1
00:00:00,605 --> 00:00:03,084
Qui è Gossip Girl, la vostra
sola ed unica fonte di notizie
2
00:00:03,088 --> 00:00:05,935
nelle vite scandalose
dell'elite di Manhattan.
3
00:00:05,958 --> 00:00:08,377
Il racconto di Dan sta
continuando su Vanity Fair.
4
00:00:08,387 --> 00:00:09,534
Dan avevamo un accordo.
5
00:00:09,544 --> 00:00:11,725
Vanity Fair è di alto
livello. E più lettori ho,
6
00:00:11,742 --> 00:00:13,643
più potere ho. È semplice.
7
00:00:13,655 --> 00:00:14,997
Dan ha scritto la verità.
8
00:00:15,006 --> 00:00:20,004
Siamo insieme. E ti
voglio al mio fianco...
9
00:00:20,116 --> 00:00:22,455
qui e all'inaugurazione della galleria.
10
00:00:22,475 --> 00:00:24,918
- Sei Dan Humprey?
- Sì, sono io.
11
00:00:24,937 --> 00:00:27,946
Ho letto il tuo pezzo sullo Spectator
oggi. Posso offrirti da bere?
12
00:00:28,033 --> 00:00:30,548
- Certo.
- È successo davvero? Tu e Serena?
13
00:00:30,555 --> 00:00:32,850
Ogni dettaglio osceno,
esattamente com'è accaduto.
14
00:00:32,856 --> 00:00:35,668
Lei ha detto di averlo rimosso,
ma l'hai vista farlo realmente?
15
00:00:35,675 --> 00:00:36,785
Qual è il tuo problema?
16
00:00:36,786 --> 00:00:40,345
Avevi qualcuno che ti amava
incondizionatamente e hai rovinato tutto
17
00:00:40,353 --> 00:00:44,091
per lasciare che Chuck Bass
decida quando è pronto per te?
18
00:00:44,097 --> 00:00:45,968
Ho solo qualche domanda
sul finesettimana
19
00:00:45,976 --> 00:00:48,552
che hai trascorso con Bart a
Dubai, circa quattro anni fa.
20
00:00:48,557 --> 00:00:52,838
Dave portò Bart ad un incontro con
qualcuno, chiamata Lady Alexander.
21
00:00:52,846 --> 00:00:56,838
Non so chi sia e nemmeno
da dove iniziare a cercarla.
22
00:00:56,843 --> 00:00:58,296
La troveremo.
23
00:00:59,991 --> 00:01:03,361
Traduzione: nichi90, Delizia,
danielapoposa, fradegaetano, Teytum e Nora
24
00:01:04,298 --> 00:01:07,502
Synch: MissMedical, Nora, dudelow
e marko988 Revisione: AlexandraD
25
00:01:13,677 --> 00:01:16,307
Notizie extra, leggete tutto...
26
00:01:16,356 --> 00:01:21,216
l'ultimo dell'Upper East Side a porsi al
centro del palcoscenico sotto i riflettori.
27
00:01:21,346 --> 00:01:22,773
Ma sapete come si dice?
28
00:01:22,818 --> 00:01:26,692
Se non riesci a reggere la pressione,
allora trasferisciti a Hell's Kitchen.
29
00:01:28,246 --> 00:01:30,791
Nate Archibald ha
l'opposto del tocco di Mida.
30
00:01:30,796 --> 00:01:33,167
Invece di trasformare
ogni cosa che tocca in oro,
31
00:01:33,188 --> 00:01:35,898
trasforma tutto l'oro che
gli è stato dato, in polvere.
32
00:01:35,912 --> 00:01:38,442
Il tuo amico è povero, giusto?
Probabilmente è soltanto invidioso.
33
00:01:38,459 --> 00:01:41,693
Prima di tutto, Dan mi ha fregato
vendendo le puntate del suo nuovo libro,
34
00:01:41,706 --> 00:01:44,570
togliendole a me e poi
pubblica il capitolo su di me.
35
00:01:44,632 --> 00:01:47,323
Sei davvero bello in questa
foto. A chi importa cosa dice?
36
00:01:47,336 --> 00:01:49,622
Sta dicendo che da solo sto
distruggendo lo Spectator.
37
00:01:49,635 --> 00:01:52,541
D'accordo, basta.
Questo Dan è un bugiardo.
38
00:01:52,896 --> 00:01:54,987
No, in realtà, se
stesse inventando tutto
39
00:01:55,280 --> 00:01:57,414
sai, sarei arrabbiato,
ma lascerei perdere.
40
00:01:58,303 --> 00:02:00,560
Il fatto è che, ha ragione.
41
00:02:01,644 --> 00:02:05,075
Lo Spectator è in seri problemi
finanziari ed è tutta colpa mia.
42
00:02:06,003 --> 00:02:07,853
Ecco perché ho un appuntamento
con la banca più tardi,
43
00:02:07,856 --> 00:02:09,579
per aumentare il nostro credito.
44
00:02:09,756 --> 00:02:11,591
Posso aiutarti? Per favore.
45
00:02:11,620 --> 00:02:13,318
Sto cercando una scusa
per saltare il brunch
46
00:02:13,324 --> 00:02:15,148
con mio padre e Serena Van Der Troien.
47
00:02:16,554 --> 00:02:19,504
No, invece, dovresti andarci e
dovresti essere carina con Serena.
48
00:02:19,516 --> 00:02:23,159
È l'unica che ha convinto tuo padre a
lasciarci uscire. Dalle una possibilità.
49
00:02:23,679 --> 00:02:26,969
Il tuo pezzo su Nate sta
causando un gran caos online.
50
00:02:27,015 --> 00:02:30,128
Huffpo ha un link nella pagina principale
e Dwight Garner ha appena twittato qualcosa,
51
00:02:30,133 --> 00:02:33,047
dicendo che è a metà capitolo
e che ancora non lo odia.
52
00:02:33,067 --> 00:02:35,295
Persino Gossip Girl ci ha
fatto una bella pubblicità.
53
00:02:35,758 --> 00:02:37,812
In generale, la reazione
è stata positiva.
54
00:02:37,958 --> 00:02:41,418
- Per te, ecco. Non per Nate.
- Parlano di come l'uso dei veri nomi
55
00:02:41,427 --> 00:02:44,584
fa di questo il mio "A sangue freddo"?
Cioè, gli piace quello che ho scritto?
56
00:02:44,658 --> 00:02:46,705
Stanno facendo paragoni con
le figure letterarie storiche?
57
00:02:46,716 --> 00:02:50,532
Perez Hilton. Ma la cosa
importante è che ne stiano parlando.
58
00:02:50,536 --> 00:02:53,385
La fama letteraria è fugace.
Dobbiamo approfittarne al meglio.
59
00:02:53,446 --> 00:02:54,754
Fidati, lo sto facendo.
60
00:02:56,013 --> 00:02:59,043
Non sto parlando di andare a
cercare groupie ubriache da McNally
61
00:02:59,049 --> 00:03:00,464
né di dormire con
ragazze conosciute al bar.
62
00:03:00,479 --> 00:03:02,983
Beh, è il metodo che uso per trovare
un letto dove dormire la notte.
63
00:03:03,054 --> 00:03:07,286
Ascolta, per essere uno scrittore nel
2012 non devi guardare solo ciò che scrivi,
64
00:03:07,308 --> 00:03:10,686
ma anche la tua immagine. Quindi da adesso
in poi, dovrai esser visto solo con ragazze
65
00:03:10,694 --> 00:03:13,557
che hanno una formazione da Ivy
League, o, come minimo, da Vassar.
66
00:03:13,600 --> 00:03:14,904
Devono avere un aspetto
da ragazza copertina
67
00:03:14,915 --> 00:03:17,992
e un massimo di tre accenni su
Page Six negli ultimi sei mesi.
68
00:03:18,002 --> 00:03:19,467
Come dovrei fare esattamente?
69
00:03:19,495 --> 00:03:21,368
Ho già organizzato i colloqui.
70
00:03:28,301 --> 00:03:30,351
Questo è il ragazzo
con cui esce mia figlia?
71
00:03:30,372 --> 00:03:31,721
Hai letto l'articolo su Nate?
72
00:03:31,753 --> 00:03:34,519
No, non sono una fan dei
lavori precedenti dell'autore.
73
00:03:34,548 --> 00:03:38,093
Bene, lascia che te lo riassuma. La
sua ultima ragazza era una signora.
74
00:03:38,102 --> 00:03:42,943
Prima usciva con geni della truffa
perché, sì, ce n'era più di una.
75
00:03:42,969 --> 00:03:45,861
- Il tuo amico Dan ha scritto tutto questo?
- Dan Humprey è un cretino.
76
00:03:45,889 --> 00:03:49,107
Bene, puoi scordarti di uscire di
nuovo con il ragazzo dell'articolo.
77
00:03:49,115 --> 00:03:51,830
Per me va bene. Nate non ha nulla a
che fare col ragazzo di questo pezzo.
78
00:03:51,862 --> 00:03:54,206
Non so cosa abbia scritto Dan,
ma io posso garantire per Nate.
79
00:03:54,213 --> 00:03:59,133
È gentile e onesto, ed è un buon
amico. E... ci tiene molto a Sage.
80
00:03:59,331 --> 00:04:01,161
Dovresti conoscerlo prima di giudicarlo.
81
00:04:01,174 --> 00:04:03,203
O almeno, prima di colpirlo di nuovo.
82
00:04:03,265 --> 00:04:05,095
Papà, può venire al
concorso ippico con noi?
83
00:04:05,197 --> 00:04:06,401
Questo pomeriggio?
84
00:04:06,566 --> 00:04:09,750
- No, è sempre stata una cosa nostra.
- Dai. Lo odi e lo sai.
85
00:04:09,914 --> 00:04:11,982
Però puoi parlare di
football con qualcuno.
86
00:04:12,445 --> 00:04:17,056
Nate adora il football. Vedi?
Stiamo già trovando cose in comune.
87
00:04:17,325 --> 00:04:19,168
Immagino che possa unirsi a noi.
88
00:04:19,262 --> 00:04:20,965
Mi darà l'occasione di parlargli.
89
00:04:21,085 --> 00:04:23,049
Possibilmente minacciarlo di morte.
90
00:04:23,081 --> 00:04:26,020
Vedrò se può venire. Grazie papà.
91
00:04:26,288 --> 00:04:28,196
Grazie anche a te, Serena.
92
00:04:32,342 --> 00:04:33,677
L'hai visto?
93
00:04:33,773 --> 00:04:35,937
Mi ha quasi sorriso.
94
00:04:36,174 --> 00:04:38,997
E non preoccuparti di Nate. Ti
piacerà davvero. È in gamba.
95
00:04:39,863 --> 00:04:42,958
Bene, tu lo saprai di sicuro.
Quando avevi intenzione di dirmi
96
00:04:42,984 --> 00:04:45,478
che sei stata a letto col
fidanzato di mia figlia?
97
00:04:51,035 --> 00:04:52,035
Molto bene.
98
00:04:53,187 --> 00:04:55,903
Questo posto è decisamente..
a rischio incendio.
99
00:04:55,962 --> 00:04:59,907
Penso sia il momento di svuotare
le scatole che ti ha mandato Lily.
100
00:04:59,920 --> 00:05:02,709
Scusa, sono stato impegnato con
l'inaugurazione della galleria e...
101
00:05:02,731 --> 00:05:05,602
- in effetti sto andando lì ora.
- Non prenderla nel modo sbagliato,
102
00:05:05,621 --> 00:05:10,295
ma forse stai usando la galleria
come scusa per evitare...
103
00:05:10,482 --> 00:05:13,292
- di affrontare la tua vecchia vita.
- È ridicolo.
104
00:05:13,326 --> 00:05:14,326
Davvero?
105
00:05:15,043 --> 00:05:19,368
Queste scatole sono piene di
roba della tua vita con Lily
106
00:05:19,373 --> 00:05:23,910
e capisco quanto possa essere
difficile ripercorrere quei ricordi.
107
00:05:24,295 --> 00:05:27,596
Ascolta, lascia che ti
aiuti. Svuoterò le scatole
108
00:05:27,625 --> 00:05:30,549
e, quando tornerai, saranno sparite.
109
00:05:30,606 --> 00:05:32,694
Sarebbe fantastico.
110
00:05:32,814 --> 00:05:37,336
Tieni le cose che useremo nell'appartamento
e butta via tutto il resto.
111
00:06:06,154 --> 00:06:08,718
17 Maggio 2008
112
00:06:08,873 --> 00:06:13,173
Caro Rufus, la notte scorsa è stata
la migliore di tutta la mia vita.
113
00:06:13,656 --> 00:06:15,693
È proprio un bel problema
non averlo accennato.
114
00:06:17,198 --> 00:06:19,955
Non cercavo di nascondere
il mio passato con Nate,
115
00:06:19,967 --> 00:06:22,857
lo giuro, è stato tanto tempo fa.
Siamo solo amici ora e, comunque,
116
00:06:22,865 --> 00:06:24,930
quando sarebbe dovuta venir
fuori, una cosa del genere?
117
00:06:24,947 --> 00:06:26,205
Non lo so.
118
00:06:26,275 --> 00:06:28,745
Forse lo stesso secondo in cui ha
iniziato a frequentare mia figlia?
119
00:06:28,754 --> 00:06:31,456
Sage lo sa e non le interessa.
Non vedo quale sia il problema.
120
00:06:31,464 --> 00:06:33,475
lo non conosco ogni
persona con cui sei stato.
121
00:06:33,493 --> 00:06:35,810
Hai ragione. Entrambi
abbiamo un passato,
122
00:06:35,835 --> 00:06:38,720
ma il mio non farà parte
della cronaca di una rivista
123
00:06:38,840 --> 00:06:41,706
ed è sicuro che ci sarà
un capitolo Serena, giusto?
124
00:06:42,980 --> 00:06:44,766
Forse è il momento di fare
"quella" conversazione?
125
00:06:44,865 --> 00:06:46,037
Parliamo di ogni persona
con cui siamo stati
126
00:06:46,045 --> 00:06:49,496
per evitare sorprese imbarazzanti
tramite giornali e alle feste.
127
00:06:49,996 --> 00:06:51,161
Tutti?
128
00:06:51,343 --> 00:06:53,178
Beh, nei limiti del ragionevole.
129
00:06:55,955 --> 00:06:57,807
Solo quelli dalla seconda base in poi.
130
00:06:57,834 --> 00:06:59,619
I baci non contano.
131
00:07:00,068 --> 00:07:02,092
Credo sia una grande idea.
132
00:07:02,375 --> 00:07:04,466
Prima però devo occuparmi di una cosa.
133
00:07:04,605 --> 00:07:05,951
Al tuo rientro allora.
134
00:07:10,749 --> 00:07:13,789
DEVO PARLARTI IL PRIMA
POSSIBILE. DOVE SEl?
135
00:07:21,291 --> 00:07:22,730
Di nuovo Eleanor?
136
00:07:22,850 --> 00:07:25,548
Fare rapporto a mia madre sulla
Waldorf Designs può aspettare.
137
00:07:25,599 --> 00:07:28,904
Sa che non ho nessun compratore
e chiama solo per sgridarmi.
138
00:07:28,947 --> 00:07:31,427
E poi, devo occuparmi di
questioni più importanti,
139
00:07:31,464 --> 00:07:35,064
come trovare Lady Alexander,
ovunque e chiunque lei sia.
140
00:07:35,487 --> 00:07:39,372
Ho appena controllato il registro araldico
di tutti i reali dell'Europa occidentale e
141
00:07:39,436 --> 00:07:43,082
ho trovato solo una Lady
Alexandria di Lisbona,
142
00:07:43,154 --> 00:07:45,881
ma è morta 50 anni fa in un
ospedale psichiatrico portoghese.
143
00:07:45,887 --> 00:07:50,466
Inizio a pensare che mio padre abbia
usato la sua guardia del corpo per sviarci.
144
00:07:50,499 --> 00:07:52,869
Sarebbe tipico della strategia di Bart,
145
00:07:52,909 --> 00:07:55,865
ma ho uno dei miei soliti presentimenti,
146
00:07:55,892 --> 00:07:58,024
come quando ho predetto
la fine di Katy e Tom.
147
00:07:58,050 --> 00:08:00,505
Non era necessario essere
una veggente per capirlo.
148
00:08:00,533 --> 00:08:03,210
So che forse può sembrare un po' folle.
149
00:08:03,708 --> 00:08:06,902
Mia madre ha un'amica
che si chiama Lady Vaughn,
150
00:08:07,022 --> 00:08:09,832
solo che "Lady" è il suo
nome, non il titolo nobiliare.
151
00:08:09,843 --> 00:08:12,037
L'ha letteralmente cambiato
per attribuirsi importanza
152
00:08:12,048 --> 00:08:14,532
ed entrare nei consigli
direttivi di tutti i grandi musei.
153
00:08:14,553 --> 00:08:15,983
E ha funzionato.
154
00:08:16,351 --> 00:08:18,997
Forse Lady Alexander ha fatto lo stesso.
155
00:08:19,556 --> 00:08:20,752
Eccola qui.
156
00:08:20,965 --> 00:08:22,129
Lady Alexander.
157
00:08:22,136 --> 00:08:26,489
Qui dice che non è un membro del consiglio,
ma un ritratto di una collezione privata.
158
00:08:26,574 --> 00:08:28,869
Dipinto dal pittore Brian Batt.
159
00:08:28,905 --> 00:08:30,099
Lo conosco!
160
00:08:30,160 --> 00:08:33,165
Voglio dire... conosco il suo
lavoro. Ha uno studio in centro.
161
00:08:33,390 --> 00:08:36,011
Ho sempre desiderato
commissionare un tuo ritratto.
162
00:08:45,795 --> 00:08:49,202
- Che c'è? Le uova sono troppo cotte?
- No. Cioè sì, a dire il vero,
163
00:08:49,215 --> 00:08:50,603
ma non è questo che mi preoccupa.
164
00:08:50,617 --> 00:08:54,736
Eric mi ha scritto da Sarah Lawrence
per dirmi che sono su "Gossip Girl".
165
00:08:55,956 --> 00:08:58,294
- Riguarda il nostro matrimonio?
- No, la notte precedente,
166
00:08:58,321 --> 00:08:59,948
quando ho dormito con Rufus.
167
00:09:01,174 --> 00:09:02,422
È storia vecchia.
168
00:09:02,469 --> 00:09:06,232
Non so perché all'improvviso mi ritrovo
nel mirino di questo blog infantile.
169
00:09:06,243 --> 00:09:10,373
Direi che è evidente a quale persona
infantile interessa diffondere certe storie.
170
00:09:11,698 --> 00:09:12,698
Charles?
171
00:09:13,121 --> 00:09:14,624
No, non lo farebbe mai.
172
00:09:14,665 --> 00:09:18,979
Ha fatto arrivare una donna da Dubai
solo per metterci i bastoni fra le ruote.
173
00:09:19,696 --> 00:09:21,672
Mi spiace che ti abbia
coinvolta nella nostra disputa.
174
00:09:21,696 --> 00:09:24,385
Forse è per questo che non
ha risposto alle mie chiamate.
175
00:09:24,407 --> 00:09:25,657
Me ne occuperò io.
176
00:09:27,252 --> 00:09:28,252
D'accordo.
177
00:09:34,684 --> 00:09:39,056
Adoro il modo in cui combina l'arte
classica del ritratto con la cultura pop,
178
00:09:39,176 --> 00:09:42,973
ma siamo qui soprattutto per vedere
il suo ritratto di Lady Alexander.
179
00:09:43,071 --> 00:09:45,628
Alcuni nostri amici l'hanno visto
nella sua esposizione privata al MET,
180
00:09:45,637 --> 00:09:49,689
- e ci hanno suggerito di imitarne lo stile.
- Vorrei un ritratto nella stessa posa.
181
00:09:49,720 --> 00:09:52,316
Parlate con la persona sbagliata.
Non faccio di questi lavori.
182
00:09:52,340 --> 00:09:54,141
Ovviamente, non vogliamo compromettere
183
00:09:54,146 --> 00:09:57,409
la sua integrità d'artista
riproducendo la posa di qualcun altro.
184
00:09:57,423 --> 00:09:58,905
A meno che lei non sia d'accordo.
185
00:09:58,927 --> 00:10:00,773
E triplicheremo il suo compenso.
186
00:10:01,490 --> 00:10:04,969
Posso chiamare io stesso
Lady Alexander. Come vede,
187
00:10:04,992 --> 00:10:06,545
di solito non accetto
un no come risposta.
188
00:10:06,551 --> 00:10:09,241
Se quindi potesse darmi semplicemente
il suo numero di telefono...
189
00:10:09,325 --> 00:10:12,856
A quanto pare, il tocco da re
Mida di Chuck è ancora intatto.
190
00:10:13,046 --> 00:10:16,604
Spero davvero che quella di cui stiamo
parlando non sia la stessa Lady Alexander.
191
00:10:16,704 --> 00:10:17,704
Eccola.
192
00:10:18,335 --> 00:10:21,924
Ma un cavallo, comunque lo si
chiami, è sempre un cavallo.
193
00:10:25,023 --> 00:10:28,572
E Chuck e Blair brancolano nel buio.
194
00:10:41,616 --> 00:10:44,109
Se Lady Alexander non è
collegata al signor Ed,
195
00:10:44,125 --> 00:10:46,336
- siamo di nuovo in un vicolo cieco.
- Beh, non proprio.
196
00:10:46,354 --> 00:10:51,800
Nei registri dei purosangue c'è tutto:
vendite, prezzi, proprietari precedenti.
197
00:10:51,805 --> 00:10:55,231
- È come una lega calcistica per cavalli.
- Trovato il cavallo, trovi il proprietario.
198
00:10:55,251 --> 00:10:56,251
Trovata...
199
00:10:56,435 --> 00:10:58,256
Lady Alexander.
200
00:10:58,345 --> 00:11:00,992
Dice che è stata comprata 4 anni fa...
201
00:11:01,047 --> 00:11:03,683
- da Bartholomew Bass.
- Che altro dice?
202
00:11:03,689 --> 00:11:06,516
Non molto, solo che è stata pagata
poco meno di un milione di dollari.
203
00:11:06,524 --> 00:11:08,806
- È tanto?
- Per le persone normali, sì.
204
00:11:08,822 --> 00:11:11,200
Intendevo per un cavallo.
205
00:11:12,277 --> 00:11:14,635
Non sapevo che tuo padre
fosse appassionato di cavalli.
206
00:11:14,644 --> 00:11:16,558
- Non lo è.
- Ma allora...
207
00:11:16,896 --> 00:11:20,802
perché ha comprato una dozzina
di purosangue in un solo mese?
208
00:11:20,845 --> 00:11:22,231
Fammi vedere.
209
00:11:22,937 --> 00:11:25,789
Qui dice che li ha comprati
tutti dallo stesso uomo a Dubai.
210
00:11:25,808 --> 00:11:29,638
Non riconosco il nome e ho controllato
i libri contabili delle Industrie Bass.
211
00:11:29,649 --> 00:11:32,645
Magari il segreto di tuo padre è
solo... la passione per i cavalli.
212
00:11:32,691 --> 00:11:36,584
- Per quelli molto, molto costosi.
- Dubito che abbia pagato Amira per questo.
213
00:11:36,635 --> 00:11:38,643
Devo trovare lo sceicco Hassan.
214
00:11:39,169 --> 00:11:43,134
Appena fuori città, si sta svolgendo
la più grossa fiera di cavalli.
215
00:11:43,158 --> 00:11:44,818
L'ho visto su uno dei registri.
216
00:11:44,864 --> 00:11:47,244
Attira un pubblico
internazionale e selezionato.
217
00:11:47,250 --> 00:11:50,280
Forse non ci sarà lo sceicco in persona,
ma potrebbe esserci qualcuno per lui.
218
00:11:50,287 --> 00:11:52,158
A quanto pare siamo di nuovo in sella.
219
00:11:53,433 --> 00:11:56,842
- Anche tu... hai una casa agli Hamptons?
- E anche ad Aspen e a St. Barth.
220
00:11:56,855 --> 00:11:58,823
Scusa, Tiffany, il tuo tempo è scaduto.
221
00:11:58,849 --> 00:12:00,849
Non chiamarci, lo faremo noi.
222
00:12:04,024 --> 00:12:05,525
Bene, sapete entrambi cosa fare.
223
00:12:05,545 --> 00:12:08,970
Niente chiacchiere e andate dritti
al sodo. Avete cinque minuti.
224
00:12:11,305 --> 00:12:12,305
Serena.
225
00:12:13,046 --> 00:12:14,858
Sei qui per il colloquio?
226
00:12:15,145 --> 00:12:17,062
- Scusa, ma lavori qui adesso?
- Quasi.
227
00:12:17,130 --> 00:12:19,711
Seleziono riccone in cerca di fama
che vogliono fare sesso con Dan.
228
00:12:19,715 --> 00:12:22,193
Se t'interessa... puoi metterti in fila.
229
00:12:25,278 --> 00:12:27,563
Dan mi ha detto di vederci
qui. Mi bastano due minuti.
230
00:12:27,585 --> 00:12:30,916
Va bene, ma devo chiederti
di lasciarmi la tua borsa.
231
00:12:30,924 --> 00:12:33,682
Non possiamo rischiare che ci sia
un registratore non autorizzato.
232
00:12:33,695 --> 00:12:35,957
Le sue parole sono troppo preziose.
233
00:12:39,396 --> 00:12:40,655
Dobbiamo parlare.
234
00:12:41,257 --> 00:12:45,656
No, la banca ha tutta la mia documentazione,
ma ha visto le cifre e andavano bene.
235
00:12:46,258 --> 00:12:49,628
No, mi rendo conto che un sacco di
soldi vengono spesi ogni mese, ma
236
00:12:49,660 --> 00:12:52,793
con un po' più di tempo a disposizione,
so di poter cambiare le cose.
237
00:12:52,995 --> 00:12:54,347
Ho capito. Grazie.
238
00:12:54,365 --> 00:12:57,706
- Chi ti ha fatto entrare?
- L'articolo di stamattina era di parte.
239
00:12:57,720 --> 00:13:01,615
Il mio lavoro è riportare i fatti altrui,
sarebbe da ipocriti arrabbiarsi per questo.
240
00:13:01,642 --> 00:13:04,281
In più, lo "Spectator" è finito
su una popolare rivista nazionale.
241
00:13:04,304 --> 00:13:06,630
- Vedi il bicchiere mezzo pieno, eh?
- Già.
242
00:13:06,750 --> 00:13:08,355
So che il tuo giornale non va bene.
243
00:13:08,367 --> 00:13:11,851
E so anche che sei molto più in gamba di
quanto dia ad intendere quell'articolo.
244
00:13:11,971 --> 00:13:14,738
Quindi, sono qui per
offrirti il mio aiuto.
245
00:13:17,317 --> 00:13:18,317
Parliamone.
246
00:13:21,095 --> 00:13:24,443
Che c'è di così importante da volermi vedere
e da permettere a Georgina di perquisirti?
247
00:13:24,457 --> 00:13:27,085
Ho... bisogno di sapere se hai
scritto un capitolo su di me.
248
00:13:27,120 --> 00:13:30,675
Certo che sì. Credi forse che mio
padre o Nate siano più interessanti
249
00:13:30,685 --> 00:13:32,354
della famigerata Serena Van Der Woodsen?
250
00:13:32,356 --> 00:13:34,763
D'accordo, ma devo sapere di
cosa parla e quando uscirà.
251
00:13:34,823 --> 00:13:38,394
- Questo rovinerebbe tutto il divertimento.
- Dan, dico sul serio.
252
00:13:38,434 --> 00:13:42,149
Hai scritto di quella notte in cui siamo
stati insieme nell'appartamento di Campbell?
253
00:13:42,848 --> 00:13:45,284
Tranquilla. Non pubblicherò
nulla su quella volta.
254
00:13:45,344 --> 00:13:46,512
E non per proteggere te,
255
00:13:46,632 --> 00:13:49,620
ma perché è stata la cosa
più umiliante della mia vita.
256
00:13:49,755 --> 00:13:53,100
Comunque non preoccuparti. Ci sono
anche delle cose buone nel tuo capitolo.
257
00:13:53,377 --> 00:13:56,150
E penso che potrei anche aggiungere
un pezzettino di questa...
258
00:13:56,176 --> 00:13:57,862
disperata conversazione.
259
00:13:58,978 --> 00:14:02,384
Caspita, io... non riesco a credere di
aver amato qualcuno che riesce a scrivere
260
00:14:02,395 --> 00:14:04,585
delle cose così orribili sulla
sua famiglia e sui suoi amici.
261
00:14:04,592 --> 00:14:07,388
Certo, perché pensavi ai miei sentimenti
quando hai girato quel filmino.
262
00:14:07,743 --> 00:14:10,397
Lo sai? La parte peggiore è che
sembra davvero che la cosa ti diverta.
263
00:14:10,634 --> 00:14:12,086
Serena, aspetta un attimo. Aspetta.
264
00:14:15,564 --> 00:14:18,724
Visto che stai andando, di' a
Georgina che devo fare tappa al bagno.
265
00:14:19,736 --> 00:14:21,109
Grazie per essere passata.
266
00:14:21,755 --> 00:14:24,432
Oh, Dan dice di riferirti che la
prossima ragazza la aspetta in bagno.
267
00:14:24,734 --> 00:14:25,959
Meglio così.
268
00:14:28,813 --> 00:14:32,618
Eccoti. Ho sbrigato quella commissione.
Sì, ho tutto quel che mi serviva.
269
00:14:33,025 --> 00:14:35,749
Quindi... tu finanzi lo "Spectator",
270
00:14:36,367 --> 00:14:39,041
e io pubblico degli
articoletti su te e Lily
271
00:14:39,046 --> 00:14:41,275
per compensare le
diffamazioni di "Gossip Girl"?
272
00:14:41,316 --> 00:14:43,862
So che hai fatto un buon lavoro
con quell'articolo su Rufus
273
00:14:43,896 --> 00:14:46,801
e i lettori più maturi ti
aiuteranno ad ampliare la tua fama.
274
00:14:46,881 --> 00:14:49,353
Tu avrai il denaro di cui hai bisogno.
275
00:14:49,761 --> 00:14:51,080
E per quanto riguarda me:
276
00:14:51,300 --> 00:14:53,320
moglie felice, vita felice.
277
00:14:55,656 --> 00:14:59,225
In men che non si dica, mi ritroverò a
pubblicare articoli diffamanti su Chuck?
278
00:14:59,616 --> 00:15:02,882
Non sto cercando un socio, mi dispiace.
Ho intenzione di cavarmela da solo.
279
00:15:02,935 --> 00:15:04,835
Non ho dubbi sul tuo successo,
280
00:15:04,859 --> 00:15:07,979
specialmente se hai ereditato il
talento di tuo padre per i numeri.
281
00:15:09,827 --> 00:15:11,743
Era sempre così...
282
00:15:12,277 --> 00:15:13,277
creativo.
283
00:15:31,943 --> 00:15:33,099
Ciao, sono Nate.
284
00:15:33,156 --> 00:15:36,269
Senti, ho una proposta di lavoro per te.
285
00:15:44,485 --> 00:15:47,510
Bene, così almeno so che
il tuo telefono funziona.
286
00:15:47,810 --> 00:15:50,629
Quello che non so, è il motivo
per cui rifiuti le mie chiamate.
287
00:15:50,848 --> 00:15:54,852
Niente di personale. Come ben sai,
sto evitando mio padre. E, ecco...
288
00:15:55,535 --> 00:15:57,095
tu sei sua moglie.
289
00:15:57,265 --> 00:16:00,452
E questo significa che c'è il tuo zampino
dietro le storie su di me su "Gossip Girl"?
290
00:16:00,466 --> 00:16:01,860
Ti ha detto questo?
291
00:16:02,692 --> 00:16:05,379
Spero che tu sappia che non ti
farei mai una cosa del genere.
292
00:16:05,444 --> 00:16:06,444
Beh...
293
00:16:06,577 --> 00:16:08,174
avevo bisogno di sentirtelo dire.
294
00:16:08,355 --> 00:16:10,865
E ho anche bisogno che tu ponga
fine a questa faida con tuo padre.
295
00:16:11,194 --> 00:16:12,453
lo voglio bene ad entrambi
296
00:16:12,464 --> 00:16:15,203
e non ho intenzione di essere coinvolta
in questa storia un minuto di più.
297
00:16:15,213 --> 00:16:17,618
Apprezzo la tua volontà
di farci riavvicinare,
298
00:16:17,716 --> 00:16:20,175
ma tanto per cominciare,
non siamo mai stati legati.
299
00:16:20,197 --> 00:16:23,082
L'idea del legame padre-figlio
300
00:16:23,100 --> 00:16:25,299
mi ha insegnato a
diversificare i legami.
301
00:16:25,306 --> 00:16:27,311
Abbiamo avuto sempre e
solo rapporti d'affari.
302
00:16:27,368 --> 00:16:30,600
Eccomi, ho i biglietti per le corse,
ma comiciano tra un'ora, quindi...
303
00:16:31,295 --> 00:16:33,040
Ciao, Lily.
304
00:16:33,186 --> 00:16:35,715
State parlando delle corse
al maneggio di Stone Orchard?
305
00:16:36,244 --> 00:16:37,942
Sì. lo... io non...
306
00:16:39,527 --> 00:16:41,691
- Chuck?
- Non ci vado da anni.
307
00:16:41,694 --> 00:16:44,624
È un evento strepitoso. Ed è
un'ottima opportunità, Charles,
308
00:16:44,631 --> 00:16:47,242
per te e tuo padre, per parlare di
qualcosa che non riguardi gli affari
309
00:16:47,253 --> 00:16:49,814
e cominciare a fare
pace. Vedo se è libero.
310
00:16:49,825 --> 00:16:53,626
No, non dirglielo, per
favore. Sarà una sorpresa.
311
00:17:04,305 --> 00:17:06,209
Ci hai messo poco.
312
00:17:06,364 --> 00:17:10,751
Allora... qual è questa grande
proposta di cui parlavi al telefono?
313
00:17:11,246 --> 00:17:12,456
Ti spiace se entro?
314
00:17:12,676 --> 00:17:17,082
Sembra che Chuck e Blair non siano
i soli ad avere un ospite a sorpresa.
315
00:17:17,381 --> 00:17:20,493
Meno male che il Ragazzo
d'oro voleva far da sé.
316
00:17:24,534 --> 00:17:28,079
Cosa sono tutte queste scatole?
Chi sta traslocando, tu o Rufus?
317
00:17:28,379 --> 00:17:30,816
Sono le cose di Rufus,
le ha mandate Lily.
318
00:17:32,417 --> 00:17:35,130
So che l'hai messa tu in giro la
voce sulla denuncia di Rufus a Dan,
319
00:17:35,140 --> 00:17:37,446
quindi ho pensato che
potrebbe esserci il tuo zampino
320
00:17:37,453 --> 00:17:40,086
dietro le storie su
Lily su "Gossip Girl".
321
00:17:43,115 --> 00:17:45,381
Ora capisco da dove
hai preso le munizioni.
322
00:17:45,548 --> 00:17:48,950
Lily è l'intoccabile, ma pensaci un po'.
323
00:17:49,114 --> 00:17:50,956
Si è sposata una dozzina di volte,
324
00:17:50,964 --> 00:17:53,902
ha avuto migliaia di
relazioni, ha un figlio segreto,
325
00:17:53,915 --> 00:17:58,007
è stata agli arresti domiciliari,
ma non ne paga mai il prezzo.
326
00:17:58,017 --> 00:18:02,368
E perché Rufus dovrebbe andarci di mezzo,
mentre la reputazione di Lily resta intatta?
327
00:18:02,376 --> 00:18:04,868
- Sono d'accordo.
- Davvero?
328
00:18:05,026 --> 00:18:06,832
Ma gli amici di Lily non
leggono "Gossip Girl".
329
00:18:06,839 --> 00:18:10,573
Quindi, dovresti pubblicare le
tue storie sullo "Spectator".
330
00:18:15,445 --> 00:18:18,998
Capisco che non te la senta di
socializzare con tuo padre, ma...
331
00:18:19,015 --> 00:18:21,458
perché insisti nel mantenere
segreta la tua partecipazione
332
00:18:21,469 --> 00:18:23,749
ad una gara di equitazione?
333
00:18:23,805 --> 00:18:28,024
Non mi interessa nulla dei
cavalli. Mi interessa la proprietà.
334
00:18:28,922 --> 00:18:33,151
Finché mio padre e io saremo nel
giro dell'edilizia di New York,
335
00:18:33,324 --> 00:18:35,463
non ci sarà mai pace in famiglia.
336
00:18:36,396 --> 00:18:38,422
Stone Orchard è in vendita?
337
00:18:40,301 --> 00:18:42,058
Oh mio Dio, che peccato.
338
00:18:42,246 --> 00:18:44,182
Appartiene alla stessa
famiglia da due secoli.
339
00:18:44,189 --> 00:18:47,536
Sì, ho sentito che hanno perso una
fortuna con le azioni di Facebook.
340
00:18:48,139 --> 00:18:52,108
Sto solo valutando la possibilità
e non voglio che Bart lo sappia
341
00:18:53,144 --> 00:18:54,784
finché non ne sono certo.
342
00:18:56,420 --> 00:18:58,586
Ma è fantastico, Charles.
343
00:18:58,706 --> 00:19:02,973
Buon per te! Mi fa piacere
che ti stia guardando attorno,
344
00:19:03,161 --> 00:19:04,976
fuori da Manhattan.
345
00:19:05,017 --> 00:19:06,635
Conosco il posto abbastanza bene.
346
00:19:06,845 --> 00:19:10,677
Ci ho lasciato i miei cavalli quando ci
siamo trasferiti per la prima volta. E...
347
00:19:11,003 --> 00:19:12,871
beh, potrei farvi da guida?
348
00:19:13,099 --> 00:19:17,857
Neanche una parola con
tuo padre, te lo prometto.
349
00:19:22,906 --> 00:19:25,898
Allora, poi c'è stato Ben
350
00:19:25,975 --> 00:19:28,179
e con lui, contrariamente a quanto
dicono alcuni documenti contraffatti,
351
00:19:28,187 --> 00:19:32,047
non sono andata a letto quando avevo
15 anni, ma quando è uscito di prigione
352
00:19:32,233 --> 00:19:34,656
ed è stato l'ultimo uomo
che ho avuto prima di te.
353
00:19:34,675 --> 00:19:36,692
Hai detto che è successo
un anno e mezzo fa.
354
00:19:36,812 --> 00:19:39,967
Nemmeno una botta e via
tra il galeotto e me?
355
00:19:40,245 --> 00:19:44,813
No, avevo chiuso con gli uomini.
Volevo concentrarmi su me stessa.
356
00:19:44,933 --> 00:19:48,857
Capisco che per te sia difficile da credere,
dato che hai passato l'inverno a dedicarti
357
00:19:48,865 --> 00:19:51,285
alle modelle di costumi da
bagno di "Sports Illustrated".
358
00:19:51,295 --> 00:19:54,304
Ehi, ehi, aspetta un attimo.
L'hai visto quel video: Cat daddy.
359
00:19:57,526 --> 00:19:59,932
Allora, siamo... siamo a posto?
360
00:20:01,008 --> 00:20:03,867
Sono pronto a qualunque
cosa possa essere pubblicata.
361
00:20:10,797 --> 00:20:11,797
Bene.
362
00:20:12,315 --> 00:20:13,315
No.
363
00:20:13,395 --> 00:20:15,398
Vi prego... no.
364
00:20:15,919 --> 00:20:18,511
Allora, che ti ha detto Nate, verrà
allo spettacolo di equitazione?
365
00:20:18,516 --> 00:20:20,668
Ha del lavoro da
sbrigare. Ci vediamo lì.
366
00:20:20,687 --> 00:20:24,427
Sono davvero contenta che venga.
Vacci piano con lui, d'accordo?
367
00:20:25,072 --> 00:20:26,937
Serena, vuoi venire anche tu?
368
00:20:27,538 --> 00:20:28,861
Cioè, se papà vuole.
369
00:20:29,184 --> 00:20:32,386
- lo, ecco... non vorrei intromettermi.
- No. No, no, vieni.
370
00:20:32,398 --> 00:20:35,870
Potrai tenere compagnia a Sage mentre
faccio il terzo grado al suo ragazzo.
371
00:20:36,837 --> 00:20:38,838
Bart, caro, so che la
cosa ti spezzerà il cuore,
372
00:20:38,849 --> 00:20:41,754
ma stavo pensando di annullare la
nostra cena con i Kranzler stasera.
373
00:20:41,785 --> 00:20:43,445
Ma che peccato.
374
00:20:43,473 --> 00:20:46,644
Non vedevo l'ora di schivare tutte le
loro domande riguardo la mia scomparsa.
375
00:20:46,665 --> 00:20:48,288
Non ti preoccupare, la rimandiamo.
376
00:20:48,408 --> 00:20:49,899
Non fa niente, Lily.
377
00:20:50,043 --> 00:20:51,733
Che altro avevi in programma?
378
00:20:51,876 --> 00:20:54,524
Mi è venuta improvvisamente voglia di
andare a rimettermi a nuovo in spa...
379
00:20:54,534 --> 00:20:57,273
massaggi viso e corpo,
manicure, eccetera.
380
00:20:57,306 --> 00:21:00,425
Sei ancora sconvolta per via di
Chuck e delle storie su "Gossip Girl"?
381
00:21:00,575 --> 00:21:03,628
Perché stavo pensando di fermarmi
all'Empire e farci due chiacchiere.
382
00:21:03,953 --> 00:21:06,308
No, non credo sia necessario.
Ho parlato con Charles
383
00:21:06,314 --> 00:21:08,792
e ha detto che non c'entra niente
con quelle storie e io gli credo.
384
00:21:08,969 --> 00:21:11,769
- Allora ti chiamo quando ho finito, va bene?
- Certo.
385
00:21:14,227 --> 00:21:16,529
Grazie di aver accettato
di tenere la cosa tra noi.
386
00:21:16,704 --> 00:21:17,929
Odio mentire,
387
00:21:18,205 --> 00:21:21,969
ma non c'è motivo di coinvolgere tuo
padre se questo vi aiuterà a far pace.
388
00:21:22,075 --> 00:21:24,467
Credimi, se venisse a
saperlo, rovinerebbe tutto.
389
00:21:33,555 --> 00:21:36,313
A volte è meglio non chiamare
390
00:21:36,433 --> 00:21:39,752
per evitare di essere chiamati in causa.
391
00:22:02,676 --> 00:22:06,044
Sentite che aria frizzante e pulita.
392
00:22:06,164 --> 00:22:07,556
E fertilizzata.
393
00:22:07,876 --> 00:22:11,881
Ho così tante cose da mostrarvi!
Potrebbe volerci tutto il pomeriggio.
394
00:22:12,409 --> 00:22:16,034
Quella donna lì in fondo fa dei
cenni verso di te, l'hai vista?
395
00:22:16,035 --> 00:22:17,959
- Quale?
- Quella che somiglia alla Principessa Anna.
396
00:22:17,976 --> 00:22:19,820
Ti chiamava e faceva dei cenni.
397
00:22:19,821 --> 00:22:20,854
Sei sicura?
398
00:22:20,855 --> 00:22:23,581
Bene, forse dovrei andare a
salutarla. Non vorrei essere scortese.
399
00:22:23,582 --> 00:22:24,711
Scusatemi.
400
00:22:26,296 --> 00:22:29,212
- È il momento giusto! Vai! Corri!
- Blair, non sono un ostaggio.
401
00:22:29,220 --> 00:22:31,201
Non so nemmeno chi... mi scusi.
402
00:22:31,202 --> 00:22:34,734
Potrebbe dirmi se qualcuno dei cavalli
dello Sceicco Hassan competerà oggi?
403
00:22:35,268 --> 00:22:37,783
Solo uno... Gioiello della
Corona. È nel circuito.
404
00:22:37,784 --> 00:22:38,824
Grazie.
405
00:22:40,001 --> 00:22:41,095
Ascoltami.
406
00:22:41,366 --> 00:22:43,324
Vado a vedere cosa riesco a
scoprire sullo Sceicco Hassan.
407
00:22:43,332 --> 00:22:44,877
se solo potessi tenere
Lily occupata per...
408
00:22:44,884 --> 00:22:48,473
Ho dato un'occhiata più da vicino ed è la
Principessa Anna, con sua figlia Zara, ma
409
00:22:48,485 --> 00:22:51,016
sei sicura che mi stesse
facendo cenno? Perché...
410
00:22:51,017 --> 00:22:52,463
a dire il vero non ci
siamo mai incontrate prima.
411
00:22:52,470 --> 00:22:56,579
Forse stava solo scacciando via le
zanzare o mandando via il pubblico.
412
00:22:57,947 --> 00:23:00,959
Comunque, da dove cominciamo il giro?
413
00:23:07,218 --> 00:23:11,067
- Ehi ragazzi, scusate il ritardo.
- Tranquillo, siamo appena arrivati.
414
00:23:11,096 --> 00:23:14,283
Nate, ti presento mio padre.
Ricordi il suo pugno, vero?
415
00:23:14,284 --> 00:23:15,773
Già, mi dispiace.
416
00:23:15,830 --> 00:23:17,799
Non ho mai colpito nessuno prima d'ora.
417
00:23:17,800 --> 00:23:20,037
Ha fatto davvero un ottimo
lavoro. Mi ha fatto male, quindi...
418
00:23:20,038 --> 00:23:22,535
- Ehi, vuoi venire a controllare il cavallo?
- Sì.
419
00:23:22,572 --> 00:23:26,039
Rimanete qui e concordate su quanto sia
fantastica e mi vogliate felice, va bene?
420
00:23:26,057 --> 00:23:27,551
Ottimo. Ciao!
421
00:23:29,257 --> 00:23:31,168
Solo perché tu lo sappia, ho dovuto...
422
00:23:31,193 --> 00:23:32,798
tenere il ghiaccio sulla
mano per tutta la notte.
423
00:23:32,800 --> 00:23:35,400
Probabilmente ha fatto
più male a me che a te.
424
00:23:36,098 --> 00:23:39,630
E forse dovrei dirle che sono un grande
fan dell'impresa che ha messo su. Ho...
425
00:23:39,631 --> 00:23:41,956
seguito la sua carriera
dall'inizio. Quindi...
426
00:23:41,957 --> 00:23:44,082
Non stai frequentando mia figlia
solo per arrivare a me, vero?
427
00:23:44,083 --> 00:23:47,086
Nossignore. È solo un beneficio in più.
428
00:23:47,996 --> 00:23:50,744
Potrai anche uscire con mia
figlia, ma io esco con la tua ex.
429
00:23:50,811 --> 00:23:53,264
Questo ti dispensa dal
chiamarmi "signore".
430
00:23:56,618 --> 00:23:59,518
- Ciao Lily! È bello rivederti alle scuderie.
- Ciao!
431
00:23:59,519 --> 00:24:01,803
- Grazie Jessica. Anche a me fa molto piacere.
- Buona giornata.
432
00:24:01,804 --> 00:24:02,942
Grazie.
433
00:24:03,470 --> 00:24:06,959
Se voi ragazze pensate di bere qualcosa,
credo che andrò a vedere le scuderie.
434
00:24:06,960 --> 00:24:09,517
Ora, a lasciare il
box... Gioiello di Corona,
435
00:24:09,518 --> 00:24:11,372
di proprietà dello Sceicco Hassan,
436
00:24:11,373 --> 00:24:13,975
montato dalla figlia
dello Sceicco, Iman.
437
00:24:15,350 --> 00:24:18,451
- Credo che le stalle siano da questa parte.
- A dire il vero, Lily...
438
00:24:18,466 --> 00:24:20,108
potremmo fare una
piccola deviazione? Sai,
439
00:24:20,109 --> 00:24:22,784
mi sono sempre considerata una cavallerizza
per il mio stare in prima linea,
440
00:24:22,786 --> 00:24:24,966
e vorrei che tu mi presentassi a
quelle donne con quei favolosi scialli.
441
00:24:24,967 --> 00:24:27,228
Il prossimo in corsa...
442
00:24:30,487 --> 00:24:32,342
È un magnifico cavallo.
443
00:24:32,343 --> 00:24:36,071
Mi piacerebbe discutere con lei
circa la possibilità di comprarlo.
444
00:24:39,067 --> 00:24:40,724
Chi hai scelto?
445
00:24:41,228 --> 00:24:42,762
Personalmente credo che
446
00:24:42,763 --> 00:24:44,354
Melissa sia la più fotogenica,
447
00:24:44,355 --> 00:24:47,817
ma Natasha è una Coppola e
questo è un marchio di garanzia.
448
00:24:47,818 --> 00:24:49,318
Devo scegliere adesso?
449
00:24:49,319 --> 00:24:50,603
Ovviamente.
450
00:24:51,155 --> 00:24:54,090
Non si può aspettare?
Sono... sono esausto.
451
00:24:54,172 --> 00:24:57,058
Resisti, Humphrey. Ci sono
delle pillole per questo.
452
00:24:57,059 --> 00:24:58,605
Queste ragazze sono perfette.
453
00:24:58,606 --> 00:25:00,044
Vengono tutte da ottimi quartieri,
454
00:25:00,046 --> 00:25:02,344
hanno quozienti intellettivi molto
alti e indossano vestiti di marca.
455
00:25:02,345 --> 00:25:05,296
- Hanno tutti i requisiti che cerchiamo.
- Questo non è da me.
456
00:25:05,302 --> 00:25:08,684
Queste ragazze sono perfette sulla
carta, ma non sono quel che cerco.
457
00:25:08,804 --> 00:25:11,882
Chi ti credi... da quando
sei in cerca di qualcuna?
458
00:25:12,477 --> 00:25:14,239
Non rammollirti adesso, Humphrey.
459
00:25:14,240 --> 00:25:17,759
Trovare il vero amore non ha
mai fatto parte del nostro piano.
460
00:25:21,162 --> 00:25:23,578
Mi dispiace che non venda.
Lei è davvero incredibile.
461
00:25:23,579 --> 00:25:24,616
Grazie.
462
00:25:24,617 --> 00:25:26,889
La mia famiglia è molto
orgogliosa dei nostri purosangue.
463
00:25:26,890 --> 00:25:30,942
Lo so. Sono un grande estimatore dei
vostri cavalli, fin da quando ero bambino.
464
00:25:30,943 --> 00:25:34,964
C'è n'è uno in particolare che
ricordo di aver visto gareggiare.
465
00:25:35,084 --> 00:25:37,678
Credo che fosse vostro. Lady Alexander?
466
00:25:38,518 --> 00:25:41,125
Lady Alexander era il
cavallo che avevo da bambina.
467
00:25:41,245 --> 00:25:44,824
La amavamo molto, ma non ha mai
gareggiato un solo giorno nella sua vita.
468
00:25:44,825 --> 00:25:47,230
Mio padre deve averla amata
almeno quanto lei allora,
469
00:25:47,231 --> 00:25:49,554
dal momento che ha pagato
una grossa cifra per averla.
470
00:25:49,575 --> 00:25:51,544
È di nuovo in errore.
471
00:25:51,545 --> 00:25:55,031
È stata venduta ad un amico di famiglia
parecchi anni fa e messa a pascolare.
472
00:25:55,032 --> 00:25:56,852
Era senza valore per
tutti tranne che per me.
473
00:25:56,853 --> 00:26:00,007
- E questo la rendeva senza prezzo.
- Zio Bart!
474
00:26:00,016 --> 00:26:01,899
Sono così felice di vederti.
475
00:26:03,104 --> 00:26:05,926
Vedo che mio figlio sta cercando
di usare il suo fascino con te.
476
00:26:05,941 --> 00:26:08,490
Perché non mi hai detto
che Bart Bass è tuo padre?
477
00:26:08,491 --> 00:26:09,680
È come uno di famiglia.
478
00:26:09,681 --> 00:26:13,361
I nostri padri erano buoni amici
prima che accadesse la disgrazia.
479
00:26:13,909 --> 00:26:15,431
A proposito,
480
00:26:15,551 --> 00:26:18,254
mi è dispiaciuto per la
sua recente dipartita.
481
00:26:21,656 --> 00:26:22,756
Quella è...
482
00:26:23,126 --> 00:26:24,990
Credo che quella sia Serena.
483
00:26:25,647 --> 00:26:26,777
La conosci?
484
00:26:27,137 --> 00:26:30,215
- Sì, è mia madre. Vieni, te la presento.
- La nonna.
485
00:26:30,216 --> 00:26:32,315
Oh, no, no. Non chiamarla così.
486
00:26:32,373 --> 00:26:36,007
Per quanto mi piacerebbe molto rimanere e
parlare con la tua affascinante figliola,
487
00:26:36,024 --> 00:26:37,569
devo rispondere a mia madre.
488
00:26:37,570 --> 00:26:39,619
Di' a Eleanor che la saluto.
489
00:26:42,143 --> 00:26:45,225
Serena, cara, non avevo
idea che venissi qui.
490
00:26:45,226 --> 00:26:47,254
È stata una decisione
presa all'ultimo minuto.
491
00:26:47,255 --> 00:26:49,485
Voglio presentarti Sage,
la figlia di Steven.
492
00:26:49,486 --> 00:26:50,987
Salve. È un piacere conoscerla.
493
00:26:51,075 --> 00:26:52,501
Altrettanto per me.
494
00:26:52,876 --> 00:26:54,417
Sei così...
495
00:26:54,736 --> 00:26:57,608
grande rispetto a quello
che avevo immaginato.
496
00:26:58,604 --> 00:27:00,496
Probabilmente dovrei andare a
controllare mio padre e Nate.
497
00:27:00,497 --> 00:27:02,181
Va bene, io sono qui.
498
00:27:04,681 --> 00:27:06,357
Quanti anni ha?
499
00:27:06,700 --> 00:27:10,631
Sai, probabilmente è colpa mia
se hai un complesso paterno.
500
00:27:11,432 --> 00:27:14,130
Aspetta, hai davvero giocato
a pallacanestro per la Duke?
501
00:27:14,155 --> 00:27:15,737
Sei davvero così ingenuo?
502
00:27:15,821 --> 00:27:18,646
No. No, a differenza degli altri
inge-nerd chimici, seguivo un po' di sport.
503
00:27:18,647 --> 00:27:22,057
Ehi, qualcuno lo chiamerebbe essere
ingenui. A me piace chiamarla fiducia.
504
00:27:22,177 --> 00:27:25,415
Sembra che voi ragazzi siate
ancora vivi. Nessun occhio nero.
505
00:27:25,535 --> 00:27:27,672
No, avevi... avevi
ragione su questo ragazzo.
506
00:27:27,673 --> 00:27:31,601
È uno fiducioso, cosa che può averlo portato
ad alcune scelte lavorative sbagliate, ma...
507
00:27:31,625 --> 00:27:32,788
l'ha fatto per bontà d'animo.
508
00:27:32,789 --> 00:27:35,750
- Mi ricorda un po' me stesso alla sua età.
- Per me significa molto, amico. Grazie.
509
00:27:35,751 --> 00:27:38,981
Bene, voglio che andiate d'accordo,
non serve una grande storia d'amore.
510
00:27:38,982 --> 00:27:40,811
- Dov'è Serena?
- Ha incontrato sua madre.
511
00:27:40,812 --> 00:27:42,342
Aspetta. Lily è qui?
512
00:27:44,875 --> 00:27:47,915
Sai se vuole avere altri
figli? Magari non può più.
513
00:27:47,916 --> 00:27:48,968
Mamma!
514
00:27:49,088 --> 00:27:52,338
Possiamo parlarne da qualche altra
parte? La gente comincia a fissarci.
515
00:27:52,347 --> 00:27:56,821
Probabilmente è un'altra di quelle
storie di "Gossip girl" su di me.
516
00:27:56,941 --> 00:27:58,613
Spero che finisca presto.
517
00:27:58,614 --> 00:28:02,697
No, non è uno scoop di "Gossip Girl".
È una notizia dello "Spectator"...
518
00:28:02,698 --> 00:28:03,864
su entrambe.
519
00:28:03,865 --> 00:28:05,104
"Tale madre, tale figlia.
520
00:28:05,105 --> 00:28:08,148
Non hanno gli stessi gusti solo per
i vestiti ma anche per gli uomini.
521
00:28:08,149 --> 00:28:10,495
Sembra che Steven Spence abbia
preferito l'età all'aspetto
522
00:28:10,496 --> 00:28:13,317
andando a letto con Lily
prima che con Serena"?
523
00:28:13,437 --> 00:28:14,612
Scusami.
524
00:28:15,658 --> 00:28:17,427
Serena, aspetta!
525
00:28:17,547 --> 00:28:20,002
Hai omesso qualcosa nel nostro discorso?
526
00:28:20,005 --> 00:28:21,518
Tipo, non lo so, mia madre?
527
00:28:21,528 --> 00:28:22,714
Di... di cosa stai parlando?
528
00:28:22,715 --> 00:28:25,344
È tua la vita privata che stanno
pubblicando sullo "Spectator".
529
00:28:25,345 --> 00:28:28,245
Non avevo idea che la storia parlasse di
lui, va bene? L'ho... dato al mio editore
530
00:28:28,280 --> 00:28:30,780
per poter essere qui con Sage...
e per conoscere meglio Steven.
531
00:28:30,783 --> 00:28:33,308
Beh, grazie a te, lo conosciamo
meglio tutti. Buon lavoro, Nate.
532
00:28:33,481 --> 00:28:35,958
Papà, sul serio? Che schifo.
533
00:28:38,278 --> 00:28:42,562
Sì, io... non so perché c'è una storia
su di me che dormo con tua madre.
534
00:28:42,592 --> 00:28:43,620
Non è vero!
535
00:28:43,759 --> 00:28:45,826
Veramente, lo è.
536
00:28:46,340 --> 00:28:48,797
Ci sono due lati di ogni storia,
537
00:28:48,800 --> 00:28:53,076
con la verità e Serena
bloccati proprio nel bel mezzo.
538
00:28:59,990 --> 00:29:02,289
Credo che ti stai
confondendo con qualcun'altra.
539
00:29:02,300 --> 00:29:04,633
Sfortunatamente, no.
540
00:29:04,640 --> 00:29:07,400
Beh, uno di voi si sbaglia e
spero davvero che sia tu, mamma.
541
00:29:07,412 --> 00:29:09,532
So che ci siamo incontrati un
paio di volte informalmente,
542
00:29:09,550 --> 00:29:11,820
sai, attraverso la tutela
ambientale di Central Park.
543
00:29:11,824 --> 00:29:16,124
Ed al matrimonio di Bancroft?
Quello nel castello irlandese.
544
00:29:16,147 --> 00:29:17,749
Ci eravamo intrufolati
nella cella sotterranea,
545
00:29:17,750 --> 00:29:20,438
aprimmo la bottiglia di whiskey
più vecchia che riuscimmo a trovare.
546
00:29:21,314 --> 00:29:24,795
Il mio cognome era Mueller
al tempo. L'ex di Klaus?
547
00:29:25,090 --> 00:29:26,644
Lily Mueller.
548
00:29:26,679 --> 00:29:29,846
- Oh, mio Dio.
- Allora è vero?
549
00:29:29,941 --> 00:29:31,220
Senti, era...
550
00:29:31,556 --> 00:29:33,677
era... era... era subito
dopo il mio divorzio.
551
00:29:33,712 --> 00:29:37,260
Sai, ero andata a sciare a Verbier
e mi ero fatto male al ginocchio.
552
00:29:37,261 --> 00:29:40,546
C'erano... c'erano
antidolorifici e... e whiskey e...
553
00:29:40,789 --> 00:29:42,082
accidenti.
554
00:29:42,117 --> 00:29:45,265
È per questo motivo che eri così fredda
agli eventi della tutela ambientale?
555
00:29:45,266 --> 00:29:47,448
- Non sapevo degli antidolorifici.
- Già.
556
00:29:47,483 --> 00:29:49,135
Però lo sapevi che ci vedevamo.
557
00:29:49,136 --> 00:29:51,745
- Perché non mi hai detto niente?
- Cosa avrei dovuto dire?
558
00:29:51,932 --> 00:29:54,657
lo... lo... tu... tu mi avevi detto
che eri profondamente innamorata
559
00:29:54,658 --> 00:29:56,845
e che poteva essere quello giusto.
560
00:29:57,205 --> 00:29:58,205
Oltretutto...
561
00:29:58,719 --> 00:30:01,700
pensavo fosse meglio
che te lo dicesse Steven.
562
00:30:02,038 --> 00:30:06,722
Beh, immagino che questo sia una di
quelle sorprese che speravamo di evitare.
563
00:30:07,979 --> 00:30:10,240
Questo è l'ultimo avviso.
564
00:30:13,468 --> 00:30:14,983
Tra cinque minuti.
565
00:30:15,660 --> 00:30:18,178
Che diavolo credi di fare
qui, parlando con Iman?
566
00:30:19,218 --> 00:30:22,064
Sto apprezzando i cavalli. Come te, no?
567
00:30:22,866 --> 00:30:26,532
Perché a Lily non piacerebbe
sapere che mi hai fatto seguire.
568
00:30:28,362 --> 00:30:31,982
Devi smettere di infilare il
naso negli affari degli altri
569
00:30:32,017 --> 00:30:33,861
e Lily lasciala fuori.
570
00:30:34,646 --> 00:30:36,567
Ci siamo capiti?
571
00:30:39,745 --> 00:30:42,165
Non mi ero accorto che fossi
diventato tanto amante degli animali.
572
00:30:42,167 --> 00:30:43,773
Ho anche un cane.
573
00:30:44,416 --> 00:30:47,598
Trovo la compagnia degli animali
preferibile ad alcune persone.
574
00:30:49,780 --> 00:30:52,378
Un'altra debolezza che
non hai ereditato da me.
575
00:30:59,829 --> 00:31:02,634
Ho preso la storia dal
sito, va bene? Avevo...
576
00:31:02,851 --> 00:31:05,541
trovato una vecchia lista di Lily.
577
00:31:05,576 --> 00:31:07,590
Sai, i nomi di tutti quelli
con cui era andata a letto.
578
00:31:07,591 --> 00:31:09,143
Giuro che non sapevo ci fosse
il nome di tuo padre sopra.
579
00:31:09,144 --> 00:31:10,653
Tutto stava andando così bene.
580
00:31:10,654 --> 00:31:12,342
A mio padre cominciavi
davvero a piacergli.
581
00:31:12,345 --> 00:31:14,030
Ho sbagliato. Mi dispiace.
582
00:31:14,135 --> 00:31:16,581
Avrei dovuto controllare di
nuovo l'articolo prima che uscise.
583
00:31:17,617 --> 00:31:19,103
Cos'è che hai contro la
madre di Serena comunque?
584
00:31:19,138 --> 00:31:21,716
Niente. Non ho nulla
contro di lei. Era solo...
585
00:31:22,324 --> 00:31:24,269
era solo... era solo una...
era solo una mossa disperata
586
00:31:24,270 --> 00:31:25,716
per salvare la mia azienda.
587
00:31:26,154 --> 00:31:28,035
È stato uno sbaglio.
588
00:31:30,437 --> 00:31:32,590
Beh, hai deciso di farlo per
conto tuo per una ragione.
589
00:31:32,625 --> 00:31:34,009
Sì e credo
590
00:31:34,010 --> 00:31:37,815
di conoscere un modo per farlo senza
fare del male alle persone a cui tengo.
591
00:31:38,289 --> 00:31:40,536
Ehi. Mi dispiace.
592
00:31:41,097 --> 00:31:43,872
Va bene? Mi dispiace davvero tanto.
593
00:31:44,540 --> 00:31:45,911
E voglio solo...
594
00:31:46,467 --> 00:31:48,684
Non voglio perdere lo "Spectator. "
595
00:31:49,416 --> 00:31:50,652
O te.
596
00:31:59,554 --> 00:32:02,007
Ho appena visto Lily
che andava via con Bart.
597
00:32:02,042 --> 00:32:04,313
Non gli hai detto che hai
rintracciato lo sceicco?
598
00:32:04,348 --> 00:32:07,825
Non importa. Lo sceicco è morto
e la figlia non vuole parlare.
599
00:32:07,879 --> 00:32:09,616
Non vuole? Perché no?
600
00:32:10,880 --> 00:32:12,547
Lo chiama "Zio Bart".
601
00:32:13,851 --> 00:32:15,698
Abbiamo finito qui. Andiamo?
602
00:32:16,878 --> 00:32:18,500
Ci vediamo alla macchina.
603
00:32:18,535 --> 00:32:21,152
Devo andare in bagno dopo
tutta quella menta ghiacciata.
604
00:32:21,293 --> 00:32:22,293
Certo.
605
00:32:23,496 --> 00:32:24,758
Prossimo sul percorso...
606
00:32:28,725 --> 00:32:31,003
Proprietà delle scuderie Kelly.
607
00:32:34,485 --> 00:32:36,998
Iman? Salve.
608
00:32:37,033 --> 00:32:39,628
lo sono Blair. Sono
una cara amica di Chuck.
609
00:32:39,652 --> 00:32:42,185
So che è andato via prima
che potesse parlare con te,
610
00:32:42,223 --> 00:32:44,935
ma questo è importante per lui,
quindi è importante anche per me.
611
00:32:45,018 --> 00:32:46,081
Riguarda il cavallo?
612
00:32:46,104 --> 00:32:48,165
Perché so che Chuck non
l'ha mai voluto veramente.
613
00:32:48,200 --> 00:32:49,357
Stava soltanto facendo
il cascamorto con me.
614
00:32:49,392 --> 00:32:51,556
Non credo stesse facendo il cascamorto.
615
00:32:51,754 --> 00:32:55,153
Senti, so quanto tieni a questi
cavalli e quanto ci teneva tuo padre.
616
00:32:55,188 --> 00:32:57,795
Sfortunatamente, Bart
non ci tiene così tanto.
617
00:32:57,923 --> 00:33:00,760
Non è esattamente un grande donatore
per la P.E.T.A, se capisci cosa intendo.
618
00:33:00,761 --> 00:33:02,748
No, non credo di capire..
619
00:33:03,116 --> 00:33:07,094
Beh, Bart Bass. Uccise
una tigre in safari?
620
00:33:07,129 --> 00:33:09,290
Mangia sempre carne di vitello?
621
00:33:09,469 --> 00:33:11,394
Non so niente di tutto questo,
622
00:33:11,513 --> 00:33:13,080
ma era un buon amico di mio padre.
623
00:33:13,217 --> 00:33:14,881
Ha comprato Lady Alexander e gli altri
624
00:33:14,882 --> 00:33:17,052
per farli vivere il resto della loro
vita in una fattoria in Virginia.
625
00:33:17,064 --> 00:33:18,064
Va bene.
626
00:33:18,429 --> 00:33:21,365
Ascolta, Principessa Jasmine,
627
00:33:21,400 --> 00:33:24,859
il fatto è che tuo "Zio Bart" è cattivo.
628
00:33:24,894 --> 00:33:27,391
Sono sicura che ogni cavallo che
abbia comprato dalla tua famiglia
629
00:33:27,392 --> 00:33:29,231
sia andato direttamente
alla fabbrica di colla,
630
00:33:29,266 --> 00:33:31,825
insieme alla tua amata Lady Alexander.
631
00:33:31,827 --> 00:33:35,595
Ma, se vuoi, fai pure. Vai a vedere.
632
00:33:35,597 --> 00:33:39,846
Vedi se trovi la casa di riposo per
cavalli invecchiati di Bart Bass.
633
00:33:39,980 --> 00:33:42,836
Fidati, Chuck è quello buono
634
00:33:43,112 --> 00:33:44,764
ed ha bisogno del tuo aiuto.
635
00:33:44,799 --> 00:33:48,613
Nell'Upper East Side è
difficile sapere di chi fidarsi.
636
00:33:48,859 --> 00:33:51,466
Di solito, la risposta è nessuno.
637
00:34:00,251 --> 00:34:02,230
Mi dispiace, ma ci vorrà
più di un viaggio in macchina
638
00:34:02,237 --> 00:34:03,947
per dimenticare il fatto che tu
sia andato a letto con mia madre.
639
00:34:03,949 --> 00:34:05,899
Serena, non posso cambiare
ciò che è successo.
640
00:34:05,901 --> 00:34:09,952
Posso dimenticarlo, ovviamente,
ma non... non posso cambiarlo.
641
00:34:10,101 --> 00:34:11,404
Magari puoi dimenticare anche tu?
642
00:34:11,446 --> 00:34:14,256
Non so se riuscirò mai a dimenticarlo.
643
00:34:15,110 --> 00:34:16,294
Beh, io...
644
00:34:17,163 --> 00:34:19,704
Magari potrei provare a farmela passare.
645
00:34:20,211 --> 00:34:23,727
Voglio dire, sono successe pazzie
peggiori nella mia famiglia.
646
00:34:30,760 --> 00:34:33,158
Aspetta, aspetta, aspetta.
Per favore, non così in fretta.
647
00:34:33,163 --> 00:34:35,788
Ci sono certi immagini che
continuano ad apparirmi.
648
00:34:35,789 --> 00:34:38,094
Allora dobbiamo cercare di cancellarle.
649
00:34:39,185 --> 00:34:41,341
Ti avverto, ci potrebbe volere un po'.
650
00:34:52,530 --> 00:34:54,966
Pensavo di non vederti mai
più. Vuoi bere qualcosa?
651
00:34:55,131 --> 00:34:56,878
Non posso stare per tanto,
652
00:34:56,983 --> 00:34:59,261
ma volevo dirti che
653
00:34:59,296 --> 00:35:02,216
ho fatto un controllo su quello
che mi ha detto la tua amica Blair.
654
00:35:02,324 --> 00:35:05,236
Lady Alexander non è mai andata
in nessuna fattoria della Virginia.
655
00:35:05,250 --> 00:35:06,867
Te l'ha detto Blair?
656
00:35:07,043 --> 00:35:09,113
No. Me l'ha detto Bart.
657
00:35:09,119 --> 00:35:12,345
Ma i cavalli comprati dalla mia
famiglia non si trovano da nessuna parte.
658
00:35:12,351 --> 00:35:13,901
Mi dispiace tanto.
659
00:35:13,905 --> 00:35:16,245
A Bart ovviamente non
interessavano molto i tuoi cavalli
660
00:35:16,246 --> 00:35:19,725
e probabilmente avrà pagato un sacco
di soldi a tuo padre per qualcos'altro.
661
00:35:20,704 --> 00:35:23,067
Sai per cos'era?
662
00:35:23,102 --> 00:35:26,606
Magari un... un accordo
immobiliare? Magari un albergo?
663
00:35:26,661 --> 00:35:27,840
Un albergo?
664
00:35:28,210 --> 00:35:30,484
No, mio padre era nelle
industrie del petrolio.
665
00:35:30,486 --> 00:35:32,396
Ma Bart non poteva essere
coinvolto in quello.
666
00:35:32,400 --> 00:35:34,047
Perché no?
667
00:35:34,191 --> 00:35:37,170
Perché abbiamo una casa a Dubai,
ma siamo di nazionalità sudanese.
668
00:35:37,178 --> 00:35:41,149
Scusa. Gli affari internazionali
non sono il mio forte. Beh,
669
00:35:41,184 --> 00:35:42,529
almeno non di questo tipo.
670
00:35:42,531 --> 00:35:47,520
Gli USA hanno posto un embargo per
scambi petroliferi con il Sudan, quindi...
671
00:35:47,689 --> 00:35:51,228
- se è ciò che ha comprato da mio padre...
- Bart infrangeva la legge federale.
672
00:35:57,878 --> 00:36:00,841
Grazie per avermi concesso un'altra
occhiata alla richiesta di prestito. lo...
673
00:36:00,876 --> 00:36:03,987
non posso credere di aver omesso
tutte le entrate dai nuovi mercati.
674
00:36:04,022 --> 00:36:05,852
Uno sbaglio da principiante, suppongo.
675
00:36:05,995 --> 00:36:08,082
Beh, i numeri sembrano più appropriati
676
00:36:08,434 --> 00:36:10,324
e sono contento che
abbia notato l'errore,
677
00:36:10,326 --> 00:36:13,493
perché, con delle proiezioni di
fatturato per le inserzioni così...
678
00:36:14,329 --> 00:36:16,613
siamo felici di estendere la
linea di credito dello Spectator.
679
00:36:16,715 --> 00:36:19,287
Grazie mille. Mi ha salvato la vita.
680
00:36:19,322 --> 00:36:22,002
Vado a farne una copia. Torno subito.
681
00:36:29,795 --> 00:36:31,094
Com'è andata?
682
00:36:31,096 --> 00:36:34,298
Nate mi ha chiesto di dare un'altra
occhiata alle cifre, come avevi detto tu.
683
00:36:34,300 --> 00:36:38,802
Certo di voler co-firmare questo prestito?
È ovvio che ha truccato i guadagni.
684
00:36:38,804 --> 00:36:41,388
Tale padre, tale figlio.
685
00:36:41,390 --> 00:36:44,391
In mattinata mandami
i documenti da firmare.
686
00:36:47,666 --> 00:36:49,813
Scusami, non ti ho
detto che ero con Charles
687
00:36:49,815 --> 00:36:53,400
e... ci hai seguiti.
688
00:36:53,602 --> 00:36:56,620
Sembra che io abbia fatto bene.
689
00:36:58,389 --> 00:37:00,741
Sta solo provando a
sistemare le cose con te.
690
00:37:01,312 --> 00:37:04,945
Tu la pensi così, ma da quando siamo
tornati insieme, Charles non ha fatto altro
691
00:37:04,946 --> 00:37:07,329
che mentirti e manipolarti.
692
00:37:07,349 --> 00:37:10,550
Davvero credi che io sia così stupida?
693
00:37:11,906 --> 00:37:15,155
Ti priverebbe anche dell'istinto
materno pur di mettersi contro di noi.
694
00:37:15,157 --> 00:37:18,308
- Farò in modo che non accada.
- Anche io.
695
00:37:18,510 --> 00:37:20,310
Sai che gli ultimatum non mi piacciono,
696
00:37:20,312 --> 00:37:22,646
ma Chuck non mi lascia altra scelta.
697
00:37:22,848 --> 00:37:25,265
Se vuoi stare con me,
698
00:37:25,267 --> 00:37:27,967
devi allontanarti da mio figlio.
699
00:37:31,472 --> 00:37:33,357
Non puoi chiedermi questo.
700
00:37:37,594 --> 00:37:38,945
È anche mio figlio.
701
00:37:45,995 --> 00:37:48,205
La discussione non finisce qui.
702
00:37:50,675 --> 00:37:55,630
Bart usava i cavalli per nascondere il
denaro per comprare petrolio illegale?
703
00:37:55,631 --> 00:37:57,064
In qualche modo doveva nasconderlo.
704
00:37:57,066 --> 00:37:58,965
C'è un embargo sul Sudan
705
00:37:58,967 --> 00:38:00,550
vuol dire che non ha
finto di essere morto
706
00:38:00,552 --> 00:38:04,304
perché temeva che Mason Nevins
avrebbe perseguitato Lily, oppure me.
707
00:38:04,306 --> 00:38:06,535
Lo ha fatto solo per
evitare la prigione.
708
00:38:06,570 --> 00:38:10,928
Ecco quello che ci serve. Chiama
la CIA, l'FBI o un sito di gossip.
709
00:38:10,930 --> 00:38:11,962
Denunciamolo.
710
00:38:11,964 --> 00:38:15,348
Non è così semplice.
Ci servono delle prove.
711
00:38:17,653 --> 00:38:21,288
Avevo già pensato a come festeggiare.
712
00:38:22,067 --> 00:38:24,708
Ci saremmo fatti il bagno
con una bottiglia di Champagne
713
00:38:24,710 --> 00:38:27,661
senza che gli affari ci
impedissero di stare insieme.
714
00:38:29,164 --> 00:38:30,530
Tieniti a mente questa scena.
715
00:38:32,265 --> 00:38:33,550
Se proprio devo...
716
00:38:33,552 --> 00:38:35,836
Chiamami se hai bisogno.
717
00:38:39,103 --> 00:38:42,809
Blair, sono Jean Pierre.
Tua madre è arrabbiata.
718
00:38:42,811 --> 00:38:46,730
Sa che non vuoi rispondere alle sue chiamate
e che non hai ricevuto nessun ordine.
719
00:38:46,732 --> 00:38:49,499
Dice che hai un mese di
tempo per sistemare le cose.
720
00:38:54,673 --> 00:38:57,107
Lily, non so come scusarmi.
721
00:38:57,109 --> 00:39:01,361
Non succederà più una cosa del
genere allo Spectator, te lo prometto.
722
00:39:01,363 --> 00:39:03,997
Grazie per la comprensione. Ciao.
723
00:39:05,250 --> 00:39:09,202
Spero che anche tu
sia qui per perdonarmi.
724
00:39:10,305 --> 00:39:12,172
Spero che questo
risponda alla tua domanda.
725
00:39:12,417 --> 00:39:14,274
Serena perdona mio padre
per essere stato con Lily
726
00:39:14,276 --> 00:39:17,177
e Lily perdona te per
averci pubblicato una storia,
727
00:39:17,179 --> 00:39:20,741
allora credo che posso perdonare anche
te, per esserti comportato da stupido.
728
00:39:26,854 --> 00:39:29,523
Non li ho ancora guardati.
729
00:39:29,525 --> 00:39:33,092
Sei sicuro di volerli buttare?
730
00:39:33,094 --> 00:39:35,979
Alcuni devono avere un valore affettivo.
731
00:39:36,281 --> 00:39:37,280
Sì, lo so
732
00:39:37,282 --> 00:39:40,433
e mi dispiace di lasciarti
questa responsabilità
733
00:39:40,435 --> 00:39:45,756
ma prima ero alla galleria e ho
capito che non voglio questa roba.
734
00:39:46,258 --> 00:39:48,859
Non voglio guardarmi indietro.
735
00:39:48,961 --> 00:39:50,544
Voglio guardare al mio futuro...
736
00:39:50,846 --> 00:39:52,011
con te.
737
00:40:09,560 --> 00:40:13,466
Tutti abbiamo delle cose del
passato che vorremmo cancellare.
738
00:40:16,071 --> 00:40:18,522
Phillip, prendi i popcorn.
739
00:40:18,524 --> 00:40:22,476
Prima ho incontrato Serena
e ho preso un film da vedere.
740
00:40:22,978 --> 00:40:27,614
Ma nell'Upper East Side, non è così
facile premere il tasto "cancella".
741
00:40:32,731 --> 00:40:36,923
C'è sempre qualche prova
dei misfatti da qualche parte
742
00:40:37,226 --> 00:40:40,343
e qualcuno che le cerca.
743
00:40:43,398 --> 00:40:46,499
Humphrey, cosa ci fai qui?
744
00:40:47,660 --> 00:40:49,936
Sono sicuro tu abbia una stanza libera.
745
00:40:49,938 --> 00:40:52,780
Mi stavo chiedendo se potessi
fermarmi a dormire qui.
746
00:40:52,791 --> 00:40:55,141
Hai detto che non volevi avere
più nulla a che fare con me.
747
00:40:55,143 --> 00:40:56,810
Cosa è cambiato?
748
00:40:57,513 --> 00:40:59,713
Ho capito di aver fatto uno sbaglio.
749
00:41:00,015 --> 00:41:01,565
Mi sei mancata.
750
00:41:01,767 --> 00:41:04,117
Mi è mancata la mia amica.
751
00:41:04,219 --> 00:41:07,020
L'anno scorso, quando non
avevi nessuno, io c'ero per te.
752
00:41:07,795 --> 00:41:11,091
Ora ho bisogno che tu
faccia lo stesso per me.
753
00:41:17,548 --> 00:41:19,198
Il letto di Serena è libero.
754
00:41:19,921 --> 00:41:22,319
Fai come fossi a casa tua.
755
00:41:24,339 --> 00:41:28,341
È meglio non ignorare il
passato, ma trarne una lezione.
756
00:41:30,511 --> 00:41:35,015
Altrimenti la storia si ripeterà.
757
00:41:35,217 --> 00:41:38,217
Baci baci, Gossip Girl.
758
00:41:38,518 --> 00:41:39,968
www.subsfactory.it