1 00:00:-01,-049 --> 00:00:01,907 Ici Gossip Girl, votre seule et unique source 2 00:00:02,027 --> 00:00:04,369 dans la vie scandaleuse de l'élite de Manhattan. 3 00:00:04,489 --> 00:00:06,403 J'ai licencié Andrew Tyler, le détective privé. 4 00:00:06,523 --> 00:00:08,598 Merci, mais je ne pense pas que ce soit suffisant. 5 00:00:08,718 --> 00:00:10,312 - Où est Bart ? - Je vais le quitter. 6 00:00:10,432 --> 00:00:12,436 - Je le fais pour moi. Je n'attends rien en retour. 7 00:00:12,556 --> 00:00:14,332 Lily est au bal avec Rufus Humphrey. 8 00:00:14,452 --> 00:00:16,535 Tu devrais t'inquiéter et venir ici. 9 00:00:16,655 --> 00:00:19,621 Je ne changerai pas ça, si ça signifie perdre ce que nous avons. 10 00:00:19,741 --> 00:00:21,467 Et qu'est-ce que nous avons ? Dis-le moi. 11 00:00:21,587 --> 00:00:24,359 Avec toi, ça signifiait beaucoup. C'était la plus belle nuit de ma vie. 12 00:00:24,479 --> 00:00:25,491 - Pour moi aussi. 13 00:00:25,942 --> 00:00:27,836 - Où est Charles ? - Qu'est-ce qui ne va pas ? 14 00:00:27,956 --> 00:00:29,510 Bart a eu un accident. 15 00:00:32,390 --> 00:00:35,674 La GG team vous présente : Épisode 13 : O brother, Where Bart Thou ? 16 00:00:35,794 --> 00:00:40,031 Pause de noël oblige, on se retrouvera en janvier pour de nouvelles aventures. 17 00:00:40,151 --> 00:00:44,211 En attendant, n'hésitez pas à vous inscrire sur notre forum : GossipGirlSub.Net 18 00:00:45,141 --> 00:00:46,699 Plus de tours que Trump*, 19 00:00:46,819 --> 00:00:49,118 plus de millions que Bloomberg*... 20 00:00:49,238 --> 00:00:53,468 Bart Bass aura vraiment marqué Manhattan de son empreinte. 21 00:00:53,588 --> 00:00:56,780 Le trépas d'une figure publique peut faire trembler une tour entière, 22 00:00:57,040 --> 00:01:01,351 mais la véritable histoire se déroule toujours en privé, 23 00:01:02,576 --> 00:01:04,121 loin des premières pages, 24 00:01:04,994 --> 00:01:06,005 à la maison. 25 00:01:08,534 --> 00:01:10,423 Venez. Mangez. Vous avez besoin de forces. 26 00:01:10,543 --> 00:01:13,061 - Je n'ai pas faim. - Je fais de la place pour plus tard. 27 00:01:13,181 --> 00:01:15,037 Nous devons garder nos rituels journaliers, 28 00:01:15,157 --> 00:01:16,721 surtout en temps de crise. 29 00:01:16,841 --> 00:01:18,840 Tu n'as rien mangé depuis que tu es ici... 30 00:01:18,960 --> 00:01:21,240 Et on sait qu'il y a du gin dans ta tasse. 31 00:01:21,360 --> 00:01:25,466 Exactement ce que je veux dire, la vie doit continuer quoi qu'il arrive. 32 00:01:27,691 --> 00:01:28,935 Comment va maman ? 33 00:01:29,194 --> 00:01:31,000 Je lui ai apporté du café et des toasts. 34 00:01:31,120 --> 00:01:32,859 Elle n'a pas beaucoup dormi cette nuit. 35 00:01:32,979 --> 00:01:34,650 Ni aucune autre depuis que c'est arrivé. 36 00:01:34,770 --> 00:01:36,987 Elle ne fait que faire des listes et crier après les gens. 37 00:01:37,107 --> 00:01:38,649 Chacun porte le deuil à sa façon. 38 00:01:38,769 --> 00:01:41,769 Elle fera quoi quand ce sera terminé et qu'il n'y aura plus rien à faire ? 39 00:01:41,889 --> 00:01:43,939 Peut-être déménager et rester avec Chuck. 40 00:01:44,855 --> 00:01:48,454 Le mini-bar sans fond et le confort des jumelles du room service. 41 00:01:48,574 --> 00:01:49,656 C'est un scandale. 42 00:01:50,585 --> 00:01:52,321 Chacun fait son deuil à sa façon. 43 00:01:52,662 --> 00:01:56,065 L'hôtel m'a assuré que si Chuck n'était plus en vie eh bien... 44 00:01:58,375 --> 00:01:59,871 Au moins, il est en vie. 45 00:02:02,546 --> 00:02:03,889 C'est une belle photo. 46 00:02:04,432 --> 00:02:07,357 Rappelle-moi de remercier l'éditeur. 47 00:02:08,054 --> 00:02:09,101 C'est du thon ? 48 00:02:10,079 --> 00:02:11,654 Mamy, parle-lui s'il-te_plaît. 49 00:02:11,774 --> 00:02:13,824 Nous faisons des plats réconfortants, 50 00:02:13,944 --> 00:02:16,175 personne n'est réconforté par une tour de thon. 51 00:02:16,476 --> 00:02:17,121 Bien. 52 00:02:19,378 --> 00:02:22,754 Chérie, où vas-tu ? - Dehors, me promener dans le parc. 53 00:02:22,874 --> 00:02:23,998 - C'est prudent ? 54 00:02:24,118 --> 00:02:26,185 Il fait vraiment chaud, ici, avec la cuisine 55 00:02:26,568 --> 00:02:28,051 et euh... la cuisine. 56 00:02:29,334 --> 00:02:30,714 Je reviens tout de suite. 57 00:02:48,027 --> 00:02:49,611 Oh, c'est une jolie photo. 58 00:02:50,592 --> 00:02:52,943 Lily devrait remercier l'éditeur. 59 00:02:53,736 --> 00:02:55,871 Comment Charles s'en remet-il ? 60 00:02:55,991 --> 00:02:56,855 Qui sait ? 61 00:02:57,453 --> 00:02:59,385 Il n'a répondu à aucun de mes appels ou messages. 62 00:02:59,505 --> 00:03:01,709 Mais l'hôtel lui apporte toujours de la nourriture. 63 00:03:01,829 --> 00:03:03,649 Quelque chose vit encore dans cette chambre. 64 00:03:03,769 --> 00:03:05,470 Tu devrais essayer de l'assaisonner 65 00:03:05,590 --> 00:03:07,507 avec un peu de câpres et de l'oignon. 66 00:03:07,627 --> 00:03:10,080 J'ai peut-être sous-estimé ses relations 67 00:03:10,200 --> 00:03:11,872 avec Kim et Kristi, du room-service, 68 00:03:11,992 --> 00:03:13,905 mais je crois que dans un moment comme celui-ci, 69 00:03:14,025 --> 00:03:16,092 il aurait voulu être avec quelqu'un qui tient à lui. 70 00:03:16,212 --> 00:03:17,421 - Pas assez, pas assez. 71 00:03:17,541 --> 00:03:19,893 C'est exactement ce pourquoi nous allons nous marier, 72 00:03:20,013 --> 00:03:22,452 nous pourrons toujours être là pour prendre soin l'un de l'autre. 73 00:03:22,572 --> 00:03:23,464 - C'est vrai. 74 00:03:24,721 --> 00:03:27,530 Livré à l'instant Mme, pour votre voyage à Paris. 75 00:03:28,829 --> 00:03:30,237 Noël à Paris. 76 00:03:31,043 --> 00:03:32,631 Comment peux-tu penser à tes vacances 77 00:03:32,751 --> 00:03:34,711 le jour où nous allons enterrer Bart ? 78 00:03:36,045 --> 00:03:40,481 Car, chérie, au milieu de la mort, nous sommes en vie. 79 00:03:43,004 --> 00:03:44,015 Génie. 80 00:03:45,505 --> 00:03:47,186 Peut-être que Nate a parlé à Chuck. 81 00:03:59,257 --> 00:04:00,742 Je ne m'attendais pas à te voir. 82 00:04:00,862 --> 00:04:03,243 Je sais. Je passais juste pour voir comment tu allais. 83 00:04:03,363 --> 00:04:04,374 - Je vais bien. 84 00:04:04,494 --> 00:04:07,109 Je m'inquiète juste pour ma mère et Eric... 85 00:04:10,875 --> 00:04:13,021 C'est... gentil. Je m'inquiétais pour toi. 86 00:04:13,472 --> 00:04:16,834 Merci beaucoup d'avoir été un tel pilier 87 00:04:17,272 --> 00:04:18,628 ces derniers jours. 88 00:04:18,748 --> 00:04:20,742 Ça signifiait tellement de t'avoir. 89 00:04:20,862 --> 00:04:23,712 Pas de soucis. Ça me semble normal. 90 00:04:24,347 --> 00:04:26,431 Ça l'est, n'est-ce pas ? 91 00:04:40,813 --> 00:04:43,131 Je voulais juste savoir comment tu allais. 92 00:04:43,251 --> 00:04:45,206 Je venais de le dire à Dan. Je vais bien. 93 00:04:45,534 --> 00:04:48,513 Mais c'est bon de te voir... et toi aussi. 94 00:04:49,839 --> 00:04:52,677 J'allais justement partir à l'église avec ma famille, 95 00:04:53,142 --> 00:04:54,878 donc je vous vois tous les deux là-bas ? 96 00:04:55,506 --> 00:04:57,102 - Oui, ça paraît bien. - Parfait. 97 00:04:57,348 --> 00:04:59,721 Okay. Salut. - Salut 98 00:05:03,457 --> 00:05:05,661 Je suis désolée de ne pas t'avoir parlé depuis le bal. 99 00:05:05,781 --> 00:05:07,776 J'apprécie vraiment tes messages. 100 00:05:07,896 --> 00:05:09,768 Tout ce que je veux dire c'est que je suis là. 101 00:05:10,329 --> 00:05:12,761 Si tu veux que je garde mes distances, je le peux aussi. 102 00:05:14,210 --> 00:05:16,455 Je ne peux imaginer ce que tu traverses. 103 00:05:16,575 --> 00:05:18,612 En fait, tu le peux mieux que persone. 104 00:05:19,091 --> 00:05:21,674 Tout le monde est si concerné par la veuve désespérée, 105 00:05:22,357 --> 00:05:24,722 mais plus que choquée ou triste, 106 00:05:24,842 --> 00:05:26,151 je me sens coupable. 107 00:05:28,255 --> 00:05:30,855 Je suis sûr que tu dois penser à beaucoup de choses, maintenant, 108 00:05:30,975 --> 00:05:32,565 mais tu ne peux rien te reprocher. 109 00:05:32,685 --> 00:05:34,832 Pourquoi pas ? Il était en chemin pour venir me voir. 110 00:05:34,952 --> 00:05:35,779 J'allais... 111 00:05:36,989 --> 00:05:38,781 J'allais mettre fin à notre mariage. 112 00:05:41,316 --> 00:05:42,259 C'est bon. 113 00:05:44,405 --> 00:05:45,471 Tu m'entends ? 114 00:05:46,988 --> 00:05:48,574 Il m'a laissé un message vocal. 115 00:05:50,432 --> 00:05:51,364 Que disait-il ? 116 00:05:51,484 --> 00:05:53,305 Je ne sais pas. Je ne l'ai pas encore écouté. 117 00:05:53,425 --> 00:05:55,015 J'avais peur d'entendre sa voix. 118 00:05:55,135 --> 00:05:57,483 - Tu veux l'écouter maintenant ? Je resterai avec toi. 119 00:05:57,603 --> 00:06:00,181 Merci, mais je le ferai seule. Je dois rentrer. 120 00:06:04,801 --> 00:06:06,471 Je t'attendrai, cette fois. 121 00:06:07,453 --> 00:06:10,131 Six mois, six ans, je serai là. 122 00:06:45,734 --> 00:06:47,046 Toutes mes condoléances. 123 00:06:47,166 --> 00:06:49,671 Oubliez la compassion. Il s'agit de business. 124 00:06:50,914 --> 00:06:52,855 Mon père était avec vous avant qu'il ne meure. 125 00:06:52,975 --> 00:06:54,758 Je veux savoir ce que vous lui avez dit. 126 00:06:54,878 --> 00:06:57,021 Je travaillais pour M. Bass, pas pour vous. 127 00:06:57,671 --> 00:07:01,117 Et ce que j'ai, vous n'êtes pas le seul à vous y intéresser. 128 00:07:01,775 --> 00:07:04,561 Je vais bientôt devenir très riche. 129 00:07:04,835 --> 00:07:05,771 Félicitations. 130 00:07:06,375 --> 00:07:08,589 Mais il y a quelqu'un d'autre qui va recevoir de l'argent, 131 00:07:08,832 --> 00:07:11,268 et je pense qu'elle pourrait se montrer plus motivée que vous. 132 00:07:13,742 --> 00:07:16,131 C'est à cause de cette salope que mon père est mort. 133 00:07:16,904 --> 00:07:18,161 Je resterai en contact. 134 00:07:19,638 --> 00:07:21,045 Vous pouvez me payer un verre. 135 00:07:21,510 --> 00:07:22,494 Je suis désolé. 136 00:07:24,148 --> 00:07:25,337 Je ne peux pas rester. 137 00:07:28,398 --> 00:07:29,847 Si vous voulez bien m'excuser... 138 00:07:32,096 --> 00:07:34,165 Je dois aller enterrer mon père. 139 00:07:39,129 --> 00:07:41,250 On dit que lorsque quelqu'un meurt, 140 00:07:41,370 --> 00:07:43,341 ses secrets sont enterrés avec lui. 141 00:07:43,461 --> 00:07:45,391 Mais dans l'Upper East Side, 142 00:07:45,511 --> 00:07:47,991 parfois, les morts parlent encore. 143 00:07:58,271 --> 00:08:00,710 Vous avez nouveau message. 144 00:08:01,394 --> 00:08:02,674 Lily, nous devons parler, 145 00:08:02,794 --> 00:08:05,883 et pas de la façon dont ma femme me dupe avec son ancien amour. 146 00:08:06,225 --> 00:08:08,941 Je sais pourquoi tu étais dans cet hôpital de france. 147 00:08:12,265 --> 00:08:13,450 Message effacé. 148 00:08:29,367 --> 00:08:30,644 J'arrive bientôt, à toute. 149 00:08:31,089 --> 00:08:32,962 C'est Serena. Elle sera bientôt là. 150 00:08:35,881 --> 00:08:37,237 Ouais, je l'ai reçu aussi. 151 00:08:37,357 --> 00:08:38,751 Je l'ai reçu en premier. 152 00:08:39,421 --> 00:08:41,033 C'est surement mon réseau. 153 00:08:41,717 --> 00:08:42,947 Code régional 401. 154 00:08:43,247 --> 00:08:44,409 Oui, ça doit être ça. 155 00:08:48,253 --> 00:08:50,768 Je viens juste de parler à Eric. Il a dit qu'ils seraient bientôt là. 156 00:08:50,888 --> 00:08:52,709 Ce sont de vieilles nouvelles. 157 00:09:09,528 --> 00:09:10,622 Salut, Eric. 158 00:09:14,121 --> 00:09:15,009 Viens ici. 159 00:09:23,649 --> 00:09:25,658 Je vais aller présenter mes condoléances à ta mère. 160 00:09:25,778 --> 00:09:27,476 Merci. Elle appréciera. 161 00:09:29,362 --> 00:09:30,541 Tu tiens le coup ? 162 00:09:30,661 --> 00:09:31,617 Je tiens bon. 163 00:09:32,888 --> 00:09:34,381 Est-ce que tu as vu Jonathan ? 164 00:09:35,376 --> 00:09:37,631 Non. Pourquoi ? Vous êtes à nouveau ensemble ? 165 00:09:38,137 --> 00:09:39,216 Non. Non, je... 166 00:09:40,146 --> 00:09:41,622 J'ai pensé qu'il aimerait être là. 167 00:09:42,169 --> 00:09:43,863 Oui, ce serait bien. Merci. 168 00:09:46,551 --> 00:09:48,819 J'ai vu Daniel et sa sœur. 169 00:09:49,530 --> 00:09:52,212 Leur père viendra-t-il aussi ? 170 00:09:52,756 --> 00:09:54,686 Pourquoi demandes-tu ça ? 171 00:09:54,806 --> 00:09:56,616 Je t'ai suivie dans le parc, tout à l'heure. 172 00:09:57,436 --> 00:10:00,019 - Bien sûr, mère. - On se voit plus tard. 173 00:10:04,806 --> 00:10:06,009 Où est Charles ? 174 00:10:07,130 --> 00:10:09,009 On aurait dû le déposer devant la porte. 175 00:10:09,129 --> 00:10:11,487 Personne ne devrait le voir comme ça. Il doit marcher un peu. 176 00:10:11,607 --> 00:10:13,607 Ok, avance Chuck. Bon pied, bon œil. 177 00:10:14,979 --> 00:10:16,786 On aurait peut-être dû le laisser au Palace. 178 00:10:16,906 --> 00:10:19,106 C'est l'enterrement de son père. Il se doit d'être là. 179 00:10:19,226 --> 00:10:20,828 - Question de respect. - De respect ? 180 00:10:20,948 --> 00:10:23,412 Mon père ne s'est pas plus montré durant ses derniers jours. 181 00:10:24,310 --> 00:10:26,018 - De quoi parle-t-il ? - Qui le saurait ? 182 00:10:26,138 --> 00:10:28,779 Quand on l'a retrouvé, ses chaussures n'étaient pas sur les bons pieds. 183 00:10:28,899 --> 00:10:31,116 Rappelle-toi en 4ème, quand tu utilisais la carafe 184 00:10:31,236 --> 00:10:32,715 dans la bibliothèque du Capitaine. 185 00:10:32,835 --> 00:10:34,889 Là où j'ai goûté un pur malte pour la première fois. 186 00:10:35,009 --> 00:10:36,928 Exact. Et tu devais rentrer pour un bon dîner 187 00:10:37,048 --> 00:10:38,469 sans tomber raide dans ta soupe. 188 00:10:38,589 --> 00:10:40,123 Je ne voulais pas décevoir mon père. 189 00:10:40,243 --> 00:10:42,256 C'est si important maintenant ? 190 00:10:42,993 --> 00:10:44,920 Dois-je enfoncer mes doigts dans ta gorge 191 00:10:45,040 --> 00:10:46,669 et Nate te tenir les cheveux ? 192 00:10:48,829 --> 00:10:51,646 Désolé. Tu m'as eu, mais tu m'as perdu. 193 00:10:52,926 --> 00:10:54,136 Réajuste sa cravate. 194 00:10:54,256 --> 00:10:57,886 Merci d'être là pour Serena et pour toute notre famille. 195 00:10:58,006 --> 00:10:59,986 Pas de quoi. C'est normal. 196 00:11:00,106 --> 00:11:03,566 Tu es un vrai gentleman. Ton père vous a bien éduqué, ta sœur et toi. 197 00:11:03,686 --> 00:11:04,546 Merci. 198 00:11:04,666 --> 00:11:06,518 Chérie, ils veulent savoir pour les couronnes, 199 00:11:06,638 --> 00:11:07,657 nous devrions... 200 00:11:09,186 --> 00:11:12,164 - Qu'est-ce que tu fous là ?! - Pardon ? 201 00:11:12,284 --> 00:11:13,842 - Il est contrarié et en colère ! 202 00:11:13,962 --> 00:11:16,083 Qu'est-ce que tu fais à l'enterrement de mon père ? 203 00:11:16,203 --> 00:11:18,038 Tu crois qu'il aurait voulu que tu sois là ? 204 00:11:18,158 --> 00:11:20,553 Si c'est à propos de l'article, tu sais que je ne l'ai pas écrit. 205 00:11:20,673 --> 00:11:23,686 Rien à foutre de ta tentative ratée de journalisme d'enquête. 206 00:11:24,120 --> 00:11:26,336 Mon père est mort à cause du tien. 207 00:11:26,853 --> 00:11:29,368 Quoi ?! Écoute, je suis vraiment désolé pour tout ça... 208 00:11:30,188 --> 00:11:32,211 Dan nous aide là, contrairement à toi. 209 00:11:32,331 --> 00:11:35,896 Il nous aide ? Avez-vous la moindre idée de ce que sa famille a fait ? 210 00:11:36,321 --> 00:11:38,536 Tu ferais peut-être mieux de partir. 211 00:11:38,656 --> 00:11:41,196 Ça n'a pas de sens. Ce n'est pas juste. 212 00:11:41,316 --> 00:11:44,706 Chuck est le fils de Bart. Il n'a pas à être cohérent aujourd'hui. 213 00:11:44,826 --> 00:11:46,646 C'est bon. Je comprends. 214 00:11:46,898 --> 00:11:49,726 - Tu n'imagines même pas. - Je veux que tu restes. 215 00:11:49,846 --> 00:11:51,818 Serena, c'est bon. Laisse le partir. 216 00:12:04,761 --> 00:12:08,338 Je comprends que tu sois en colère, mais on a tous besoin des autres. 217 00:12:08,458 --> 00:12:09,901 Ne me touche pas, salope. 218 00:12:14,313 --> 00:12:15,651 Charles, je t'en prie. 219 00:12:15,771 --> 00:12:17,798 Tu dois être avec ta famille. 220 00:12:19,889 --> 00:12:20,873 Ma famille ? 221 00:12:21,830 --> 00:12:23,611 Je n'ai pas de famille. 222 00:12:25,751 --> 00:12:27,341 Si le Seigneur est notre berger, 223 00:12:27,461 --> 00:12:30,421 on dirait que l'une de ses brebis s'est égarée 224 00:12:30,541 --> 00:12:33,081 à moins qu'il ne s'agissait en fait d'un mouton noir. 225 00:12:33,201 --> 00:12:36,705 On naît poussière et on retourne à la poussière, 226 00:12:36,825 --> 00:12:38,781 mais ça ne veux pas dire qu'on ne laisse pas 227 00:12:38,901 --> 00:12:41,301 un gros bordel quand on s'en va. 228 00:12:58,439 --> 00:12:59,754 Tu es de retour bien tôt. 229 00:12:59,874 --> 00:13:02,554 Je ne pensais pas que les funérailles de Bart Bass seraient aussi rapides. 230 00:13:02,674 --> 00:13:04,935 Chuck m'a jeté dehors avant même le début de la cérémonie 231 00:13:05,055 --> 00:13:07,095 parce que selon lui, mon... 232 00:13:07,515 --> 00:13:09,205 père a "tué" son père. 233 00:13:09,631 --> 00:13:10,538 Quoi ? 234 00:13:13,825 --> 00:13:15,385 Pourquoi aurait-il dit ça ? 235 00:13:16,455 --> 00:13:17,865 Je... ne sais pas. 236 00:13:17,985 --> 00:13:21,405 Tu... as peut-être des pistes, des idées ? 237 00:13:21,985 --> 00:13:23,795 Qui sait ? 238 00:13:25,888 --> 00:13:27,965 Le père de ce gosse vient de mourir. Il a perdu pied. 239 00:13:28,085 --> 00:13:29,383 C'est... ce qu'a dit Cécé. 240 00:13:29,503 --> 00:13:30,477 Cécé est là ? 241 00:13:30,832 --> 00:13:33,770 C'est bien pour Lily, d'avoir sa mère près d'elle en ce moment. 242 00:13:34,153 --> 00:13:36,475 J'oublie toujours que vous vous connaissez tous les deux. 243 00:13:37,933 --> 00:13:39,815 Est-ce que... tu penses sortir aujourd'hui ? 244 00:13:39,935 --> 00:13:41,345 Pour l'enterrement ? Non. 245 00:13:41,465 --> 00:13:44,015 Pourquoi pas ? Tu es l'un des plus vieux amis de Lily. 246 00:13:44,135 --> 00:13:46,975 Je sais. C'est juste que... c'est mieux comme ça. 247 00:13:48,318 --> 00:13:49,589 Comment va Serena ? 248 00:13:51,120 --> 00:13:53,395 Ce serait plutôt une question à poser à Aaron, son petit-ami. 249 00:13:53,515 --> 00:13:55,876 Vous avez passé pas mal de temps ensemble depuis l'accident. 250 00:13:56,975 --> 00:13:59,925 Qu'on le veuille ou non, la mort change tout. Ça clarifie les choses. 251 00:14:00,045 --> 00:14:03,025 Ça rapproche certains, ça en éloigne d'autres... 252 00:14:03,145 --> 00:14:06,635 - J'ai pensé... - Non. On est juste amis. 253 00:14:07,025 --> 00:14:09,055 Oh, bien. 254 00:14:09,175 --> 00:14:10,721 Bien ? Qu'est-ce qui est bien ? 255 00:14:10,841 --> 00:14:13,245 Ou pas. Je ne sais pas. Est-ce que tu veux être plus que ça ? 256 00:14:13,365 --> 00:14:15,815 Non. On a rompu, 2 fois, et c'est fini. 257 00:14:15,935 --> 00:14:18,175 C'est vraiment fini. 258 00:14:32,342 --> 00:14:33,855 Tu n'as pas à rester si longtemps. 259 00:14:33,975 --> 00:14:36,021 Laisse les gens te serrer la main, te dire bonjour, 260 00:14:36,141 --> 00:14:37,960 - et tu t'en vas. - T'as pas à me convaincre. 261 00:14:38,080 --> 00:14:40,482 Super. Je pensais qu'après l'histoire à l'église, 262 00:14:40,602 --> 00:14:42,125 tu n'aurais pas voulu être ici. 263 00:14:42,245 --> 00:14:43,910 C'est exactement là que je veux être. 264 00:14:44,030 --> 00:14:46,081 Je dois régler certaines affaires. 265 00:14:46,201 --> 00:14:48,443 Ok, c'est bien. Mais trouve toi un coin plus tranquille, 266 00:14:48,563 --> 00:14:51,745 - et mange quelque chose. - J'ai pas vraiment faim. 267 00:14:59,000 --> 00:15:02,415 - Tu es vraiment gentille avec lui. - Moi, gentille ? Non. 268 00:15:02,555 --> 00:15:05,515 Si, tu l'es. Tu t'inquiètes pour lui, tu lui proposes à manger. 269 00:15:05,635 --> 00:15:08,235 - C'est carrément maternel. - Je ne suis pas maternelle. 270 00:15:08,355 --> 00:15:10,019 J'ai passé trop de temps avec Cyrus, 271 00:15:10,139 --> 00:15:12,815 et j'en deviens une vraie mère juive. Je vois du Kugel*. 272 00:15:12,935 --> 00:15:15,375 J'ai trouvé le sermon étonnemmant provocant. 273 00:15:15,495 --> 00:15:18,725 Toutes ces choses sur la vie et la mort 274 00:15:18,845 --> 00:15:22,205 et notre temps ici-bas qui est si court. 275 00:15:22,325 --> 00:15:24,085 Chéri, c'est un enterrement. 276 00:15:24,205 --> 00:15:27,085 De quoi suis-je censée parler, de la Bourse ? 277 00:15:27,665 --> 00:15:29,541 Où peut-on manger la meilleure pizza en ville ? 278 00:15:29,661 --> 00:15:30,963 Bien que ceci soit très bon. 279 00:15:31,083 --> 00:15:34,045 Non, je sais, mais je veux me marier. 280 00:15:34,165 --> 00:15:37,155 Je sais. Moi aussi. C'est pour ça que nous sommes fiancés. 281 00:15:37,275 --> 00:15:39,495 Mais je veux dire maintenant. Demain. 282 00:15:39,615 --> 00:15:42,095 - Demain ? - Mais on ne peut pas se marier demain. 283 00:15:42,215 --> 00:15:43,468 Non, vous ne pouvez pas. 284 00:15:43,588 --> 00:15:47,055 Pourquoi pas ? La vie est courte. Rien n'est acquis. 285 00:15:47,175 --> 00:15:50,245 Je ne veux pas vivre un autre jour sans être ton mari. 286 00:15:50,365 --> 00:15:52,505 - Qu'est-ce que tu en dis ? - Elle en dit que c'est fou. 287 00:15:52,625 --> 00:15:55,905 - Oui, c'est fou. - On le fera dans l'appartement, 288 00:15:56,025 --> 00:15:57,366 rien que la famille. 289 00:15:57,177 --> 00:15:59,804 Simple, élégant, rapide. 290 00:15:59,678 --> 00:16:01,127 C'est romantique. 291 00:16:03,324 --> 00:16:05,241 Je pensais que tu étais ravie de cette union. 292 00:16:05,361 --> 00:16:08,395 Bien sûr, comme quelque chose de vague dans un futur proche, 293 00:16:08,515 --> 00:16:11,150 qui ne me concerne pas vraiment parce que je serai à l'université. 294 00:16:11,270 --> 00:16:14,757 Pas comme quelque chose que je ferai demain à 7h00. 295 00:16:14,877 --> 00:16:16,550 Avec des bougies. C'est parfait. 296 00:16:16,670 --> 00:16:20,050 - Ce n'est pas ce que j'ai dit. - Je n'ai rien à me mettre. 297 00:16:20,170 --> 00:16:23,180 Et si quelqu'un vous faisait quelque chose ? 298 00:16:23,690 --> 00:16:24,832 Qu'avez-vous en tête ? 299 00:16:24,952 --> 00:16:27,237 Tu penses monter ta propre affaire ? 300 00:16:27,357 --> 00:16:29,564 Je pensais à une veste, très YSL*. 301 00:16:29,684 --> 00:16:33,130 Mick et Bianca*, 1971 ? Excellente référence. 302 00:16:33,250 --> 00:16:35,652 Je dois interrompre cette conversation fascinante 303 00:16:35,772 --> 00:16:37,842 des "Moments fashions de l'Histoire", mais... 304 00:16:37,962 --> 00:16:39,346 ... les vestes sont ringardes. 305 00:16:39,466 --> 00:16:41,385 Je sais. Mais je connais quelqu'un qui vous doit 306 00:16:41,505 --> 00:16:43,340 toute une nuit, et elle en serait enchantée. 307 00:16:43,460 --> 00:16:45,634 Je penses que tu devrais lui dire que j'ai dit... Merci. 308 00:16:47,965 --> 00:16:50,520 Merci de me donner une seconde chance. 309 00:16:52,297 --> 00:16:53,840 Je vais appeler le rabbin. 310 00:16:54,252 --> 00:16:55,564 Où est Aaron ? 311 00:16:56,958 --> 00:16:59,640 Je veux que tu viennes avec moi à Buenos Aires pour Noël. 312 00:17:00,347 --> 00:17:01,208 Quoi ? 313 00:17:02,848 --> 00:17:05,226 - C'est un billet d'avion. - Avec ton nom dessus. 314 00:17:07,946 --> 00:17:10,874 Je n'ai pas envie de dire non, mais je suis obligée. 315 00:17:10,994 --> 00:17:12,486 Ma famille est un désastre. 316 00:17:12,606 --> 00:17:15,888 Mon frère est tout seul, et ma mère est en train de le perdre. 317 00:17:16,008 --> 00:17:17,924 Et Chuck nous a publiquement reniés. 318 00:17:18,044 --> 00:17:20,268 Tu es sûre que c'est ta famille que tu ne veux pas quitter, 319 00:17:20,388 --> 00:17:21,905 ou est-ce quelqu'un d'autre ? 320 00:17:23,518 --> 00:17:25,308 On est amis. 321 00:17:25,800 --> 00:17:27,470 Tu... n'as pas à t'inquiéter. 322 00:17:27,590 --> 00:17:29,580 Je... ne m'inquiète pas. 323 00:17:29,820 --> 00:17:32,030 Ce voyage c'est mon cadeau pour toi. 324 00:17:32,160 --> 00:17:35,130 Et que tu viennes avec moi, c'est ton cadeau pour moi. 325 00:17:35,250 --> 00:17:37,550 Mais je t'ai déjà acheté un livre. 326 00:17:38,449 --> 00:17:39,930 Je le lirai dans l'avion. 327 00:17:45,491 --> 00:17:46,926 Réfléchis-y. 328 00:17:55,993 --> 00:17:59,030 Excusez-moi. Puis-je vous emprunter ma fille un moment ? 329 00:17:59,811 --> 00:18:02,441 Mère, si tu veux parler, ce n'est pas le bon moment. 330 00:18:02,566 --> 00:18:04,298 Qu'est-ce que Chuck sait ? 331 00:18:04,423 --> 00:18:05,966 Tu n'as pas entendu ? 332 00:18:06,134 --> 00:18:09,720 Il sait quelque chose concernant toi et Rufus. Tu devrais savoir quoi. 333 00:18:09,888 --> 00:18:12,444 Mère, je reviens juste de l'enterrement de mon mari. 334 00:18:12,569 --> 00:18:14,642 Je n'ai pas le temps, l'envie ou franchement 335 00:18:14,767 --> 00:18:18,061 la capacité mentale pour un tête-à-tête avec Chuck. 336 00:18:19,069 --> 00:18:21,042 Et ce qu'il savait, il l'a déjà dit à Bart. 337 00:18:21,167 --> 00:18:23,496 Donc il n'y a pas de quoi s'inquièter, n'est-ce pas ? 338 00:18:23,621 --> 00:18:25,018 Espérons que non. 339 00:18:25,143 --> 00:18:28,345 Mais tu ne sauras pas tant que tu ne lui auras pas parlé. 340 00:18:28,470 --> 00:18:30,685 Je l'ai vu en haut des escaliers. 341 00:18:40,004 --> 00:18:40,991 Bonjour ? 342 00:18:41,425 --> 00:18:42,707 Oui, c'est elle. 343 00:18:43,947 --> 00:18:46,166 Non, je crains que ce soit impossible. 344 00:18:46,291 --> 00:18:47,625 Je suis occupée en ce moment. 345 00:18:47,750 --> 00:18:50,852 Vous devriez le savoir si vous lisiez les journaux. 346 00:18:53,189 --> 00:18:54,848 J'arrive tout de suite. 347 00:18:56,819 --> 00:18:57,838 Jonathan. 348 00:18:59,506 --> 00:19:01,398 - Tu es venu. - J'espère que ça va. 349 00:19:01,523 --> 00:19:02,368 Mieux. 350 00:19:03,188 --> 00:19:05,817 On peut parler ? J'ai quelques explications à donner. 351 00:19:10,610 --> 00:19:14,020 Si tu cherches le testament de Bart, tu n'as pas à t'inquièter. 352 00:19:14,145 --> 00:19:15,591 Je ne le suis pas. 353 00:19:17,061 --> 00:19:18,803 Mais vous devriez l'être. 354 00:19:18,928 --> 00:19:20,792 Je trouverai votre dossier. 355 00:19:21,072 --> 00:19:24,627 Il n'est pas là. Alors tu peux arrêter de piller la pièce et me regarder. 356 00:19:24,752 --> 00:19:26,972 Je ne peux pas vous regarder, Lily. 357 00:19:27,097 --> 00:19:28,256 Vous me dégoûtez. 358 00:19:29,676 --> 00:19:31,807 Ne pas respecter votre mariage, 359 00:19:32,903 --> 00:19:35,648 trahir mon père avec Rufus Humphrey. 360 00:19:35,773 --> 00:19:37,557 Je n'ai rien fait de tout ça. 361 00:19:37,725 --> 00:19:39,955 Il venait de se battre pour vous. 362 00:19:41,194 --> 00:19:42,687 Mourir pour rien. 363 00:19:43,409 --> 00:19:47,114 S'il était dans cette voiture, c'est parce que tu l'avais appelé. 364 00:19:47,239 --> 00:19:49,236 Si tu étais resté en dehors de ça... 365 00:19:49,607 --> 00:19:53,199 Mais tu ne pouvais pas, n'est-ce pas ? Parce que tu es comme lui. 366 00:19:53,324 --> 00:19:57,132 Tu dois tout savoir, contrôler tout le monde, ne croire en personne. 367 00:19:57,257 --> 00:20:00,480 - Vous dites que c'est de ma faute ? - Non, ce n'est la faute de personne. 368 00:20:00,605 --> 00:20:03,625 Si ça l'est. C'est de votre faute. Son sang est sur vos mains. 369 00:20:07,082 --> 00:20:08,162 Je suis désolée. 370 00:20:09,001 --> 00:20:12,579 Dès que le testament sera lu et que j'aurai mon argent, 371 00:20:13,761 --> 00:20:15,760 vous ne me verrez plus jamais. 372 00:20:23,062 --> 00:20:24,065 Mon manteau. 373 00:20:24,647 --> 00:20:25,700 Où va-t'il ? 374 00:20:28,836 --> 00:20:31,006 - Je dois y aller. Je peux pas parler. - Aller où ? 375 00:20:31,131 --> 00:20:33,079 Tous ceux que tu connais sont dans cette pièce. 376 00:20:33,204 --> 00:20:35,907 - Je ne veux pas être là. - Nous te voulons ici. 377 00:20:36,449 --> 00:20:38,323 Je viens de perdre mon beau-père. 378 00:20:38,448 --> 00:20:40,886 Je ne veux pas perdre mon frère aussi. 379 00:20:43,374 --> 00:20:46,376 À quel moment tu en as eu un ? 380 00:20:48,129 --> 00:20:49,838 Nous n'avons pas de lien. 381 00:20:56,291 --> 00:20:58,148 - Laisse-le partir. - Non ! 382 00:21:11,359 --> 00:21:13,601 N'essaye même pas de me remonter le moral. 383 00:21:13,726 --> 00:21:15,044 Je ne le ferai pas. 384 00:21:15,909 --> 00:21:17,365 Andrew Tyler était juste ici. 385 00:21:17,769 --> 00:21:20,720 Le détective de Bart ? Il était là pour présenter ses respects. 386 00:21:21,915 --> 00:21:23,805 Il voulait que je le paye. 387 00:21:25,860 --> 00:21:27,918 Il sait à propos de l'hôpital en France. 388 00:21:28,638 --> 00:21:29,586 Quoi ? 389 00:21:29,754 --> 00:21:33,483 C'est pourquoi Bart était venu me voir. La nuit de l'accident. Tyler lui a dit. 390 00:21:33,608 --> 00:21:35,884 Bien, maintenant il va le dire au plus offrant. 391 00:21:39,517 --> 00:21:42,479 - Tu dois l'arrêter. - Moi ? Je n'en suis pas sûre. 392 00:21:42,604 --> 00:21:46,269 Tu plaisantes. Après tout ce temps, maintenant, 393 00:21:46,586 --> 00:21:49,237 tu penses que la bonne chose à faire est de dire la vérité 394 00:21:49,362 --> 00:21:51,274 La vérité est enfin sortie. 395 00:21:52,235 --> 00:21:55,570 - Ça change tout, non ? - Non, ça ne doit pas. 396 00:21:55,738 --> 00:21:58,096 Il n'y a pas de meilleur moment pour faire table rase. 397 00:21:58,221 --> 00:22:00,784 Il ne peut y avoir pire moment, mère. 398 00:22:00,952 --> 00:22:02,847 C'est la dernière chose que je veux révéler. 399 00:22:02,967 --> 00:22:03,818 Paie-le. 400 00:22:10,448 --> 00:22:11,356 Arrête-toi ! 401 00:22:13,560 --> 00:22:14,798 Ne t'en vas pas. 402 00:22:15,148 --> 00:22:16,792 Ou si tu dois partir, 403 00:22:17,926 --> 00:22:20,804 - laisse moi venir avec toi. - J'apprécie ton inquiétude. 404 00:22:23,952 --> 00:22:25,642 Tu n'apprécies rien aujourd'hui. 405 00:22:26,237 --> 00:22:27,634 Mais je m'en fous. 406 00:22:27,759 --> 00:22:29,327 Peu importe où tu vas, 407 00:22:30,801 --> 00:22:32,560 je veux être là pour toi. 408 00:22:32,855 --> 00:22:34,335 Nous en avons parlé. 409 00:22:35,269 --> 00:22:37,654 Tu n'es pas ma petite amie. 410 00:22:39,588 --> 00:22:41,051 Mais je suis moi... 411 00:22:42,564 --> 00:22:43,731 Et tu es toi. 412 00:22:45,649 --> 00:22:47,572 Nous sommes Chuck et Blair. 413 00:22:52,303 --> 00:22:54,786 La pire chose que tu n'aies jamais faite, 414 00:22:55,312 --> 00:22:58,330 Les plus sombres pensées que tu n'as jamais eues... 415 00:22:59,880 --> 00:23:01,869 Je te soutiendrai. 416 00:23:03,279 --> 00:23:06,238 - Pourquoi voudrais-tu faire ça ? - Parce que... 417 00:23:06,533 --> 00:23:07,625 Je t'aime. 418 00:23:14,312 --> 00:23:15,400 C'est dommage. 419 00:23:19,205 --> 00:23:23,074 Aperçu : Chuck Bass fuyant les funérailles de son père 420 00:23:23,998 --> 00:23:27,648 Et Blair Waldorf versant des larmes pour le départ de son être-aimé. 421 00:23:32,304 --> 00:23:34,812 Tu sais, si tu t'excuses pour Chuck, c'est vraiment bien. 422 00:23:34,937 --> 00:23:37,345 Et pour être franc, je ne lui en veux pas. 423 00:23:37,470 --> 00:23:40,448 À dire vrai, je ne suis pas vraiment rancunier. 424 00:23:40,573 --> 00:23:44,498 C'est tout à ton honneur, mais ce n'est pas pour ça que je t'ai appelé. 425 00:23:48,378 --> 00:23:51,299 Aaron m'a invitée à Buenos Aires pour les vacances. 426 00:23:56,259 --> 00:23:59,537 Je n'y suis jamais allé, alors je peux pas t'aider. 427 00:23:59,662 --> 00:24:02,185 Je sais que c'est l'été là-bas, prends ton maillot. 428 00:24:04,003 --> 00:24:06,773 Quand on nous a dit pour Bart, nous étions en pleine discussion. 429 00:24:07,085 --> 00:24:09,529 Oui, ce que ça signifierait pour nous, 430 00:24:10,127 --> 00:24:12,904 Si toi, tu couches avec Aaron et moi avec Lexi. 431 00:24:14,054 --> 00:24:15,824 Mais ça ne s'est pas fait, donc... 432 00:24:18,045 --> 00:24:21,626 J'imagine que maintenant, ça va se faire ? Au moins pour toi. 433 00:24:22,703 --> 00:24:25,500 Est ce que tu me demandes de te demander de ne pas partir ? 434 00:24:26,895 --> 00:24:29,701 Écoute, si tu veux partir, pars. Mais si tu ne veux pas, n'y vas pas. 435 00:24:29,826 --> 00:24:31,673 Je peux pas te dire avec qui tu dois être. 436 00:24:31,841 --> 00:24:33,466 Tu peux me dire ce que tu ressens. 437 00:24:33,634 --> 00:24:37,587 Comment ça se passe avec ton copain qui veut t'emmener en Amérique du Sud ? 438 00:24:39,412 --> 00:24:41,892 Bien, il est vraiment génial. Je l'aime beaucoup. 439 00:24:42,060 --> 00:24:43,643 Voilà, tu l'as ta réponse. 440 00:24:46,022 --> 00:24:47,182 Tu sais quoi ? 441 00:24:47,724 --> 00:24:51,551 Je crois que ce muffin est à l'abricot. Je le voulais aux myrtilles. 442 00:24:51,676 --> 00:24:53,566 Je vais devoir y retourner. 443 00:25:02,212 --> 00:25:04,539 - Qu'est ce que t'en penses ? - Mazel tov. 444 00:25:05,706 --> 00:25:08,418 Je sais que c'est allé trop vite pour toi. 445 00:25:08,774 --> 00:25:12,273 J'espère juste que tu sais combien je suis heureux d'être avec ta mère, 446 00:25:12,398 --> 00:25:15,413 Mais aussi de t'avoir dans ma famille... 447 00:25:16,794 --> 00:25:17,844 Je t'aime... 448 00:25:19,514 --> 00:25:21,306 Vraiment beaucoup. 449 00:25:22,829 --> 00:25:24,684 J'ai dit à Chuck que je l'aimais. 450 00:25:24,852 --> 00:25:27,103 Vraiment ? C'est génial. 451 00:25:27,271 --> 00:25:28,739 Non, pas du tout. 452 00:25:29,369 --> 00:25:30,585 C'est horrible. 453 00:25:31,018 --> 00:25:32,312 Je pensais que... 454 00:25:32,943 --> 00:25:35,674 Si je pouvais enfin lui dire, alors... 455 00:25:37,468 --> 00:25:39,513 tout aurait été différent. Mais, 456 00:25:39,876 --> 00:25:42,577 il est toujours aussi égoiste et sans cœur. 457 00:25:43,329 --> 00:25:46,498 Il faut vraiment être masochiste pour aimer un tel narcissique. 458 00:25:48,949 --> 00:25:49,994 Aidez-moi. 459 00:25:51,561 --> 00:25:55,107 Tu n'as pas besoin d'aide. Il lui faut juste du temps. 460 00:25:58,678 --> 00:26:00,540 Attendez. Pas assez ! 461 00:26:02,557 --> 00:26:03,931 Ne t'inquiète pas. 462 00:26:05,669 --> 00:26:06,853 Ça va aller. 463 00:26:07,576 --> 00:26:09,168 Tu verras, ma chérie. 464 00:26:14,777 --> 00:26:17,279 Alors, comment ça s'est passé avec Tyler ? 465 00:26:19,269 --> 00:26:21,908 Serena prend son petit déjeuner et Eric est sorti avec Jonathan. 466 00:26:22,033 --> 00:26:23,398 On peut parler. 467 00:26:23,782 --> 00:26:26,818 - Ça s'est très bien passé. - Merci, Mère. 468 00:26:27,213 --> 00:26:29,082 C'était la bonne chose à faire. Je le sais. 469 00:26:29,250 --> 00:26:30,166 Si tu le dis, 470 00:26:30,334 --> 00:26:33,914 mais la fin de ce chapitre nous emmène au début du suivant. 471 00:26:34,718 --> 00:26:38,466 Comment vas-tu gérer le fait que tu es amoureuse de Rufus Humphrey ? 472 00:26:38,634 --> 00:26:40,720 Je ne suis pas sûre de faire quoi que ce soit. 473 00:26:40,845 --> 00:26:44,461 - Du moins, pas dans l'immédiat. - Tu es donc amoureuse de lui ? 474 00:26:44,586 --> 00:26:45,557 Je te testais. 475 00:26:47,272 --> 00:26:48,310 Tu m'as eue. 476 00:26:49,146 --> 00:26:51,003 Aux vues des circonstances, 477 00:26:51,677 --> 00:26:54,524 j'ai essayé de lutter de toutes mes forces. 478 00:26:54,692 --> 00:26:57,736 C'est un fléau que je ne souhaiterais pas à mon pire ennemi. 479 00:26:58,251 --> 00:26:59,053 Mais, 480 00:26:59,672 --> 00:27:01,116 Mais j'aime Rufus. 481 00:27:02,533 --> 00:27:05,530 C'est pour ça alors que Chuck était si contrarié. 482 00:27:12,002 --> 00:27:15,308 - Laisse moi t'expliquer. - Te fatigue pas. Tu aimes Rufus. 483 00:27:15,433 --> 00:27:18,256 Tu l'as toujours aimé. Tu as épousé Bart, maintenant il est mort. 484 00:27:18,546 --> 00:27:21,946 J'ai peut-être étoffé les points les plus délicats, 485 00:27:22,071 --> 00:27:24,095 mais, oui, je suppose que c'est l'essentiel. 486 00:27:24,263 --> 00:27:27,154 Comment ai-je pu ? Le corps de Bart n'est pas encore froid ! 487 00:27:27,279 --> 00:27:29,893 Qu'importe les choses horribles que tu t'apprêtes à me dire. 488 00:27:30,061 --> 00:27:31,876 - Dis-les. - J'aurais du le voir venir. 489 00:27:33,341 --> 00:27:35,034 Tu m'as déjà demandé... 490 00:27:36,152 --> 00:27:37,066 Supplié... 491 00:27:37,191 --> 00:27:39,778 de ne pas sortir avec Rufus, parce que tu étais avec Dan. 492 00:27:40,054 --> 00:27:41,905 Rufus t'a demandé de sortir avec lui ? 493 00:27:42,939 --> 00:27:43,765 Oui. 494 00:27:51,808 --> 00:27:54,694 Ça peut te paraître bizarre venant de moi, mais... 495 00:27:56,235 --> 00:27:58,004 ... si tu veux être avec lui, tu devrais. 496 00:27:59,937 --> 00:28:03,000 C'est le bon moment maintenant. Après tout ce que vous avez traversé, 497 00:28:03,125 --> 00:28:04,761 tu devrais au moins essayer. 498 00:28:05,064 --> 00:28:07,185 Mais, qu'en est-il de Dan et toi ? 499 00:28:07,448 --> 00:28:09,683 Je fais en sorte que ça marche avec Aaron. 500 00:28:10,977 --> 00:28:13,568 Nous allons à Buenos Aires pour les vacances. 501 00:28:14,253 --> 00:28:17,899 - Enfin, si ma mère est d'accord. - Je pense que c'est génial. 502 00:28:31,028 --> 00:28:33,373 Hé, comment s'est passé le petit déjeuner avec Serena ? 503 00:28:33,541 --> 00:28:35,834 Elle part à Buenos Aires avec Aaron. 504 00:28:36,091 --> 00:28:37,678 Elle n'a pas encore fait son choix. 505 00:28:37,803 --> 00:28:41,784 Il l'a invitée, et elle n'est pas sûre, je lui ai conseillé de dire oui. 506 00:28:42,008 --> 00:28:44,676 - Pourquoi tu as fait ca ? - Elle m'a demandé de ne pas le faire. 507 00:28:44,844 --> 00:28:47,098 Je me rends compte qu'en le disant, ça n'a pas de sens. 508 00:28:47,223 --> 00:28:49,054 J'ai pas envie de jouer à ce jeu stupide. 509 00:28:49,179 --> 00:28:52,616 Pourquoi pas ? Si tu joues le jeu, Aaron finirait par danserle tango seul 510 00:28:52,736 --> 00:28:54,171 et tu serais avec Serena. 511 00:28:54,728 --> 00:28:57,147 C'est sûr qu'en présentant les choses comme ça... 512 00:28:57,315 --> 00:28:59,811 Tu as encore des sentiments pour elle ? 513 00:29:00,484 --> 00:29:02,986 Tu penses pouvoir lui dire en face ? 514 00:29:04,277 --> 00:29:07,282 - Si elle n'est pas déjà partie. - Elle sera au mariage d'Eleanor. 515 00:29:08,206 --> 00:29:10,076 Tu peux prendre les tenues. 516 00:29:13,873 --> 00:29:15,690 - Où vous allez ? - Chez Eleanor. 517 00:29:15,815 --> 00:29:18,490 Et on ne peut pas rester. On est en retard. 518 00:29:19,388 --> 00:29:22,464 - Tu y vas aussi ? - Oui, je dois porter les affaires. 519 00:29:27,518 --> 00:29:30,138 Où est-ce que Jenny et Dan passent Noël ? 520 00:29:30,306 --> 00:29:31,890 Avec Alison à Hudson. 521 00:29:33,256 --> 00:29:36,895 Pars avec moi. Faisons le voyage qu'on n'a pas fait l'année dernière, 522 00:29:37,063 --> 00:29:39,414 J'ai réfléchi, je ne veux pas attendre six ans. 523 00:29:39,539 --> 00:29:41,279 Je ne veux pas attendre du tout. Ce soir ? 524 00:29:41,399 --> 00:29:44,819 Je réserve dans ce Bed & Breakfast à Cornwall. 525 00:29:44,987 --> 00:29:47,813 Il va faire gris et froid, mais je m'en moque. 526 00:29:47,938 --> 00:29:49,911 Ça va bien se passer cette fois. 527 00:29:50,036 --> 00:29:51,201 Je sais. 528 00:30:01,712 --> 00:30:04,547 Félicitations, vous êtes le plus offrant. 529 00:30:06,110 --> 00:30:07,759 Le seul en fait. 530 00:30:08,281 --> 00:30:10,056 Si Lily n'a pas dépensé 531 00:30:10,927 --> 00:30:13,640 jusqu'à son dernier dollar, ca n'en vaut peut-être pas la peine. 532 00:30:13,808 --> 00:30:15,225 J'étais en contact avec sa mère. 533 00:30:15,573 --> 00:30:19,091 Elle m'a dit que Lily voulait arrêter de cacher son passé. 534 00:30:19,387 --> 00:30:20,505 Être clean. 535 00:30:23,223 --> 00:30:25,146 Dites moi quel est l'intérêt 536 00:30:25,271 --> 00:30:27,957 pour moi de payer pour savoir quelque chose, 537 00:30:28,828 --> 00:30:30,990 si elle va le dire elle-même ? 538 00:30:31,901 --> 00:30:33,890 Peut-être qu'il n'en est rien. 539 00:30:34,275 --> 00:30:35,097 Mais, 540 00:30:35,498 --> 00:30:38,540 vous êtes sur le point de devenir l'ado le plus riche de New York. 541 00:30:39,607 --> 00:30:40,614 Si j'étais vous, 542 00:30:41,543 --> 00:30:43,834 Je voudrais prendre cette décision 543 00:30:44,163 --> 00:30:45,129 tout seul. 544 00:30:56,356 --> 00:30:58,309 C'est un plaisir de travailler avec vous. 545 00:31:10,523 --> 00:31:12,325 Oh, c'est magnifique. 546 00:31:12,775 --> 00:31:13,868 Tu l'es aussi. 547 00:31:15,112 --> 00:31:16,899 Tu sais ce qui serait encore mieux ? 548 00:31:17,024 --> 00:31:19,979 Et si je te dis que je viens avec toi à Buenos Aires ? 549 00:31:20,501 --> 00:31:22,669 Je viens. J'en ai parlé avec ma mère. 550 00:31:29,286 --> 00:31:32,095 - Eleanor panique ? J'ai sa veste. - C'est Jenny Humphrey ? 551 00:31:32,263 --> 00:31:34,194 - Où sont mes habits ? - Elle pique sa crise. 552 00:31:34,319 --> 00:31:37,329 - Dan, ca te dérange de m'attendre ? - Non, pas du tout. 553 00:31:37,454 --> 00:31:38,430 J'arrive. 554 00:31:39,663 --> 00:31:41,241 J'ai apporté la tenue. 555 00:31:42,445 --> 00:31:45,223 - Je vais voir mon père. - À tout à l'heure. 556 00:31:53,682 --> 00:31:56,077 - Pourquoi tu es là ? - Je ne veux pas que tu partes. 557 00:31:56,245 --> 00:31:58,103 Trop tard. Je lui ai déjà répondu. 558 00:31:58,228 --> 00:32:00,984 - Dis lui que tu ne viens plus. - Notre moment est passé. 559 00:32:01,109 --> 00:32:02,917 Avec Aaron, vous tentez votre chance ? 560 00:32:03,085 --> 00:32:06,045 C'est pas Aaron. C'est nos parents. 561 00:32:06,213 --> 00:32:08,368 Qu'est ce qu'ils ont nos parents ? 562 00:32:08,671 --> 00:32:10,068 Ils sont amoureux. 563 00:32:10,594 --> 00:32:12,343 Ils n'ont jamais cessé de s'aimer. 564 00:32:15,107 --> 00:32:16,291 Ça explique des choses. 565 00:32:16,416 --> 00:32:19,847 J'ai déjà demandé à ma mère de ne pas écouter son cœur, 566 00:32:20,768 --> 00:32:22,313 je ne le referai pas. 567 00:32:22,510 --> 00:32:25,273 Même si je le fais, je ne suis pas sûre qu'elle me suive cette fois. 568 00:32:25,441 --> 00:32:28,633 Alors, tu es prête à tout sacrifier, à nous sacrifier, 569 00:32:29,385 --> 00:32:30,519 pour ta mère ? 570 00:32:30,733 --> 00:32:33,242 On a déjà essayé et ça n'a pas marché deux fois. 571 00:32:33,367 --> 00:32:37,018 - Qui sait si on fera mieux ? - Qui sait si on ne le fera pas ? 572 00:32:37,807 --> 00:32:40,059 Écoute, on a tous les deux changés. 573 00:32:41,098 --> 00:32:43,945 On est connectés. On le sera toujours, mais... 574 00:32:45,105 --> 00:32:47,324 - Je vois quelqu'un d'autre maintenant. - Serena, 575 00:32:47,555 --> 00:32:49,698 on a besoin de tes conseils en mode. 576 00:32:50,008 --> 00:32:52,300 - Qu'est ce que tu fais là? - Il a apporté la tenue. 577 00:32:52,468 --> 00:32:53,428 C'est ça. 578 00:32:54,448 --> 00:32:55,642 Allez viens S. 579 00:32:57,760 --> 00:32:58,890 Je devrais y aller. 580 00:33:00,059 --> 00:33:02,108 On parlera après les vacances. 581 00:33:20,663 --> 00:33:22,408 Je ne peux pas croire... 582 00:33:23,705 --> 00:33:26,220 que vous vouliez rendre ça public. 583 00:33:26,461 --> 00:33:27,681 Quoi donc ? 584 00:33:28,129 --> 00:33:29,651 C'est exactement... 585 00:33:30,276 --> 00:33:31,756 ce que vous pensez. 586 00:33:34,357 --> 00:33:36,094 - Mais ma mère... - Vous a menti. 587 00:33:37,488 --> 00:33:38,721 Ainsi qu'à M. Tyler. 588 00:33:38,889 --> 00:33:40,584 À en juger par votre regard, 589 00:33:40,709 --> 00:33:43,403 je suppose que ce n'était pas votre idée de faire le ménage. 590 00:33:43,528 --> 00:33:46,598 - Pourquoi aurait-elle fait ça ? - Je ne sais pas. 591 00:33:47,263 --> 00:33:50,036 Mais si j'étais vous, la prochaine fois que je la verrais, je lui demanderais 592 00:33:50,161 --> 00:33:52,364 En attendant, je suis plus... 593 00:33:53,449 --> 00:33:56,013 qu'heureux de parcourir son agenda. 594 00:34:01,028 --> 00:34:02,036 Je t'en prie, 595 00:34:02,491 --> 00:34:03,855 ne t'éloigne pas 596 00:34:04,206 --> 00:34:07,458 des gens qui t'aiment. C'est une chance pour chacun de nous. 597 00:34:08,195 --> 00:34:10,295 Et ton père ne l'a jamais compris. 598 00:34:12,613 --> 00:34:13,798 J'espère que toi oui. 599 00:34:22,398 --> 00:34:25,683 Les vœux d'Eleanor et Cyrus. 600 00:34:43,538 --> 00:34:44,537 Moi, Cyrus, 601 00:34:44,870 --> 00:34:49,292 te prends, toi, Eleanor, à part entière. 602 00:34:49,835 --> 00:34:51,127 Je t'offre mon amour. 603 00:34:51,632 --> 00:34:53,309 Je suis tienne 604 00:34:53,434 --> 00:34:56,038 et tu es mien. 605 00:36:29,772 --> 00:36:31,761 Aux Waldorf-Rose ! 606 00:36:32,888 --> 00:36:34,115 Félicitations ! 607 00:36:42,856 --> 00:36:44,134 Que fais-tu là ? 608 00:37:25,766 --> 00:37:27,525 Ça ne peut être bon. Cece. 609 00:37:29,078 --> 00:37:30,620 Je suis sur le point de partir. 610 00:37:30,788 --> 00:37:34,721 - Vous devez savoir quelque chose. - Comme toujours quand vous êtes là. 611 00:37:36,755 --> 00:37:39,731 Toute ma vie, j'ai toujours voulu 612 00:37:39,856 --> 00:37:41,339 le bonheur de ma fille. 613 00:37:41,806 --> 00:37:44,383 Le moyen de réaliser ça, pourrait changer avec le temps, 614 00:37:44,551 --> 00:37:46,135 mais mon but reste le même. 615 00:37:46,303 --> 00:37:49,347 Si c'est au sujet de Lily, c'est à elle de me le dire ou non. 616 00:37:49,859 --> 00:37:52,058 Je vous laisserais pas vous immiscer encore entre nous. 617 00:37:52,226 --> 00:37:55,174 J'attendais qu'elle vous le dise. Mais elle ne l'a pas fait. 618 00:37:55,299 --> 00:37:58,731 En fait, elle m'a demandé de payer pour faire disparaître le problème. 619 00:37:59,538 --> 00:38:01,936 Vous ne l'avez pas fait, n'est-ce pas ? 620 00:38:02,061 --> 00:38:03,576 Le vrai problème... 621 00:38:04,431 --> 00:38:07,782 - c'est qu'elle est amoureuse de vous. - En quoi est-ce un problème ? 622 00:38:07,950 --> 00:38:10,590 Parce qu'aussi longtemps qu'elle gardera ça pour elle, 623 00:38:10,715 --> 00:38:13,788 vous n'avez aucune chance que ça fonctionne. 624 00:38:17,307 --> 00:38:19,461 Je veux qu'elle ait cette chance. 625 00:38:20,266 --> 00:38:21,269 Pas vous ? 626 00:38:24,728 --> 00:38:28,433 J'imagine que la première fois qu'on dormira ensemble, ca sera dans un avion. 627 00:38:28,757 --> 00:38:32,234 En général on a droit aux bougies et à la lingerie. Moi, à des boules Quiès 628 00:38:32,359 --> 00:38:36,271 - et un coussin pour le cou. - On se disputera pour ce coussin 629 00:38:36,396 --> 00:38:39,605 quand ton menton sera sur ton torse et qu'il y aura de la bave sur ta chemise. 630 00:38:39,730 --> 00:38:41,806 Comment sais-tu que je bave ? 631 00:38:42,551 --> 00:38:44,631 Je crois que ça va être chouette. 632 00:38:44,894 --> 00:38:45,910 Ce voyage, 633 00:38:46,255 --> 00:38:47,780 nous, tout ça. 634 00:38:50,070 --> 00:38:51,221 Aucun regrets ? 635 00:38:53,059 --> 00:38:53,947 Aucun. 636 00:39:04,840 --> 00:39:06,132 Beaucoup mieux. 637 00:39:20,343 --> 00:39:23,256 Merci de m'avoir dit que tu es amoureux de Lily Bass. 638 00:39:23,381 --> 00:39:25,192 Encore ou quoi que ce soit. 639 00:39:25,360 --> 00:39:27,236 Ça aurait été une info utile à avoir 640 00:39:27,404 --> 00:39:30,531 avant d'essayer de convaincre Serena de ne pas partir en Amérique du Sud. 641 00:39:30,824 --> 00:39:32,846 Je ne serai jamais avec Lily. 642 00:39:33,378 --> 00:39:37,364 - Je ne comprends pas. Serena a dit... - Serena ne sait pas de quoi elle parle. 643 00:39:41,314 --> 00:39:42,257 Ça va ? 644 00:39:42,882 --> 00:39:45,880 C'est quoi ces trucs et cette feuille ? Tu vas quelque part ? 645 00:39:47,803 --> 00:39:48,953 Juste dehors. 646 00:40:07,788 --> 00:40:10,755 - Tu peux répondre si tu veux. - Non, je ne veux pas. 647 00:40:10,880 --> 00:40:12,683 - Je suis avec toi maintenant. - Je sais que 648 00:40:12,808 --> 00:40:14,747 - tu as encore des sentiments pour lui. - Non. 649 00:40:14,872 --> 00:40:15,820 Ça va. 650 00:40:16,907 --> 00:40:20,289 Je veux nous donner du temps, nous donner une vraie chance. 651 00:40:20,951 --> 00:40:22,015 Parce que 652 00:40:22,960 --> 00:40:24,710 je crois que je suis amoureux. 653 00:40:31,716 --> 00:40:34,264 Hé, c'est Serena. Laissez un message. 654 00:41:30,611 --> 00:41:32,351 Dis-moi juste une chose. 655 00:41:34,424 --> 00:41:36,446 C'était un garçon ou une fille ? 656 00:41:53,133 --> 00:41:55,095 Apparemment Chuck Bass n'est pas le seul 657 00:41:55,220 --> 00:41:57,482 à avoir perdu un être cher cette semaine. 658 00:41:57,607 --> 00:41:59,942 Nos condoléances, Mlle Waldorf. 659 00:42:00,534 --> 00:42:01,708 X.o.X.o. 660 00:42:02,217 --> 00:42:03,286 Gossip Girl. \