1
00:00:00,330 --> 00:00:02,814
Qui e' Gossip Girl.
La vostra sola ed unica fonte
2
00:00:02,992 --> 00:00:05,390
nelle vite scandalose
dell'elite di Manhattan.
3
00:00:05,430 --> 00:00:09,137
Aspettarti in Toscana durante i primi
giorni e' stato decisamente umiliante.
4
00:00:09,630 --> 00:00:12,300
Ma quando ho realizzato che non ti
saresti fatto vedere, mi sono ripresa.
5
00:00:12,340 --> 00:00:15,157
Fortunatamente, mi sono fatta
un amico durante il viaggio.
6
00:00:15,688 --> 00:00:17,861
Il mio vero nome e' Marcus Beaton.
7
00:00:18,410 --> 00:00:21,140
Sono inglese, e sono un Lord.
8
00:00:22,454 --> 00:00:24,140
Per favore non andartene con lui.
9
00:00:24,280 --> 00:00:27,076
Mi stai dicendo che in tutta l'estate non
ti sei cercata nessuno con cui spassartela?
10
00:00:27,116 --> 00:00:29,912
Non penso di essere pronta. Mi...
Mi manca ancora Dan ogni tanto.
11
00:00:29,952 --> 00:00:32,520
Quindi ho cercato di non
pensarci, per quanto ho potuto.
12
00:00:32,560 --> 00:00:36,040
Speravo che vedendoti avrei capito
che avevamo fatto la cosa giusta,
13
00:00:36,740 --> 00:00:39,083
ma non mi sento cosi'.
14
00:00:39,123 --> 00:00:41,070
Non mi sento affatto cosi'.
15
00:00:41,210 --> 00:00:43,106
E tutti quei pettegolezzi
che ho sentito su te e Nate?
16
00:00:43,146 --> 00:00:45,191
Sono del tutto falsi. Servono solo a far
si' che la gente non mi stia addosso
17
00:00:45,231 --> 00:00:47,980
perche' sono triste, e cosi' Nate
ha potuto fare quello che voleva.
18
00:00:48,020 --> 00:00:50,015
Quando mi hai detto che la tua
ragazza segreta era piu' grande,
19
00:00:50,055 --> 00:00:52,940
pensavo intendessi del college.
Senza contare che Catherine e' sposata.
20
00:00:52,980 --> 00:00:55,855
Vorrei solo riuscire a farla stare
male come sto io in questo momento.
21
00:00:55,895 --> 00:00:57,297
Puoi sicuramente farlo.
22
00:00:57,980 --> 00:00:59,817
Non posso credere che tu abbia
cercato di farmi ingelosire
23
00:00:59,857 --> 00:01:02,874
- di fronte a mio marito e ai nostri amici.
- Beh, ha funzionato?
24
00:01:03,220 --> 00:01:04,322
Perfettamente.
25
00:01:06,370 --> 00:01:09,125
Non sono riuscito a smettere di
pensare a te per tutta l'estate.
26
00:01:10,933 --> 00:01:13,933
Gossip Girl - Stagione 2 Episodio 02
"Never Been Marcused"
27
00:01:14,034 --> 00:01:18,067
Traduzione: Boby, Keys, LucasCorso,
Rafeli83, ChemicalChiara, Daffodils.
28
00:01:18,178 --> 00:01:22,145
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
29
00:01:23,519 --> 00:01:26,504
Con la fine dell'estate,
vorrei condividere alcune cose
30
00:01:26,544 --> 00:01:28,770
che ho imparato sul
divertimento sotto il sole.
31
00:01:28,810 --> 00:01:31,593
"Guida dell'estate di Gossip
Girl", dritta numero uno:
32
00:01:31,633 --> 00:01:33,730
"Non addormentarsi
mentre si e' all'opera."
33
00:01:33,770 --> 00:01:36,153
Le nottate migliori non implicano
il cattivo alito mattutino
34
00:01:36,193 --> 00:01:38,220
e le conversazioni imbarazzanti.
35
00:01:38,260 --> 00:01:41,717
L'unica cosa piu' difficile
del truccarsi, e' lo svegliarsi.
36
00:01:51,610 --> 00:01:53,343
- Ciao.
- Ciao.
37
00:01:53,717 --> 00:01:54,988
Buongiorno.
38
00:02:02,890 --> 00:02:03,912
Che c'e'?
39
00:02:04,520 --> 00:02:06,947
Scusami. Sono solo un po'...
40
00:02:07,214 --> 00:02:08,290
Spaesata?
41
00:02:08,330 --> 00:02:09,553
Confusa.
42
00:02:11,040 --> 00:02:12,209
Ieri sera e' stato...
43
00:02:12,471 --> 00:02:13,614
E' stato fantastico.
44
00:02:15,270 --> 00:02:16,258
E confusionale.
45
00:02:17,560 --> 00:02:20,000
Ok, ora... ora sono io
ad essere un po' confuso.
46
00:02:20,800 --> 00:02:24,988
Beh, e' stato davvero romantico quello
che hai fatto, venire fin qui...
47
00:02:26,170 --> 00:02:28,058
E sembra davvero giusto
stare insieme, ora.
48
00:02:29,860 --> 00:02:31,270
Ma stai avendo dei ripensamenti.
49
00:02:31,699 --> 00:02:35,300
No, penso solo che
dovremmo... pensare,
50
00:02:35,790 --> 00:02:38,000
prima di rimetterci insieme, no?
51
00:02:38,890 --> 00:02:42,360
Si', cioe'... Io pensavo che questo
significasse che siamo tornati insieme.
52
00:02:50,210 --> 00:02:51,537
Mi spiace. Mi spiace.
53
00:02:51,577 --> 00:02:54,488
- No, non ti dispiace...
- No, infatti... per niente.
54
00:02:55,400 --> 00:02:58,400
Nemmeno a me... e vorrei
che le cose rimanessero cosi'.
55
00:02:58,930 --> 00:03:02,336
Ma questa e' una decisione importante.
Ci siamo lasciati per un motivo...
56
00:03:02,740 --> 00:03:04,336
Per tanti motivi.
57
00:03:05,070 --> 00:03:07,684
Ma questo non e' mai
stato un nostro problema.
58
00:03:13,135 --> 00:03:14,113
Ok...
59
00:03:14,500 --> 00:03:17,370
Ci rivediamo in citta'.
60
00:03:18,410 --> 00:03:19,520
Completamente vestiti.
61
00:03:20,350 --> 00:03:22,259
Con tanta gente in giro.
62
00:03:22,660 --> 00:03:23,704
- Ok?
- Ok.
63
00:03:28,455 --> 00:03:29,536
Ne riparleremo.
64
00:03:30,330 --> 00:03:32,173
Si', parleremo dei nostri problemi.
65
00:03:34,180 --> 00:03:35,334
Mi sembra fantastico.
66
00:03:36,019 --> 00:03:40,850
Dritta numero due: "In estate non
esiste nessun noi, solo tu ed io".
67
00:03:41,630 --> 00:03:44,990
Cerca di capire con chi ti vedi,
prima di non vederlo mai piu'.
68
00:03:45,270 --> 00:03:50,030
Tutti sanno fare i romanticoni a luglio e ad
agosto, ma a settembre saranno ancora cosi'?
69
00:03:50,694 --> 00:03:51,770
Adesso cosa facciamo?
70
00:03:51,810 --> 00:03:55,540
Pensavo di andare a fare colazione,
qualche french toast, del caffe'...
71
00:03:55,580 --> 00:03:59,110
No... Intendo, visto che non andrai
ne' a Princeton ne' a Georgetown,
72
00:03:59,150 --> 00:04:01,550
presumo che non tornerai al college.
73
00:04:01,980 --> 00:04:04,430
Quindi cosa farai? Starai qui?
74
00:04:04,470 --> 00:04:08,290
Sarei troppo sfrontato se
dicessi... vado dove vai tu?
75
00:04:09,170 --> 00:04:10,536
Ne sarei onorata, Milord.
76
00:04:10,798 --> 00:04:12,680
Blair, non sei obbligata
a chiamarmi cosi'.
77
00:04:12,790 --> 00:04:15,700
- A dire il vero, non dovresti proprio.
- Lo so, non preoccuparti.
78
00:04:15,740 --> 00:04:17,490
Sono stata sveglia tutta la notte
a leggere il Debrett's Peerage.
79
00:04:17,530 --> 00:04:21,280
Sono molto edotta sui tuoi modi da Lord
e sono pronta ad incontrare la regina,
80
00:04:21,530 --> 00:04:23,880
che ho anche visto in DVD, tra l'altro.
81
00:04:24,160 --> 00:04:26,760
Beh, si nota che sei
assolutamente preparata.
82
00:04:32,140 --> 00:04:35,670
Come avrai gia' immaginato,
devo tornare in citta'.
83
00:04:36,290 --> 00:04:37,780
L'ultimo anno mi aspetta.
84
00:04:38,579 --> 00:04:42,383
Lasciami pensare... Una bella
ragazza, l'autunno a New York...
85
00:04:42,678 --> 00:04:44,792
Penso di poter riuscire a
trovare qualcosa per divertirmi.
86
00:04:44,832 --> 00:04:46,363
- Davvero?
- Assolutamente si'.
87
00:04:46,645 --> 00:04:49,963
Anche la mia famiglia sarebbe contenta
se mi fermassi in un posto per un po'.
88
00:04:50,003 --> 00:04:53,126
Oh, la tua famiglia! Mi piacerebbe
tanto incontrare il Duca e la Duchessa.
89
00:04:53,570 --> 00:04:56,480
Duchessa... gia'. Beh, vedremo.
90
00:04:59,630 --> 00:05:01,003
Mi scuseresti un momento?
91
00:05:06,470 --> 00:05:08,190
Le cose con Lord Marcus
stanno andando male.
92
00:05:08,230 --> 00:05:10,095
- Chi e' Lord Marcus?
- James!
93
00:05:10,357 --> 00:05:13,040
E' saltato fuori che stava solo
fingendo di essere una ragazzo normale.
94
00:05:13,080 --> 00:05:14,480
E' come in "Vacanze romane".
95
00:05:14,520 --> 00:05:16,880
Solo che io sono Gregory Peck
e lui e' Audrey Hepburn.
96
00:05:16,920 --> 00:05:19,730
Oh, all'improvviso e'
tutto cosi' chiaro...
97
00:05:20,229 --> 00:05:24,000
Non e' un vero studente del college.
E' un Lord, ed io lo amo.
98
00:05:24,660 --> 00:05:27,920
Ok, ti credo sulla parola,
ma, Blair... amore?
99
00:05:28,150 --> 00:05:29,300
Si', e anche tanto!
100
00:05:29,340 --> 00:05:32,690
E non solo perche' Tom Hanks gli ha prestato
un fazzoletto al funerale di Lady D.
101
00:05:32,730 --> 00:05:35,996
E tu ti aspetti che io creda che questa
non sia solo una vendetta contro Chuck?
102
00:05:36,320 --> 00:05:38,300
Era vendetta 12 ore fa!
103
00:05:38,400 --> 00:05:41,855
E solo perche' Marcus e' stato
un ottimo sorbetto post-Bass,
104
00:05:41,895 --> 00:05:44,650
non significa che non possa essere
comunque un ottimo sorbetto di per se'.
105
00:05:44,690 --> 00:05:47,187
Ok, quindi sembra che voi
due siate anime gemelle...
106
00:05:47,227 --> 00:05:50,420
- Qual e' il problema?
- Sta facendo il vago sul nostro futuro.
107
00:05:58,050 --> 00:06:00,523
- Marcus. Ehi...
- Ciao, Chuck.
108
00:06:00,563 --> 00:06:03,323
Stavo per sedermi a mangiare...
Ti dispiace se mi unisco a te?
109
00:06:03,363 --> 00:06:05,690
In verita', si'. Sono qui con Blair.
110
00:06:06,038 --> 00:06:09,630
E sento di doverti dire che so
che voi due avevate una storia.
111
00:06:09,750 --> 00:06:12,658
Detto fra noi, chi non l'ha avuta?
Ma ora ci stai tu con Blair.
112
00:06:12,967 --> 00:06:15,890
L'ho capito. Non c'e' motivo per cui non
possiamo comportarci da persone civili.
113
00:06:15,930 --> 00:06:19,080
Dopotutto non e' una caratteristica
di cui la tua gente si vanta tanto?
114
00:06:19,120 --> 00:06:19,998
Giusto.
115
00:06:22,110 --> 00:06:23,588
Bene, per l'Inghilterra allora.
116
00:06:24,070 --> 00:06:26,099
- Ci sediamo?
- Si'.
117
00:06:26,139 --> 00:06:28,420
Aspetta, hai appena scoperto la
vera identita' di questo tizio.
118
00:06:28,460 --> 00:06:31,398
Credo che sia un po' presto per
preoccuparsi del resto delle vostro vite.
119
00:06:31,438 --> 00:06:32,980
Ma non per il resto dell'anno!
120
00:06:33,250 --> 00:06:36,210
E' la stagione delle tresche, dei
tornei di tennis e dello shopping!
121
00:06:36,499 --> 00:06:38,050
Sono la sua vergogna estiva segreta.
122
00:06:38,090 --> 00:06:40,200
Blair Waldorf... una tresca?
123
00:06:40,310 --> 00:06:42,640
Non sei esattamente
un tipo economico...
124
00:06:43,350 --> 00:06:45,832
A proposito, dove sei stata ieri sera?
125
00:06:45,858 --> 00:06:48,788
Il bagnino e' venuto al party,
o hai trovato qualcun altro disponibile?
126
00:06:48,830 --> 00:06:53,740
Scusa Blair. Devo andare.
127
00:06:53,986 --> 00:06:54,950
Aspetta, Serena!
128
00:06:58,717 --> 00:07:01,750
- Ciao. Ehi, pensavo che avresti...
- Pensavo che avresti preso il treno.
129
00:07:01,870 --> 00:07:05,710
- Il treno, si'.
- Ma prenderai l'autobus. Beh, anch'io.
130
00:07:06,068 --> 00:07:08,349
Volevo... volevo usare
questi tempi morti
131
00:07:08,350 --> 00:07:09,850
per fare un po' di quelle
riflessioni di cui abbiamo parlato.
132
00:07:09,990 --> 00:07:14,073
E dovresti farle, sai,
solo perche' non... pomiceremo,
133
00:07:14,378 --> 00:07:16,835
non vuol dire che dobbiamo
evitarci completamente.
134
00:07:16,955 --> 00:07:19,759
Si', certo. Beh, noi...
non e' che siamo... siamo animali.
135
00:07:19,879 --> 00:07:22,841
Penso... penso che potremo stare
sullo stesso autobus senza...
136
00:07:23,323 --> 00:07:24,902
scappare insieme.
137
00:07:25,149 --> 00:07:27,837
- Andro' a sedermi li'.
- Io restero' qui.
138
00:07:36,550 --> 00:07:37,830
E questo e' il mio.
139
00:07:37,950 --> 00:07:40,890
- Fantastico. Ti chiamero' io. E...
- Ti prego.
140
00:07:41,010 --> 00:07:43,100
Chuck, che ci fai sulla mia sedia?
141
00:07:43,558 --> 00:07:47,740
Oh, abbiamo un appuntamento per giocare
a squash al club del padre di Chuck.
142
00:07:48,431 --> 00:07:50,099
Charles, dobbiamo parlare in privato.
143
00:07:50,219 --> 00:07:51,499
Veramente, non abbiamo finito.
144
00:07:51,619 --> 00:07:55,047
Hai notato come la mia voce non si sia
alzata alla fine? Non era una domanda.
145
00:07:57,425 --> 00:08:00,839
- Squash? Ti schiaccero' io.
- E' solo un gioco, Blair.
146
00:08:00,959 --> 00:08:02,800
Non per me, Bass-stronzo. Lui mi piace.
147
00:08:02,920 --> 00:08:06,000
E anche a me, e sembra che
non abbia molti amici.
148
00:08:12,485 --> 00:08:16,272
Chuck mi ha appena detto che lui e
Serena devono partire immediatamente.
149
00:08:16,671 --> 00:08:18,980
Pensi di potermi dare
un passaggio in citta'?
150
00:08:19,100 --> 00:08:19,870
Certamente.
151
00:08:24,718 --> 00:08:26,641
Ehi, mamma. E' molto bello qui fuori.
152
00:08:26,761 --> 00:08:29,700
Grazie. Non riuscivo a dormire,
cosi' mi sono alzata presto.
153
00:08:29,820 --> 00:08:32,650
- Vai da qualche parte?
- Si', sto tornando in citta', veramente.
154
00:08:32,770 --> 00:08:34,582
Ma hai ancora qualche giorno di vacanza.
155
00:08:34,702 --> 00:08:38,483
Si', lo so. Ho pensato che farei meglio a
tornare a sistemarmi prima che inizi la scuola.
156
00:08:39,399 --> 00:08:41,874
Voglio dire, c'e' Louisa a casa,
vero? Non e' un problema.
157
00:08:41,994 --> 00:08:42,705
No.
158
00:08:45,661 --> 00:08:48,720
Non volevo dirtelo, ma l'avresti
scoperto molto presto.
159
00:08:49,104 --> 00:08:50,266
Scoperto, cosa?
160
00:08:51,329 --> 00:08:54,372
Il Procuratore Federale ha
giudicato la partenza di tuo padre,
161
00:08:54,794 --> 00:08:56,837
come un'ammissione di colpevolezza.
162
00:08:57,154 --> 00:08:59,456
Vogliono pignorare i nostri beni...
163
00:08:59,668 --> 00:09:01,798
- come risarcimento.
- Voglio prendere i nostri soldi?
164
00:09:01,918 --> 00:09:05,236
Beh, non ancora, ma hanno
bloccato i nostri conti.
165
00:09:05,356 --> 00:09:08,543
E adesso stanno facendo un inventario
di tutto quello che possediamo.
166
00:09:09,013 --> 00:09:11,517
- Ho chiesto aiuto a tuo nonno.
- Cosa, l'hai detto al nonno?
167
00:09:11,637 --> 00:09:13,455
Non che abbia migliorato le cose.
168
00:09:13,575 --> 00:09:16,123
Come puoi immaginare,
non e' molto contento del ruolo
169
00:09:16,243 --> 00:09:18,193
che ho avuto nella
partenza di tuo padre.
170
00:09:18,313 --> 00:09:20,470
Almeno per il momento attuale,
sono tagliata fuori.
171
00:09:20,590 --> 00:09:22,933
Non riesco a credere che sapevi tutto
questo, e non hai detto niente.
172
00:09:22,970 --> 00:09:25,186
Per tutta l'estate, ho continuato a
sperare di poter sistemare le cose,
173
00:09:25,224 --> 00:09:26,848
e forse posso ancora farcela.
174
00:09:26,968 --> 00:09:28,689
E' per questo che devi stare allegro
175
00:09:28,690 --> 00:09:30,290
e confidare che tua madre
abbia tutto sotto controllo.
176
00:09:30,400 --> 00:09:32,901
No, quando se ne e' andato,
ha detto a me di occuparmi di te.
177
00:09:33,021 --> 00:09:34,490
E lo stai facendo.
178
00:09:34,610 --> 00:09:36,910
Nate, non litighiamo
per questo, per favore.
179
00:09:38,278 --> 00:09:41,590
Dritta numero tre: "prendetevi un po' di
tempo per sentire il profumo dei fiori."
180
00:09:41,710 --> 00:09:44,581
Mamma, devo andare.
Parliamone piu' tardi, ok?
181
00:09:44,701 --> 00:09:47,646
E' vero che tutte le
cose belle devono finire,
182
00:09:47,766 --> 00:09:49,660
e Agosto non fa eccezione.
183
00:09:49,891 --> 00:09:52,216
Non per niente l'autunno si chiama "fall".
(NdT: crollo)
184
00:09:52,521 --> 00:09:54,916
Ehi, sono Nate. Per favore
lasciate un messaggio.
185
00:09:55,339 --> 00:09:56,625
Nate, sono Catherine.
186
00:09:56,848 --> 00:09:59,170
Ascolta, farlo ieri sera
non e' stato intelligente.
187
00:09:59,290 --> 00:10:01,533
In realta', e' stato molto,
molto stupido.
188
00:10:02,449 --> 00:10:06,077
E' per questo che dovremo essere molto
piu' prudenti quando torneremo in citta'.
189
00:10:06,640 --> 00:10:08,543
Chiamami quando lo ascolti.
190
00:10:10,656 --> 00:10:12,302
Ehi, tesoro.
191
00:10:12,422 --> 00:10:14,814
Duchessa, non eri in casa
quando ho fatto le valige.
192
00:10:14,934 --> 00:10:17,690
Volevo, solo salutare te
e papa' prima di partire.
193
00:10:17,810 --> 00:10:19,753
Beh, tuo padre sara' a
Boston fino a domani.
194
00:10:19,873 --> 00:10:21,975
Ma sono sicura che ti
manda i suoi saluti.
195
00:10:22,233 --> 00:10:25,544
Ascolta, ci vedremo in citta' per cena.
Voglio sapere tutto della tua estate.
196
00:10:25,664 --> 00:10:27,123
E io della tua.
197
00:10:28,321 --> 00:10:29,671
Ci vediamo allora.
198
00:10:32,119 --> 00:10:33,757
Manhattan, arriviamo.
199
00:10:34,849 --> 00:10:36,557
Salute, Blair.
200
00:10:36,980 --> 00:10:40,203
Niente dice "Bentornati a casa"
meglio di una bottiglia di bollicine...
201
00:10:40,567 --> 00:10:41,530
Pronto?
202
00:10:42,311 --> 00:10:44,160
E uno scandalo che bolle.
203
00:10:57,533 --> 00:11:00,500
Scusa... ho finito di
leggere la mia rivista
204
00:11:00,733 --> 00:11:02,153
e so che ti piace...
205
00:11:08,080 --> 00:11:10,880
Le recensioni musicali,
se le volevi leggere, adesso puoi.
206
00:11:11,000 --> 00:11:11,987
Grazie.
207
00:11:34,168 --> 00:11:36,374
- Ne vuoi una?
- No grazie. Sto bene cosi'.
208
00:11:51,862 --> 00:11:52,848
Scusami.
209
00:11:53,740 --> 00:11:54,801
E' tutto ok.
210
00:12:06,252 --> 00:12:08,970
Allora? Quali sono i
tuoi piani per dopo?
211
00:12:09,534 --> 00:12:12,529
Voglio dire, oltre agli sport con
racchetta con il tuo nuovo amico Chuck.
212
00:12:12,801 --> 00:12:15,104
La Duchessa sperava che
potessimo cenare insieme.
213
00:12:15,224 --> 00:12:18,240
Cena? Mi piacerebbe molto
cenare con tua madre.
214
00:12:18,881 --> 00:12:20,517
E' la mia matrigna, a dir la verita',
215
00:12:20,637 --> 00:12:24,310
non che questo la renda una
presenza meno forte nella mia vita.
216
00:12:24,430 --> 00:12:26,410
Ma intendevo dire che
noi ceneremo, lei ed io.
217
00:12:26,759 --> 00:12:29,041
Non ci siamo visti molto
quest'estate, cosi'...
218
00:12:29,688 --> 00:12:31,800
Certo, capisco.
219
00:12:32,862 --> 00:12:33,980
E' solo che...
220
00:12:35,031 --> 00:12:36,857
ti perderai la mia grande festa.
221
00:12:37,158 --> 00:12:38,341
Darai una festa?
222
00:12:39,801 --> 00:12:41,803
Non riesco a credere che
non te ne abbia parlato.
223
00:12:41,923 --> 00:12:46,060
Ogni anno do una grande festa di bentornato
in citta' per tutti i miei amici.
224
00:12:46,507 --> 00:12:48,345
E' solo il mio evento
preferito dell'anno.
225
00:12:48,465 --> 00:12:50,245
Allora diro' alla Duchessa...
226
00:12:50,761 --> 00:12:53,099
che recupereremo un'altra volta.
227
00:12:53,686 --> 00:12:55,986
Non devi, ma grazie.
228
00:12:58,784 --> 00:13:01,742
911. Festa da organizzare!
229
00:13:07,085 --> 00:13:09,510
Senza offesa, ma non pensi di
essere un po' svantaggiato?
230
00:13:09,630 --> 00:13:10,583
A squash?
231
00:13:10,811 --> 00:13:12,801
Gioco con mio padre da quando
andavo in terza media.
232
00:13:12,840 --> 00:13:15,920
- Quanto puo' essere bravo Marcus?
- No, voglio dire, come persona.
233
00:13:16,040 --> 00:13:17,402
Blair vuole essere una principessa,
234
00:13:17,438 --> 00:13:20,254
e il tuo piu' grande risultato e' stato
possedere parte di un club burlesche.
235
00:13:20,290 --> 00:13:22,690
Ed e' per questo che devo conoscerlo.
236
00:13:22,900 --> 00:13:24,525
Vedi, nessuno e' cosi' perfetto.
237
00:13:24,806 --> 00:13:27,457
Una volta che l'avro' tolto di mezzo,
avro' l'occasione perfetta con Blair.
238
00:13:27,487 --> 00:13:29,310
Oh, si capisce che e' amore quando inizi
a parlare come un assassino.
239
00:13:29,342 --> 00:13:31,057
Penso che tu sia geloso del
mio nuovo migliore amico.
240
00:13:31,088 --> 00:13:34,032
Beh, ormai e' da un po' che speravo
che qualcuno mi desse il cambio.
241
00:13:39,225 --> 00:13:40,032
Pronto?
242
00:13:41,797 --> 00:13:44,758
Non posso parlare adesso.
Dovro' chiamarti quando saro' a casa.
243
00:13:46,180 --> 00:13:48,069
Ehi, se hai bisogno di organizzare i
dettagli del tuo piano diabolico,
244
00:13:48,070 --> 00:13:52,080
- non voglio esserti d'ostacolo.
- Mi conosci bene, ma non e' nulla.
245
00:14:02,910 --> 00:14:05,330
E' ancora abbastanza un casino
ma credo che renda l'idea.
246
00:14:08,010 --> 00:14:08,840
Beh?
247
00:14:10,270 --> 00:14:11,830
Sei diventato molto silenzioso.
248
00:14:12,310 --> 00:14:14,390
E' un silenzio positivo o
un silenzio negativo?
249
00:14:15,010 --> 00:14:16,320
Andiamo, sto impazzendo.
250
00:14:16,810 --> 00:14:17,750
Io sto impazzendo!
251
00:14:18,790 --> 00:14:21,030
Questo posto e' fantastico, la gente
potrebbe davvero venire qui.
252
00:14:21,150 --> 00:14:22,039
Era questa l'idea.
253
00:14:22,040 --> 00:14:24,769
Lo so, ma quando avevo parlato di trasformare
il nostro magazzino in una caffetteria,
254
00:14:24,770 --> 00:14:28,070
pensavo ad un tavolino pieghevole
e ad una macchina del caffe'.
255
00:14:28,990 --> 00:14:33,870
Vanessa, grazie. E' un fantastico
regalo per il mio ritorno a casa.
256
00:14:34,460 --> 00:14:35,630
E' proprio quello di cui
avevo bisogno.
257
00:14:35,820 --> 00:14:38,200
Perche' ne avevi bisogno? Non sei
felice di essere a casa?
258
00:14:38,250 --> 00:14:39,820
Si', certo.
259
00:14:40,190 --> 00:14:42,210
Non riesco ad aspettare che i ragazzi
tornino dagli Hamptons.
260
00:14:42,910 --> 00:14:44,020
Mi mancano da impazzire.
261
00:14:44,470 --> 00:14:46,540
E a loro manchi tu ma...
262
00:14:47,440 --> 00:14:49,310
Nessun ma. Mi sono divertito
parecchio quest'estate.
263
00:14:50,490 --> 00:14:53,750
Mi ero dimenticato come ci si sentisse
a essere sempre in viaggio,
264
00:14:53,930 --> 00:14:56,500
e tenere uno spettacolo dal vivo
sera dopo sera.
265
00:14:57,000 --> 00:14:58,530
E ora che te lo ricordi...
266
00:14:59,620 --> 00:15:00,940
Sono felice di essermelo ricordato.
267
00:15:02,400 --> 00:15:04,910
Allora, in questo posto si
serve davvero caffe' o che?
268
00:15:05,150 --> 00:15:06,070
Si', lo serviamo.
269
00:15:08,490 --> 00:15:09,570
Ehm, da portar via, per favore.
270
00:15:09,760 --> 00:15:10,890
Devo andare in centro.
271
00:15:11,430 --> 00:15:13,100
Una miscela della casa,
offerta dalla casa.
272
00:15:16,960 --> 00:15:19,870
- Vedete se c'e' dell'altro di sopra.
- Scusatemi.
273
00:15:20,260 --> 00:15:21,939
- Lei e' Nate Archibald?
- Si'.
274
00:15:21,940 --> 00:15:24,230
Dato che questa e' casa mia, che
ne dice se le domande le faccio io?
275
00:15:24,320 --> 00:15:28,319
Non si preoccupi. L'avvocato della
sua famiglia e' di sopra, a supervisionare.
276
00:15:28,320 --> 00:15:30,090
A supervisionare cosa,
esattamente?
277
00:15:30,350 --> 00:15:31,120
Noi.
278
00:15:31,180 --> 00:15:32,349
Abbiamo invaso casa sua,
279
00:15:32,350 --> 00:15:35,190
e esamineremo ogni singolo
oggetto che la sua famiglia possiede.
280
00:15:35,360 --> 00:15:37,330
Wow. Si diverte proprio
a fare questa cosa, vero?
281
00:15:37,460 --> 00:15:40,010
Ascolti, nessuno ha intenzione
di fare una svendita in giardino.
282
00:15:40,390 --> 00:15:41,649
Vogliamo mettere dentro suo padre.
283
00:15:41,650 --> 00:15:44,070
No, abbiamo gia' detto ai procuratori
che non sappiamo dove si trova.
284
00:15:44,440 --> 00:15:45,259
E' proprio un peccato.
285
00:15:45,260 --> 00:15:47,570
- Ce ne faremo una ragione.
- Magari lei si'.
286
00:15:48,130 --> 00:15:50,279
Ma dopo aver passato tutto questo
tempo nell'armadio di tua madre
287
00:15:50,280 --> 00:15:51,750
credo di conoscere la signora.
288
00:15:52,490 --> 00:15:54,150
Non credo che si adattera'
facilmente a questa situazione.
289
00:16:03,010 --> 00:16:04,579
Ciao. Sono Catherine.
Lasciate un messaggio.
290
00:16:04,580 --> 00:16:08,200
Ehi, sono io. Senti, ho davvero
bisogno di parlare con qualcuno.
291
00:16:08,960 --> 00:16:11,559
Quindi, eh... ho bisogno di
parlare con te.
292
00:16:11,560 --> 00:16:13,330
Quindi chiamami se puoi,
per favore.
293
00:16:27,170 --> 00:16:28,710
Qualcosa mi dice che
non sei in partita.
294
00:16:29,540 --> 00:16:30,670
Ti posso aiutare in
qualche modo?
295
00:16:30,950 --> 00:16:31,830
Oh, nessuno puo' farlo.
296
00:16:32,360 --> 00:16:33,060
Sei sicuro?
297
00:16:34,290 --> 00:16:36,830
Beh, e' per la Duchessa.
Sai com'e'...
298
00:16:49,200 --> 00:16:50,080
Dimmelo.
299
00:16:51,100 --> 00:16:52,350
Nessuna e' mai all'altezza.
300
00:16:54,120 --> 00:16:57,039
Sono uscito con delle gran belle ragazze,
e lei le ha sempre fatte scappare via.
301
00:16:57,040 --> 00:16:59,770
E' come... se entrasse
nelle loro teste
302
00:17:00,180 --> 00:17:03,600
- e scoprisse cio' che temono di piu' e...
- Sfruttasse spietatamente questa paura.
303
00:17:04,150 --> 00:17:05,080
E' tremenda.
304
00:17:05,240 --> 00:17:08,900
Per non parlare del fatto che
ha il controllo totale di mio padre.
305
00:17:09,600 --> 00:17:12,270
Ovviamente, Blair muore
dalla voglia di conoscerla.
306
00:17:12,540 --> 00:17:14,320
E quando Blair si mette in
testa qualcosa...
307
00:17:14,520 --> 00:17:15,400
Esattamente.
308
00:17:24,580 --> 00:17:25,540
E con questa hai vinto.
309
00:17:26,170 --> 00:17:28,509
Ti direi di continuare ma devo andarmi
a preparare per la festa di Blair.
310
00:17:28,510 --> 00:17:30,500
Festa? Oh, e' vero.
311
00:17:31,040 --> 00:17:33,580
Grazie Chuck, dovremmo
rifarlo di nuovo.
312
00:17:34,560 --> 00:17:36,139
- Ci vediamo al Hudson.
- Perfetto.
313
00:17:36,140 --> 00:17:37,999
E, uhm, ho avuto dei problemi a
contattarti al cellulare prima.
314
00:17:38,000 --> 00:17:40,120
- Perche' non mi dai il tuo numero di casa?
- Oh, certo.
315
00:17:40,140 --> 00:17:44,360
Avvistato: Chuck Bass mentre inserisce il suo
nuovo migliore amico nelle chiamate veloci.
316
00:17:44,490 --> 00:17:46,829
E' l'inizio di una bellissima
storia di amicizia maschile...
317
00:17:46,830 --> 00:17:48,780
Gran bella partita.
Mi stavi quasi per battere.
318
00:17:48,890 --> 00:17:51,670
O la fine del tentativo di
Blair di diventare inglese?
319
00:17:59,590 --> 00:18:02,210
Ben fatto, Dorota. Mi piace
quello che sto vedendo.
320
00:18:02,400 --> 00:18:04,150
Ora se invece della biblioteca ci
mettiamo la terrazza panoramica,
321
00:18:04,151 --> 00:18:06,149
le dalie al posto del ranuncolo,
322
00:18:06,150 --> 00:18:08,940
il Veuve Clicquot al posto del
Laurent-Pierre, avremo una festa.
323
00:18:09,090 --> 00:18:10,090
Grazie, signorina Blair.
324
00:18:10,210 --> 00:18:12,620
La lista degli invitati,
comunque, fa pena.
325
00:18:12,760 --> 00:18:14,000
Ma quelli sono i suoi amici.
326
00:18:14,490 --> 00:18:15,970
Allora invita degli sconosciuti.
327
00:18:17,390 --> 00:18:21,569
Devo presentarmi come il gioiello
della corona, circondata da altre
328
00:18:21,570 --> 00:18:24,470
gemme piu' piccole leggermente imperfette,
ma cio' nonostante di qualita'.
329
00:18:24,820 --> 00:18:26,619
E prova a trovare un paio
di persone che possono votare
330
00:18:26,620 --> 00:18:28,500
cosi' non sembrera' di
stare a una festa del liceo.
331
00:18:30,110 --> 00:18:33,129
Una festa al Hudson, eh?
Ho ricevuto il tuo messaggio.
332
00:18:33,130 --> 00:18:34,199
Da quando stai
organizzando una festa?
333
00:18:34,200 --> 00:18:36,149
Da quando e' diventato
chiaro che Marcus
334
00:18:36,150 --> 00:18:38,300
pensa che non sia all'altezza di
incontrare la sua famiglia.
335
00:18:38,301 --> 00:18:40,101
- Oh, mio Dio.
- Ovviamente, ho un sacco di lavoro da fare.
336
00:18:40,190 --> 00:18:43,330
- B, non devi farlo per forza.
- Oh, si' che devo.
337
00:18:43,500 --> 00:18:45,919
Marcus e' uscito con una discendente
della Principessa Grace.
338
00:18:45,920 --> 00:18:48,679
La sua consorte deve saper organizzare
cene di gala con i reali,
339
00:18:48,680 --> 00:18:50,879
e saper intrattenere
oligarchi e dittatori.
340
00:18:50,880 --> 00:18:53,269
Beh, se tu non riesci a trovare
dei punti in comune con un dittatore
341
00:18:53,270 --> 00:18:56,379
- non so chi sia in grado di farlo.
- A Dan piace il calcio, vero?
342
00:18:56,380 --> 00:18:58,660
O "football,"come lo
chiama Marcus.
343
00:18:58,900 --> 00:19:02,599
- Sarebbe troppo strano se venisse anche lui?
- No, non necessariamente.
344
00:19:02,600 --> 00:19:04,050
Ottimo. Lo chiami tu?
345
00:19:04,100 --> 00:19:07,609
Aspetta, questo vuol dire che pensi
davvero che Dan abbia un pregio?
346
00:19:07,610 --> 00:19:11,160
Finche' sa distinguere una bistecca
dalla Fiorentina, per me e' perfetto.
347
00:19:11,370 --> 00:19:15,869
Beh, questa potrebbe essere una buona
occasione per noi per sederci e parlare.
348
00:19:15,870 --> 00:19:17,699
Sai, ho pensato parecchio a questa
storia della rottura e...
349
00:19:17,700 --> 00:19:18,960
Cosa c'e' da pensare?
350
00:19:19,050 --> 00:19:22,170
Sei finalmente libera da Dan il Moscio, e io
ho di nuovo la mia vecchia Serena.
351
00:19:22,320 --> 00:19:24,600
Allora andiamo! C'e' un sacco
di lavoro da fare.
352
00:19:33,130 --> 00:19:34,060
- Nate.
- Ehi!
353
00:19:34,295 --> 00:19:35,990
Senti, ehm, potrei... potrei
parlarti per un secondo?
354
00:19:36,150 --> 00:19:38,960
- A dire il vero sono impegnato.
- Sei con una ragazza?
355
00:19:39,380 --> 00:19:40,910
Cioe', che ne e' della tua
devozione per Blair?
356
00:19:40,920 --> 00:19:42,840
Non e' una ragazza.
Sono affari.
357
00:19:43,510 --> 00:19:46,160
Sto vendendo le mie
quote del Victrola.
358
00:19:46,650 --> 00:19:49,330
Aspetta, stai vendendo il club?
Credevo amassi quel posto.
359
00:19:49,680 --> 00:19:52,009
Chuck, se stai provando ad
impressionare Blair...
360
00:19:52,010 --> 00:19:55,280
- Voglio dire, andiamo...
- Avevi ragione sulla limousine.
361
00:19:55,750 --> 00:19:58,379
Se voglio competere con questo tizio,
devo essere al suo livello.
362
00:19:58,380 --> 00:20:00,640
Si', ma non pensi che sia un
tantino esagerato?
363
00:20:00,813 --> 00:20:04,207
Forse, ma data la situazione,
e' la cosa giusta da fare.
364
00:20:06,510 --> 00:20:09,050
E... credo che dovrei
tornare ad occuparmene.
365
00:20:09,850 --> 00:20:12,579
Prima lo faro' e prima
potro' vantarmene con Blair.
366
00:20:12,580 --> 00:20:16,210
Ok, bene. Ci vediamo.
367
00:20:22,638 --> 00:20:25,170
Ehi... che succede?
368
00:20:27,190 --> 00:20:28,963
Che stai combinando, ora?
369
00:20:30,040 --> 00:20:31,340
Ci vorra' ancora molto?
370
00:20:31,460 --> 00:20:34,781
Ho detto alla signora Archibald che
saremmo riusciti a finire per stasera.
371
00:20:38,531 --> 00:20:41,419
- Ehi, ciao. Sono io.
- Ehi, tu, hai ricevuto il mio messaggio?
372
00:20:41,420 --> 00:20:42,948
Si'. Si' e, ascolta, prima che tu
dica qualcos'altro...
373
00:20:43,068 --> 00:20:48,039
voglio solo che tu sappia che...
stamattina sul... sull'autobus...
374
00:20:48,159 --> 00:20:51,374
Gia', non ci siamo proprio
attenuti ai piani, vero?
375
00:20:51,494 --> 00:20:53,469
Beh, no. Il piano faceva
acqua da tutte le parti.
376
00:20:53,589 --> 00:20:55,840
Penso che abbiamo sopravvalutato
il potere dei nostri freni inibitori.
377
00:20:55,960 --> 00:20:57,955
O... almeno, io l'ho fatto.
378
00:20:58,075 --> 00:21:00,865
Si', anch'io, ma poi
ho capito una cosa.
379
00:21:00,985 --> 00:21:02,733
- Gia', anch'io.
- Davvero?
380
00:21:02,991 --> 00:21:04,290
Si', beh...
381
00:21:06,333 --> 00:21:09,051
Penso che se vogliamo davvero
tirarne fuori qualcosa, sai...
382
00:21:09,171 --> 00:21:12,738
noi... noi dovremmo prenderci
un po' di tempo... per stare soli.
383
00:21:15,120 --> 00:21:15,890
Sicuro.
384
00:21:17,241 --> 00:21:20,720
Si'... ma Blair non
la prendera' bene.
385
00:21:20,990 --> 00:21:21,760
Blair?
386
00:21:25,040 --> 00:21:26,550
Si', e' il motivo per cui
ho chiamato in realta'.
387
00:21:26,670 --> 00:21:28,238
Le tue conoscenze
sulla Premiere League.
388
00:21:28,358 --> 00:21:31,529
Il Football rientra
in uno dei suoi piani.
389
00:21:31,649 --> 00:21:33,611
Vuole che tu venga alla sua festa.
390
00:21:33,731 --> 00:21:34,800
Una festa?
391
00:21:35,062 --> 00:21:39,477
Si', beh... io saro' li'
e voglio tanto vederti.
392
00:21:42,135 --> 00:21:45,087
Si'. Si', penso che si possa partire
domani col nuovo piano.
393
00:21:46,352 --> 00:21:49,764
Capisci, stanno chiaramente cercando di
spaventarci per farci dire dov'e' mio padre.
394
00:21:49,884 --> 00:21:51,680
Tu sai dov'e', vero?
395
00:21:53,347 --> 00:21:54,730
Si', ma...
396
00:21:55,716 --> 00:21:56,480
non potrei farlo.
397
00:21:58,703 --> 00:22:00,220
Persino dopo tutto
quello che ha fatto.
398
00:22:01,214 --> 00:22:02,709
Me la stai proprio tirando fuori,
399
00:22:02,829 --> 00:22:05,071
ma se il peggio dovesse verificarsi,
400
00:22:05,191 --> 00:22:07,250
ti prometto che mia sorella
ed io daremo a tua madre
401
00:22:07,370 --> 00:22:09,818
dei buoni consigli su
come fare di piu' con meno.
402
00:22:10,886 --> 00:22:12,149
Mi piacerebbe vederla, questa.
403
00:22:12,150 --> 00:22:14,589
L'esercito della salvezza fa
una svendita di borse sabato,
404
00:22:14,590 --> 00:22:18,218
e Ruby conosce un posto nel Village che
fa la serata "2 Tacos al prezzo di 1".
405
00:22:18,338 --> 00:22:19,204
Basta cosi'.
406
00:22:19,511 --> 00:22:22,844
E' un messicano per lesbiche.
A volte il suo gruppo suona li'.
407
00:22:25,380 --> 00:22:26,700
Solo un attimo, ok?
408
00:22:32,240 --> 00:22:33,068
Ehi, mamma.
409
00:22:33,188 --> 00:22:34,056
Ehi, Nate.
410
00:22:34,176 --> 00:22:37,377
Volevo solo scusarmi per averti
fatto spaventare stamattina.
411
00:22:37,497 --> 00:22:39,747
Sembra che alla fine io sia
riuscita a sistemare le cose.
412
00:22:39,867 --> 00:22:42,409
Come? Non gli hai detto dove
si trova papa', vero?
413
00:22:42,410 --> 00:22:43,450
Certo che no.
414
00:22:44,240 --> 00:22:46,700
Ho solo chiesto un prestito
a un amico di famiglia.
415
00:22:46,967 --> 00:22:48,235
A chi?
416
00:22:48,355 --> 00:22:49,832
Non e' importante.
417
00:22:49,952 --> 00:22:52,619
Ok, ma mi sembra solo difficile credere
che ti sia aperta con una
418
00:22:52,620 --> 00:22:55,250
delle signore del club del libro e le
abbia detto che siamo in bancarotta.
419
00:22:55,370 --> 00:22:58,092
Non fa parte del club del libro. E' uno che
sta fuori dal mio solito giro di amicizie.
420
00:22:58,212 --> 00:23:00,300
Oh, quindi hai chiesto del denaro
a qualcuno che conosci appena?
421
00:23:00,688 --> 00:23:01,940
Non l'ho chiesto.
422
00:23:02,218 --> 00:23:03,748
Si e' offerto lui, e quando
ho provato a rifiutare,
423
00:23:03,749 --> 00:23:05,749
ha insistito che fosse
la cosa giusta da fare.
424
00:23:05,917 --> 00:23:07,727
La cosa giusta da fare?
425
00:23:09,387 --> 00:23:11,800
Hai detto che non fa
parte del tuo solito giro...
426
00:23:12,037 --> 00:23:13,149
Fa parte del mio?
427
00:23:13,150 --> 00:23:16,089
Nate, per favore, smettila.
Lascia che me ne occupi io.
428
00:23:16,209 --> 00:23:18,140
Ok, bene. Non ne parlero' piu'.
429
00:23:25,236 --> 00:23:26,380
Tutto bene?
430
00:23:26,500 --> 00:23:29,684
No, in realta' no.
Ascolta, devo andare.
431
00:23:29,804 --> 00:23:32,810
Tornero' piu' tardi, ma
prima devo trovare Chuck.
432
00:23:33,408 --> 00:23:35,883
Oh, ho dimenticato di
dirtelo... il posto e' fantastico.
433
00:23:36,003 --> 00:23:37,544
Sono contento di averti chiamato.
434
00:23:37,825 --> 00:23:39,457
Mi sei mancata tanto quest'estate.
435
00:23:42,430 --> 00:23:43,551
Grazie.
436
00:23:44,610 --> 00:23:45,847
Vale anche per me.
437
00:23:54,900 --> 00:23:56,274
Charles Bass?
438
00:24:00,350 --> 00:24:01,477
Mi spiace.
439
00:24:01,785 --> 00:24:05,263
Non mi aspettavo una donna
cosi' giovane... e cosi' bella.
440
00:24:05,383 --> 00:24:07,234
Solo perche' non ho partorito Marcus
441
00:24:07,354 --> 00:24:09,994
non vuol dire che sia meno
interessata al suo benessere.
442
00:24:11,098 --> 00:24:14,402
Di solito non concedo incontri
ai bambini, Charles, quindi...
443
00:24:14,522 --> 00:24:16,549
cos'hai da dirmi?
444
00:24:22,561 --> 00:24:23,817
Tante cose.
445
00:24:23,937 --> 00:24:28,468
Oh, mamma santa, guarda un po' chi ne ha 40?
O al massimo 38 ben portati...
446
00:24:28,588 --> 00:24:30,632
Sapevamo che Chuck avesse
un debole per le donne mature,
447
00:24:30,752 --> 00:24:34,683
ma qui si tratta di un rischioso 'affaire'
o semplicemente di un affare?
448
00:25:06,240 --> 00:25:07,783
Non e' stato magnifico?
449
00:25:08,129 --> 00:25:10,712
Grazie, Ingrid e Beatrice.
450
00:25:11,111 --> 00:25:13,389
Io sono Ingrid. Lei e' Beatrice.
451
00:25:13,509 --> 00:25:15,254
E' quello che ho detto.
452
00:25:17,410 --> 00:25:18,510
Adoro Mozart!
453
00:25:18,630 --> 00:25:20,580
- Non era Mozart.
- Vieni, vieni...
454
00:25:24,795 --> 00:25:26,340
Blair, chi sono queste persone?
455
00:25:26,460 --> 00:25:28,053
Li ha invitati Dorota.
456
00:25:33,444 --> 00:25:35,240
- Dan, ciao!
- Scusi.
457
00:25:35,650 --> 00:25:38,177
- Vieni a conoscere il Lord.
- Ok.
458
00:25:38,297 --> 00:25:40,700
Salve, Lord. Sono Dan Humphrey.
459
00:25:40,820 --> 00:25:42,630
Marcus Beaton, piacere
di conoscerti, Dan.
460
00:25:43,068 --> 00:25:44,700
Conosci Serena?
461
00:25:46,360 --> 00:25:47,237
Si'.
462
00:25:47,640 --> 00:25:48,786
Mi conosce.
463
00:25:50,075 --> 00:25:52,305
Dan e' un fan sfegatato
del football.
464
00:25:52,790 --> 00:25:54,245
E' un gran tifoso del Chelsea.
465
00:25:54,365 --> 00:25:57,170
Oh, anch'io. Adoro
i negozi Balenciaga.
466
00:26:02,076 --> 00:26:03,670
Ti verso un altro drink?
467
00:26:03,790 --> 00:26:05,269
Si', grazie.
468
00:26:08,070 --> 00:26:09,039
Cosi'...
469
00:26:09,040 --> 00:26:11,390
lei... lei lo chiama
davvero "il Lord"?
470
00:26:11,573 --> 00:26:13,029
Si'!
471
00:26:14,230 --> 00:26:16,414
Sono cosi' felice che tu sia qui.
472
00:26:18,472 --> 00:26:19,250
Chuck.
473
00:26:19,370 --> 00:26:20,229
Il mio nome e' Dan.
474
00:26:20,349 --> 00:26:23,188
No, Chuck e' qui...
e Blair non l'aveva invitato.
475
00:26:24,187 --> 00:26:25,640
Magari e' il suo "piu' uno".
476
00:26:30,054 --> 00:26:32,292
- Che ci fai qui?
- Blair!
477
00:26:32,412 --> 00:26:33,785
Quella e'...
478
00:26:34,194 --> 00:26:35,814
l'amica della mamma di Nate.
479
00:26:36,166 --> 00:26:37,546
Devo andare. Torno subito.
480
00:26:37,666 --> 00:26:39,778
Pensavo volessi
conoscere la mia amica.
481
00:26:39,898 --> 00:26:43,780
Perche'? Cosi' puo' mettermi in guardia
sugli effetti di un eccesso di botox?
482
00:26:43,900 --> 00:26:45,278
Blair, vero?
483
00:26:47,870 --> 00:26:49,467
Sono la Duchessa Beaton.
484
00:26:52,409 --> 00:26:53,606
La Duchessa?
485
00:26:54,487 --> 00:26:55,943
La Duchessa?
486
00:26:57,720 --> 00:26:58,730
Piacere di conoscerla.
487
00:27:08,750 --> 00:27:10,147
E' un po' troppo presto per i fiori, no?
488
00:27:10,297 --> 00:27:12,115
Sono solo gli ultimi ritocchi.
489
00:27:12,211 --> 00:27:14,343
Un lavoro decisamente migliore
di quello che avrei potuto fare io.
490
00:27:14,575 --> 00:27:16,857
- E' solo che non c'eri per farlo.
- Certo, ma tu si'.
491
00:27:18,320 --> 00:27:19,386
Come vorresti continuare?
492
00:27:19,837 --> 00:27:22,890
Perche'? Dove sei stato tutto il giorno?
493
00:27:23,203 --> 00:27:25,281
Avevo in incontro con Tanya Donelly.
494
00:27:25,376 --> 00:27:27,112
Ha un college tour in programma.
495
00:27:27,276 --> 00:27:28,830
Un altro tour?
496
00:27:30,117 --> 00:27:31,898
Che cosa ne pensano Dan e Jenny?
497
00:27:32,167 --> 00:27:35,925
Beh, prima di chiederglielo volevo
vedere se fosse possibile.
498
00:27:36,851 --> 00:27:39,065
Alison e' disposta a
rimanere un po' piu' a lungo,
499
00:27:39,580 --> 00:27:42,243
ma so che l'estate e' finita,
e tu hai i tuoi impegni scolastici.
500
00:27:42,366 --> 00:27:44,900
Gia', studiare a casa
mi impegna tantissimo!
501
00:27:46,255 --> 00:27:48,003
Comunque se mi stai chiedendo
se non mi dispiacera'
502
00:27:48,038 --> 00:27:50,553
rimanere nei paraggi
mentre sarai via...
503
00:27:50,717 --> 00:27:52,270
non mi stai certo
chiedendo la Luna ma...
504
00:27:53,268 --> 00:27:54,941
Sei davvero sicuro di volertene
andare cosi' presto?
505
00:27:55,105 --> 00:27:57,256
Beh, ad essere onesti non sono
sicuro di quello che voglio.
506
00:27:57,802 --> 00:28:00,852
Doveva essere la mia possibilita'
per dimenticarmene definitivamente,
507
00:28:02,081 --> 00:28:03,543
ma non sapevo quanto mi mancasse.
508
00:28:05,567 --> 00:28:06,520
Non ho ancora finito.
509
00:28:07,310 --> 00:28:10,344
Wow, questo si' che e' essere sinceri!
510
00:28:11,547 --> 00:28:15,118
Beh, qualunque cosa tu decida, ho adorato
sistemare tutto questo posto,
511
00:28:15,172 --> 00:28:17,070
e sarei felice di rimanere nei paraggi.
512
00:28:17,460 --> 00:28:18,350
Fammelo sapere.
513
00:28:19,055 --> 00:28:19,875
Grazie.
514
00:28:19,944 --> 00:28:22,659
Avanti, se ti piace davvero
scusati e basta!
515
00:28:22,760 --> 00:28:24,590
Quali vantaggi mi porterebbe
ora come ora?
516
00:28:28,201 --> 00:28:28,911
Duchessa?
517
00:28:30,160 --> 00:28:33,300
Mi dispiace davvero tanto
per quello che ho detto sul botox.
518
00:28:33,804 --> 00:28:34,706
Le hanno fatto un lavoro perfetto.
519
00:28:38,229 --> 00:28:40,471
Senta, so che si trova qui con Chuck,
520
00:28:40,949 --> 00:28:45,096
e posso solo immaginare cos'abbia
raccontato di me... sesso in limousine,
521
00:28:45,192 --> 00:28:47,780
tortura sociale delle
matricole, ricatti...
522
00:28:47,971 --> 00:28:52,030
Ma le assicuro che le
posso spiegare tutto.
523
00:28:52,235 --> 00:28:55,812
Risparmia il fiato, Blair.
Chuck non mi ha detto niente.
524
00:28:56,386 --> 00:28:58,313
Oh. Non l'ha fatto?
525
00:28:58,559 --> 00:29:01,001
- Aspetti... Non l'ha fatto?
- Gli ho detto di non disturbarsi,
526
00:29:01,029 --> 00:29:02,990
niente di tutto cio'
fa la differenza per me,
527
00:29:03,145 --> 00:29:06,780
perche' niente cambiera' il fatto che,
nonostante i tuoi migliori sforzi, che sono
528
00:29:06,808 --> 00:29:12,035
comunque del tutto chiari, Marcus non
finira' mai con un'umile Waldorf.
529
00:29:16,993 --> 00:29:17,876
Nate.
530
00:29:21,330 --> 00:29:22,751
- Nate?
- Catherine?
531
00:29:22,980 --> 00:29:23,965
Voi due vi conoscete?
532
00:29:24,175 --> 00:29:28,070
No. No, no, no. Solo per il Club del
Libro, quest'estate.
533
00:29:28,111 --> 00:29:30,070
Tutto qui. Non hanno avuto nessun altro
contatto personale.
534
00:29:31,459 --> 00:29:33,390
Ehm, Blair esce
con il figliastro di Catherine.
535
00:29:34,481 --> 00:29:37,440
E, Catherine, Nate
e' l'ex ragazzo di Blair.
536
00:29:37,760 --> 00:29:38,826
Cos'e' questo?
537
00:29:38,910 --> 00:29:42,029
La fiamma di Chuck e quella di Blair
sono madre e figlio,
538
00:29:42,100 --> 00:29:46,938
e Nate e Blair sono ex, e Nate e la madre
sono soci di un Club del Libro?
539
00:29:47,594 --> 00:29:50,075
Questo si' che e' un colpo
di scena da romanzo!
540
00:29:54,222 --> 00:29:56,696
Questa festa e' un completo fallimento.
541
00:29:58,293 --> 00:29:59,974
Tutta la mia vita e' un fallimento.
542
00:30:00,503 --> 00:30:01,624
Beh, te lo sei meritato.
543
00:30:01,856 --> 00:30:04,234
Hai architettato di convincere Marcus
di essere quella che non sei.
544
00:30:05,765 --> 00:30:07,770
Ma le mie intenzioni erano buone!
545
00:30:08,942 --> 00:30:10,760
Mi piace davvero. E' solo che...
546
00:30:12,042 --> 00:30:13,559
non appena avessi visto che gli piacevo
547
00:30:13,600 --> 00:30:15,812
mi sarei rilassata e avrei abbandonato
il mio io manipolatore
548
00:30:15,839 --> 00:30:19,066
e mi sarei dedicata a essere la miglior
ragazza del mondo!
549
00:30:19,370 --> 00:30:21,048
Visto? Grazie!
550
00:30:21,540 --> 00:30:22,701
Questa e' la mia B!
551
00:30:23,039 --> 00:30:25,868
Mostra questa ragazza a Catherine,
e lei vorra' che tu stia con Marcus.
552
00:30:26,237 --> 00:30:27,864
Questa sei tu, sii te stessa!
553
00:30:28,592 --> 00:30:31,025
Ha paragonato una
"Waldorf" a una "Spears".
554
00:30:31,402 --> 00:30:33,424
Potrei benissimo andarmene in giro
senza mutande
555
00:30:33,465 --> 00:30:35,364
e dare la mia festa in un fast-food.
556
00:30:36,744 --> 00:30:37,532
Va bene.
557
00:30:37,838 --> 00:30:40,038
Mentre te ne stai qui
a piangerti addosso
558
00:30:40,079 --> 00:30:42,545
e denigri le gentili persone di
Kentwood, andro' a cercare Dan.
559
00:30:43,310 --> 00:30:44,125
Stai su.
560
00:30:50,228 --> 00:30:51,335
Non riesco a credere che tu mi
abbia fatto una cosa del genere!
561
00:30:52,315 --> 00:30:54,693
Portare la Duchessa alla festa di Blair?
Che cosa te ne frega?
562
00:30:54,909 --> 00:30:56,467
No, so dei soldi.
563
00:30:57,602 --> 00:30:58,444
Nate...
564
00:30:58,911 --> 00:31:02,260
No. Non stavi cercando di vendere
il Victrola per fare colpo su Blair.
565
00:31:02,543 --> 00:31:04,124
L'hai fatto per prestare
dei soldi alla mia famiglia?
566
00:31:04,151 --> 00:31:05,960
Senti, lo dici come se fosse
una cosa negativa.
567
00:31:06,001 --> 00:31:07,874
No, e forse lo hai fatto solo
per essermi amico,
568
00:31:08,639 --> 00:31:10,666
ma non te l'avrei mai fatto fare
e lo sapevi,
569
00:31:10,694 --> 00:31:14,559
- ed e' per questo che non me l'hai detto.
- Si', e' cosi', e allora?
570
00:31:14,900 --> 00:31:17,211
Allora cosa? Ti accordi con
mia madre alle mie spalle?
571
00:31:17,266 --> 00:31:19,315
Mi ha chiamato per sapere
se pensavo che stessi bene.
572
00:31:19,547 --> 00:31:21,029
Non sapevo di cosa stesse parlando,
573
00:31:21,070 --> 00:31:22,975
perche' non mi avevi detto che
c'era qualcosa che non andava.
574
00:31:23,002 --> 00:31:26,247
Ti dico io cosa c'e' che non va... il mio
migliore amico che mi mente in faccia.
575
00:31:26,274 --> 00:31:27,785
Senti, di solito sarei d'accordo con te.
576
00:31:27,812 --> 00:31:30,047
Ma tua madre, per aprirsi con me
su una cosa del genere...
577
00:31:30,088 --> 00:31:31,889
non credi che volesse che
mi offrissi di aiutarvi?
578
00:31:32,683 --> 00:31:34,514
- Me ne occupero' io, ok?
- Come?
579
00:31:40,597 --> 00:31:41,758
Dan, ehi. Te ne vai?
580
00:31:42,130 --> 00:31:43,812
Si', devo andare a prendere
Jenny al treno.
581
00:31:43,853 --> 00:31:46,627
- Non sapevo se saresti tornata, cosi'...
- E se venissi con te?
582
00:31:50,663 --> 00:31:52,140
Perche' non ce ne andiamo da qui?
583
00:31:53,300 --> 00:31:54,640
Chi vogliamo prendere in giro?
584
00:31:55,376 --> 00:31:59,968
Che ne dici se la smettessimo di pensare
e seguissimo i nostri cuori?
585
00:32:04,607 --> 00:32:06,096
Sei sicura che sia il tuo cuore quello
che stai seguendo? Perche'...
586
00:32:06,496 --> 00:32:08,240
Stai zitto o cambiero' idea!
587
00:32:08,267 --> 00:32:10,708
Ehi, ci sono chiaramente altre forze
all'opera nell'universo, quindi...
588
00:32:10,885 --> 00:32:13,111
Forze molto piu' potenti di noi.
589
00:32:18,700 --> 00:32:19,911
Sono contento di aver fatto
questa chiacchierata.
590
00:32:20,356 --> 00:32:22,220
Oh, siete tornati insieme voi due, o...
591
00:32:22,460 --> 00:32:25,488
Ehm... no. Era solo un piccolo
e amichevole...
592
00:32:25,543 --> 00:32:26,371
Bacio, si'.
593
00:32:29,510 --> 00:32:30,864
Ok. Tu vieni?
594
00:32:31,890 --> 00:32:34,039
DA: CATHERINE
Sono nella biblioteca, vieni.
595
00:32:34,040 --> 00:32:37,700
Ah, no, no. Dovreste andare avanti voi.
596
00:32:38,452 --> 00:32:39,754
Oh. Bene.
597
00:32:39,803 --> 00:32:41,757
Perche' quest'ascensore
rimarra' occupato.
598
00:32:46,740 --> 00:32:48,663
- Ehi!
- E' un gran casino.
599
00:32:48,855 --> 00:32:51,616
La tua ex che esce con
mio figliastro? Si', lo e'.
600
00:32:53,371 --> 00:32:55,325
Ma in realta' ti conosco, Nate.
601
00:32:56,338 --> 00:32:57,841
Non e' questo che ti preoccupa.
602
00:32:58,648 --> 00:33:00,684
Beh, credo di iniziare a capirlo, sai.
603
00:33:01,130 --> 00:33:03,303
Come saranno le cose ora
che l'estate e' finita.
604
00:33:04,181 --> 00:33:06,928
Cioe', sarebbe molto bello avere
qualcuno che ci sia davvero.
605
00:33:08,329 --> 00:33:09,029
Ma...
606
00:33:09,076 --> 00:33:10,676
nella migliore delle ipotesi,
607
00:33:10,677 --> 00:33:13,333
diventero' il suocero di Blair?
608
00:33:13,442 --> 00:33:15,499
Penso che sia ora di
andare avanti, Catherine.
609
00:33:15,543 --> 00:33:16,637
No, aspetta, Nate.
610
00:33:16,715 --> 00:33:18,861
Andiamo, sono qui adesso,
e voglio parlare.
611
00:33:18,916 --> 00:33:21,030
Dimmi solo cosa sta succedendo.
612
00:33:38,931 --> 00:33:39,938
Ehi, papa'. Sono io.
613
00:33:39,971 --> 00:33:42,314
Ho parlato con Dan e verra'
a prendermi alla stazione.
614
00:33:42,336 --> 00:33:45,435
Quindi ci vediamo a casa,
ma... Oddio! Fermati!
615
00:33:45,960 --> 00:33:48,550
Scusa, papa'. Devo fare a pezzi
Eric in una lotta a gavettoni.
616
00:33:48,593 --> 00:33:49,850
Ti voglio bene. Ciao.
617
00:34:42,926 --> 00:34:44,830
Si'. Ehi, Tanya. Sono io, Rufus.
618
00:34:47,160 --> 00:34:49,439
Penso che Anne Archibald
preferirebbe morire
619
00:34:49,461 --> 00:34:51,186
piuttosto che perdere la
sua casa, le sue cose.
620
00:34:51,230 --> 00:34:53,837
- Sono la sua identita'.
- Ecco perche' non permettero' che accada.
621
00:34:54,694 --> 00:34:57,497
- Trovero' un modo.
- Dio, non importa a cosa dovra' rinunciare.
622
00:34:57,508 --> 00:34:59,439
E' quello con cui dovra' convivere.
623
00:34:59,752 --> 00:35:01,681
Voglio dire, uno scandalo
la distruggerebbe.
624
00:35:01,724 --> 00:35:03,883
Puoi immaginarla mentre vede
la sua casa sequestrata,
625
00:35:03,937 --> 00:35:06,095
i gioielli di sua nonna messi all'asta?
626
00:35:06,139 --> 00:35:07,570
Te l'ho detto, mi inventero' qualcosa.
627
00:35:09,580 --> 00:35:11,900
Posso gestire la situazione.
Mi serve solo del tempo.
628
00:35:14,926 --> 00:35:16,640
Puoi occuparti di questa cosa...
629
00:35:19,013 --> 00:35:20,240
Con il mio aiuto.
630
00:35:22,700 --> 00:35:25,490
Restera' tra me e te.
Nessuno dovra' saperlo.
631
00:35:28,380 --> 00:35:30,750
Ci tengo a te, Nate. Lo farei per te.
632
00:35:31,601 --> 00:35:33,230
E cosa dovrei fare io per te?
633
00:35:39,756 --> 00:35:42,500
- Dorota, hai visto la Duchessa?
- In biblioteca.
634
00:36:14,838 --> 00:36:16,280
Oh, p... Dio!
635
00:36:27,313 --> 00:36:29,427
Beh, non devo darti spiegazioni.
636
00:36:29,481 --> 00:36:32,180
Non servono spiegazioni.
Penso di aver capito.
637
00:36:32,440 --> 00:36:33,458
Catherine?
638
00:36:34,670 --> 00:36:36,910
Si tratterra' ancora un
minuto, se non ti dispiace.
639
00:36:44,185 --> 00:36:45,323
Ecco.
640
00:36:47,310 --> 00:36:49,999
Posso dirle quanto mi dispiace
di averla giudicata, prima?
641
00:36:50,054 --> 00:36:51,290
Tu hai giudicato me?
642
00:36:51,501 --> 00:36:54,029
Pensavo che lei fosse solo
un'immatura arrampicatrice sociale
643
00:36:54,030 --> 00:36:56,537
ex-modella di costumi da bagno che si e'
sposata al di sopra delle proprie possibilita',
644
00:36:56,538 --> 00:36:58,510
solo per finire schiavizzata
dalle sue stesse insicurezze.
645
00:36:59,220 --> 00:37:03,041
Ma ora che l'ho vista rotolarsi sul
pavimento con il mio adolescente ex,
646
00:37:03,950 --> 00:37:06,440
capisco che anche lei ha
un lato compassionevole.
647
00:37:06,510 --> 00:37:07,920
Che stai dicendo, Blair?
648
00:37:08,236 --> 00:37:11,210
Che penso che trovera' nel suo
cuore il modo di aver pena di me,
649
00:37:12,067 --> 00:37:16,162
e nonostante i miei modi comuni,
inferiori e non regali,
650
00:37:16,598 --> 00:37:20,130
potra' accettare il fatto che provo dei
sentimenti sinceri per Marcus e lui per me.
651
00:37:20,746 --> 00:37:23,060
Penso che sarebbe la cosa
migliore per entrambe, non crede?
652
00:37:24,155 --> 00:37:27,249
- Oh, eccovi qui.
- Ciao, tesoro.
653
00:37:27,303 --> 00:37:28,529
Sono in ritardo?
654
00:37:28,578 --> 00:37:30,591
Non appena ho sentito che eri
alla festa di Blair, Duchessa,
655
00:37:30,657 --> 00:37:32,923
ho capito di doverti trovare
per limitare i danni.
656
00:37:32,989 --> 00:37:37,210
C'e' ancora tempo, o hai gia'
spaventato a morte Blair.
657
00:37:38,888 --> 00:37:41,593
Niente affatto, caro.
Blair e' un tesoro.
658
00:37:41,647 --> 00:37:43,650
Posso capire perche' ti piaccia tanto.
659
00:37:45,370 --> 00:37:47,078
Non le piacciono mai le mie fidanzate.
660
00:37:47,582 --> 00:37:49,710
Evidentemente ha capito
chi sono veramente.
661
00:37:50,471 --> 00:37:52,370
Hai detto "fidanzata"?
662
00:38:04,310 --> 00:38:06,116
- Ti ha chiesto di farle un abito?
- Lo so, capisci?
663
00:38:06,117 --> 00:38:07,530
Ho gia' fatto dei bozzetti sul treno.
664
00:38:07,595 --> 00:38:09,760
- Papa'!
- Jenny!
665
00:38:10,493 --> 00:38:12,989
Mi sei mancato cosi' tanto!
E' bello vederti.
666
00:38:12,990 --> 00:38:15,850
Ed una cucina piena di cibo.
Sto morendo di fame. Ehi, papa'.
667
00:38:16,190 --> 00:38:19,343
Si', un po' di insalata caprese,
degli gnocchi al pesto.
668
00:38:19,421 --> 00:38:20,978
La prima cena della famiglia
Humphrey di questo autunno.
669
00:38:21,055 --> 00:38:22,890
- Ho pensato di fare qualcosa di speciale.
- Si'.
670
00:38:23,408 --> 00:38:25,879
Voglio sapere tutto degli
Hamptons e tutto quello
671
00:38:25,880 --> 00:38:27,902
- che e' successo questa estate.
- Beh, pare che Jenny ne abbia da raccontare.
672
00:38:27,979 --> 00:38:31,209
- E anche Dan. Hai saputo che ha finito?
- Oh, finalmente ha un finale?
673
00:38:31,307 --> 00:38:33,769
- Ehm, beh, questo capitolo, si'.
- Capitolo?
674
00:38:33,847 --> 00:38:35,479
Gia', pensavo fosse un racconto.
675
00:38:35,480 --> 00:38:37,031
Sto pensando di
trasformarlo in un romanzo.
676
00:38:37,086 --> 00:38:40,565
Oh, un romanzo.
Niente affatto ambizioso.
677
00:38:40,619 --> 00:38:42,909
Qualcuno qui pensa di avere
una vita affascinante.
678
00:38:42,964 --> 00:38:44,354
Oh, grazie per il sostegno, gente.
679
00:38:44,365 --> 00:38:46,862
- Sarete entrambi cancellati dal romanzo.
- Beh, tu che dici, papa'?
680
00:38:46,905 --> 00:38:48,975
Sei tu quello che ha fatto
il grande tour d'America.
681
00:38:49,040 --> 00:38:51,069
Nessuna storia degna di essere
riportata nelle tue memorie?
682
00:38:51,205 --> 00:38:54,079
Oh, sapete, e' stato divertente,
ma nessun posto e' come casa.
683
00:38:54,140 --> 00:38:55,691
Oh, che pensiero originale!
684
00:38:55,735 --> 00:38:58,384
Sai, se dovessi scrivere le tue memorie,
dovresti pensare ad un ghostwriter.
685
00:38:58,428 --> 00:39:01,391
Sai, te l'avevo detto che la tua schiena
non avrebbe sopportato i letti a castello.
686
00:39:01,434 --> 00:39:03,459
Arrenditi, papa'.
Ti stai facendo vecchio.
687
00:39:03,591 --> 00:39:05,135
Si'. E' proprio tutto qui.
688
00:39:06,591 --> 00:39:08,864
- E' bello.
- E' fantastico.
689
00:39:13,390 --> 00:39:14,696
Avevi ragione, come al solito.
690
00:39:14,729 --> 00:39:16,809
Beh, non volevo dire "te
l'avevo detto", ma...
691
00:39:16,853 --> 00:39:19,889
E tutto quello che ho dovuto fare e' stato
essere me stessa, e Catherine mi ha adorata.
692
00:39:19,890 --> 00:39:21,366
Oh, sono orgogliosa di te, B.
693
00:39:25,042 --> 00:39:28,420
- Fantastico.
- Veramente, Serena, ci daresti un secondo?
694
00:39:31,560 --> 00:39:33,240
Questo lo prendo io.
695
00:39:34,439 --> 00:39:36,541
Vi lascio... da soli.
696
00:39:39,050 --> 00:39:41,280
Ti e' piaciuto conoscere
la Duchessa Beaton?
697
00:39:41,520 --> 00:39:42,610
Si'.
698
00:39:43,470 --> 00:39:47,450
- Non c'e' sarcasmo nella tua voce. E'...
- Vittoria. Lo so.
699
00:39:47,821 --> 00:39:50,142
Il tuo piano per rovinarmi
ti si e' rivoltato contro.
700
00:39:50,200 --> 00:39:53,180
Pare che la mammina di Marcus
sia persino piu' perversa di te.
701
00:39:54,084 --> 00:39:55,280
Vi siete trovate bene.
702
00:39:55,475 --> 00:39:58,009
Penso che abbia riconosciuto
in me una parte di se'.
703
00:39:58,244 --> 00:40:00,909
O meglio, io ho riconosciuto
qualcuno in lei.
704
00:40:01,030 --> 00:40:02,961
- Non ti seguo.
- Tutto cio' che devi sapere e'
705
00:40:02,962 --> 00:40:04,150
che hai perso.
706
00:40:04,577 --> 00:40:06,161
Ma non essere troppo
severo con te stesso.
707
00:40:06,180 --> 00:40:09,340
- E' stato un bel tentativo.
- Domani e' un altro giorno.
708
00:40:10,250 --> 00:40:13,040
- Buonanotte, Chuck.
- Buonanotte, Blair.
709
00:40:27,923 --> 00:40:29,965
- Ehi, Nate.
- Ehi.
710
00:40:30,810 --> 00:40:33,146
Forse c'e' voluto piu'
di quanto pensassi.
711
00:40:33,212 --> 00:40:34,610
Un po', si'.
712
00:40:35,240 --> 00:40:37,179
Ehi, ascolta.
713
00:40:37,219 --> 00:40:40,307
Mi... Mi dispiace, ma non ce
la faccio a tornare stasera.
714
00:40:40,370 --> 00:40:43,065
Lo immaginavo... Va bene.
Comunque ero stanca.
715
00:40:43,591 --> 00:40:46,790
- Ci vediamo un'altra volta.
- Oh, si', si', certo...
716
00:40:47,840 --> 00:40:49,780
Allora... Ti chiamo dopo, ok?
717
00:40:50,450 --> 00:40:54,102
- Ok. Ciao.
- Ciao.
718
00:41:26,609 --> 00:41:27,808
Siamo a posto?
719
00:41:29,761 --> 00:41:30,890
Siamo a posto.
720
00:41:35,091 --> 00:41:39,091
Revisione: TutorGirl
721
00:41:41,562 --> 00:41:44,230
Ogni estate, i vacanzieri
attraversano il globo
722
00:41:44,231 --> 00:41:47,417
in cerca di nuovi
paesaggi ed esperienze.
723
00:41:47,450 --> 00:41:51,910
Ma quando si tratta di scandali,
preferisco mille volte Manhattan.
724
00:41:52,454 --> 00:41:54,670
Benvenuti a casa, Upper East Siders.
725
00:41:54,947 --> 00:41:56,479
Sapete che vi sono mancata.
726
00:41:56,566 --> 00:41:59,670
XOXO, Gossip Girl.