1 00:00:01,000 --> 00:00:02,200 Gossip Girl ovde, 2 00:00:02,200 --> 00:00:06,200 Vaš jedan i jedini izvor u skandalozne živote Manhattan elite. 3 00:00:06,200 --> 00:00:08,000 A u kom trenu ćemo priznati 4 00:00:08,000 --> 00:00:11,200 da bez obzira na to koliko želimo ili se trudimo... 5 00:00:11,200 --> 00:00:12,800 jednostavno ne funkcionišemo. 6 00:00:12,800 --> 00:00:14,900 Vraćaš se u Hudson, zar ne? 7 00:00:14,900 --> 00:00:15,700 Da. 8 00:00:16,300 --> 00:00:19,100 Rufus. Zašto me zoveš? 9 00:00:19,100 --> 00:00:20,200 Nedostaješ mi... 10 00:00:20,700 --> 00:00:23,100 Mama ne možeš da budeš sa Bart Bassom. 11 00:00:23,100 --> 00:00:24,900 Upravo si rekla da te ne zanima ko je. 12 00:00:24,900 --> 00:00:26,000 Odgajio je Chucka. 13 00:00:26,000 --> 00:00:28,200 Da li bi mi učinila čast i postala moja žena? 14 00:00:29,000 --> 00:00:31,100 Mislim da ti se sviđa Dan malo previše. 15 00:00:31,100 --> 00:00:33,600 Samo sam htela da te obavestim da te neko posmatra. 16 00:00:33,600 --> 00:00:36,600 Chuck, ne odgovaraš na moje pozive, 17 00:00:36,600 --> 00:00:39,800 molim te, za ljubav Božiju, ne govori nikome za nas, u redu? 18 00:00:39,900 --> 00:00:41,400 Ne brini B., kome bih rekao? 19 00:00:46,901 --> 00:00:48,901 20 00:01:02,800 --> 00:01:04,200 Na Upper East Sideu, 21 00:01:04,200 --> 00:01:07,700 je lako misliti da je svet onakav kakvim se čini... 22 00:01:07,700 --> 00:01:11,100 rafiniran, elegantan, značajan. 23 00:01:11,600 --> 00:01:14,200 Ali ponekad sve što vam treba je mali ključ 24 00:01:14,200 --> 00:01:16,800 da bi otvorili vrata divljoj strani. 25 00:01:41,300 --> 00:01:43,100 - Nate. - Zašto me izbegavaš? 26 00:01:43,100 --> 00:01:44,500 Izbegavam? Šta? 27 00:01:44,500 --> 00:01:45,800 Od kako sam se vratio iz Monaka, 28 00:01:45,800 --> 00:01:48,500 ti ... ti mi ne odgovaraš ni na pozive ni na poruke. 29 00:01:48,500 --> 00:01:49,400 Jedva da sam te video. 30 00:01:49,400 --> 00:01:51,400 Stvarno? Ne sećam se. 31 00:01:52,600 --> 00:01:55,100 Oh? Pa, da li se sećaš noći nakon Bala debitantkinja. 32 00:01:55,100 --> 00:01:57,000 Da, sećam se. 33 00:01:58,700 --> 00:01:59,500 Blair? 34 00:02:03,500 --> 00:02:05,400 - Šta radiš? - Ovo. 35 00:02:19,200 --> 00:02:20,400 Lepo je podsetiti se. 36 00:02:30,100 --> 00:02:31,400 Dosta sa ucenom. 37 00:02:31,400 --> 00:02:32,700 Zar ti nije dosadilo? 38 00:02:32,700 --> 00:02:34,200 Ne mogu da izbegavam Natea zauvek. 39 00:02:36,300 --> 00:02:37,300 Izvini me. 40 00:02:38,400 --> 00:02:39,900 Nisam rekao zauvek. 41 00:02:40,400 --> 00:02:42,000 Samo do onda kada mi prizor vas dvoje zajedno 42 00:02:42,000 --> 00:02:43,500 ne bude okretao želudac. 43 00:02:43,500 --> 00:02:44,600 A kada će to biti? 44 00:02:44,600 --> 00:02:46,000 Samo vreme će reći, bojim se. 45 00:02:46,000 --> 00:02:48,400 Tako da osim ako ne želiš da Dragi Nathaniel sazna 46 00:02:48,400 --> 00:02:51,300 da si izgubila nevinost samnom na zadnjem sedištu kola u pokretu, 47 00:02:51,600 --> 00:02:54,000 ohrabrujem te na strpljenje i uzdržanost. 48 00:02:54,700 --> 00:02:57,200 Zar nemaš nekog drugog da mučiš? 49 00:03:01,500 --> 00:03:02,400 Verovatno, 50 00:03:02,700 --> 00:03:04,000 ali sam izabrao tebe. 51 00:03:14,100 --> 00:03:17,400 Zašto ne bi pretvorio taj jednodelni u ni-jednodelni? 52 00:03:17,800 --> 00:03:19,500 Nađi šlauf da sa njim pričaš Chuck. 53 00:03:19,500 --> 00:03:21,800 Znaš, ako moj tata i tvoja mama 54 00:03:21,800 --> 00:03:24,300 se vrate iz Južne Afrike sutra vereni, 55 00:03:24,800 --> 00:03:27,300 bićemo brat i sestra. A znaš kako kažu... 56 00:03:27,300 --> 00:03:29,800 Porodica koja se igra zajedno ostaje zajedno. 57 00:03:29,800 --> 00:03:33,100 Ah, incest ... večni tabu. 58 00:03:33,500 --> 00:03:36,300 Jedan od....tj. jedini koji nisi prekršio. 59 00:03:36,300 --> 00:03:37,800 Pa, ja sam u igri ako si i ti. 60 00:03:42,900 --> 00:03:44,800 Dan Humphrey, godina 17, 61 00:03:44,800 --> 00:03:46,700 uživa u egzotičnom obroku pahuljica 62 00:03:46,700 --> 00:03:49,000 na uzbudljivo subotnje veče. 63 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Hajde. Budi interesantan. 64 00:03:51,000 --> 00:03:52,800 Ne želiš da se vratim u Vermont, zar ne? 65 00:03:52,800 --> 00:03:55,200 Ne, ali ako ti čitava budućnost 66 00:03:55,200 --> 00:03:58,000 zavisi od nagrade za tvoj dokumentarac, 67 00:03:58,300 --> 00:04:01,300 ja stvarno ... stvarno mislim da moraš da nađeš novu temu. 68 00:04:01,300 --> 00:04:02,400 Apsolutno ne. 69 00:04:03,000 --> 00:04:04,800 Autsajder postaje insajder.... 70 00:04:04,800 --> 00:04:07,400 Dopadljiva čovekova potera za devojkom njegovih snova 71 00:04:07,400 --> 00:04:10,000 započinje njegov silazak u utrobu pakla. 72 00:04:10,800 --> 00:04:12,100 Ovo je mitologija. 73 00:04:14,300 --> 00:04:16,300 Ok, ne sviđa mi se prateća muzika. 74 00:04:16,649 --> 00:04:18,649 U kojem god filmu da on glumi, zvuči depresivno. 75 00:04:18,649 --> 00:04:20,049 Da, mislim da je biografski. 76 00:04:20,049 --> 00:04:22,449 Probaj to da slušaš tri nedelje. 77 00:04:22,449 --> 00:04:26,649 Ali pre Božića nije napisao ni jednu pesmu godinama, 78 00:04:26,649 --> 00:04:28,449 tako da nemam srca da mu kažem da prestane. 79 00:04:28,449 --> 00:04:29,849 Pa, ja imam. 80 00:04:33,749 --> 00:04:34,749 Hej, Serena. 81 00:04:34,749 --> 00:04:36,549 Da. Konačno neka akcija. 82 00:04:36,549 --> 00:04:39,349 Hej. Šta radiš... osim što ti ja nedostajem? 83 00:04:39,349 --> 00:04:41,849 Oh ... samo se pitam da li ja nedostajem tebi. 84 00:04:43,549 --> 00:04:44,749 Pa, naravno da da, 85 00:04:44,749 --> 00:04:47,449 na ovoj žurci, koja bi bila mnogo zabavnija da si ovde. 86 00:04:47,449 --> 00:04:50,349 Žurka? Mislio sam da provodiš mirno veče sa Blair, 87 00:04:50,349 --> 00:04:52,249 tvoje poslednje veče kod nje, pre nego što ti se mama vrati kući? 88 00:04:52,249 --> 00:04:54,049 Da, bile smo, a onda su došle Kati i Is, 89 00:04:54,049 --> 00:04:55,449 i svi smo izašli, 90 00:04:55,449 --> 00:04:58,149 naleteli na neke ljude i završili ovde. 91 00:04:58,149 --> 00:04:59,249 Gde...gde ovde? 92 00:04:59,249 --> 00:05:01,249 719 E. 82 ulica. 93 00:05:01,249 --> 00:05:02,449 Samo malo. To je, um... 94 00:05:03,049 --> 00:05:04,349 to je škola, zar ne? 95 00:05:04,749 --> 00:05:06,049 Ponesi kupaće gaće. 96 00:05:06,049 --> 00:05:07,349 Kupaš se? 97 00:05:08,149 --> 00:05:09,249 Ne, ti si spustila slušalicu. 98 00:05:09,249 --> 00:05:11,449 I šta će biti Dan, pahuljice i mleko, 99 00:05:11,449 --> 00:05:13,949 ili ilegalna žurka na bazenu tvoje škole, 100 00:05:13,949 --> 00:05:17,349 sa tvojom devojkom iz visokog drustva i njenom opasnom hordom? 101 00:05:17,349 --> 00:05:18,249 Tata? 102 00:05:18,749 --> 00:05:21,349 - Vanessa i ja idemo napoilje. - U redu. 103 00:05:53,349 --> 00:05:56,449 Pa, ako si želela da dobiješ savršen kadar mene kako se osećam kao autsajder, 104 00:05:56,749 --> 00:05:58,449 onda sam spreman za svoj krupan plan. 105 00:05:59,849 --> 00:06:01,049 Dan! Oh! 106 00:06:01,049 --> 00:06:01,949 Hej. 107 00:06:01,949 --> 00:06:03,249 Hej! 108 00:06:03,249 --> 00:06:04,849 Hehe, Vanessa. Hej. 109 00:06:05,349 --> 00:06:06,449 Idemo, ljudi. 110 00:06:41,049 --> 00:06:41,649 Upomoć! 111 00:06:48,549 --> 00:06:50,849 Zovi hitnu pomoć. 112 00:06:54,949 --> 00:06:56,349 Neka neko pozove 911. 113 00:07:00,049 --> 00:07:02,049 Dobar dan. Nama... treba hitna pomoć. 114 00:07:02,049 --> 00:07:04,149 Da, dečko on je ... on je udario glavom, 115 00:07:04,149 --> 00:07:05,149 i pao u bazen. 116 00:07:05,149 --> 00:07:08,849 To je, to je 719 E 82 ulica. 117 00:07:46,549 --> 00:07:48,249 Zahvaljujući mobilnom koji je neko zaboravio, 118 00:07:48,249 --> 00:07:50,749 imamo dovoljno dokaza o tome ko je bio na žurci. 119 00:07:53,449 --> 00:07:55,749 Srećom po vas, Andrew Collins će biti dobro. 120 00:07:56,349 --> 00:07:59,549 A nesreća po vas je što moramo nekoga da okrivimo za ovo. 121 00:08:00,249 --> 00:08:01,149 Gđo. Queller? 122 00:08:03,649 --> 00:08:04,549 Zdravo. 123 00:08:04,549 --> 00:08:06,549 Ja sam gđa. Queller, 124 00:08:06,849 --> 00:08:08,849 nova direktorka u Constanceu. 125 00:08:08,849 --> 00:08:12,249 Žao mi je što se srećemo pod ovim okolnostima. 126 00:08:13,149 --> 00:08:16,849 Ali radujem se tome što ću upoznati svakoga od vas. 127 00:08:17,449 --> 00:08:19,249 Već sam razgovarala sa vašim roditeljima.... 128 00:08:19,249 --> 00:08:21,049 barem sa onima do kojih sam uspela da dođem, 129 00:08:21,049 --> 00:08:24,149 i radujem se što ću pročitati vaše eseje. 130 00:08:24,849 --> 00:08:26,649 10,000 reči 131 00:08:26,649 --> 00:08:30,449 koje opisuju kako ste se našli na teritoriji škole posle časova 132 00:08:30,949 --> 00:08:33,249 koristeći alkohol i drogu, 133 00:08:33,949 --> 00:08:37,049 gde je jedan učenik skoro umro. 134 00:08:38,549 --> 00:08:40,749 Drugim rečima, šta dođavola nije u redu sa vama? 135 00:08:42,049 --> 00:08:44,849 Isto tako ću sprovoditi razgovore licem u lice 136 00:08:45,149 --> 00:08:48,349 dok ne otkrijem ko je provalio na bazen i započeo žurku. 137 00:08:50,649 --> 00:08:52,649 Ta osoba će biti izbačena! 138 00:08:52,649 --> 00:08:54,849 A ako se ne otkrije ko je ta osoba, 139 00:08:54,849 --> 00:08:56,749 onda vam svima preti izbacivanje. 140 00:09:11,049 --> 00:09:12,549 Svi znamo kako ovo ide. 141 00:09:12,549 --> 00:09:14,249 Niko ne priča i niko neće upasti u nevolju. 142 00:09:14,249 --> 00:09:15,849 Ko je uopšte provalio? 143 00:09:16,549 --> 00:09:19,249 Izgleda da ne moramo da se brinemo da će Nate pući pod pritiskom. 144 00:09:19,249 --> 00:09:20,649 Znači svi se slažemo? 145 00:09:25,149 --> 00:09:25,949 Dogovoreno. 146 00:09:26,749 --> 00:09:28,549 Vidi Blair, znam da želiš na Yale, 147 00:09:28,549 --> 00:09:30,649 ali ove ... zakletve ne ćutanje su malo previše, 148 00:09:30,649 --> 00:09:31,449 zar ne misliš? 149 00:09:31,449 --> 00:09:34,749 Možda, ali uspeva... 150 00:09:35,749 --> 00:09:36,649 uvek. 151 00:09:42,549 --> 00:09:44,449 Znaš, kada neko kaže "uvek" 152 00:09:44,449 --> 00:09:46,749 zvuči kao da se desilo više puta. 153 00:09:46,749 --> 00:09:47,949 Sve će biti u redu. 154 00:09:48,649 --> 00:09:50,549 Jesi li ti bila na istom sastanku kao i ja? 155 00:09:50,549 --> 00:09:53,749 Stvarno misliš da će izbaciti dve trećine trećaka? 156 00:09:53,749 --> 00:09:55,249 Vidi ja sam te uvalila u ovo. 157 00:09:55,249 --> 00:09:56,549 Ja ću te i izvući, u redu? 158 00:09:58,449 --> 00:09:59,249 Veruj mi. 159 00:10:02,149 --> 00:10:04,149 Postoji slaba karika u svakom lancu 160 00:10:04,149 --> 00:10:07,749 i samo je pitanje vremena kada će pući. 161 00:10:11,049 --> 00:10:12,249 Nevina sam. 162 00:10:12,249 --> 00:10:15,249 Pa.. osim za zločin strasti. 163 00:10:15,249 --> 00:10:17,049 Uradila sam nešto glupo sa nekim. 164 00:10:17,049 --> 00:10:18,849 I još gore od te glupe stvari 165 00:10:18,849 --> 00:10:20,849 je što sam uradila tu istu glupu stvar sa nekim drugim, 166 00:10:20,849 --> 00:10:23,349 i pravila se da nikada nisam uradila tu glupu stvar. 167 00:10:23,349 --> 00:10:24,949 Izgledate zbunjeno. 168 00:10:24,949 --> 00:10:26,249 Da Vas provedem kroz priču? 169 00:10:27,149 --> 00:10:28,549 Držimo se teme. 170 00:10:29,049 --> 00:10:30,949 Pregledala sam tvoj dosije. 171 00:10:30,949 --> 00:10:32,449 Besprekoran je. 172 00:10:32,449 --> 00:10:35,849 Ako Constance ima zvezdu to je Blair Waldorf, 173 00:10:35,849 --> 00:10:37,349 nikada ono ne bih očekivala ovo od tebe. 174 00:10:37,349 --> 00:10:39,649 Znam. Ja sam savršena. 175 00:10:39,649 --> 00:10:41,649 Gđice. Waldorf, ko je provalio u bazen? 176 00:10:43,949 --> 00:10:47,649 Kao što ste rekli moje nesrećno učestvovanje u toj žurci, 177 00:10:47,649 --> 00:10:49,049 uopšte nije ličilo na mene. 178 00:10:49,049 --> 00:10:50,349 Ne znam ništa o tome. 179 00:10:58,549 --> 00:11:00,549 Shvatio si taj esej ozbiljno. 180 00:11:01,549 --> 00:11:03,649 To nije esej. To je... 181 00:11:03,649 --> 00:11:04,849 ...to je ljubavno pismo, za Blair. 182 00:11:04,849 --> 00:11:06,249 Ljubavno pismo? 183 00:11:07,149 --> 00:11:08,349 Ko te kastrirao čoveče? 184 00:11:08,849 --> 00:11:09,849 Blair te čak i ne želi. 185 00:11:09,849 --> 00:11:12,449 Bila je jasna u vezi toga otkako smo se vratili. 186 00:11:12,549 --> 00:11:14,649 Nije tako izgledalo kad me je poljubila u bazenu. 187 00:11:14,649 --> 00:11:15,649 Poljubila te je? 188 00:11:15,649 --> 00:11:17,249 Pa, ja sam poljubio nju, ali... 189 00:11:17,949 --> 00:11:18,749 da. 190 00:11:19,949 --> 00:11:22,349 Kakva je bila? Jel želela? Ili je bila više... 191 00:11:22,349 --> 00:11:24,149 Naravno da je želela, čoveče.. Šta misliš? 192 00:11:24,149 --> 00:11:27,349 Da, znam, ali, uh... znaš Blair... 193 00:11:28,049 --> 00:11:29,249 Da, znam. 194 00:11:30,749 --> 00:11:32,349 Mislim da želi da još malo patim. 195 00:11:32,349 --> 00:11:33,949 Znaš, da izjednači? 196 00:11:36,349 --> 00:11:39,149 Vredno je toga, veruj mi. 197 00:11:54,949 --> 00:11:58,449 Hej, tata. Slušaj ... dobio sam tvoju 1001 poruku. 198 00:11:58,449 --> 00:12:01,849 Nisam imao prilike da ti se javim. - Da, ne može to tako. 199 00:12:01,849 --> 00:12:03,049 Pretpostavljam da si se čuo sa novom direktorkom. 200 00:12:03,050 --> 00:12:05,450 Vidi, znam da si uzrujan svime 201 00:12:05,649 --> 00:12:07,949 i izgleda da neka deca koja su bila na žurci se nisu 202 00:12:07,949 --> 00:12:10,349 ni javilaroditeljima. - Vidi, ne moraš ni da kažeš, 203 00:12:10,349 --> 00:12:13,149 žalim što sam uopšte izašao iz kuće u subotu. - Da, ali ako znaš 204 00:12:13,149 --> 00:12:17,149 nešto što može da te izvuče iz nevolje onda trebaš da sarađueš. - Ne trebam. 205 00:12:17,849 --> 00:12:18,849 Dan, nemoj ni na trenutak da pomisliš 206 00:12:18,849 --> 00:12:21,049 da ovi klinci neće gledati samo na sebe. 207 00:12:21,049 --> 00:12:23,049 I ti treba da učiniš isto. U redu? 208 00:12:25,649 --> 00:12:27,249 Nadam se da ne prekidam ništa. 209 00:12:27,249 --> 00:12:29,649 Dobila sam poruku da su nam deca u nekakvoj nevolji u školi. 210 00:12:29,649 --> 00:12:32,049 I došla si čak u Brooklyn da razgovaraš o tome? 211 00:12:32,049 --> 00:12:33,849 Ne, ne, ne o tome. 212 00:12:33,849 --> 00:12:36,849 Um, Bart i ja smo upravo sletleli 213 00:12:36,849 --> 00:12:38,849 vratili smo se sa puta, i on me je zaprosio, 214 00:12:38,849 --> 00:12:40,549 a ja ću pristati. 215 00:12:42,149 --> 00:12:44,549 Želela sam da to prvo čuješ od mene, 216 00:12:44,549 --> 00:12:46,949 ne od moje ćerke ili tvog sina. 217 00:12:46,949 --> 00:12:48,749 Da, od ljudi koji zapravo pričaju sa mnom. 218 00:12:48,750 --> 00:12:49,750 Oh, ako misliš na poruku 219 00:12:51,249 --> 00:12:52,049 koju si mi ostavio za Božić, 220 00:12:52,049 --> 00:12:54,149 nisam je dobila dok nismo već bili u avionu. 221 00:12:54,149 --> 00:12:57,449 Bila je vrlo osećajna zapravo. 222 00:12:57,449 --> 00:13:00,449 Ali ne dovoljno da okrene avion nazad? 223 00:13:00,449 --> 00:13:02,749 Nedostajem ti. To je super. I ti meni nedostaješ. 224 00:13:04,349 --> 00:13:06,249 Šta? Poljubio si ne na Eleanorinoj zabavi 225 00:13:06,249 --> 00:13:06,949 i onda si rekao 226 00:13:06,949 --> 00:13:09,449 da ne možeš više da me viđaš jer ti se žena vratila kući, 227 00:13:09,449 --> 00:13:12,649 a onda nazoveš i kažeš da nikada nisi trebao da me pustiš, 228 00:13:12,649 --> 00:13:14,449 a onda se ponovno vratiš Alison. 229 00:13:14,449 --> 00:13:15,049 Nisam planirao ništa od toga. 230 00:13:15,150 --> 00:13:18,350 Tako je to sa tobom, Rufus. Ti ništa ne planiraš. 231 00:13:18,349 --> 00:13:19,749 Pa, siguran sam da će tvoj trenutni plan 232 00:13:19,749 --> 00:13:23,749 biti pun privatnih aviona i hotela sa 5 zvezdica. 233 00:13:23,849 --> 00:13:25,449 Čuvaj se, Rufus. 234 00:13:36,549 --> 00:13:37,949 Stvarno moraš da mi pokažeš to sada? 235 00:13:37,949 --> 00:13:39,549 Veruj mi kada ti kažem da želiš da vidiš ovo, 236 00:13:39,549 --> 00:13:43,149 pre nego što uđeš u zlu jazbinu Blair Waldorf. - To je grupa za domaći Vanessa. 237 00:13:43,149 --> 00:13:44,849 Samo ćemo pisati eseje, znaš? 238 00:13:44,849 --> 00:13:45,349 Evo. 239 00:13:46,949 --> 00:13:47,649 Nisam bila sigurna da li je to to 240 00:13:47,649 --> 00:13:51,549 dok nisam došla kući i videla na kompijuteru. - OK, to je Chuck. Št..šta... 241 00:13:51,549 --> 00:13:54,249 - Šta to drži? - To je ključ. 242 00:14:03,549 --> 00:14:05,849 Viđen ... "Usamljen dečko" kako shvata 243 00:14:05,849 --> 00:14:07,949 da kada kazna odgovara zločinu 244 00:14:07,949 --> 00:14:11,349 nema razloga da ne odslužiš svoju kaznu sa stilom. 245 00:14:11,349 --> 00:14:14,549 - Hej! Došao si. - Mislio sam da ćemo pisati esej. 246 00:14:14,549 --> 00:14:16,849 Hoćemo. Jedne noći u čitaonici, 247 00:14:16,849 --> 00:14:19,349 Kati i Is su se ljubakale sa tipom koji je bio u Cornell etičkom programu. 248 00:14:19,349 --> 00:14:20,649 Upravo dobijaju napojnice. 249 00:14:20,649 --> 00:14:22,449 Mislila sam da sam ti rekla da me ne snimaš. 250 00:14:23,849 --> 00:14:24,549 Dođi ovamo. 251 00:14:25,549 --> 00:14:27,849 Tako si naivna. Michael Moore tamo 252 00:14:27,849 --> 00:14:31,949 očigledno koristi ovaj film da dođe do Dana. - Ne, treba joj novac od nagrade. 253 00:14:35,649 --> 00:14:37,849 Jesi li poneo svoj komp? 254 00:14:37,849 --> 00:14:39,949 Čekaj ovde. Idem da nam nađem neko mirno mesto za rad. 255 00:14:39,949 --> 00:14:41,249 U redu. 256 00:14:47,049 --> 00:14:48,749 Ne mogu da verujem da si to doneo ovde. 257 00:14:48,749 --> 00:14:50,449 To je dokaz. Daj mi to. 258 00:15:02,549 --> 00:15:03,749 Chuck, 259 00:15:05,049 --> 00:15:06,449 moraš da kažeš istinu. 260 00:15:06,449 --> 00:15:08,949 Šta se dogodilo sa onim: "Ne obraćaj mi se, dok ti se ne obratim"? 261 00:15:08,949 --> 00:15:11,749 Upravo sam te video sa tim ključem. Znam da si ga imao na žurci. 262 00:15:11,749 --> 00:15:13,149 Jadan mali Humphrey Dumpty. 263 00:15:13,149 --> 00:15:16,249 Vidi, da ti objasnim nešto. 264 00:15:16,249 --> 00:15:19,049 Bez obzira na to sa kim trenutno spavaš, 265 00:15:19,049 --> 00:15:20,849 ti i ja dolazimo iz različitih svetova. 266 00:15:20,849 --> 00:15:24,049 U mome svetu, ako me suspenduju ili izbace, 267 00:15:24,049 --> 00:15:26,049 biće donirano krilo u Bassovo ime. 268 00:15:26,049 --> 00:15:28,149 To zvuči kao super svet. 269 00:15:28,149 --> 00:15:29,649 Pa, nije savršen, priznajem. 270 00:15:29,649 --> 00:15:31,949 Ali jedna stvar koju uvek nudi je sigurnost. 271 00:15:31,949 --> 00:15:33,949 Moja porodica može da se pobrine za mene. 272 00:15:33,949 --> 00:15:37,249 Šta Humphreyevi mogu da ponude? 273 00:15:37,249 --> 00:15:39,549 Korišćene kartice za metro? 274 00:15:39,549 --> 00:15:41,149 Pesmu tvog tate? 275 00:15:47,949 --> 00:15:50,449 A u slučaju da se pitaš, idiote, 276 00:15:50,449 --> 00:15:52,549 samo sam uzeo ključ sa žurke da bi ga sakrio, 277 00:15:52,549 --> 00:15:56,049 da ne bismo svi bili okrivljeni.... uključujući i tebe. 278 00:16:06,349 --> 00:16:09,149 - Blair. - Nate. Šta radiš ovde? 279 00:16:09,149 --> 00:16:12,449 Ja ... želeo sam da razgovaram sa tobom. Doneo sam ti ovo. 280 00:16:12,749 --> 00:16:14,249 To je ljubavno pismo. 281 00:16:17,449 --> 00:16:20,049 Domačica ne može da se krije u svojoj sobi. To je tako ne-damski. 282 00:16:41,149 --> 00:16:42,149 Hej. Hej, gde ćeš? 283 00:16:42,149 --> 00:16:44,249 Napravila sam nam mesta za učenje u drugoj sobi. - Znaš šta? Ja ću... 284 00:16:44,249 --> 00:16:47,349 mislim ... mislim da je Chuck u pravu. - Čekaj. Chuck? Ne slušaj ga. 285 00:16:47,449 --> 00:16:49,949 Ne, dečko ima pravo, zapravo. 286 00:16:49,949 --> 00:16:51,449 Možda niko od vas ovo ne shvata ozbiljno zato što 287 00:16:51,449 --> 00:16:54,549 za vas to i nije ozbiljno. - Ne, jeste, samo mi veruj. 288 00:16:54,549 --> 00:16:58,249 Vanessa, molim te, malo prostora. - Izvini. 289 00:16:58,249 --> 00:17:00,349 Gledaj, ja sam za lojalnost 290 00:17:00,349 --> 00:17:01,249 i za to sam da se držimo zajedno, 291 00:17:01,249 --> 00:17:03,049 ali nismo svi u istoj poziciji ovde. 292 00:17:03,849 --> 00:17:05,749 Ja imam delimičnu stipendiju. Moji roditelji nemaju 293 00:17:05,749 --> 00:17:08,749 novca da mi kupe povratak u ovu školu ili bilo koju drugu. 294 00:17:08,749 --> 00:17:10,649 I znam da ovo mišljenje neće biti popularno 295 00:17:10,649 --> 00:17:11,949 kod tvoje klasne braće, 296 00:17:11,949 --> 00:17:14,349 ali ako osoba koja je donela taj ključ ne prizna, 297 00:17:14,349 --> 00:17:17,549 onda onaj ko zna nešto o tome ima pravo da kaže nešto. 298 00:17:19,949 --> 00:17:21,149 Znaš li ko je to? 299 00:17:23,049 --> 00:17:25,449 Znaš, zar ne, i nećeš ništa da kažeš? 300 00:17:26,849 --> 00:17:29,449 Dan, molim te. Ne razumeš. 301 00:17:29,449 --> 00:17:31,949 U pravu si. Mislim, ne razumem. 302 00:17:36,749 --> 00:17:40,149 - Hej, pusti me, Bass. - Reši se svoje Archibald navike prvo. 303 00:17:40,149 --> 00:17:43,149 - Znaš da već jesam. - Stvarno? Poljubac nekako daje pogrešan signal. 304 00:17:43,149 --> 00:17:45,549 Nemoj da trošimo vreme na poricanje. 305 00:17:45,549 --> 00:17:49,149 Znaš šta? Umorna sam od ovoga. Reci mu. - Stvarno? 306 00:17:49,149 --> 00:17:50,849 Želiš da mu kažem kako si spavala sa mnom, 307 00:17:50,849 --> 00:17:54,449 i onda glumila svoju nevinost sa njim? Reći ću mu da lažeš. 308 00:17:54,449 --> 00:17:55,949 Šta misliš kome će verovati? 309 00:17:55,949 --> 00:17:57,849 Tebi koji jebeš sve što ti vidiš 310 00:17:57,849 --> 00:18:01,849 ili meni, svojoj nevinoj dugogodišnjoj djevojci? - Pa, verovaće meni. 311 00:18:02,449 --> 00:18:03,449 Zašto? 312 00:18:03,449 --> 00:18:05,049 Imam dokaz. 313 00:18:06,049 --> 00:18:08,049 Odlično oko. Sada ću uzeti traku. 314 00:18:08,649 --> 00:18:09,649 Znao si da gleda? 315 00:18:09,649 --> 00:18:11,849 Ovo je moja kuća. Ta traka pripada meni. 316 00:18:11,849 --> 00:18:14,049 Ustvari, ja sam snimala, i zahvaljujući vama dvoma 317 00:18:14,049 --> 00:18:17,649 mislim da imam novi pogled na temu. - Hej, Vanessa, idemo odavde 318 00:18:17,649 --> 00:18:18,649 -Ako misliš da ću... - Pusti me. 319 00:18:18,649 --> 00:18:21,249 ti dozvoliti da izađeš odavde sa tom trakom, onda si luda. 320 00:18:21,249 --> 00:18:23,549 Zadnji put kada sam proveravao, još uvek sam ti dugovao šljivu na oku. 321 00:18:23,549 --> 00:18:26,349 Pa ako ovo nije vreme kada si došao po nju, ostavićeš je na miru. 322 00:18:29,449 --> 00:18:32,449 Sada kada su seks i laži uhvaćeni na traci 323 00:18:32,449 --> 00:18:34,249 V-in dokumentarac je postao 324 00:18:34,249 --> 00:18:37,049 najočekivaniji proizvod godine. 325 00:18:44,571 --> 00:18:47,273 - Rufus. Šta radiš ovde? - Neću ostaviti poruku 326 00:18:47,273 --> 00:18:49,975 iz dvorišta ovaj put... - Pa, vidim to. 327 00:18:49,975 --> 00:18:53,277 - Ali pre 5 minuta, moja deca bi bila... - Zašto si zapravo došla juče da me vidiš? 328 00:18:53,277 --> 00:18:57,280 - Rekla sam ti. Iz poštovanja prema.. - Poštovanja ili žaljenja? 329 00:18:57,380 --> 00:18:58,781 Želela si da ti dam razlog 330 00:18:58,781 --> 00:19:01,483 da ne provedeš život sa Bart Bassom. - Rufus... 331 00:19:01,984 --> 00:19:03,885 Još uvek sam zaljubljen u tebe. 332 00:19:07,488 --> 00:19:10,290 Pa šta tačno nudiš, Rufuse? 333 00:19:11,490 --> 00:19:12,791 Neku retrospektivu 334 00:19:12,791 --> 00:19:15,693 o tome kakvi bismo bili pre 20 godina? 335 00:19:15,693 --> 00:19:17,495 Gledaj, nemamo 20 i nismo na turneji. 336 00:19:17,495 --> 00:19:18,596 Hvala Bogu da nismo, jer je tvoja majka 337 00:19:18,596 --> 00:19:22,398 donela tu odluku umesto tebe tada, sećaš se? - Da. 338 00:19:25,501 --> 00:19:26,101 Vidi... 339 00:19:27,602 --> 00:19:29,804 nisam potpuno siguran 340 00:19:29,804 --> 00:19:32,205 šta bi uopšte bilo kad bi nas dvoje bili zajedno. 341 00:19:32,906 --> 00:19:33,707 Ali možeš li da me pogledaš 342 00:19:33,707 --> 00:19:36,008 i kažeš da nisi nimalo znatiželjna? 343 00:19:37,209 --> 00:19:40,011 Na istoj si raskrsnici kao pre mnogo godina. 344 00:19:42,413 --> 00:19:43,714 Uzmi život u svoje ruke sada. 345 00:19:46,115 --> 00:19:47,617 Živi ga onako kako želiš da ga živiš. 346 00:20:03,228 --> 00:20:05,429 Ja sam to učinio. Ja sam provalio u školu. 347 00:20:05,429 --> 00:20:08,632 Nakon svega što je tvoja porodica prošla ove godine, 348 00:20:08,632 --> 00:20:09,632 iznenađena sam 349 00:20:09,632 --> 00:20:11,334 da si ti iza nečega ovakvog. 350 00:20:11,334 --> 00:20:15,136 Znam, znam. I izvinjavam se. 351 00:20:15,136 --> 00:20:17,038 Iz onoga što mogu da vidim, izgleda kao da si uvek bio 352 00:20:17,038 --> 00:20:19,640 na granici mediokriteta, Nathaniel. 353 00:20:19,640 --> 00:20:22,442 Tvoje ocene su prosečne, kao da 354 00:20:22,442 --> 00:20:25,044 nisi posvećen školi ili svojoj budućnosti. 355 00:20:25,044 --> 00:20:26,244 Možemo li sada da pređemo 356 00:20:26,244 --> 00:20:28,446 na kažnjavajući deo ovog sastanka, molim Vas? 357 00:20:29,046 --> 00:20:30,247 Naravno. 358 00:20:31,248 --> 00:20:32,949 Ali znatiželjna sam. 359 00:20:33,149 --> 00:20:36,252 Možeš li da opišeš način na koji si provalio u školu? 360 00:20:36,352 --> 00:20:37,853 Mogu bolje od toga. Mogu da Vam pokažem. 361 00:20:42,856 --> 00:20:44,958 A kako si došao do tog ključa? 362 00:20:44,958 --> 00:20:46,861 Nisi u plivačkom timu. Nisi ni domar, zar ne? 363 00:20:47,762 --> 00:20:48,262 Ne. 364 00:20:49,361 --> 00:20:52,363 - Gde je lanac od ključa? - Lanac? 365 00:20:52,363 --> 00:20:54,865 Sećaš li se boje? Veličine? 366 00:20:55,566 --> 00:20:56,867 Od čega je napravljen? 367 00:20:56,867 --> 00:20:58,268 Bilo šta? 368 00:21:06,574 --> 00:21:08,375 Koga pokušavaš da zaštitiš? 369 00:21:17,782 --> 00:21:18,882 Možemo li da popričamo? 370 00:21:19,283 --> 00:21:20,784 Bez kamere. 371 00:21:20,784 --> 00:21:23,786 Uh, naravno. Ali mislim da znam šta ćeš reći. 372 00:21:23,786 --> 00:21:25,888 Mogu da ti sačuvam dostojanstvo od puzanja, 373 00:21:25,888 --> 00:21:28,990 i reći ti da nema šanse da dobiješ traku. 374 00:21:28,990 --> 00:21:31,091 Nisam ni mislila da puzim, 375 00:21:31,091 --> 00:21:32,993 a sama činjenica da si to pomenula, mi govori 376 00:21:32,993 --> 00:21:36,395 da nemaš pojima s kim imaš posla. - Šta ćeš da mi uradiš Blair, 377 00:21:36,395 --> 00:21:38,897 zabranićeš mi da jedem jogurt na stepenicama MET-a? 378 00:21:38,897 --> 00:21:40,998 - Ti nemaš ništa šta meni treba. - Stavi taj događaj na svoj film, 379 00:21:40,998 --> 00:21:43,400 ali nećeš moći da ga prikažeš. Neću potpisati pristanak. 380 00:21:43,400 --> 00:21:45,101 Ne želim distribuciju, 381 00:21:45,101 --> 00:21:47,303 samo nagradu lokalnog umetničkog sajma, kako bih platila stanarinu. 382 00:21:49,505 --> 00:21:51,406 Sada, ako bi me izvinula.... 383 00:21:52,106 --> 00:21:53,207 u kadru si mi. 384 00:22:05,216 --> 00:22:06,917 Šta je to, tvoj striptiz-novac? 385 00:22:06,917 --> 00:22:09,219 $10,000 za traku. 386 00:22:09,219 --> 00:22:10,520 Misliš da bi uzela tvoje pare? 387 00:22:10,520 --> 00:22:13,922 Da, mislim. Znam devojke kao što si ti. 388 00:22:13,922 --> 00:22:15,623 Ponašate se kao da novac nije važan. 389 00:22:15,623 --> 00:22:17,825 Istina je da je novac važan svima. 390 00:22:17,825 --> 00:22:20,027 A ja mislila da je Blair manipulator. 391 00:22:20,427 --> 00:22:23,429 Blair je amater. Misli da si ista kao ona. 392 00:22:23,429 --> 00:22:24,730 Za Blair, 393 00:22:24,730 --> 00:22:27,732 ovaj novac je par Manolo cipela i Chanelova torbica. 394 00:22:27,732 --> 00:22:30,134 Ali ja znam da ovoliko gotovine 395 00:22:30,134 --> 00:22:32,235 može da napravi pravu razliku u tvom životu. 396 00:22:43,344 --> 00:22:44,344 Bolestan si. 397 00:22:44,344 --> 00:22:45,745 Nema na čemu. 398 00:22:47,647 --> 00:22:50,649 Ko bi rekao da su B. i C. takve mecene umetnosti? 399 00:22:50,649 --> 00:22:53,151 Zovite ovo čovekoljubljem ili podmićivanjem. 400 00:22:53,151 --> 00:22:55,452 Izgleda da svi imaju svoju cenu. 401 00:23:01,256 --> 00:23:02,858 Nešto te muči Lily? 402 00:23:03,058 --> 00:23:04,459 Uh... 403 00:23:06,160 --> 00:23:07,461 Da? 404 00:23:07,661 --> 00:23:08,962 Šta si rekao? 405 00:23:11,564 --> 00:23:12,665 Žao mi je. To je Sheldon. 406 00:23:12,665 --> 00:23:14,466 Ima one brojeve koje sam tražio. 407 00:23:14,666 --> 00:23:15,567 Ne smeta ti? 408 00:23:15,567 --> 00:23:18,069 - Ne. - Reci. 409 00:23:18,069 --> 00:23:19,870 Samo se pobrini da je dobije po trenutnom kursu. 410 00:23:19,870 --> 00:23:21,971 Dolar je nestabilan. 411 00:23:55,596 --> 00:23:56,396 Halo? 412 00:23:56,396 --> 00:23:58,598 Razmišljala sam o onome što si rekao. 413 00:23:59,699 --> 00:24:01,000 Učinimo to. 414 00:24:01,000 --> 00:24:03,902 Hajde da vidimo šta smo mi. Hajde da vidimo šta možemo da postanemo. 415 00:24:03,902 --> 00:24:06,704 - Ko je to? - Rufus... 416 00:24:08,505 --> 00:24:11,407 Lily, ovo je odlično. Znaš li koliko je ovo odlično? 417 00:24:11,407 --> 00:24:13,710 Pa, da. Mislim, znam. Hoću reći, mislim. 418 00:24:13,711 --> 00:24:15,311 Krenimo večeras. 419 00:24:15,310 --> 00:24:17,311 Pobegnimo od svih, svega, 420 00:24:17,311 --> 00:24:19,513 kako bi shvatili sve ovo. - Gde bi otišli? 421 00:24:19,513 --> 00:24:21,513 Koga briga? 422 00:24:21,513 --> 00:24:23,513 U redu, zvuči kao plan. 423 00:24:23,513 --> 00:24:27,313 Um... 90-a i 5-a ulica. 18h? 424 00:24:27,313 --> 00:24:28,413 U redu. 425 00:24:28,413 --> 00:24:30,713 Bojim se, Rufuse... 426 00:24:30,713 --> 00:24:32,113 u dobrom smislu. 427 00:24:32,113 --> 00:24:33,013 I ja. 428 00:24:40,413 --> 00:24:42,113 Smirite se, molim Vas. 429 00:24:42,113 --> 00:24:45,313 - Juče sam govorila o ozbiljnim posledicama.... - Dokaz. Vredi svaki cent. 430 00:24:45,313 --> 00:24:46,613 vašeg sramotnog ponašanja, 431 00:24:46,613 --> 00:24:49,013 i očigledno mi niste poverovali. 432 00:24:49,013 --> 00:24:53,013 Ali danas je neko istupio i rekao da je odgovoran.... 433 00:24:54,613 --> 00:24:55,613 Znaš li ko? 434 00:24:55,613 --> 00:24:58,513 ...za zločin koji nije počinio. 435 00:24:58,513 --> 00:25:01,513 Iako cenim njegovo samopožrtvovanje 436 00:25:01,513 --> 00:25:04,113 ne divim se neiskrenosti. 437 00:25:04,113 --> 00:25:07,913 I mislim da je vreme da svi shvatite koliko sam ozbiljna. 438 00:25:09,113 --> 00:25:12,613 Nathaniel Archibald je suspendovan iz sv. Jude. 439 00:25:12,813 --> 00:25:14,913 I ovo će ući u njegov dosije. 440 00:25:15,413 --> 00:25:17,213 Stupa na snagu odmah. 441 00:25:18,513 --> 00:25:19,913 Gdine. Archibald, 442 00:25:19,913 --> 00:25:22,613 znate gde je izlaz. 443 00:25:26,713 --> 00:25:30,413 Ovo je upravo stiglo ... Nate Archibald - mrtav čovek hoda. 444 00:25:30,413 --> 00:25:32,913 Čujemo da Sv. Juda ima nov slogan 445 00:25:32,913 --> 00:25:34,613 "Uočavamo laž". 446 00:25:34,613 --> 00:25:36,713 Gledajte ga kako odlazi, učenici. 447 00:25:36,713 --> 00:25:38,513 Ko želi da bude sledeći? 448 00:25:38,513 --> 00:25:41,313 Dok neko od vas ne prizna, mi ćemo nastaviti 449 00:25:41,313 --> 00:25:45,313 sve dok poslednji od Vas ne izađe kroz ta vrata. 450 00:25:56,513 --> 00:25:57,713 Ne mogu da verujem. 451 00:25:57,713 --> 00:26:00,213 - Dan, u redu je. - Serena, ja nesmem da budem izbačen. 452 00:26:00,213 --> 00:26:01,913 Nesmem da budem suspendovan. 453 00:26:01,913 --> 00:26:03,813 Moja cela budućnost zavisi od ovoga. 454 00:26:03,813 --> 00:26:06,313 Ako znaš ko je provalio, zašto ih ne odaš? 455 00:26:10,113 --> 00:26:11,413 Zato što sam to bila ja. 456 00:26:17,195 --> 00:26:18,695 I zašto mi to nisi odmah rekla? 457 00:26:18,695 --> 00:26:22,696 - Zato što nisam želela da me osuđuješ. - Zar nismo prevazišli to? 458 00:26:22,796 --> 00:26:26,097 I nisam želela da znaš, zato što nisam želela da 459 00:26:26,097 --> 00:26:27,798 se nađeš u poziciji u kojoj si sada, 460 00:26:27,798 --> 00:26:29,298 da moraš da biraš između 461 00:26:29,298 --> 00:26:33,099 toga da zaštitiš mene ili pomogneš sebi. - Kako si uopšte ušla? 462 00:26:33,099 --> 00:26:35,600 - Imam ključ. - Imala si ključ od bazena? 463 00:26:35,600 --> 00:26:37,600 U redu šta bi sa onim da smo prevazišli ovo? 464 00:26:38,400 --> 00:26:39,601 Izvini. 465 00:26:39,601 --> 00:26:40,901 Na kraju prve godine, 466 00:26:40,901 --> 00:26:43,802 bila sam kao sa kapitenom plivačkog tima, 467 00:26:43,802 --> 00:26:45,702 i dao mi je ključ da bismo mogli... 468 00:26:45,702 --> 00:26:48,403 znaš, da se nađemo, i... - Dovoljno si rekla. 469 00:26:48,403 --> 00:26:50,204 A u subotu veče, šta se to dogodilo? 470 00:26:50,204 --> 00:26:52,904 Pa, Blair i meni je ponestalo mesta na koje možemo da odemo, 471 00:26:52,904 --> 00:26:54,505 a ona je znala da još uvijek imam ključ, 472 00:26:54,505 --> 00:26:57,106 i...pre nego što sam se snašla, svi smo bili tamo. 473 00:26:57,106 --> 00:26:58,606 Mislila sam da ćemo biti samo mi devojke. 474 00:26:58,606 --> 00:27:01,206 A onda su svi počeli da telefoniraju, 475 00:27:01,206 --> 00:27:04,507 i sve više ljudi je počelo da dolazi.... 476 00:27:04,508 --> 00:27:06,908 nisam ni pomislila da će neko biti povređen. 477 00:27:06,908 --> 00:27:09,509 Da. Pa, još uvek možeš da kažeš Quellerovoj istinu. 478 00:27:08,409 --> 00:27:12,410 - Mislim da će ceniti tvoju iskrenost. - Da, kao što je cenila Nateovu? 479 00:27:12,410 --> 00:27:13,410 Ne, Nate je lagao. 480 00:27:14,510 --> 00:27:16,811 Uostalom, ti si Serena Van Der Woodsen. 481 00:27:16,811 --> 00:27:19,111 Nisi me poznavao pre nego sam pobegla. 482 00:27:21,012 --> 00:27:23,512 Jedva sam se vratila u Constance. 483 00:27:24,513 --> 00:27:25,713 Ako bi me izbacili, 484 00:27:25,713 --> 00:27:28,014 mislim da me ni jedna škola u gradu ne bi primila. 485 00:27:29,214 --> 00:27:30,614 Siguran sam da to nije istina. 486 00:27:30,614 --> 00:27:33,915 Ne mogu da rizikujem da se vratim u internat, 487 00:27:33,915 --> 00:27:36,216 da budem daleko od tebe i Erica. 488 00:27:36,916 --> 00:27:38,816 Ali ne želim da izgubiš budućnost. 489 00:27:41,217 --> 00:27:43,818 Vau. Oh, vau. 490 00:27:43,818 --> 00:27:45,518 Stvarno možeš da budeš 491 00:27:45,518 --> 00:27:47,619 u nevolji ako to uradiš i ako ne uradiš. 492 00:27:49,419 --> 00:27:50,419 Dan Humphrey, 493 00:27:50,419 --> 00:27:52,320 direktorka Queller traži 494 00:27:52,320 --> 00:27:54,720 da te vidi u svojoj kancelariji nakon nastave. 495 00:27:58,812 --> 00:28:00,172 Nate. 496 00:28:01,382 --> 00:28:02,983 Hej. Jesi li dobro? 497 00:28:03,753 --> 00:28:05,683 Da, biću u redu.. To je,uh... 498 00:28:06,073 --> 00:28:08,744 moji roditelji imaju toliko stvari sada... 499 00:28:09,114 --> 00:28:12,385 preboleće to. U svakom slučaju vredelo je. 500 00:28:12,535 --> 00:28:15,656 Vredelo? - Da. Blair, znam koliko ti znači tvoja budućnost. 501 00:28:15,806 --> 00:28:17,256 I toliko si se trudila za Yale i sve.... 502 00:28:17,396 --> 00:28:18,827 O čemu ti pričaš? 503 00:28:18,967 --> 00:28:22,318 Ne moraš da lažeš. Video sam ključ u tvojoj sobi. 504 00:28:22,988 --> 00:28:24,558 Taj ključ nije moj. 505 00:28:24,698 --> 00:28:27,669 Samo sam ga sakrivala za nekoga. 506 00:28:28,079 --> 00:28:29,830 Čekaj... 507 00:28:30,290 --> 00:28:32,700 zato si suspendovan? 508 00:28:32,860 --> 00:28:34,131 Rekao si direktorki da je tvoj, 509 00:28:34,271 --> 00:28:36,841 zato što si mislio da je moj? 510 00:28:38,592 --> 00:28:41,763 To je nešto najromantičnija što je iko ikada uradio za mene. 511 00:28:44,193 --> 00:28:45,884 Volim te. 512 00:28:48,314 --> 00:28:51,515 Molim te. Ti i ja, sada, ne možemo da budemo zajedno. 513 00:28:51,665 --> 00:28:53,186 Zašto ne? 514 00:28:54,526 --> 00:28:57,217 Ne želim da budem sa tobom. 515 00:29:00,407 --> 00:29:02,698 Dobro je što si me podsetila. 516 00:29:04,909 --> 00:29:06,679 Rano si došla. 517 00:29:06,819 --> 00:29:09,120 Molim te nemoj da mi kažeš da si izbačena. - Nisam još. 518 00:29:09,260 --> 00:29:11,700 Tvoja pozicija u toj školi je ionako labava. 519 00:29:11,860 --> 00:29:13,791 Jedan pogrešan potez, i znaš šta? 520 00:29:13,931 --> 00:29:16,521 - Ne mogu nikako da ti pomognem. - Znam. Znam. 521 00:29:16,671 --> 00:29:18,351 Samo želim da se sakrijem ispod pokrivača, 522 00:29:18,501 --> 00:29:24,921 i da sve nestane. A izgleda i ti to želiš. 523 00:29:25,061 --> 00:29:27,301 Ti i Bart ste se tek vratili. Zašto se opet pakuješ? 524 00:29:27,451 --> 00:29:29,501 Pa, mislila sam da odem u 525 00:29:29,661 --> 00:29:31,951 banju za vikend. 526 00:29:32,091 --> 00:29:34,991 Zato što si pod tolikim pod stresom posle odmora? 527 00:29:44,331 --> 00:29:47,841 - Nećeš da odgovoriš na to? - Ne, mislim da neću. 528 00:29:51,351 --> 00:29:53,831 Mama, da li je Danov tata razlog 529 00:29:53,981 --> 00:29:56,841 zbog kog nisi odgovorila Bartu na prosidbu? 530 00:30:02,581 --> 00:30:04,821 Ne možeš. 531 00:30:05,461 --> 00:30:07,511 Molim te, mama, ne ovaj. 532 00:30:07,791 --> 00:30:10,421 Vidi, neću da baziram svoj život 533 00:30:10,581 --> 00:30:11,841 na osnovu tvog mišljenja. 534 00:30:11,991 --> 00:30:14,771 Dan mi je dečko. 535 00:30:14,921 --> 00:30:16,741 I znam da smo premladi da govorimo o "zauvek", 536 00:30:16,901 --> 00:30:18,461 ali sada tako izgleda. 537 00:30:18,621 --> 00:30:21,641 - Znam dušo, ali... - Ali šta? 538 00:30:21,781 --> 00:30:24,571 Reci mi da ti je Rufus toliko važan. 539 00:30:24,721 --> 00:30:26,351 Reci mi da ono što vas dvoje imate ti je 540 00:30:26,501 --> 00:30:29,181 najvažnija stvar u životu, 541 00:30:29,331 --> 00:30:32,401 zato što je to meni Dan, mama. 542 00:30:32,841 --> 00:30:35,131 On mi je najvažniji. 543 00:30:37,101 --> 00:30:41,911 Radije ću biti Chuckova polusestra nego Danova. 544 00:30:42,441 --> 00:30:44,491 Molim te nemoj to da mi radiš. 545 00:30:44,641 --> 00:30:46,931 Dan ti toliko znači? 546 00:30:48,421 --> 00:30:50,581 Da, znači. 547 00:30:51,451 --> 00:30:53,731 - Ustvari, moram da idem. - Čekaj. Gde? 548 00:30:53,901 --> 00:30:57,961 U školu. Moram nešto da uradim. 549 00:30:58,301 --> 00:31:01,471 I nadam se da postoji nešto što i ti moraš da uradiš. 550 00:31:13,731 --> 00:31:16,071 Šta ti radiš ovde? 551 00:31:16,231 --> 00:31:17,691 Donela sam ti ovo. 552 00:31:17,851 --> 00:31:18,811 U čemu je caka? 553 00:31:18,961 --> 00:31:20,261 Znam da će ti ovo biti šokantno, 554 00:31:20,411 --> 00:31:23,021 ali ne rade svi sve sa skrivenim mislima. 555 00:31:23,161 --> 00:31:24,411 Ustvari, neki ljudi nešto urade 556 00:31:24,571 --> 00:31:27,561 samo zato što je to ispravno. 557 00:31:27,711 --> 00:31:31,011 Polomi je, zapali, šta god hoćeš. Nema kopija. 558 00:31:31,171 --> 00:31:32,711 Šta je sa onom koju si dala Chucku? 559 00:31:32,851 --> 00:31:36,801 Prazna je, i mislim da će biti oduševljen kad sazna. 560 00:31:36,951 --> 00:31:39,061 U vezi onoga što je na traci.... posmatrajući te 561 00:31:39,211 --> 00:31:42,131 u tvom prirodnom okruženju, zadnjih par dana... 562 00:31:42,291 --> 00:31:43,991 Nate se čini kao jedan od dobrih momaka, 563 00:31:44,141 --> 00:31:46,631 i izgleda kao da ti je stvarno stalo do njega. 564 00:31:52,901 --> 00:31:56,101 Mr. Humphrey, imate delimičnu stipendiju u Sv. Judi. 565 00:31:56,241 --> 00:31:58,121 Drugi ste u razredu, 566 00:31:58,281 --> 00:32:02,201 imate odličnu preporuku za Dartmouth od J. L. Halla. 567 00:32:02,341 --> 00:32:05,291 Izgleda kao da će vam se snovi ostvariti. 568 00:32:05,441 --> 00:32:07,451 Hvala Vam. Hvala Vam. Da, izgleda da hoće. 569 00:32:07,601 --> 00:32:10,711 Ali izgleda ste upali u gužvu ove godine, 570 00:32:10,871 --> 00:32:12,581 izlazite sa Serenom Van Der Woodsen... 571 00:32:12,731 --> 00:32:14,871 To je u mom dosijeu? 572 00:32:17,521 --> 00:32:20,001 Ko je imao ključ od škole? 573 00:32:21,481 --> 00:32:23,031 Ne znam. 574 00:32:24,241 --> 00:32:25,961 Samo da vas podsetim poslednji put, 575 00:32:26,111 --> 00:32:28,001 da ste u drugačijoj poziciji od drugih. 576 00:32:28,151 --> 00:32:30,501 Vama treba ova škola. 577 00:32:36,741 --> 00:32:39,941 Direktorko Queller, moram nešto da Vam kažem. 578 00:32:43,581 --> 00:32:45,981 Moram da kažem da Vaš dosije izgleda kao od repera. 579 00:32:46,131 --> 00:32:48,311 Izostajali ste više nego što ste bili na nastavi prošle godine, 580 00:32:48,471 --> 00:32:54,101 prepisivali, odgovarali profesorima. - Vidite, shvatam da je ovo ozbiljna stvar. 581 00:32:54,261 --> 00:32:55,381 Zato mi je i važno, 582 00:32:55,531 --> 00:32:58,041 da znate ... pošto ste novi ovde, 583 00:32:58,191 --> 00:32:59,551 da ta osoba koju ste opisali, 584 00:32:59,701 --> 00:33:00,981 više nisam ja. 585 00:33:01,121 --> 00:33:05,541 Oh, ne? A ko ste onda? 586 00:33:05,811 --> 00:33:07,451 Pa, popravila sam ocene, 587 00:33:07,591 --> 00:33:09,601 nemam skoro ni jedan izostanak, 588 00:33:09,751 --> 00:33:11,751 i klonila sam se nevolja. 589 00:33:12,071 --> 00:33:13,681 Do sada. 590 00:33:13,831 --> 00:33:15,361 Molim Vas, shvatite da nisam htela 591 00:33:15,501 --> 00:33:18,891 da se ništa loše dogodi. 592 00:33:19,211 --> 00:33:23,131 I možda mi je trebalo malo vremena, ali sada sam ovde, 593 00:33:23,301 --> 00:33:27,461 prihvatam posledice za svoje postupke. 594 00:33:30,821 --> 00:33:32,821 Šta god mislite da je pošteno. 595 00:33:32,981 --> 00:33:36,241 Da, da raspravimo o... 596 00:33:36,991 --> 00:33:39,201 posledicama. 597 00:33:56,571 --> 00:33:58,521 Biću kratka. 598 00:34:00,581 --> 00:34:03,101 - Mene neće zanimati. - Zar tako razgovaraš sa osobom 599 00:34:03,251 --> 00:34:05,631 koja ti je platila stanarinu za godinu dana? - Šta si rekla? 600 00:34:05,771 --> 00:34:07,481 Čestitam, Vanessa. 601 00:34:07,631 --> 00:34:11,011 Upravo si osvojila 365 dana u svome Ikea ormaru. 602 00:34:11,151 --> 00:34:14,161 Bila si u mojoj zgradi? Razgovarala si sa mojim stanodavcem? 603 00:34:14,321 --> 00:34:15,561 Ne, ne govorim ukrajinski, 604 00:34:15,711 --> 00:34:19,161 ali govorim jezikom koverte sa novcem. 605 00:34:19,761 --> 00:34:21,021 A on me je savršeno razumeo. 606 00:34:21,171 --> 00:34:24,381 Ne mogu da verujem. - Blair Waldorf nikome ništa ne duguje, 607 00:34:24,521 --> 00:34:27,261 bez obzira na to koliko cenim to što si učinila. 608 00:34:28,231 --> 00:34:29,971 Nema na čemu, pretpostavljam? 609 00:34:30,131 --> 00:34:32,191 Dobro. Ova transakcija je završena, 610 00:34:32,341 --> 00:34:34,871 a ja mogu da se vratim tome da te ne volim. 611 00:34:35,991 --> 00:34:38,591 Ne bih ni želela da je drugačije. 612 00:34:41,571 --> 00:34:43,381 Oh, i još jedna stvar. 613 00:34:43,531 --> 00:34:44,651 Ako njime nisi platila stanarinu, 614 00:34:44,811 --> 00:34:47,321 šta si uradila sa Chuckovim novcem? 615 00:34:47,461 --> 00:34:48,471 Možda sam napravila 616 00:34:48,621 --> 00:34:51,441 fond za tinejdžere sa genitalnim herpesom... 617 00:34:51,601 --> 00:34:53,251 u njegovo ime. 618 00:34:57,011 --> 00:34:59,391 Ne mogu da verujem da me nije izbacila. 619 00:34:59,551 --> 00:35:02,231 Da, znam. Šokantno. 620 00:35:02,381 --> 00:35:04,401 25 sati dobrovoljnog rada.. 621 00:35:04,551 --> 00:35:05,421 To i nije loše. 622 00:35:05,581 --> 00:35:06,751 Mislim, ionako bi to radila 623 00:35:06,781 --> 00:35:10,791 s obzirom da je mama u odboru. - To mi je palo na pamet. Da. 624 00:35:10,941 --> 00:35:12,441 Čekaj. Šta to govoriš? 625 00:35:13,131 --> 00:35:16,311 Ne, ne, ja ništa ne govorim. Veruj mi. 626 00:35:16,661 --> 00:35:18,151 Znači ti ne veruješ u ono što je rekla 627 00:35:18,311 --> 00:35:21,481 da sam reklama za novo poštenje? 628 00:35:21,621 --> 00:35:22,581 Vidi, znam sigurno da 629 00:35:22,741 --> 00:35:27,761 moja mama nije uticala na nju niti je donirala išta, ok? - Nisam ništa rekao. 630 00:35:27,911 --> 00:35:29,191 Zar stvarno ovo pretvaraš 631 00:35:29,351 --> 00:35:30,831 u "bogate i siromašne"? 632 00:35:30,991 --> 00:35:33,301 Ne. Ne, ti to radiš. Ja samo ćutim. 633 00:35:33,451 --> 00:35:34,631 Samo mi je drago što nisi izbačena, 634 00:35:34,781 --> 00:35:37,971 i da nećeš uskoro napustiti grad. Jesi li gladna? Trebali bi... - uvek. 635 00:35:38,121 --> 00:35:40,361 Ali ti još uvek veruješ da postoje dvostruka merila 636 00:35:40,511 --> 00:35:42,811 da ljudi poput mene dobijaju poseban tretman. 637 00:35:42,951 --> 00:35:46,721 Gđice. Van Der Woodsen. Vaša majka me poslala da vas pokupim. 638 00:35:46,881 --> 00:35:48,641 Oh. Odlično. 639 00:35:48,791 --> 00:35:51,121 To je ... baš pažljivo. 640 00:35:51,841 --> 00:35:53,651 Mislim da ti uopšte ne dobijaš posebne tretmane. 641 00:35:53,801 --> 00:35:58,221 Tvoj život je tako potpuno....običan. 642 00:35:57,818 --> 00:35:59,738 U redu je. Prošetaću. 643 00:35:59,898 --> 00:36:02,408 Ne, hajde. Samo...samo sam se šalio. Šalio sam se. 644 00:36:04,728 --> 00:36:06,318 Ideš li u Brooklyn? 645 00:36:14,882 --> 00:36:15,875 Retke su prilike 646 00:36:16,026 --> 00:36:18,764 kada se slavi spajanje dve porodice. 647 00:36:18,904 --> 00:36:20,790 I ne mogu biti srećniji što sam ovde večeras 648 00:36:20,951 --> 00:36:24,311 da proslavimo Lilyno prihvatanje moje prosidbe. 649 00:36:42,879 --> 00:36:45,116 Stoga, mojoj prekrasnoj mladi 650 00:36:45,169 --> 00:36:47,367 i našoj rastućoj porodici. 651 00:36:50,036 --> 00:36:51,752 Malo stvari si spakovala. 652 00:36:51,902 --> 00:36:54,351 Molim te pokušaj da shvatiš. 653 00:36:54,913 --> 00:36:56,649 Mislim da shvatam. 654 00:36:58,806 --> 00:37:00,823 Samo mi je žao. 655 00:37:00,977 --> 00:37:02,935 I meni. 656 00:37:46,169 --> 00:37:49,436 - Mama je srećna kao kad se zadnji put čula sa bakom. - Znam. 657 00:37:49,586 --> 00:37:52,973 Izgleda kao da je Bartova ličnost, ili njen nedostatak, zarazna. 658 00:37:53,023 --> 00:37:54,732 Ne znam kako uopšte 659 00:37:54,892 --> 00:37:56,080 diše u toj bluzi zakopčanoj do grla. 660 00:37:56,130 --> 00:37:59,846 Koliko ti je drago što nam se porodice spajaju, seko? 661 00:37:59,986 --> 00:38:01,964 Toliko drago da ako me još jednom tako nazoveš, 662 00:38:02,114 --> 00:38:04,502 biće ti to zadnje što ćeš ikada reći, Chuck. 663 00:38:04,652 --> 00:38:07,429 Obožavam ovo ... naša prva bratsko - sestrinska svađa. 664 00:38:07,569 --> 00:38:09,957 Nadam se da ćeš biti slobodna za 665 00:38:10,107 --> 00:38:13,494 neke izgubljenje dečije uspomene 666 00:38:13,644 --> 00:38:16,921 zajednička kupanja, na primer. 667 00:38:22,436 --> 00:38:24,883 Verovatno se pitaš zašto sam te pozvala ovde. 668 00:38:25,043 --> 00:38:26,901 Nakon našeg poslednjeg razgovora, da. 669 00:38:27,051 --> 00:38:28,290 Misliš li da je moguće 670 00:38:28,440 --> 00:38:30,478 da dvoje ljudi koji su prošli tako mnogo kao mi 671 00:38:30,628 --> 00:38:34,055 mogu da stvarno oproste i zaborave? 672 00:38:34,195 --> 00:38:36,313 Ako to stvarno želimo, mislim da možemo. 673 00:38:36,476 --> 00:38:37,945 Puno je grešaka napravljeno. 674 00:38:38,094 --> 00:38:40,332 Ako si spremna da mi oprostiš... 675 00:38:41,221 --> 00:38:43,649 ništa nas ne može razdvojiti. 676 00:38:45,098 --> 00:38:46,366 Obećavam. 677 00:38:46,516 --> 00:38:48,944 Ono što si rekao ranije... 678 00:38:53,849 --> 00:38:56,197 i ja tebe volim. 679 00:38:57,965 --> 00:39:00,352 Uvek jesam, i uvek ću. 680 00:39:08,714 --> 00:39:10,313 Pa... 681 00:39:11,252 --> 00:39:14,379 tvoj novi polubrat mi je rekao za tvoj problem u školi. 682 00:39:14,528 --> 00:39:15,967 Iskreno, nisam bio iznenađen. 683 00:39:16,117 --> 00:39:18,874 S obzirom na tvoju sklonost ka nemarnosti i avanturama. 684 00:39:19,014 --> 00:39:20,453 Izvinite? 685 00:39:20,602 --> 00:39:23,500 Nemoj da kažeš majci ali obavio sam jedan poziv. 686 00:39:23,640 --> 00:39:25,867 - Uradio si šta? - Bilo je teže nego inače. 687 00:39:26,017 --> 00:39:29,474 Tvoja nova direktorka je prava mustra. 688 00:39:29,634 --> 00:39:31,562 Morao sam da se stvarno potrudim. 689 00:39:31,702 --> 00:39:34,719 Izvini što nisam mogao u potpunosti da odbacim optužbe, ali, um... 690 00:39:34,868 --> 00:39:37,606 bar si dobila minimalnu kaznu. 691 00:39:38,385 --> 00:39:40,573 Jedna stvar kada si unutra 692 00:39:40,733 --> 00:39:41,502 je da kada jednom uđeš, 693 00:39:41,662 --> 00:39:46,017 ne možeš uvek da biraš gde ćeš da stojiš ... ili sediš. 694 00:39:46,277 --> 00:39:49,094 Samo sam se pobrinuo za porodicu. 695 00:39:49,474 --> 00:39:51,492 Nova Van Der Woodsen/Bass biblioteka 696 00:39:51,642 --> 00:39:54,989 bi trebala da bude gotova dok Eric ne maturira. 697 00:39:55,588 --> 00:39:56,567 Vidim da ćemo Lily i ja 698 00:39:56,717 --> 00:39:58,225 imati pune ruke posla sa vama dvoma. 699 00:39:58,385 --> 00:40:01,103 Izvinite me. Treba mi malo vazduha. 700 00:40:02,631 --> 00:40:04,789 Ponekad treba da izađete 701 00:40:04,949 --> 00:40:05,758 raščistite misli 702 00:40:05,898 --> 00:40:08,895 i da se podsetite na to ko ste..... 703 00:40:14,030 --> 00:40:16,218 i gde želite da budete. 704 00:40:21,572 --> 00:40:24,739 Hej. Zar nisi trebala da budeš na maminoj veridbi? 705 00:40:24,904 --> 00:40:26,422 Da, pa, morala sam da pobegnem odande. 706 00:40:26,572 --> 00:40:29,708 Malo se teško diše, znaš? 707 00:40:29,858 --> 00:40:32,544 Te zabave znaju da budu takve. 708 00:40:32,694 --> 00:40:35,800 Šta, pakujete svoju muziku? 709 00:40:35,960 --> 00:40:37,677 Ne. Samo... 710 00:40:37,827 --> 00:40:40,154 moram da nađem nešto novo o čemu ću pisati. 711 00:40:41,013 --> 00:40:43,001 I naći ću. 712 00:40:58,021 --> 00:41:00,278 Hej. Malo si previše svečano obučena 713 00:41:00,438 --> 00:41:01,826 za veče učenja za koju nisam znao da smo se dogovorili. 714 00:41:01,976 --> 00:41:05,491 Imao si pravo za sve. 715 00:41:06,270 --> 00:41:08,178 Želiš li da razgovaramo o tome? 716 00:41:12,982 --> 00:41:15,868 Mogu li samo malo da sedim ovde sa tobom? 717 00:41:16,347 --> 00:41:17,756 Da. 718 00:41:20,282 --> 00:41:22,649 Chaucer? Da, imam ispit u petak. 719 00:41:22,789 --> 00:41:24,427 Moj je u četvrtak. 720 00:41:36,202 --> 00:41:39,437 A ponekad morate da izađete iz svog sveta, 721 00:41:39,587 --> 00:41:41,595 da bi našli sebe. 722 00:41:41,744 --> 00:41:44,990 Što se mene tiče ja sam srećna tu gde jesam. 723 00:41:45,150 --> 00:41:47,060 Samo želim da budem sa vama. 724 00:41:47,210 --> 00:41:50,130 X.O.X.O., Gossip Girl.