
Znam, ali kada sam pričao o pretvaranju
skladišnog prostora u kafić,
252
00:14:24,770 --> 00:14:28,070
mislio sam na stolove na
rasklapanje i aparat za kafu.
253
00:14:28,990 --> 00:14:33,870
Vanessa, hvala ti. Ovo je odličan
poklon za povratak kući.
254
00:14:34,460 --> 00:14:35,630
Tačno ono što mi je trebalo.
255
00:14:35,820 --> 00:14:38,200
Trebalo ti je za šta?
Zar nisi srećan što si kući?
256
00:14:38,250 --> 00:14:39,820
Da, naravno.
257
00:14:40,190 --> 00:14:42,210
Ne mogu da dočekam da
se deca vrate iz Hamptonsa.
258
00:14:42,910 --> 00:14:44,020
Strašno mi nedostaju.
259
00:14:44,470 --> 00:14:46,540
I ti njima nedostaješ, ali...
260
00:14:47,440 --> 00:14:49,310
Nema ali. Divno sam
se proveo ovo leto.
261
00:14:50,490 --> 00:14:53,750
Zaboravio sam kako je na turnejama,
262
00:14:53,930 --> 00:14:56,500
nastupima uživo pred
publikom, svake večeri.
263
00:14:57,000 --> 00:14:58,530
I sad kad si se setio...
264
00:14:59,620 --> 00:15:00,940
Zahvalan sam na uspomenama.
265
00:15:02,400 --> 00:15:04,910
Sada, da li ovo mesto služi kafu ili ne?
266
00:15:05,150 --> 00:15:06,070
Da, služi.
267
00:15:08,490 --> 00:15:09,570
Uh, za poneti, molim.
268
00:15:09,760 --> 00:15:10,890
Moram do centra.
269
00:15:11,430 --> 00:15:13,100
Jedna mešavina kuće,
na račun kuće.
270
00:15:16,960 --> 00:15:19,870
Vidi šta još možeš da nađeš
na spratu. - Izvinite me.
271
00:15:20,260 --> 00:15:21,940
Ti si Nate Archibald?
- Da.
272
00:15:21,940 --> 00:15:24,230
Pošto je ovo moja kuća, kako
bi bilo da ja postavljam pitanja?
273
00:15:24,320 --> 00:15:28,320
Ne brini. Advokat tvoje
porodice je gore, nadgleda.
274
00:15:28,320 --> 00:15:30,090
Nadgleda šta, zapravo?
275
00:15:30,350 --> 00:15:31,120
Nas.
276
00:15:31,180 --> 00:15:32,350
Ušli smo u Vašu kuću,
277
00:15:32,350 --> 00:15:35,190
i beležimo svaku stvar
koju vaša porodica poseduje.
278
00:15:35,360 --> 00:15:37,330
Vau. Vi zapravo uživate
u ovome, zar ne?
279
00:15:37,460 --> 00:15:40,010
Vidi, niko ne želi da
održava rasprodaju u dvorištu.
280
00:15:40,390 --> 00:15:41,650
Mi želimo da zatvorimo tvog oca.
281
00:15:41,650 --> 00:15:44,070
Ne, već smo rekli tužiocu
da ne znamo gde je.
282
00:15:44,440 --> 00:15:45,260
To je baš šteta.
283
00:15:45,260 --> 00:15:47,570
Mi smo se pomirili sa tim.
- Možda jeste Vi.
284
00:15:48,130 --> 00:15:50,280
Ali nakon što sam proveo puno
vremena u ormanu tvoje mame,
285
00:15:50,280 --> 00:15:51,750
osećam da poznajem gospođu.
286
00:15:52,490 --> 00:15:54,150
Mislim da se ona neće tako dobro prilagoditi.
287
00:16:03,010 --> 00:16:04,580
Ćao. Ovde Catherine.
Ostavite poruku.
288
00:16:04,580 --> 00:16:08,200
Hej. Ja sam. Slušaj, stvarno
moram da razgovaram sa nekim.
289
00:16:08,960 --> 00:16:11,560
Pa, um, moram da pričam sa tobom.
290
00:16:11,560 --> 00:16:13,330
Pa ako možeš nazovi me, molim te.
291
00:16:27,170 --> 00:16:28,710
Nešto mi govori da si van forme.
292
00:16:29,540 --> 00:16:30,670
Mogu li nekako da pomognem?
293
00:16:30,950 --> 00:16:31,830
Uh, niko ne može da pomogne.
294
00:16:32,360 --> 00:16:33,060
Siguran?
295
00:16:34,290 --> 00:16:36,830
Pa, vojvotkinja je u pitanju.
Znaš kako je.
296
00:16:49,200 --> 00:16:50,080
Reci mi.
297
00:16:51,100 --> 00:16:52,350
Niko nikada nije dovoljno dobar.
298
00:16:54,120 --> 00:16:57,040
Bio sam sa puno predivnih devojaka,
ali ih ona uvek natera da pobegnu.
299
00:16:57,040 --> 00:16:59,770
Kao da ... im uđe u glavu,
300
00:17:00,180 --> 00:17:03,600
Shvati koji su im najveći strahovi
i samo ... - Surovo iskoristi taj strah.
301
00:17:04,150 --> 00:17:05,080
Opasna je.
302
00:17:05,240 --> 00:17:08,900
Da ne pominjem,
da je moj otac sve sluša.
303
00:17:09,600 --> 00:17:12,270
Naravno, Blair je nestrpljiva da je upozna.
304
00:17:12,540 --> 00:17:14,320
A kada Blair želi nešto...
305
00:17:14,520 --> 00:17:15,400
Tačno tako.
306
00:17:24,580 --> 00:17:25,540
Pobedio si.
307
00:17:26,170 --> 00:17:28,510
Želeo bih da nastavimo, ali moram
da se spremim za Blairinu zabavu.
308
00:17:28,510 --> 00:17:30,500
Zabavu?
Dobro.
309
00:17:31,040 --> 00:17:33,580
Hvala, Chuck.
Trebali bi ovo opet da uradimo.
310
00:17:34,560 --> 00:17:35,520
Vidimo se u Hudsonu.
311
00:17:35,620 --> 00:17:36,140
Savršeno.
312
00:17:36,140 --> 00:17:38,000
I, uh, bilo je nekih problema
danas sa tvojim mobilnim.
313
00:17:38,000 --> 00:17:40,120
Zašto mi ne bi dao kućni telefon.
- Da, naravno.
314
00:17:40,140 --> 00:17:44,360
Uočen Chuck Bass, kako stavlja na
brzo biranje svog novog najboljeg druga.
315
00:17:44,490 --> 00:17:46,830
Da li je to početak nove muške ljubavi...
316
00:17:46,830 --> 00:17:48,780
Bio je odličan meč.
Zamalo da me pobediš.
317
00:17:48,890 --> 00:17:51,670
Ili je to kraj Blairine želje
da postane Britanka?
318
00:17:59,590 --> 00:18:02,210
Dobro je, Dorota.
Sviđa mi se ovo što vidim.
319
00:18:02,400 --> 00:18:06,150
Sad sredi biblioteku, terasu na krovu,
nabavi Ranunculus dalije,
320
00:18:06,150 --> 00:18:08,940
i Veuve Clicquot Laurent-Pierre
šampanjac, i mislim da imamo zabavu.
321
00:18:09,090 --> 00:18:10,090
Hvala Vam, gđice Blair.
322
00:18:10,210 --> 00:18:12,620
Što se tiče liste gostiju, dolaze
u obzir samo ovi sa prve stane.
323
00:18:12,760 --> 00:18:14,000
Ali to su vaši prijatelji.
324
00:18:14,490 --> 00:18:15,970
Onda pozovi strance.
325
00:18:17,390 --> 00:18:21,570
Moram da se predstavim kao najveći
dijamant u kruni, okružen drugim manjim,
326
00:18:21,570 --> 00:18:24,470
dragim kamenjem sa malo
grešaka, ali svakako vrednim.
327
00:18:24,820 --> 00:18:26,620
I pokušaj da skupiš
ljude koji mogu da glasaju.
328
00:18:26,620 --> 00:18:28,500
Kako ne bi izgledalo kao
potpuna zabava srednjoškolaca.
329
00:18:30,110 --> 00:18:33,130
Zabava u Hudsonu, a?
Dobila sam tvoju poruku.
330
00:18:33,130 --> 00:18:34,200
Od kada ti priređuješ zabavu?
331
00:18:34,200 --> 00:18:36,150
Od kada je postalo očigledno
da Marcus smatra
332
00:18:36,150 --> 00:18:38,700
da nisam vredna upoznavanja sa
njegovom porodicom. - Oh, moj Bože.
333
00:18:38,700 --> 00:18:40,190
Očigledno je da moram
da popravim još neke stvari.
334
00:18:40,190 --> 00:18:43,330
B., ne moraš da radiš ovo.
- Da, moram.
335
00:18:43,500 --> 00:18:45,920
Marcus je izlazio sa
potomkom princeze Grace.
336
00:18:45,920 --> 00:18:48,680
Njegov par mora biti u stanju da ugosti plemstvo.
337
00:18:48,680 --> 00:18:50,880
Večere i kolačići sa oligarsima i diktatorima.
338
00:18:50,880 --> 00:18:53,270
Pa, ako ti ne možeš da nađeš
zajedničke teme sa diktatorima,
339
00:18:53,270 --> 00:18:56,380
ne znam ko može.
- Dan voli soker, zar ne?
340
00:18:56,380 --> 00:18:58,660
ili "fudbal", kako ga Marcus zove.
341
00:18:58,900 --> 00:19:02,600
Misliš da bi bilo suviše uvrnuto ako dođe?
- Um, ne, ne mora da znači.
342
00:19:02,600 --> 00:19:03,150
Dobro.
343
00:19:03,150 --> 00:19:04,060
Ti ga pozovi?
344
00:19:04,100 --> 00:19:07,610
Čekaj, jel ovo znači da ti misliš
da Dan zapravo ima neki kvalitet?
345
00:19:07,610 --> 00:19:11,160
Dok god zna koje oružje ima
u svojoj oružarnici, on je najbolji.
346
00:19:11,370 --> 00:19:15,870
Pa, ovo će biti dobra
prilika da se nađemo i pričamo.
347
00:19:15,870 --> 00:19:17,700
Znaš, razmišljala sam o raskidu...
348
00:19:17,700 --> 00:19:18,960
Šta tu ima da se razmišlja?
349
00:19:19,050 --> 00:19:22,170
Konačno si slobodna od smarača Dana,
i imam moju staru Serenu nazad.
350
00:19:22,320 --> 00:19:24,600
Pa hajde.
Imamo puno posla.
351
00:19:33,130 --> 00:19:33,630
Nate.
352
00:19:33,630 --> 00:19:35,990
Hej. Vidi, mogu li da popričam
sa tobom na momenat?
353
00:19:36,150 --> 00:19:38,960
Zapravo sam u sred nečega.
- Oh, neka devojka ti je tu?
354
00:19:39,380 --> 00:19:40,910
Mislim, šta je sa tvojom posvećenosti Blair?
355
00:19:40,920 --> 00:19:42,840
Nije devojka.
Posao je u pitanju.
356
00:19:43,510 --> 00:19:46,160
Ja, uh, prodajem svoje akcije u Victroli.
357
00:19:46,650 --> 00:19:49,330
Šta, prodaeš klub?
Ali ti voliš to mesto.
358
00:19:49,680 --> 00:19:52,010
Chuck, ako pokušavaš da impresioniraš Blair...
359
00:19:52,010 --> 00:19:55,280
Mislim, daj. - Vidi, bio si u pravu
za ono što si rekao u limuzini.
360
00:19:55,750 --> 00:19:58,380
Ako ću da se takmičim sa tim tipom,
moram se popeti na njegov nivo.
361
00:19:58,380 --> 00:20:00,640
Da, ali zar ne misliš da je to malo ekstremno?
362
00:20:00,740 --> 00:20:03,470
Možda, ali sa obzirom na situaciju,
to je ispravna stvar.
363
00:20:06,510 --> 00:20:09,050
I, uh, trebao bih da se vratim tome.
364
00:20:09,850 --> 00:20:12,580
Što pre to uradim, pre ću moći
da se hvalim o tome kod Blair.
365
00:20:12,580 --> 00:20:16,210
U redu. Važi.
Vidimo se.
366
00:20:22,690 --> 00:20:25,170
Hej. Šta se radi?
367
00:20:27,260 --> 00:20:28,530
Za šta si raspoložena sada?
368
00:20:30,040 --> 00:20:31,680
Da li će ovo još dugo trajati?
369
00:20:31,680 --> 00:20:33,660
Rekao sam gđi. Archibald da će biti gotovo do večeras.
370
00:20:38,580 --> 00:20:41,420
Hej. Hej, ja sam.
- Hej ti. Da li si dobio moju poruku?
371
00:20:41,420 --> 00:20:42,000
Da.
372
00:20:42,000 --> 00:20:43,330
Da, i slušaj, pre nego što išta kažeš,
373
00:20:43,330 --> 00:20:48,040
želeo sam da ti kažem da,
uh, ovog jutra, u ... busu...
374
00:20:48,040 --> 00:20:51,320
Da, nismo se baš držali plana, zar ne?
375
00:20:51,320 --> 00:20:53,760
Pa, uh, ne.
Plan je bio pun mana.
376
00:20:53,760 --> 00:20:55,480
Mislim da smo precenili
naše moći suzdržavanja...
377
00:20:55,960 --> 00:20:58,380
Ili, uh, ja jesam, najblaže rečeno.
378
00:20:58,380 --> 00:21:00,730
Da, i ja isto, ali onda
sam shvatila nešto.
379
00:21:00,730 --> 00:21:02,650
Da, i ja isto.
- Stvarno?
380
00:21:03,050 --> 00:21:04,240
Da, pa, uh...
381
00:21:06,370 --> 00:21:09,280
Mislim da ako želimo da stvarno
shvatimo neke stvari, znaš,
382
00:21:09,280 --> 00:21:12,220
mi ... trebamo da budemo
neko vreme ... sami.
383
00:21:15,120 --> 00:21:15,790
Naravno.
384
00:21:17,380 --> 00:21:20,530
Da, um, ali Blair se to neće svideti.
385
00:21:21,160 --> 00:21:21,760
Blair?
386
00:21:25,040 --> 00:21:26,840
Da, zato sam te zapravo i zvala.
387
00:21:26,840 --> 00:21:27,490
Tvoje znanje o Premijer ligi
388
00:21:27,490 --> 00:21:31,530
u fudbalu je ključno za
jednu od njenih šema.
389
00:21:31,530 --> 00:21:34,570
Samo želi da dođeš na zabavu.
- Zabavu?
390
00:21:35,110 --> 00:21:39,100
Da, pa, ja ću biti tamo,
i stvarno želim da te vidim.
391
00:21:42,260 --> 00:21:44,240
Da, da. Predpostavljam da možemo da
počnemo sa novim planom od sutra.
392
00:21:46,240 --> 00:21:46,950
Znaš,
393
00:21:46,950 --> 00:21:49,660
očigledno pokušavaju da nas uplaše
kako bi nas naterali da ocinkarimo tatu.
394
00:21:49,660 --> 00:21:51,360
Ti znaš gde je on, zar ne?
395
00:21:53,420 --> 00:21:54,730
Da, ali ...
396
00:21:55,820 --> 00:21:56,480
ne bih mogao.
397
00:21:58,760 --> 00:22:00,220
Čak i nakon svega što je učinio.
398
00:22:01,270 --> 00:22:02,710
Samo što se pročulo.
399
00:22:02,710 --> 00:22:05,240
Ali ako se najgori scenario ostvari,
400
00:22:05,240 --> 00:22:07,370
obećavam ti da ćemo moja
sestra i ja, tvojoj mami
401
00:22:07,370 --> 00:22:09,370
pokazati dobre načine kako
da što bolje iskoristi ono što ima.
402
00:22:10,940 --> 00:22:12,150
Voleo bih da vidim to.
403
00:22:12,150 --> 00:22:14,590
Armija spasa ima rasprodaju torbi u nedelju,
404
00:22:14,590 --> 00:22:18,490
a Ruby zna mesto u Village-u gde
imaju "2 takosa po ceni jednog" veče.
405
00:22:18,490 --> 00:22:19,050
Prestani.
406
00:22:19,700 --> 00:22:22,840
To je lezbejski-meksičku restoran.
Ponekad sa bendom svira tamo.
407
00:22:24,130 --> 00:22:26,700
Um, samo sekund, važi?
408
00:22:32,330 --> 00:22:32,950
Hej, mama.
409
00:22:32,950 --> 00:22:34,390
Hej, Nate.
410
00:22:34,390 --> 00:22:37,070
Samo sam htela da se izvinem
što sam te isprepadala jutros.
411
00:22:37,070 --> 00:22:39,580
Na kraju sam ipak uspela da sredim stvari.
412
00:22:39,580 --> 00:22:42,410
Kako? Nisi im rekla
gde je tata, zar ne?
413
00:22:42,410 --> 00:22:43,450
Naravno da ne.
414
00:22:44,240 --> 00:22:46,700
Uzela sam pozajmicu od
porodičnog prijatelja.
415
00:22:47,030 --> 00:22:49,370
Od koga?
- To nije bitno.
416
00:22:50,600 --> 00:22:52,620
Samo mi je teško da poverujem
da si se poverila nekoj
417
00:22:52,620 --> 00:22:55,070
ženi iz Kluba književnika i
rekla joj da smo bez para.
418
00:22:55,370 --> 00:22:58,420
On nije iz Kluba književnika.
On je van mog uobičajenog kruga.
419
00:22:58,420 --> 00:23:01,940
Oh, znači pitala si nekog koga
jedva znaš za novac? - Nisam pitala.
420
00:23:02,310 --> 00:23:03,890
Ponudio se, i kada
sam pokušala da odbijem,
421
00:23:03,890 --> 00:23:07,120
insistirao je da je to ispravna stvar.
- Ispravna stvar?
422
00:23:09,440 --> 00:23:11,800
Kažeš da je van tvog uobičajenog kruga?
423
00:23:12,170 --> 00:23:13,150
Da li je u mom?
424
00:23:13,150 --> 00:23:16,340
Nate, molim te prestani.
Pusti me da odradim ovo.
425
00:23:16,340 --> 00:23:18,140
U redu.
Neću opet ovo pominjati.
426
00:23:25,360 --> 00:23:26,380
Sve u redu?
427
00:23:26,560 --> 00:23:29,570
Ne, zapravo, nije.
Vidi, moram da idem.
428
00:23:29,570 --> 00:23:32,810
Vratiću se večeras,
ali moam da pronađem Chucka prvo.
429
00:23:33,550 --> 00:23:35,710
Oh, zaboravio sam da ti kažem,
mesto izgleda odlično.
430
00:23:35,710 --> 00:23:37,410
Tako mi je drago što sam te pozvao.
431
00:23:37,410 --> 00:23:39,180
Stvarno si mi nedostajala ovog leta.
432
00:23:42,430 --> 00:23:43,240
Hvala.
433
00:23:44,610 --> 00:23:45,370
I ti meni.
434
00:23:55,240 --> 00:23:56,040
Charles Bass?
435
00:24:00,550 --> 00:24:05,520
Oprostite! Nisam očekivao nekoga
tako mladog i tako prelepog.
436
00:24:05,520 --> 00:24:07,520
Samo zato što nisam rodila Marcusa,
437
00:24:07,520 --> 00:24:09,720
ne znači i da me manje interesuje
njegovo dobrostanje.
438
00:24:11,060 --> 00:24:16,110
Obično se ne susrećem sa decom, Charles,
zato šta imaš da kažeš u svoje ime?
439
00:24:22,810 --> 00:24:23,510
Puno toga.
440
00:24:23,770 --> 00:24:28,850
Lordovski, lordovski, gle ko ima 40
ili u najmanju ruku dobro očuvanih 38.
441
00:24:28,850 --> 00:24:34,680
Znali smo da Chuck sviđaju starije žene,
ali da li je ovo rizičan posao ili strogo poslovno?
442
00:25:06,240 --> 00:25:10,760
Zar nije bilo predivno?
Hvala vam, Ingrid i Beatrice.
443
00:25:10,760 --> 00:25:14,700
Ja sam Ingrid, ona je Beatrice.
-To sam i rekla.
444
00:25:16,380 --> 00:25:20,580
Prosto obožavam Mozarta.
-To nije bio Mozart. -Dođi, dođi.
445
00:25:25,010 --> 00:25:27,580
Blair, ko su svi ovi ljudi?
-Dorota ih je pozvala.
446
00:25:32,880 --> 00:25:34,900
Ne... -Dan, zdravo!
-Oprosti.
447
00:25:35,650 --> 00:25:38,050
Dođi da upoznaš lorda. -U redu.
448
00:25:38,440 --> 00:25:42,630
Zdravo lorde, ja sam Dan Humphrey.
-Marcus Beaton, drago mi je što sam te upoznao, Dan.
449
00:25:43,220 --> 00:25:48,430
Poznaješ li Serenu?
-Poznajem. -Poznaje.
450
00:25:50,230 --> 00:25:54,480
Dan je fudbalski fanatik.
Veliki je navijač Chelsea.
451
00:25:54,480 --> 00:25:57,170
Ja takođe. Prosto volim
prodavnicu Balenciaga.
452
00:26:02,340 --> 00:26:05,010
Da ti napunim piće?
-Da, molim te!
453
00:26:08,070 --> 00:26:11,390
Pa... U stvari ga oslovljava sa "lorde"?
454
00:26:14,360 --> 00:26:15,720
Tako mi je drago što si ovde.
455
00:26:18,540 --> 00:26:20,230
Chuck!
-Zovem se Dan.
456
00:26:20,230 --> 00:26:22,740
Ne, Chuck je ovde,
a Blair ga nije pozvala.
457
00:26:24,260 --> 00:26:25,640
Možda je sa njom?
458
00:26:30,200 --> 00:26:32,000
Šta ti radiš ovde? -Blair...
459
00:26:32,000 --> 00:26:35,160
To je Nateova...
Mamina mu prijateljica.
460
00:26:35,160 --> 00:26:37,700
Moram da idem,
ali vratiću se.
461
00:26:37,700 --> 00:26:39,600
Mislio sam da želiš da
upoznaš moju prijateljicu.
462
00:26:39,940 --> 00:26:43,190
Zašto? Da bi mogla da me upozori
o efektima previše botoksa?
463
00:26:43,900 --> 00:26:45,090
Blair, zar ne?
464
00:26:47,980 --> 00:26:49,240
Ja sam vojvotkinja Beaton.
465
00:26:52,470 --> 00:26:55,870
Vojvotkinja?
-Vojvotkinja?
466
00:26:57,720 --> 00:26:58,730
Drago mi je da što sam Vas upoznala.
467
00:27:08,750 --> 00:27:10,480
Malo je rano za cveće, zar ne?
468
00:27:10,480 --> 00:27:12,270
Samo par završnih detalja.
469
00:27:12,270 --> 00:27:14,500
Ovo je mnogo bolje nego
što bih ja ikada uradio.
470
00:27:14,960 --> 00:27:16,160
Samo nisi bio tu dok se radilo.
471
00:27:16,160 --> 00:27:17,180
Naravno, ali ti jesi.
472
00:27:18,450 --> 00:27:19,670
Kako bi volela da nastaviš?
473
00:27:20,010 --> 00:27:22,890
Zašto? Gde si bio ceo dan?
474
00:27:23,340 --> 00:27:25,610
Ja sam ... imao sastanak sa Tanyom Donelly.
475
00:27:25,610 --> 00:27:27,410
Ima univerzitetsku turneju koja počinje.
476
00:27:27,410 --> 00:27:28,830
Još jedna turneja?
477
00:27:30,280 --> 00:27:32,060
Šta Dan i Jenny misle o tome?
478
00:27:32,060 --> 00:27:36,250
Pa, pre nego što ih pitam, želeo sam da
se uverim da li je to uopšte moguće.
479
00:27:37,000 --> 00:27:39,190
Alison je spremna da dolazi na duže.
480
00:27:39,680 --> 00:27:42,540
Ali znam da je leto gotovo,
i ti imaš svoju školu.
481
00:27:42,540 --> 00:27:44,900
Da, školovanje kod kuće
ume da ti oduzima vreme.
482
00:27:45,940 --> 00:27:46,940
Ako me, pak
483
00:27:46,940 --> 00:27:50,630
pitaš da li mi smeta da
ostanem ovde dok si ti odsutan,
484
00:27:50,630 --> 00:27:52,170
ovo nije opracija mozga.
485
00:27:52,190 --> 00:27:55,250
Ali, da li stvarno želiš da odeš tako brzo?
486
00:27:55,250 --> 00:27:57,340
Pa, ako ćemo iskreno,
nisam siguran šta želim.
487
00:27:57,880 --> 00:28:01,360
Ovo je trebala da bude moja
prilika da izbacim sve iz sebe.
488
00:28:02,250 --> 00:28:03,880
Ali nisam znao koliko mi nedostaje.
489
00:28:05,680 --> 00:28:06,520
Nisam završio.
490
00:28:07,440 --> 00:28:10,570
Vau. To je iskreno.
491
00:28:11,710 --> 00:28:15,300
Pa, šta god da odlučiš,
uživala sam dok sam sređivala mesto,
492
00:28:15,300 --> 00:28:17,070
i bila bih srećna da ostanem.
493
00:28:17,460 --> 00:28:18,350
Samo me obavesti.
494
00:28:19,190 --> 00:28:19,850
Hvala.
495
00:28:20,180 --> 00:28:22,760
Hajde. Ako ti se
stvarno sviđa, izvini se.
496
00:28:22,760 --> 00:28:24,390
Kakvo dobro će mi to sada doneti?
497
00:28:28,340 --> 00:28:29,100
Vojvotkinjo?
498
00:28:30,160 --> 00:28:33,460
Izvinite zbog onoga što
sam rekla za botoks.
499
00:28:33,940 --> 00:28:35,090
Rad na vama nema greške.
500
00:28:38,370 --> 00:28:40,740
Vidite, znam da ste ovde sa Chuckom,
501
00:28:41,090 --> 00:28:45,390
i mogu da zamislim šta je
rekao o meni ... seks u limuzini,
502
00:28:45,390 --> 00:28:47,780
društvena tortura prvakinje, ucene.
503
00:28:48,050 --> 00:28:52,350
Ali Vas uveravam, postoji
objašnjenje za sve to.
504
00:28:52,350 --> 00:28:53,800
Štedi svoj dah, Blair.
505
00:28:54,520 --> 00:28:56,120
Chuck mi nije rekao ništa.
506
00:28:56,590 --> 00:28:58,700
Oh. Nije?
507
00:28:58,700 --> 00:29:01,190
Čekajte. Nije?
- Rekla sam mu da se ne muči.
508
00:29:01,190 --> 00:29:02,990
Ništa mi od toga ne znači,
509
00:29:03,300 --> 00:29:07,010
zato što se ništa neće promeniti, i
uprkos tvojim najvećim naporima ... koji su
510
00:29:07,010 --> 00:29:12,370
usput, potpuno providni, Marcus nikada
neće završiti sa neplemkinjom Waldorf.
511
00:29:17,140 --> 00:29:17,830
Nate.
512
00:29:21,540 --> 00:29:22,980
Nate?
- Catherine?
513
00:29:22,980 --> 00:29:24,240
Vas dvoje se znate?
514
00:29:24,360 --> 00:29:28,420
Ne. Ne, ne, ne. Pa, da, samo
iz Kluba književnika ovog leta.
515
00:29:28,420 --> 00:29:30,070
Ali to je to. Nemaju
drugih ličnih kontakata.
516
00:29:31,550 --> 00:29:33,390
Uh, Blair izlazi sa
Catherinenim posinkom.
517
00:29:34,610 --> 00:29:37,440
I, Catherine, Nate je Blairin bivši.
518
00:29:37,870 --> 00:29:38,910
Šta je ovo?
519
00:29:38,910 --> 00:29:42,170
Chuckova pratilja i Blairin
pratilac su majka i sin,
520
00:29:42,170 --> 00:29:47,470
a Nate i Blair su bivši, a Nate i
majka su u Klubu književnika?
521
00:29:47,720 --> 00:29:50,150
E sada imamo potpuni zaokret u priči.
522
00:29:54,510 --> 00:29:57,050
Ova zabava je totalna propast.
523
00:29:58,470 --> 00:30:00,030
Moj ceo život je propast.
524
00:30:00,540 --> 00:30:01,890
Pa, sve ti se vratilo.
525
00:30:01,890 --> 00:30:04,780
Spletkarila si kako bi ubedila
Marcusa da si nešto što nisi.
526
00:30:05,880 --> 00:30:08,000
Ali moje namere su bile dobre.
527
00:30:09,060 --> 00:30:11,120
Stvarno mi se sviđa. Samo...
528
00:30:12,200 --> 00:30:13,690
Da sam odmah saznala da mu se sviđam,
529
00:30:13,690 --> 00:30:16,030
opustila bih se i zamenila
bih manipulativnog
530
00:30:16,030 --> 00:30:19,370
zaverenika u sebi i posvetila bih se
tome da postanem najbolje devojka ikada.
531
00:30:19,370 --> 00:30:21,280
Vidiš? Hvala.
532
00:30:21,280 --> 00:30:22,810
To je moja B.
533
00:30:23,270 --> 00:30:26,500
Pokaži tu devojku Catherine,
i želeće da budeš sa Marcusom.
534
00:30:26,500 --> 00:30:28,070
Ovo si ti.
Samo budi to što jesi.
535
00:30:28,720 --> 00:30:31,170
Učinila je da se "Waldorf"
rimuje sa "Spears."
536
00:30:31,620 --> 00:30:33,700
Mogla bih i da ne nosim gaćice
537
00:30:33,700 --> 00:30:35,510
i uputim se na zabavu
u Nylau na hamburgere.
538
00:30:36,830 --> 00:30:37,560
Dobro.
539
00:30:37,940 --> 00:30:40,170
Dok stojiš ovde i sažaljevaš sebe
540
00:30:40,170 --> 00:30:42,770
i vređaš fine ljude Kentwooda,
ja idem da nađem Dana.
541
00:30:43,430 --> 00:30:44,160
Razvedri se.
542
00:30:50,400 --> 00:30:51,560
Ne mogu da verujem da mi radiš ovo.
543
00:30:52,550 --> 00:30:54,980
Što sam doveo vojvotkinju na Blairinu
zabavu? Što tebe to pogađa?
544
00:30:54,980 --> 00:30:56,670
Ne, znam za novac.
545
00:30:57,810 --> 00:30:58,480
Nate...
546
00:30:59,060 --> 00:31:02,260
Ne. Nisi prodao Victrolu kako
bi impresionirao Blair.
547
00:31:02,650 --> 00:31:04,460
Uradio si to da bi dao
pozajmicu mojoj porodici?
548
00:31:04,460 --> 00:31:06,240
Vidi, govoriš kao da je to loša stvar.
549
00:31:06,240 --> 00:31:08,190
Ne, možda si to uradio
zato što smo drugovi,
550
00:31:08,760 --> 00:31:11,010
ali ti nikada ne bi dozvolio
da to uradiš, i ti to znaš,
551
00:31:11,010 --> 00:31:14,900
i zato mi i nisi rekao.
- Jeste. Pa šta?
552
00:31:14,900 --> 00:31:17,420
Pa šta? Iza mojih leđa se
dogovaraš sa mojom mamom?
553
00:31:17,420 --> 00:31:19,590
Pozvala me je da me
pita da li si dobro.
554
00:31:19,590 --> 00:31:21,310
Nisam znao o čemu priča,
555
00:31:21,310 --> 00:31:23,160
zato što mi nisi rekao
da nešto nije u redu.
556
00:31:23,160 --> 00:31:26,460
Rećiću ti šta nije u redu ...
da me najbolji prijatelj laže u lice.
557
00:31:26,460 --> 00:31:28,040
Vidi, da je sve normalno,
složio bih se sa tobom.
558
00:31:28,040 --> 00:31:30,000
Ali ako se tvoja mama otvorila
meni oko ovako nečega,
559
00:31:30,001 --> 00:31:33,001
zar ne misliš da stvari moraju
da budu poprilično loše.
560
00:31:32,900 --> 00:31:34,680
Ja ću to srediti,
u redu? - Kako?
561
00:31:40,760 --> 00:31:42,130
Dan, hej. Ideš?
562
00:31:42,130 --> 00:31:44,130
Da, moram da pokupim
Jenny sa voza.
563
00:31:44,130 --> 00:31:46,860
Ne znam da li se vraćaš, ali...
- Možda bih mogla da krenem sa tobom?
564
00:31:50,790 --> 00:31:52,040
Zašto ne bi otišli odavde?
565
00:31:53,490 --> 00:31:54,640
Koga zavaravamo?
566
00:31:55,550 --> 00:32:00,450
Šta kažeš na to da zaboravimo
razmišljanje i slušamo naša srca?
567
00:32:04,710 --> 00:32:06,280
Jesi li sigurna da trenutno
slušaš svoje srce? Zato što...
568
00:32:06,650 --> 00:32:08,530
Umukni, ili ću se predomisliti.
569
00:32:08,530 --> 00:32:10,560
Hej, očigledno je da ovde deluju
i druge sile iz univerzuma, pa...
570
00:32:10,560 --> 00:32:13,370
Sile mnogo jače od nas.
571
00:32:18,700 --> 00:32:22,460
Drago mi je da smo vodili ovaj mali razgovor.
- Vas dvoje ste opet zajedno, ili..
572
00:32:22,460 --> 00:32:26,770
Ne, ne, ovo je bio samo mali
prijateljski... - Poljubac, kapiram.
573
00:32:29,510 --> 00:32:30,960
U redu, ideš li?
574
00:32:31,890 --> 00:32:34,040
Od Catherine:
Nađimo se u biblioteci.
575
00:32:35,040 --> 00:32:40,020
Ne, ne, vi... Vi samo idite.
-Pa, dobro,
576
00:32:40,020 --> 00:32:42,100
pošto ovaj lift može biti od koristi.
577
00:32:46,740 --> 00:32:48,730
Hej.
- Ovo je tako zbrkano.
578
00:32:48,730 --> 00:32:55,580
Tvoja bivša se zabavlja sa
mojim posinkom. Da, jeste.
579
00:32:53,540 --> 00:32:58,020
Ali, ja te zapravo poznajem Nate,
i to nije on što ti smeta.
580
00:32:58,810 --> 00:33:01,110
Pa, mislim da počinjem da shvatam, znaš?
581
00:33:01,330 --> 00:33:03,500
Kako će se stvari odvijati,
sada pošto se leto završilo.
582
00:33:04,040 --> 00:33:07,360
Mislim, lepo bi bilo imati nekoga
ko bi zapravo bio tu,
583
00:33:08,400 --> 00:33:13,660
ali u najboljejm slučaju
mogu postati Blairin svekar.
584
00:33:13,660 --> 00:33:16,990
Mislim da je pravi čas da krenem
dalje, Catherine. -Ne, čekaj, Nate.
585
00:33:16,990 --> 00:33:19,000
Ma daj, tu sam i
želim da porazgovaramo,
586
00:33:19,000 --> 00:33:21,030
samo mi reci šta se dešava.
587
00:33:39,010 --> 00:33:42,680
Hej, tata, ja sam. Čula sam se s Danom
i on će me pokupiti na železničkoj,
588
00:33:42,680 --> 00:33:45,270
pa se onda vidimo kući.
Zaboga, prestani!
589
00:33:45,960 --> 00:33:49,850
Izvini tata, ali moram Ericu da
isprašim dupe u bazenu! Volim te, ćao!
590
00:34:42,970 --> 00:34:44,830
Hej, Tanya,
ja sam, Rufus.
591
00:34:47,160 --> 00:34:51,350
Mislim da bi Anne Archibald radije
umrla nego izgubila njenu kuću, njene stvari,
592
00:34:51,350 --> 00:34:52,810
to je njen celokupni identitet.
593
00:34:52,810 --> 00:34:53,710
Zato ću ja da se pobrinem da se to ne desi.
594
00:34:54,770 --> 00:34:57,620
Naći ći način. -Zaboga, nije stvar
u tome bez čega će morati da živi,
595
00:34:57,620 --> 00:35:02,010
već sa čime će morati da živi.
Mislim, skandal bi je uništio.
596
00:35:02,010 --> 00:35:03,740
Možeš li da je zamisliš kako posmatra
kako joj zaplenjuju kuću,
597
00:35:03,740 --> 00:35:06,480
nakit njene bake na aukciji?
598
00:35:06,480 --> 00:35:07,570
Rekao sam ti da ću nešto smisliti.
599
00:35:09,580 --> 00:35:11,900
Mogu da se pobrinem za to,
samo mi treba malo vremena.
600
00:35:15,140 --> 00:35:20,040
Možeš se pobrinuti za to...
Uz moju pomoć.
601
00:35:22,800 --> 00:35:25,490
Bilo bi to samo između mene i tebe,
niko ne bi morao da zna.
602
00:35:28,380 --> 00:35:30,750
Stalo mi je do tebe, Nate
i uradiću to za tebe.
603
00:35:31,700 --> 00:35:33,230
A šta ću ja morati da uradim za tebe?
604
00:35:39,870 --> 00:35:42,500
Dorota, jesi li videla vojvotkinju?
-U biblioteci.
605
00:36:14,950 --> 00:36:16,280
Gospode Bože!
606
00:36:27,420 --> 00:36:32,180
Pa, tebi bar ne moram da se objašnjavam.
- Nije ni potrebno, mislim da sam shvatila.
607
00:36:32,440 --> 00:36:36,910
Catherine? -Ostaće još koji
minut, ako ti ne smeta.
608
00:36:44,320 --> 00:36:45,290
Izvoli.
609
00:36:47,310 --> 00:36:50,260
Mogu li samo reći kako mi je žao
što sam te pre osuđivala?
610
00:36:50,260 --> 00:36:51,290
Ti si osuđivala mene?
611
00:36:51,450 --> 00:36:53,130
Mislila sam da si prosti,
612
00:36:53,130 --> 00:36:56,230
bivši model za kupaće kostime koji se
penje uz društvenu lestvicu, koji se udao preko
613
00:36:56,230 --> 00:36:58,510
svojih mogućnosti, kako bi postao
utamničen svojim nesigurnostima.
614
00:36:59,220 --> 00:37:02,160
Ali sad kad sam te videla
kako se valjaš po podu sa mojim
615
00:37:02,160 --> 00:37:06,440
maloletnim bivšim, shvatam
da imaš i nežnu stranu.
616
00:37:06,590 --> 00:37:07,920
Šta hoćeš da kažeš, Blair?
617
00:37:08,350 --> 00:37:11,210
Mislim da ćeš naći u svom srcu dovoljno
mesta kako bi se sažalila na mene,
618
00:37:12,140 --> 00:37:15,870
i da ćeš, uprkos mojim običnim,
neplemićkim korenima,
619
00:37:16,680 --> 00:37:20,130
prihvatiti moja prava osećnja prema
Marcusu, i da ih on ima prema meni.
620
00:37:20,840 --> 00:37:27,480
Mislim da bi to bilo najbolje ... - Za obe, zar ne?
- Ah, tu ste. - Zdravo, dušo!
621
00:37:27,480 --> 00:37:28,530
Jeam li previše zakasnio?
622
00:37:28,530 --> 00:37:33,170
Čim sam čuo da si na Blairinoj zabavi, vojvotkinjo,
znao sam da moram da te nađem i iskontrolišem štetu.
623
00:37:33,170 --> 00:37:37,210
Je li ostalo vremena,
ili si već prestrašila Blair?
624
00:37:39,030 --> 00:37:41,880
Nikako, dragi,
sa Blair sam baš uživala
625
00:37:41,880 --> 00:37:43,550
i mogu videti zašto
si joj toliko naklonjen.
626
00:37:45,600 --> 00:37:47,310
Nikad joj se nisu sviđale moje devojke.
627
00:37:47,310 --> 00:37:52,370
Samo je trebala da upozna pravu
mene. Rekao si "devojka"?
628
00:38:04,310 --> 00:38:06,390
Pitala te da joj napraviš haljinu?
-Znam, zar ne?
629
00:38:06,390 --> 00:38:07,730
Već sam u vozu napravila neke crteže.
630
00:38:07,730 --> 00:38:12,990
Tata! - Jenny! - Nedostajao si mi,
tako te je dobro videti.
631
00:38:12,990 --> 00:38:15,850
Kuhinja puna hrane,
a ja umirem od gladi...
632
00:38:16,260 --> 00:38:19,450
Malo kapri salate i malo njoka sa pestom.
-Njam.
633
00:38:19,450 --> 00:38:22,890
Prvi jesenji obrok porodice Humphrey,
pa sam mislio da trebamo da bude nešto posebno.
634
00:38:23,500 --> 00:38:25,880
Želim čuti sve o Hamptonsu i sve ostalo
635
00:38:25,880 --> 00:38:28,350
što se desilo ovog leta.
-Zvuči kao da Jenny ima neke priče.
636
00:38:28,350 --> 00:38:31,720
Ima i Dan. Jesi li čuo da je završio
njegovu... -Konačno imaš kraj?
637
00:38:31,720 --> 00:38:33,770
Pa, ovo poglavlje ima.
-Poglavlje?
638
00:38:33,770 --> 00:38:37,270
Mislila sam da je u pitanju pripovetka?
-Razmišljam da je preradim u roman.
639
00:38:37,270 --> 00:38:43,270
Roman? Neambiciozno? -Neko očigledno misli
kako mu je život prilično fascinanatan.
640
00:38:43,270 --> 00:38:47,040
Hvala vam na podršci, oboje ćete
biti izbačeni. -Šta je sa tobom, tata?
641
00:38:47,040 --> 00:38:49,170
Ti si bio na jednom velikom
američkom proputovanju,
642
00:38:49,170 --> 00:38:51,070
neke priče vredne tvog sećanja?
643
00:38:51,070 --> 00:38:54,080
Bilo je zabavno, znate,
ali nema mesta kao što je kuća.
644
00:38:54,080 --> 00:38:55,930
To je bila originalna misao.
645
00:38:55,930 --> 00:38:58,800
Znaš da ako budeš pisao memoare,
trebaš da razmisliš o nevidljivom piscu.
646
00:38:58,800 --> 00:39:01,780
Znaš da sam ti rekla da se tvoja leđa
nikad neće prilagoditi krevetima u busu.
647
00:39:01,780 --> 00:39:03,460
Suoči se s time, tata, stariš.
648
00:39:03,460 --> 00:39:08,680
Da, to je u redu. - Ovo izgleda
dobro. - Izgleda fantastično.
649
00:39:13,390 --> 00:39:17,060
Bila si u pravu, kao i obično. -Pa,
ne želim da ti kažem: "Rekla sam ti", ali...
650
00:39:17,060 --> 00:39:19,890
Sve što sam trebala da uradim je da
budem ja i Catherine me zavolela.
651
00:39:19,890 --> 00:39:21,200
Ponosna sam na tebe, B.
652
00:39:25,220 --> 00:39:28,420
Divno. -Zapravo, Serena,
daćeš nam sekundu?
653
00:39:31,560 --> 00:39:37,140
To ću uzeti ja.
Samo ću ostaviti vas dvoje same...
654
00:39:39,050 --> 00:39:42,610
Jesi li uživala u sastanku (dvoboju)
sa vojvotkinjom Beaton? -Jesam.
655
00:39:43,470 --> 00:39:47,450
Nema sarkazma u tvom glasu.
-Pobednički je, znam.
656
00:39:47,940 --> 00:39:50,200
Tvoj plan da me uništiš je totalno propao.
657
00:39:50,200 --> 00:39:53,180
Ispostavilo se da je Marcusova
mama čak bolesnija i od tebe.
658
00:39:54,180 --> 00:39:55,280
Izvukla si se sjajno.
659
00:39:55,550 --> 00:40:00,910
Mislim da je prepoznala delić sebe u meni,
ili još bolje, ja sam prepoznala nekoga u njoj.
660
00:40:00,910 --> 00:40:04,150
Ne pratim te. -Sve što treba
da znaš je da si izgubio,
661
00:40:04,650 --> 00:40:06,180
ali neka ti to ne pada teško.
662
00:40:06,180 --> 00:40:09,340
Bio je to solidan pokušaj.
- Sutra je novi dan.
663
00:40:10,250 --> 00:40:13,040
Laku noć, Chuck!
- Laku noć, Blair!
664
00:40:28,160 --> 00:40:33,360
Hej, Nate. -Hej. -Izgleda da ti treba
malo duže nego što si mislio.
665
00:40:33,360 --> 00:40:34,610
Da, malo.
666
00:40:35,240 --> 00:40:40,370
Slušaj... Žao mi je, ali neću
moći da svratim večeras.
667
00:40:40,370 --> 00:40:43,090
Shvatila sam... U redu je...
Svakako sam umorna.
668
00:40:43,090 --> 00:40:46,790
Pa družićemo se neki drugi put.
- Da, naravno...
669
00:40:47,870 --> 00:40:53,740
Pa, zvaću te kasnije, u redu?
- U redu, ćao. - Ćao.
670
00:41:26,790 --> 00:41:30,590
Jesmo li u redu?
- Jesmo.
671
00:41:41,660 --> 00:41:47,450
Svakog leta turisti prelaze globus
u potrazi za novim ciljevima i iskustvima,
672
00:41:47,450 --> 00:41:51,910
ali kad pričamo o skandalima,
biram Manhattan, svaki put.
673
00:41:52,560 --> 00:41:56,480
Dobro došli kući, Upper East Sidersi.
Znate da sam vam falila.
674
00:41:56,480 --> 00:41:59,670
X.O.X.O., Gossip Girl.