1
00:00:00,100 --> 00:00:01,713
Gossip Girl ovde...
2
00:00:01,714 --> 00:00:02,714
Vaš jedan i jedini izvor
3
00:00:02,154 --> 00:00:05,654
u skandalozne živote Manhattan elite.
4
00:00:05,654 --> 00:00:07,300
Nikada nećete verovati šta je na "Gossip Girl."
5
00:00:07,400 --> 00:00:09,500
Neko je video Serenu kako silazi
sa voza u Grand Central-u.
6
00:00:09,600 --> 00:00:11,000
Mislila sam da je sve u redu između nas.
7
00:00:11,100 --> 00:00:13,300
Bilo je... pre nego što sam saznala da
si spavala sa mojim dečkom.
8
00:00:13,300 --> 00:00:14,600
Nisam se vratila zbog tebe.
9
00:00:14,600 --> 00:00:17,959
Vidi, Blair mi je najbolja drugarica,
a ti si njen dečko, i ona te voli.
10
00:00:18,000 --> 00:00:19,657
Stvarno bi izašla sa nekim
tipom koga ne poznaješ?
11
00:00:19,600 --> 00:00:21,287
Pa, ne možeš biti gori
od tipova koje poznajem.
12
00:00:21,388 --> 00:00:22,088
Ova zabava
je zbog tebe.
13
00:00:22,600 --> 00:00:23,959
Kako bi upoznao ljude,
postao deo nečega.
14
00:00:25,300 --> 00:00:26,200
Nathaniel, šokiran sam.
15
00:00:26,300 --> 00:00:27,915
- Mislio sam da se držiš prirodnih travki.
- Ovo nije moje.
16
00:00:28,800 --> 00:00:30,500
...tako sam i našla ovo.
17
00:00:30,600 --> 00:00:32,379
Nije moje, a nije ni od tvog oca.
18
00:00:32,700 --> 00:00:34,000
Što imaš da kažeš u
svoju odbranu, Nate?
19
00:00:34,100 --> 00:00:35,000
Rekao si mi da me voliš.
20
00:00:35,101 --> 00:00:37,401
Voleo sam...te.
21
00:00:37,600 --> 00:00:39,336
Izvini što sam te poljubio,
ali uradio sam to zato što
22
00:00:38,500 --> 00:00:41,600
mislim da on treba da zna
kakav je osećaj kad te izgubi.
23
00:00:41,700 --> 00:00:43,400
Sviđaš mi se.....samo ti.
24
00:00:44,100 --> 00:00:46,800
Dobro je pošto
osećam isto za tebe.
25
00:00:47,800 --> 00:00:49,600
Maske padaju u ponoć,
a ja treba da se prerušim.
26
00:00:49,700 --> 00:00:51,670
Znaš šta? Jel hoćeš da se menjamo?
- Naravno.
27
00:00:53,400 --> 00:00:55,000
Serena, znam da nam je
oboma stalo do Blair,
28
00:00:55,000 --> 00:00:56,300
ali je možda najbolja stvar za mene
29
00:00:56,200 --> 00:00:58,200
da joj kažem istinu. Nisam te preboleo.
30
00:01:01,000 --> 00:01:02,200
- Nate?
- Serena.
31
00:01:02,800 --> 00:01:04,100
Hej! Da li si videla Natea?
32
00:01:05,900 --> 00:01:06,500
Jenny.
33
00:01:09,401 --> 00:01:11,401
34
00:01:36,500 --> 00:01:38,200
Da li ste čuli, Upper East Siders?
35
00:01:38,500 --> 00:01:40,100
Burleska opet besni,
36
00:01:40,400 --> 00:01:43,600
a ponekad je malo
besa tačno ono što ti treba.
37
00:02:01,000 --> 00:02:02,400
Kao i uvek,
38
00:02:02,600 --> 00:02:04,600
Chuck nišani kako bi bio ispred oblina.
39
00:02:07,800 --> 00:02:08,400
Ko je ta devojka?
40
00:02:09,200 --> 00:02:10,200
Nemam pojma.
41
00:02:11,700 --> 00:02:13,300
Ali nemojmo da žurimo previše.
42
00:02:15,310 --> 00:02:17,001
2 dana ranije
43
00:02:18,000 --> 00:02:20,100
Želiš da tvoj otac
investira u striptiz bar?
44
00:02:20,200 --> 00:02:23,400
- Kako je to malograđanski.
- U klub burleske....poštovano mesto
45
00:02:23,400 --> 00:02:25,600
gde ljudi mogu da budu
prebačeni u drugo vreme,
46
00:02:25,900 --> 00:02:27,200
gde mogu da se osećaju
slobodno da se otkače.
47
00:02:27,400 --> 00:02:29,400
Bez osuda. Čist beg.
48
00:02:29,900 --> 00:02:32,600
Što se desi u Victroli ostaje u Victroli.
49
00:02:33,400 --> 00:02:35,400
Pa, ima potencijala za franšizu.
50
00:02:35,900 --> 00:02:36,600
Chuck Bass,
51
00:02:37,200 --> 00:02:40,207
verujem da sve godine tvog
maloletnog opijanja i ženskarenja
52
00:02:40,200 --> 00:02:41,500
su se konačno isplatile.
53
00:02:42,301 --> 00:02:44,301
Iskreno, ponosna sam.
54
00:02:44,600 --> 00:02:45,971
A ti si moja najveća
kritičarka. Pa, druga najveća.
55
00:02:47,500 --> 00:02:49,900
Misliš li da će tvoj
otac pristati na ovo?
56
00:02:50,000 --> 00:02:52,500
To je upravo način
inovativnog razmišljanja
57
00:02:52,600 --> 00:02:54,300
na kom je Bass imperija izgrađena.
58
00:02:54,400 --> 00:02:57,567
Ovo je savršena stvar.Čekao sam ovo...
- A mi kasnimo, jel idemo.
59
00:02:58,500 --> 00:02:59,300
Moram ovo da pokažem Bartu.
60
00:03:02,200 --> 00:03:04,300
Pobednička zabava je ovde, sutra.
61
00:03:04,300 --> 00:03:06,144
- Ne bi je propustila.
- Poslaću kola.
62
00:03:06,500 --> 00:03:08,300
Ne budi nervozan.
Svideće mu se.
63
00:03:12,500 --> 00:03:14,700
Oni svi izgledaju diskretno.
Sve je na tebi,
64
00:03:14,900 --> 00:03:16,123
ali ćeš izabrati ustanovu,
65
00:03:16,123 --> 00:03:19,700
i dobićeš svu pomoć koja ti treba,
nakon naše večere sa Waldorfima sutra uveče.
66
00:03:21,000 --> 00:03:24,800
Osim ako ne želiš da uništiš proslavu u čast
novog poslovnog dogovora tvog oca i Eleanor.
67
00:03:24,900 --> 00:03:26,900
Anne, u redu je. Pusti me
da popričam sa njim.
68
00:03:35,500 --> 00:03:37,000
Kako si mogao da joj ne kažeš
da je droga bila tvoja?
69
00:03:37,100 --> 00:03:39,100
Nećeš završiti ni u jednom od tih mesta.
70
00:03:40,200 --> 00:03:42,740
Pusti me da pričam sa njom.
Znaš da tvoja majka preteruje.
71
00:03:43,100 --> 00:03:44,100
Da, zato što je ona ta
koja ima problem, a?
72
00:03:44,200 --> 00:03:46,300
Vidi, posao me je šutirao u zadnje vrijeme.
73
00:03:47,100 --> 00:03:49,500
A matori više ne podnosi
sate dobro kao što je pre.
74
00:03:55,900 --> 00:03:58,200
Ta mlada zmija na poslu, Frank Meltzer,
75
00:03:58,300 --> 00:04:01,000
video me je jedne noći bledog,
i ponudio se da me poveze.
76
00:04:01,200 --> 00:04:02,700
To je bilo glupo.
Nije mi se čak ni svidelo.
77
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
Hej, bacću vrećicu
sada u WC, u redu?
78
00:04:08,200 --> 00:04:09,000
Tata, samo želim da budeš....
79
00:04:09,200 --> 00:04:13,000
Vidi, samo nemoj da kvariš predstojeću proslavu.
80
00:04:14,100 --> 00:04:15,700
Potpisao sam sa Waldorfima,
81
00:04:16,600 --> 00:04:18,200
a moj sin je sa Waldorfovom.
82
00:04:21,000 --> 00:04:21,600
Znači to je to?
83
00:04:22,900 --> 00:04:25,400
Hej, ne pokušavam da skratim razgovor.
84
00:04:26,700 --> 00:04:27,800
Piće nakon škole u klubu?
85
00:04:28,800 --> 00:04:30,100
Bezalkoholno, naravno.
86
00:04:33,800 --> 00:04:35,100
Ne, ne razumeš, Vanessa.
87
00:04:35,200 --> 00:04:36,400
Znači prodavnica mi ju je pozajmila za bal,
88
00:04:36,500 --> 00:04:38,100
a ako je ne nađem, Blair će me ubiti.
89
00:04:39,600 --> 00:04:40,300
Na njeno ime je,
90
00:04:40,400 --> 00:04:41,500
a ona čak ni ne zna da sam otišla.
91
00:04:44,000 --> 00:04:45,500
Ne, Alison, to sam poslao pre dve nedelje.
92
00:04:45,700 --> 00:04:46,800
Tata, da li si video narukvicu?
93
00:04:46,800 --> 00:04:49,400
- Znaš, okruglo, srebrno, svetlucavo?
- Da, mislim da sam video to
94
00:04:49,400 --> 00:04:52,380
pored onog nejasne stvari
na neodređenom mestu.
95
00:04:53,000 --> 00:04:53,700
Nije je video.
96
00:04:55,300 --> 00:04:57,800
Ne, Alison, nisam
im još ništa rekao.
97
00:04:58,500 --> 00:04:59,400
Šta bi trebalo da im kažem
98
00:04:59,700 --> 00:05:00,500
kada ne znam šta...
99
00:05:03,400 --> 00:05:04,400
Sa kim pričaš?
100
00:05:05,200 --> 00:05:07,100
- Tvojom majkom.
- Reci joj da je pozdravljam.
101
00:05:08,700 --> 00:05:09,500
Jenny te pozdravlja.
102
00:05:10,500 --> 00:05:11,200
Sa kim ti pričaš?
103
00:05:14,800 --> 00:05:15,900
Gde je drugi Humphrey?
104
00:05:19,100 --> 00:05:20,600
Oh. Cigle nisu udobne.
105
00:05:20,700 --> 00:05:21,900
Važi, žrtvovaću se za tim.
106
00:05:22,900 --> 00:05:26,000
Ooh! Da, ovo definitivno
nije udobno.
107
00:05:26,400 --> 00:05:28,700
Znam. Pomislio bi da sve pare koje dajemo za
108
00:05:28,700 --> 00:05:31,000
ovu privatnu školu, mogu barem da nam
naprave udobna mesta za ljubljenje.
109
00:05:31,200 --> 00:05:34,600
Ili boljeg profesora hemije.
gdin. Peiser je malo čudan.
110
00:05:35,100 --> 00:05:37,000
Čekaj malo, razmišljaš o
gdinu. Peiseru sada?
111
00:05:37,000 --> 00:05:38,100
U školi smo...
112
00:05:42,200 --> 00:05:43,500
Hej, Serena.
113
00:05:43,600 --> 00:05:47,273
- Zašto ne uzmete sobu?
- To je nedostatak Manhattan tinejdžera. Nemaju kola.
114
00:05:50,500 --> 00:05:52,800
Znaš, mogli bi da nađemo malo privatnije mesto.
115
00:05:53,200 --> 00:05:55,000
Naši roditelji nisu uvek kući.
116
00:05:55,500 --> 00:05:56,000
To je tačno.
117
00:05:56,200 --> 00:05:58,400
Moraće jednom da izađu.
118
00:05:59,000 --> 00:06:01,600
Problem je u čekanju tog "jednom".
119
00:06:03,900 --> 00:06:06,200
Čemu žurba?
Nije kao da ovo ne valja,
120
00:06:06,300 --> 00:06:08,900
kada odbijemo zid i paparace.
121
00:06:10,000 --> 00:06:12,800
Uočena....Serena i
"Ne-tako-Usamljen-dečko"
122
00:06:12,900 --> 00:06:15,200
očigledno su završili sa
udvaranjem u dvorištu.
123
00:06:16,500 --> 00:06:17,000
Ćao.
124
00:06:23,000 --> 00:06:24,800
Znaš moramo da popričmo o ovome,
125
00:06:25,000 --> 00:06:26,300
o nama,
126
00:06:26,500 --> 00:06:27,900
o tom "jednom".
127
00:06:28,000 --> 00:06:30,200
Definitivno. Da.
128
00:06:30,400 --> 00:06:32,600
Ili to trebamo da završimo u ostavi za metle.
129
00:06:34,400 --> 00:06:35,200
U ostavi za metle?
130
00:06:35,300 --> 00:06:37,500
To je...to je raskošno Serena.
131
00:06:38,200 --> 00:06:38,700
Gdin. Peiser čeka.
132
00:06:42,000 --> 00:06:44,700
Ali može li Brooklyn da drži
korak sa ekspresom iz centra?
133
00:06:50,100 --> 00:06:51,800
Oh. Serena, jel da?
134
00:06:52,600 --> 00:06:54,800
Uh, to je... smešno.
135
00:06:55,500 --> 00:06:56,800
Mm, ne zapravo. Ne.
136
00:06:56,900 --> 00:06:57,200
Ne.
137
00:06:59,300 --> 00:07:01,200
Šta radiš u ženskom hodniku?
138
00:07:01,900 --> 00:07:02,800
Zapravo sam tražio tebe.
139
00:07:03,700 --> 00:07:04,900
Znaš, nisam mislio ništa od
onoga što sam rekao
140
00:07:04,900 --> 00:07:09,000
za osećanjima prema Sereni.
- Možda i nisi. Ja...
141
00:07:09,000 --> 00:07:13,300
Mislim..., mene ni ne
zanima, ali druge ljude hoće.
142
00:07:14,000 --> 00:07:14,500
Da, znam.
143
00:07:15,000 --> 00:07:15,800
Da, uključujući mog brata.
144
00:07:20,000 --> 00:07:21,400
Kupio si mi čokoladice?
145
00:07:22,400 --> 00:07:24,500
Pa, znam da želiš da
budeš drugarica sa Blair
146
00:07:25,300 --> 00:07:29,400
a tvoj brat... on je s Serenom,
a ja sam sa Blair,
147
00:07:29,400 --> 00:07:32,300
i zaista mi treba tvoja pomoć sada.
148
00:07:32,700 --> 00:07:33,400
Obećavaš?
149
00:07:34,300 --> 00:07:35,200
Obećava šta?
150
00:07:36,300 --> 00:07:41,600
Da će mi pomoći da nađem
kreativnije izvinjenje od ovog.
151
00:07:41,800 --> 00:07:43,500
Oh. Izvini što sam te uzimao zdravo
za gotovo u poslednje vreme, OK?
152
00:07:43,800 --> 00:07:47,800
Ovo je tako slatko!
Ali preferiram zlatnu kolekciju,
153
00:07:48,300 --> 00:07:49,400
ali, hvala.
154
00:07:54,700 --> 00:07:55,700
Hej, Pepeljugo.
155
00:08:01,800 --> 00:08:03,400
Mislim da ti je ovo ispalo na balu.
156
00:08:08,700 --> 00:08:10,600
Mrzim tajne više od ičega.
157
00:08:11,000 --> 00:08:11,700
Znaš to.
158
00:08:12,600 --> 00:08:15,500
Prijatelji ne lažu, a mi
smo prijatelji, zar ne?
159
00:08:16,400 --> 00:08:16,800
Tako je.
160
00:08:20,600 --> 00:08:23,800
Jenny Humphreyin uspon do
vrha je bio kratak i sladak.
161
00:08:23,900 --> 00:08:25,600
Ali ako prevari Blair Waldorf,
162
00:08:25,700 --> 00:08:27,100
vraća se u podrum.
163
00:08:27,500 --> 00:08:30,800
Izgleda kao da ovo malo
jagnje mora da ostane tiho ili....
164
00:08:37,700 --> 00:08:39,000
Kada mogu da izađem u javnost s tobom?
165
00:08:39,200 --> 00:08:41,000
Moja deca trebaju prvo da saznaju.
166
00:08:41,900 --> 00:08:43,200
Tvoja tajna je sigurna samnom.
167
00:08:46,700 --> 00:08:47,100
Oče.
168
00:08:48,200 --> 00:08:48,700
Chuck.
169
00:08:49,200 --> 00:08:52,000
Hmm, pa... Bart,
170
00:08:52,400 --> 00:08:55,300
Mislim da su tvoji stavovi ranije bili odlični...
171
00:08:55,500 --> 00:08:57,600
i planiram da ih pomenem na
172
00:08:57,600 --> 00:09:00,800
sledećem roditeljskom sastanku.
173
00:09:01,500 --> 00:09:02,600
Hmm, hvala ti Lily.
174
00:09:16,800 --> 00:09:18,200
Nema neku budućnost kao glumica.
175
00:09:19,100 --> 00:09:20,900
Nećeš ništa reći Sereni.
176
00:09:20,900 --> 00:09:22,200
Nećeš reći ništa nikome.
177
00:09:23,300 --> 00:09:25,300
Lily želi da se ovo odvija
na određen način.
178
00:09:26,400 --> 00:09:28,700
Znači ozbiljan si sa njom?
179
00:09:31,600 --> 00:09:32,700
Što je sa poslovnim prilikama?
180
00:09:33,100 --> 00:09:34,500
Da li si smislio nešto?
181
00:09:37,300 --> 00:09:39,100
Imam ideju u koju treba investirati.
182
00:09:39,600 --> 00:09:41,400
Mislim da bi bila jedinstvena za tvoju kompaniju.
183
00:09:42,300 --> 00:09:44,600
Nešto avangardno ali opet nostalgično.
184
00:09:44,800 --> 00:09:49,800
To je savršen način za tebe
da malo opustiš Bass Inc.
185
00:09:49,900 --> 00:09:51,000
Kao što ste želeli gospodine.
186
00:09:53,600 --> 00:09:55,200
Tako sam zadovoljan.
187
00:09:56,900 --> 00:09:57,400
Jesi?
188
00:09:58,000 --> 00:09:58,700
Jel se šališ samnom?
189
00:09:59,400 --> 00:10:00,500
Da li znaš koliko sam čekao da ti
190
00:10:00,600 --> 00:10:02,500
budeš zainteresovan za
nešto drugo osim žurki?
191
00:10:07,300 --> 00:10:08,400
Moraš da dođeš da vidiš mesto.
192
00:10:08,700 --> 00:10:10,200
Samo se prodaje.
193
00:10:13,200 --> 00:10:16,500
Imam neke sastanke, ali, šta misliš posle....
194
00:10:16,500 --> 00:10:18,100
P..posle, posle je odlično.
195
00:10:19,400 --> 00:10:20,100
Posle je dobro.
196
00:10:21,200 --> 00:10:23,300
Pa... čula sam na "Gossip Girl"
197
00:10:23,300 --> 00:10:25,200
da si imala sex sa Danom ovde...
198
00:10:26,400 --> 00:10:27,500
na vrućem videu.
199
00:10:27,800 --> 00:10:30,100
Ugh! Bože, Kati i Is su nas snimale?
200
00:10:30,100 --> 00:10:32,500
Oh, to je tako karakteristično
za tinejdžerske mjuzikle.
201
00:10:33,100 --> 00:10:36,500
I ne, nisu vas snimale, ali...
202
00:10:38,500 --> 00:10:41,100
čula sam da je bilo... agresivno.
203
00:10:41,100 --> 00:10:43,061
Moram da kažem da je Dan
bio iznenađujuće dobar
204
00:10:43,400 --> 00:10:46,000
u svemu što smo radili.
Što znači... sve?
205
00:10:46,100 --> 00:10:49,900
Ne! Ali slobodno pitaj
bilo koje lično pitanje.
206
00:10:49,900 --> 00:10:51,122
- Ali pričali ste o tome, zar ne?
- Ne mama, nismo.
207
00:10:53,000 --> 00:10:56,200
Mogu li te podsetiti da ti je
ovo prvi pravi dečko S.,
208
00:10:56,300 --> 00:10:58,000
a u vezama, pričate o stvarima.
209
00:10:58,300 --> 00:11:04,400
Znam, ali...ne znam, ponekad kada pričaš o
tome ili planiraš možeš da uništiš dobru stvar.
210
00:11:05,300 --> 00:11:06,100
Ja to znam.
211
00:11:08,400 --> 00:11:10,400
Pa, sve dok nisi zabrinuta.
212
00:11:10,500 --> 00:11:13,400
Pa nisam, ali ne znam,
on možda jeste.
213
00:11:14,400 --> 00:11:16,600
Da li je moguće da dečko
hoće da uspori stvari?
214
00:11:16,700 --> 00:11:18,000
Samo oni koji se nama sviđaju.
215
00:11:20,400 --> 00:11:22,300
Ali...sa tobom,
216
00:11:23,600 --> 00:11:24,500
ne mogu da zamislim zašto.
217
00:11:33,800 --> 00:11:34,500
Kakav sam bio?
218
00:11:35,300 --> 00:11:37,400
Ne znam. Hajde da pitamo sudije.
219
00:11:39,900 --> 00:11:40,800
Htela sam da ti dam 3,
220
00:11:40,800 --> 00:11:42,800
ali pošto si nevin
dala sam ti dodatni poen.
221
00:11:43,300 --> 00:11:45,000
Hej, ja sam izabrao da čekam.
222
00:11:45,400 --> 00:11:48,100
Sex ima svrhu, kao umetnost,
a umetnost ne požuruješ.
223
00:11:49,300 --> 00:11:51,600
Čiju umetnost? Jel si spavala sa njim?
224
00:11:53,400 --> 00:11:54,200
Jel si spavala sa njim?
225
00:11:55,200 --> 00:11:56,900
Jesi li ili nisi spavala sa njim?
226
00:11:57,400 --> 00:11:59,300
Da Alison, ja sam te
ohrabrio da radiš svoje slike,
227
00:11:59,300 --> 00:12:00,920
ne komšiju.
228
00:12:04,200 --> 00:12:04,700
Halo?
229
00:12:09,800 --> 00:12:11,900
Ah, Dan, nisam znao da si kući.
230
00:12:11,900 --> 00:12:12,800
Žao mi je što si morao to da čuješ.
231
00:12:13,200 --> 00:12:15,700
Pa jesam. Nešto o mami i komšiji?
232
00:12:16,200 --> 00:12:18,700
Da, to je.....komplikovano.
233
00:12:19,200 --> 00:12:22,680
- Mama ima aferu. Meni je lako da to kažem.
- Ni tvom sinu ne bi.
234
00:12:22,800 --> 00:12:24,300
Pa, ne trči baš da se vrati kući.
235
00:12:24,300 --> 00:12:25,500
Dobro je znati zašto.
236
00:12:27,500 --> 00:12:30,100
Kući sam. Šta se dešava tata?
237
00:12:30,800 --> 00:12:32,300
Ništa. Moram da odem po neke namirnice.
238
00:12:37,200 --> 00:12:37,900
Dan?
239
00:12:37,900 --> 00:12:39,900
Izvini Jen. Imam puno domaćeg...
240
00:12:45,000 --> 00:12:46,500
Hej tata, ja sam udaljen 10 blokova.
241
00:12:46,800 --> 00:12:47,200
Šta?
242
00:12:47,800 --> 00:12:49,200
Oh izvini Nate.
243
00:12:49,200 --> 00:12:51,000
Moraćo da odložim naše piće.
244
00:12:52,700 --> 00:12:53,200
Što?
245
00:12:53,700 --> 00:12:55,500
Klijent u krizi. Ne mogu da izađem sa posla,
246
00:12:55,500 --> 00:12:57,200
ali biću kući čim budem mogao.
247
00:12:58,300 --> 00:12:59,600
Pa tata, naš razgovor je bio kao važan.
248
00:12:59,900 --> 00:13:02,080
Ovo je posao Nate. Razumeš, zar ne?
249
00:13:02,500 --> 00:13:03,000
Pričaćemo kasnije.
250
00:13:07,500 --> 00:13:10,700
Izgleda da roditelji mogu da
varaju sa obe strane mosta.
251
00:13:26,800 --> 00:13:27,300
Ti si...
252
00:13:28,600 --> 00:13:29,900
stvarno talentovana.
253
00:13:34,400 --> 00:13:34,900
Tata.
254
00:13:39,000 --> 00:13:41,500
Ja... nisam znao da ćeš stići.
255
00:13:41,900 --> 00:13:44,200
I ti hoćeš da ja dam stotine hiljada dolara
256
00:13:44,200 --> 00:13:46,900
u tvoj izgovor da budeš oko pića i žena?
257
00:13:47,000 --> 00:13:50,300
Ne. Ne, ja...Da li si pročitao predlog?
258
00:13:50,300 --> 00:13:51,300
Pokazuje mnogo veću sliku.
259
00:13:51,700 --> 00:13:54,300
Došao sam ovde zato što
sam video da si uložio trud.
260
00:13:54,600 --> 00:13:56,600
Želiš da me impresioniraš
sa posvećivanjem nečemu?
261
00:13:57,000 --> 00:14:00,600
Pokušaj da dobiješ par
petica u školi ili neki posao.
262
00:14:17,800 --> 00:14:21,800
Izgleda da lonac koja lončić nacrnjuje
čini da mladi Bass proključa,
263
00:14:22,100 --> 00:14:25,300
a ako znamo Chucka, on
neće ostaviti stvari kakve jesu.
264
00:14:26,000 --> 00:14:27,700
Neka neko sipa čoveku piće.
265
00:14:28,300 --> 00:14:30,600
Moraš da izgledaš elegantno
na večeri za Archibalde
266
00:14:30,601 --> 00:14:34,101
sutra uveče. Pa šta misliš?
- Da bilo bi veoma lepo
267
00:14:34,102 --> 00:14:35,800
da sam stigla na Mayfloweru.
268
00:14:37,800 --> 00:14:40,400
Anne Archibald je nosila
269
00:14:40,400 --> 00:14:44,700
njen neverovatan Cornelius Vanderbilt
dijamantski prsten pre neko veče.
270
00:14:44,880 --> 00:14:46,870
Samo je pričala i pričala
271
00:14:47,060 --> 00:14:50,530
kako će završiti na tvom prstu...
272
00:14:50,710 --> 00:14:52,000
jednog dana.
273
00:14:52,170 --> 00:14:55,830
Čekaj. Nate je pričao sa svojom
majkom o našoj budućnosti?
274
00:14:55,990 --> 00:14:59,210
On ju je zapravo zamolio
za porodični prsten?
275
00:15:25,600 --> 00:15:26,960
Izgleda da dobri, stari novac
276
00:15:27,130 --> 00:15:29,210
ti može doneti dobru, staru istinu.
277
00:15:29,380 --> 00:15:33,340
Zar ti niko nije rekao N.?
Budi oprezan šta želiš.
278
00:15:40,690 --> 00:15:43,340
Ne mogu da verujem da
imamo stan samo za nas.
279
00:15:43,530 --> 00:15:46,010
Došla si do predgrađa brzo.
Pa, prilika kao što je ova,
280
00:15:46,190 --> 00:15:48,510
mora da se iskoristi.
281
00:15:56,480 --> 00:15:57,080
Koliko misliš da će proći
282
00:15:57,260 --> 00:15:58,210
dok ti se sestra i tata ne vrate?
283
00:15:58,390 --> 00:16:02,110
Uh, negde između sat pa do 20 minuta?
284
00:16:02,270 --> 00:16:05,150
Pa 20 minuta je puno.
285
00:16:11,080 --> 00:16:13,890
Nekako je svetlo ovde,
zar ne misliš tako?
286
00:16:14,060 --> 00:16:17,330
Uh, možda malo zavesa ili aplauz.
287
00:16:17,510 --> 00:16:20,500
Mm, može sledeći put.
288
00:16:25,960 --> 00:16:28,060
Hey, Dan.
Gladan?
289
00:16:28,240 --> 00:16:29,370
Zdravo.
290
00:16:29,570 --> 00:16:30,590
Ćao.
291
00:16:30,780 --> 00:16:32,510
Ćao. Vanessa, jel tako?
292
00:16:32,690 --> 00:16:34,910
- Drago mi je što te vidim.
- Drago mi je što te vidim.
293
00:16:35,100 --> 00:16:38,460
A drago nam je što vidiš nas
294
00:16:38,640 --> 00:16:39,950
kako vidimo tebe.
295
00:16:40,130 --> 00:16:42,230
Izvini me.
296
00:16:43,400 --> 00:16:46,230
- Stvarno treba da počneš da koristiš vrata.
- Koja mi upravo pokazuješ.
297
00:16:46,430 --> 00:16:49,840
- Pa, vežbom do savršenstva.
- Izlazim, kroz vrata.
298
00:16:50,030 --> 00:16:52,040
I zahvaljujemo ti za to.
299
00:17:04,430 --> 00:17:06,360
Izvini.
300
00:17:08,540 --> 00:17:11,140
Pa, da li misliš da treba
da popričamo o tome?
301
00:17:11,940 --> 00:17:14,280
Oh. Misliš o...o Vanessi?
302
00:17:14,460 --> 00:17:16,480
Ne, znaš šta? Ona je kao deo
porodice. Tako je navikla,
303
00:17:16,660 --> 00:17:19,200
i zato se često pojavi bez najavljivanja.
304
00:17:19,360 --> 00:17:24,610
Ne, mislila sam na ono što je
skoro, možda, moglo da se desi.
305
00:17:24,760 --> 00:17:27,910
Oh, misliš da Vanessa nije ušla,
306
00:17:28,090 --> 00:17:29,070
i mi bi...
307
00:17:29,240 --> 00:17:32,840
Ili ne moramo da pričamo o tome.
308
00:17:34,850 --> 00:17:37,340
Dan, kući smo.
309
00:17:37,860 --> 00:17:39,970
Imamo doručak.
310
00:17:40,150 --> 00:17:42,050
Gladna?
311
00:17:43,640 --> 00:17:46,530
Uočen.....Bass nikad pijaniji
312
00:17:46,700 --> 00:17:47,820
u baru Palasa.
313
00:17:47,990 --> 00:17:50,960
Pićem tera svoju nesreću
i kapital za investiranje.
314
00:17:51,140 --> 00:17:53,240
Nathaniel, tvoje prisustvo u mom cenjenom
315
00:17:53,440 --> 00:17:56,470
je zamenjeno govornom poštom.
316
00:17:56,630 --> 00:17:59,740
Znači... Bartu se ne sviđa Victrola,
317
00:17:59,910 --> 00:18:02,980
ali istina je da sam već
iznajmio mesto za večeras,
318
00:18:03,160 --> 00:18:06,630
a nema žurke bez mojih ljudi
319
00:18:06,810 --> 00:18:09,040
ili bilo kojih ljudi.
320
00:18:09,580 --> 00:18:11,800
Videćemo se tamo.
321
00:18:22,180 --> 00:18:23,580
Duga noć?
322
00:18:23,760 --> 00:18:25,580
Alfonso mi je napravio omlet.
323
00:18:25,740 --> 00:18:29,180
Možda sam ga isprao sa
jednim ili dva Bellinija.
324
00:18:29,430 --> 00:18:32,530
Tvoj otac nije pristao na
tvoj poslovni predlog.
325
00:18:35,550 --> 00:18:37,080
Hajdemo.
326
00:18:37,840 --> 00:18:38,980
Daj da ti pomognem.
327
00:18:39,140 --> 00:18:42,670
On je rođen siromašan.
Ja sam rođen pun.
328
00:18:42,840 --> 00:18:45,010
Ali ako je jedini način
da ga impresioniram
329
00:18:45,180 --> 00:18:47,410
tako što ću početi ni iz čega,
330
00:18:47,590 --> 00:18:51,580
zašto mi onda jednostavno
sve ne uzme?
331
00:18:53,000 --> 00:18:55,180
Zato što te voli.
332
00:18:55,370 --> 00:18:58,690
Nijedan dobar roditelj ne voli da
vidi dete da ostane bez ičega.
333
00:18:58,880 --> 00:19:02,620
Imao sam ideju.
Odradio sam posao.
334
00:19:03,660 --> 00:19:05,070
On mi kaže da ne mogu
da se posvetim nečemu,
335
00:19:05,270 --> 00:19:07,570
a on je taj koji jebe
25-o godišnjakinju...
336
00:19:08,190 --> 00:19:10,040
Kad bi trebalo da bude posvećen tebi.
337
00:19:10,220 --> 00:19:15,030
Mi smo to tek odskora,
od prošle nedelja.
338
00:19:15,220 --> 00:19:16,810
Pitao sam se zašto
zaskače neku Azijatkinju
339
00:19:16,980 --> 00:19:19,800
u njegovoj limuzini juče.
340
00:19:22,500 --> 00:19:25,280
Kako bih mogla da budem
iznenađena uopšte?
341
00:19:26,890 --> 00:19:29,360
Izvini me.
342
00:19:32,760 --> 00:19:34,490
Krećem.
343
00:19:39,820 --> 00:19:41,520
Uh, kasnim na fenioranje u Ardenu.
344
00:19:41,700 --> 00:19:43,850
Mama, molim te.
345
00:19:44,020 --> 00:19:46,230
Droga je tatina.
346
00:19:46,520 --> 00:19:48,240
Mislim, pretpostavljam da je
mislio da će svima biti lakše,
347
00:19:48,410 --> 00:19:52,090
ako ja preuzmem krivicu,
ali njegova je.
348
00:19:52,320 --> 00:19:53,210
Ne razumem.
349
00:19:53,380 --> 00:19:55,950
Ne, obećao mi je da će baciti kokain,
350
00:19:56,120 --> 00:19:57,090
ali sam ga uhvatio da kupuje još.
351
00:19:57,250 --> 00:19:59,020
Dokle ćeš ti da odeš da bi se
izvukao iz problema Nate.
352
00:19:59,190 --> 00:20:05,060
Mama, on ima problem.
Treba mi tvoja pomoć, molim te.
353
00:20:05,740 --> 00:20:06,550
Gledaš u pod
354
00:20:06,720 --> 00:20:09,540
svaki put kad neko
pokušava da ti kaže istinu.
355
00:20:09,710 --> 00:20:10,980
Samo me pogledaj.
356
00:20:11,160 --> 00:20:12,850
Mama.
357
00:20:13,740 --> 00:20:17,080
Video sam tatu kako kupuje drogu juče.
358
00:20:17,260 --> 00:20:20,160
Bio je pod velikim pritiskom,
359
00:20:20,750 --> 00:20:22,940
a da ti nisi bio tako težak
u poslednje vreme...
360
00:20:23,120 --> 00:20:23,630
Šta?
361
00:20:23,800 --> 00:20:26,830
Tvoje zadnje pobune su pale
veoma teško tvom ocu Nate.
362
00:20:26,990 --> 00:20:29,000
Sve ono sa Dartmouthom,
363
00:20:29,170 --> 00:20:30,060
tvoji problemi sa Blair.
364
00:20:30,230 --> 00:20:31,460
Mama, tati treba tvoja pomoć.
365
00:20:31,620 --> 00:20:33,730
Ni reči više o ovome.
366
00:20:33,910 --> 00:20:36,570
Imamo slavljeničku večeru na koju idemo.
367
00:20:36,750 --> 00:20:39,210
Molim te stavi kravatu.
368
00:20:50,120 --> 00:20:51,950
Vidi...
369
00:20:52,450 --> 00:20:54,260
saviješ svoje prste u pesnicu,
370
00:20:54,440 --> 00:20:55,580
i jednostavnom upotrebom sile,
371
00:20:55,730 --> 00:20:58,890
pokucaš na vrata.
372
00:20:59,060 --> 00:21:01,440
Hej, bar nisam koristila
stepenice u slučaju požara.
373
00:21:01,620 --> 00:21:02,960
Bebini koraci.
374
00:21:03,130 --> 00:21:06,950
A što si ti gledao pornić?
375
00:21:07,830 --> 00:21:09,930
Nije pornić. To
je umetnički film.
376
00:21:10,090 --> 00:21:13,290
Oh, sudeći po onome što sam videla,
ne moraš da se baviš istraživanjem.
377
00:21:13,450 --> 00:21:15,130
Ne mogu da pričam o tome sa tobom.
378
00:21:15,320 --> 00:21:18,840
Radoznala sam oko te,
tvoje promene stava,
379
00:21:19,030 --> 00:21:20,480
zato što ću te podsetiti,
380
00:21:20,650 --> 00:21:23,350
da u vreme tvojih bledih,
romantičnih, napaćenih dana
381
00:21:23,520 --> 00:21:25,070
ti bi se udrvenio i
govorio, citiram:
382
00:21:25,220 --> 00:21:29,580
"Sex ima svrhu, kao umetnost,
a umetnost ne požuruješ."
383
00:21:29,740 --> 00:21:31,590
To je bilo....2005.
384
00:21:31,760 --> 00:21:35,300
Tada sam imao više ideala.
Bio sam mlađi,
385
00:21:35,470 --> 00:21:39,370
i nije bilo prave devojke
koja je želela seks samnom.
386
00:21:39,560 --> 00:21:41,060
Ti ćeš...
387
00:21:41,230 --> 00:21:43,060
izgubiti nevinost.
388
00:21:43,250 --> 00:21:44,510
Ooh, možeš li...
389
00:21:44,690 --> 00:21:46,090
Moj drug Dan.
390
00:21:46,250 --> 00:21:50,010
Molim te ne pretvaraj moj sexualni
život u kantri pesmu.
391
00:21:50,160 --> 00:21:52,790
U redu je. Sigurna sam da
Serena zna šta da radi,
392
00:21:52,970 --> 00:21:54,330
sa njenim velikom iskustvom
393
00:21:54,500 --> 00:21:56,680
sa profesorima iz internata,
394
00:21:56,850 --> 00:21:58,410
toreadorima iz Pamplone,
395
00:21:58,590 --> 00:22:00,330
dečkom najbolje drugarice...
396
00:22:00,500 --> 00:22:04,510
Sad je dosta. Možeš
da ideš. Molim te.
397
00:22:08,820 --> 00:22:12,530
Ali da sam ja sa tobom...
398
00:22:13,380 --> 00:22:16,510
Možda bi želeo da sakriješ Cedrica,
399
00:22:16,690 --> 00:22:19,120
uzmeš neke sveće
400
00:22:19,290 --> 00:22:22,010
i zameniš fudbalsku posteljinu.
401
00:22:22,230 --> 00:22:25,660
Ali... uzmi ili ostavi.
402
00:22:25,840 --> 00:22:27,080
Hvala.
403
00:22:32,460 --> 00:22:34,320
Hvala ti što si mi
pomogla sa narukvicom.
404
00:22:34,500 --> 00:22:36,200
Nisam znala da slomljena
kopča toliko vredi.
405
00:22:36,370 --> 00:22:39,950
Oh, bilo mi je zadovoljstvo.
Oh, čekaj. Ne, nije.
406
00:22:40,110 --> 00:22:42,380
Igra prepoznaje
igrača Mala J.,
407
00:22:42,560 --> 00:22:44,010
ali moraš da pokažeš više poštovanja.
408
00:22:44,190 --> 00:22:45,280
Ovo je zadnji put da sam ti pomogla.
409
00:22:45,440 --> 00:22:48,600
Sledeći put kad me pređeš,
neću ti lako oprostiti.
410
00:22:48,760 --> 00:22:50,540
Ne brini. Neće biti sledećeg puta.
411
00:22:50,710 --> 00:22:53,240
Dobro, pošto želim
da ti kažem nešto,
412
00:22:53,390 --> 00:22:55,990
nešto što niko ne
zna, pa ni Serena.
413
00:22:56,160 --> 00:22:58,770
- Znaš da čuvaš tajnu, zar ne?
- Naravno.
414
00:22:58,940 --> 00:23:02,770
Nate planira da mi da
dijamant njegove porodice.
415
00:23:02,950 --> 00:23:05,810
To je najneverovatnii
prsten koji si ikada videla.
416
00:23:06,400 --> 00:23:10,700
Uh, prsten kao verenički prsten?
417
00:23:11,280 --> 00:23:13,860
Sećam se kad sam ga prvi put videla.
418
00:23:14,040 --> 00:23:15,440
Možda smo bili mala deca,
419
00:23:15,610 --> 00:23:20,430
ali sam znala. On je taj
za koga ću se udati.
420
00:23:21,100 --> 00:23:24,330
Sad izgleda da i on to želi isto.
421
00:23:26,590 --> 00:23:28,770
Zašto nisi srećna zbog mene?
422
00:23:28,960 --> 00:23:30,470
Izvini.
423
00:23:30,790 --> 00:23:33,190
Bila je stvarno,
čudna nedelja.
424
00:23:33,370 --> 00:23:35,490
Um, ima nešto oko mojih roditelja
425
00:23:35,670 --> 00:23:38,980
i moje porodice, tako da
možda treba da krenem.
426
00:23:39,130 --> 00:23:40,630
Ne, možda bi trebala da me pogledaš u oči
427
00:23:40,800 --> 00:23:45,400
i da mi kažeš šta kriješ. Jel si ljubomorna.
- Na tebe i Natea?
428
00:23:45,580 --> 00:23:47,310
- Sviđa ti se?
- Šta? Ne.
429
00:23:47,480 --> 00:23:49,240
Misliš da ako si pričala
jednom sa njim u hodniku
430
00:23:49,410 --> 00:23:53,860
da možda imaš šansu?
- Blair, nije ništa od toga.
431
00:23:54,040 --> 00:23:57,570
- Onda mi reci šta je?
- Ne želim da te povredim.
432
00:23:57,740 --> 00:23:59,740
Kako bi ti mogla da me povrediš?
433
00:24:00,990 --> 00:24:03,550
Juče nije bilo prvi put da
sam pričala sa Nateom.
434
00:24:03,740 --> 00:24:07,170
Na balu mi je rekao da
nije preboleo Serenu.
435
00:24:07,350 --> 00:24:08,680
Zašto bi ti to rekao?
436
00:24:08,860 --> 00:24:11,840
Zato što sam nosila njenu masku,
437
00:24:12,320 --> 00:24:14,590
i mislio je da sam ja ona.
438
00:24:18,750 --> 00:24:20,540
Poljubio me je.
439
00:24:21,230 --> 00:24:22,410
To je dovoljno.
440
00:24:22,590 --> 00:24:25,160
Blair nisam želela da saznaš.
441
00:24:25,340 --> 00:24:28,620
Otpuštena si Jenny... zauvek.
442
00:25:07,570 --> 00:25:08,900
Hej.
443
00:25:09,090 --> 00:25:10,820
Izgledaš prelepo večeras.
444
00:25:11,990 --> 00:25:13,770
Imaš nešto na umu?
445
00:25:15,510 --> 00:25:16,640
Ne.
446
00:25:18,140 --> 00:25:20,250
Ima li nešto što želiš da mi kažeš?
447
00:25:21,010 --> 00:25:22,330
Ne.
448
00:25:36,560 --> 00:25:38,960
Obuhvat nogom....to je zanimljivo.
449
00:25:39,130 --> 00:25:41,670
Seksi, zar ne? I povećava stabilnost.
450
00:25:41,860 --> 00:25:44,240
Naravno. Vidim to.
451
00:25:48,350 --> 00:25:50,620
Čupanje kose....jel to
stvarno funkcioniše?
452
00:25:50,800 --> 00:25:52,720
Oh, da. Svaki put.
453
00:25:54,980 --> 00:25:57,130
Važi, znači obuhvat noge
454
00:25:57,300 --> 00:25:59,560
do čupanja kose.
455
00:26:00,730 --> 00:26:02,350
Da li... stanite na sekundu.
456
00:26:02,540 --> 00:26:04,390
Da li treba da držim otkopčanu
košulju i da se njišem tako?
457
00:26:04,560 --> 00:26:06,590
Pa nije na odmet.
458
00:26:07,230 --> 00:26:09,160
Lepo.
459
00:26:12,530 --> 00:26:14,820
Ja sam....proklet.
460
00:26:16,810 --> 00:26:19,560
"Senzualna masaža", jel
trebamo o nečemu da pričamo?
461
00:26:19,730 --> 00:26:21,040
Oh, uh, ne.
462
00:26:21,220 --> 00:26:23,770
Znaš imam dosta...
tenzije i stresa
463
00:26:23,930 --> 00:26:27,270
između mojih lopatica.
464
00:26:28,610 --> 00:26:29,590
Pa...
465
00:26:29,770 --> 00:26:30,940
Idem do galerije
466
00:26:31,110 --> 00:26:34,120
da... testiram na 24 sata
instalirane projektore.
467
00:26:34,290 --> 00:26:37,370
Vanessa i Jenny su tamo.
Da li hoćeš da dođeš?
468
00:26:37,540 --> 00:26:41,730
Um, 24 sata je previše dug
period da bi radio bez prestanka.
469
00:26:41,920 --> 00:26:45,300
Mislim da ću odmarati ovde.
470
00:26:45,470 --> 00:26:47,030
Sam?
471
00:26:47,210 --> 00:26:49,300
U subotu uveče?
472
00:26:51,290 --> 00:26:53,410
Sa novom devojkom?
473
00:26:53,920 --> 00:26:54,770
Sine...
474
00:26:54,950 --> 00:26:56,540
Tata, imali smo već taj razgovor.
475
00:26:56,710 --> 00:26:57,680
Da li ti treba osveživač?
476
00:26:57,860 --> 00:27:00,300
Urezano mi je u mozak. Hvala.
477
00:27:02,470 --> 00:27:04,460
Pa samo budite zaštićeni.
478
00:27:04,620 --> 00:27:07,740
Ne radite ništa za šta
niste spremni... ili ona nije.
479
00:27:10,820 --> 00:27:14,710
Oh, da i.....zameni fudbalsku posteljinu.
480
00:27:14,880 --> 00:27:16,710
I Cedrica.
481
00:27:18,190 --> 00:27:21,670
Izgledaš prilično dobro
za ubijenog glasnika.
482
00:27:22,030 --> 00:27:23,960
Mislila sam da radim pravu stvar.
483
00:27:24,130 --> 00:27:27,160
I jesi. Sada Blair zna istinu,
484
00:27:27,330 --> 00:27:28,640
i ona i Nate mogu da pričaju o tome.
485
00:27:28,820 --> 00:27:29,770
Iskrena komunikacija
486
00:27:29,950 --> 00:27:31,850
je ono na čemu je svaka
dobra veza zasnovana,
487
00:27:32,040 --> 00:27:35,490
bar sam ja tako čula.
- Ja samo...mislim kako bi se ja osećala
488
00:27:35,640 --> 00:27:37,660
da volim nekoga i da me on izda.
489
00:27:37,830 --> 00:27:39,950
Kako bi ikada vratila stvari
tamo gde su nekada bile?
490
00:27:40,110 --> 00:27:44,580
- Čekaj, jel još pričaš o Blair i Nateu?
- Da, naravno. O čemu drugom bi pričala?
491
00:27:44,750 --> 00:27:46,030
Ne znam. Tvojim roditeljima?
492
00:27:46,210 --> 00:27:48,950
Vidi, možda se ne vraćaš,
možda ideš napred.
493
00:27:49,120 --> 00:27:51,320
Staviš dvoje ljudi u sobu koji su
spremni da budu iskreni do srži,
494
00:27:51,480 --> 00:27:53,180
možda će biti gadno,
ali na kraju,
495
00:27:53,350 --> 00:27:58,110
prašina se slegne, i onda
ćeš videti da li ima nade.
496
00:28:00,880 --> 00:28:02,030
Proslavili smo naše partnerstvo,
497
00:28:02,190 --> 00:28:04,390
ali mislim da nismo se odužili
Eleanor na pravi način.
498
00:28:04,550 --> 00:28:06,670
Ova dama je fantastična.
499
00:28:06,830 --> 00:28:09,540
Oh, pa, hvala ti Howarde.
500
00:28:09,710 --> 00:28:10,500
Još sira?
501
00:28:10,670 --> 00:28:12,600
Da li ste probali Humboldtovu
maglu? Stvarno je dobra.
502
00:28:12,770 --> 00:28:15,110
Eleanor je u pravu. Dosta
je razgovora o poslu. -Tako je.
503
00:28:15,280 --> 00:28:17,290
Hajde da se koncentrišemo na drugo
zajedničko ulaganje naših porodica,
504
00:28:17,460 --> 00:28:18,830
uniju naše dece.
505
00:28:19,010 --> 00:28:21,170
Moram da kažem da svaki put
kada pogledam u Annin prst
506
00:28:21,370 --> 00:28:23,540
i vidim Blairin budući verenički prsten....
507
00:28:23,730 --> 00:28:25,030
Teško zadržavam svoju sreću.
508
00:28:25,331 --> 00:28:28,231
- Blair, zašto ga ne probaš?
- Ne hvala. U redu je.
509
00:28:28,390 --> 00:28:30,520
- Ja hoću da ga vidim.
- Anne daj ga Blair.
510
00:28:30,680 --> 00:28:32,990
- Tata, neće da proba prsten.
- Howie, zašto ne ostavimo sad to?
511
00:28:33,170 --> 00:28:36,460
Samo ga daj devojci Anne.
512
00:28:36,630 --> 00:28:38,590
Eleanor, da li imamo drugu flašu?
513
00:28:38,760 --> 00:28:40,830
Ako je ikada postojala prilika
za zdravicu, to je sada.
514
00:28:40,990 --> 00:28:42,950
Biće tako lep par.
515
00:28:43,120 --> 00:28:45,720
Hajde sada. Samo neka sklizne.
516
00:28:47,920 --> 00:28:50,360
- O tome vam pričam.
- Oh, tako je lep.
517
00:28:50,540 --> 00:28:53,140
- Izgleda prelepo. Svi, zar ne???
- Hvala Vam.
518
00:28:53,310 --> 00:28:57,060
Savršen je na njoj. - Šta kažete na
zdravicu sada? Hajde, svi na iskap.
519
00:28:57,210 --> 00:29:00,280
Tata zašto ne odeš da pušiš cigare
koje smo nabavili? - Dobra ideja.
520
00:29:00,440 --> 00:29:03,040
- Izvinite me.
- Naravno.
521
00:29:24,190 --> 00:29:26,200
- Jel mesto zauzeto?
- Oče.
522
00:29:27,180 --> 00:29:29,840
Vau. Dnevna svetlost stvarno
nije fer prema ovom mestu.
523
00:29:30,020 --> 00:29:31,050
Rekla sam mu da mora da pogleda
524
00:29:31,230 --> 00:29:34,080
dok je mesto puno.
- Chuck, ovo je Pauletta Cho.
525
00:29:34,250 --> 00:29:36,830
- Chuck Bass. Zadovoljstvo mi je.
- I moje.
526
00:29:37,010 --> 00:29:40,130
Pauletta me je intervjuisala za
onaj članak u "The Observer-u",
527
00:29:40,300 --> 00:29:42,550
odvukla me je na ručak
juče da bi mi ubacila ideju
528
00:29:42,730 --> 00:29:46,880
da joj pomognem da promeni karijeru.
- Šta da kažem? Muka mi je od obaveštavanja o titanima.
529
00:29:47,050 --> 00:29:51,980
- Želim da budem jedna od njih.
- A ko bi bolje pomogao od mog oca?
530
00:29:52,270 --> 00:29:54,100
Kao test, dao sam joj tvoj predlog
531
00:29:54,270 --> 00:29:55,520
koji si mi dao da pogledam.
532
00:29:55,680 --> 00:29:58,040
Matematika je dobra,
ali me je interesovalo
533
00:29:58,210 --> 00:30:01,210
da li je ispunjenje želje
jedini kvalitet predloga.
534
00:30:01,400 --> 00:30:05,470
Tako da, malo starog načina razmišljanja
535
00:30:05,670 --> 00:30:08,790
i očinska neracionalnost
su zamaglile moju procenu.
536
00:30:08,960 --> 00:30:10,550
Šta kažeš?
537
00:30:14,630 --> 00:30:17,570
Sviđa mi se ideja da budem mentor
nadolažećem talentu.
538
00:30:17,730 --> 00:30:18,870
Da li da krenemo u turu?
539
00:30:19,030 --> 00:30:22,560
Da. Znaš, pokušavam da dobijem Lily,
540
00:30:22,740 --> 00:30:26,050
ali...izgleda da ne mogu.
541
00:30:26,220 --> 00:30:27,640
Uh, tata.
542
00:30:30,990 --> 00:30:34,000
Ima nešto što moram da ti kažem.
543
00:30:35,470 --> 00:30:37,050
- Tata, imaš problem.
- Nemam problem.
544
00:30:37,210 --> 00:30:38,610
Grčiš se i sramotiš me,
545
00:30:38,780 --> 00:30:41,060
i pokušavaš da mi kažeš da nemaš problem?
- Nemoj biti tako dramatčan.
546
00:30:41,240 --> 00:30:42,180
Ne, podsećao si me svaki dan
547
00:30:42,370 --> 00:30:44,660
koliko je važan ovaj
poslovni dogovor za tebe.
548
00:30:44,830 --> 00:30:47,230
Mislim, prodao si mene
pokušavajući to da ostvariš,
549
00:30:47,400 --> 00:30:50,720
guraš me na Dartmouth,
pa ka Blair. - Ti ne razumeš.
550
00:30:50,900 --> 00:30:54,420
- Tata, potpuno sabotiraš celo veče.
- Hej, ko si ti da meni bilo šta pričaš?
551
00:30:54,590 --> 00:30:58,120
- Ja sam odrastao. Ti si dete.
- Znam.
552
00:30:59,540 --> 00:31:01,530
Vraćam se unutra.
553
00:31:01,710 --> 00:31:02,890
Tata nemoj.
554
00:31:03,070 --> 00:31:04,660
Nate, pusti me.
555
00:31:17,180 --> 00:31:19,800
- Šta se dešava ovde?
- Ništa. On mi je sin.
556
00:31:19,970 --> 00:31:22,040
- Jel sve u redu?
- Rekao sam da jeste.
557
00:31:22,220 --> 00:31:23,500
Ne pitam tebe.
558
00:31:23,660 --> 00:31:26,660
Izvini tata, ali ti treba pomoć.
559
00:31:28,520 --> 00:31:31,610
Proverite mu džepove dok ste tu.
560
00:31:32,220 --> 00:31:34,970
U redu gospodine,
samo se opustite.
561
00:31:40,470 --> 00:31:42,180
Moj otac je otišao kući jer je bolestan.
562
00:31:42,350 --> 00:31:45,730
Uočeni na Petoj aveniji...
obračun oca i sina.
563
00:31:45,900 --> 00:31:49,120
Šteta što se svi svedoci ne mogu otkupiti.
564
00:31:51,150 --> 00:31:53,060
Ne uzvraća mi pozive.
565
00:31:53,930 --> 00:31:55,000
Ne verujem da si uradio to.
566
00:31:55,180 --> 00:31:57,140
- Napravio sam grešku.
- Ja nisam u srednjoj školi Chuck.
567
00:31:57,320 --> 00:32:01,190
- Siguran sam da ćete se pomiriti kada joj objasniš.
- Nisam siguran u to.
568
00:32:01,380 --> 00:32:03,790
Ako je tačno, nisam siguran
da je to moja greška.
569
00:32:03,960 --> 00:32:06,770
Postoji razlog zašto mi je
tako brzo poverovala.
570
00:32:06,950 --> 00:32:09,690
Gutač vatre je na ženskoj sofi.
571
00:32:11,980 --> 00:32:14,010
Vas dvoje bi trebali
da ugovorite sastanak,
572
00:32:14,200 --> 00:32:16,480
da vidite da li od ovog
mesta može da bude nešto.
573
00:32:16,660 --> 00:32:19,840
Ja ću da pokušam da
nađem Lily i popravim ovo.
574
00:32:26,570 --> 00:32:28,320
Šta radiš?
575
00:32:28,510 --> 00:32:29,690
Idem u Victrolu.
576
00:32:29,880 --> 00:32:31,430
Obećao sam Chuck.
Važno mu je.
577
00:32:31,590 --> 00:32:35,120
Videla sam da su ti uhapsili oca.
Zašto nisi došao kod mene?
578
00:32:35,290 --> 00:32:36,890
Saslušala bih te.
579
00:32:37,070 --> 00:32:38,790
Pokušao sam Blair.
580
00:32:38,970 --> 00:32:41,030
Ali svaki put kad pokušam,
nešto ti skrene pažnju....
581
00:32:41,200 --> 00:32:43,630
Večera, pa bal pod maskama.
582
00:32:43,810 --> 00:32:46,610
Da. Hajde da pričamo o tom balu.
583
00:32:46,790 --> 00:32:48,800
Da ti kažem da dok sam
te čekala da me nađeš
584
00:32:48,970 --> 00:32:50,470
kako bi konačno bili zajedno,
585
00:32:50,660 --> 00:32:52,270
ti si priznavao svoja osećanja
586
00:32:52,450 --> 00:32:54,600
i ljubio Serenu.
587
00:32:54,770 --> 00:32:59,400
- Mislila sam da radim sve dobro.
- Nije tvoja krivica.
588
00:32:59,580 --> 00:33:01,540
Da li me voliš?
589
00:33:18,660 --> 00:33:21,380
Sredi to sa svojim ocem.
590
00:33:22,380 --> 00:33:24,450
Trebaš mu.
591
00:33:24,630 --> 00:33:26,380
A znaš šta?
592
00:33:27,120 --> 00:33:29,120
Meni ne.
593
00:33:40,230 --> 00:33:43,120
OK, spreman sam.
594
00:33:46,680 --> 00:33:48,200
Mogu li?
595
00:33:53,170 --> 00:33:55,250
Znam da ne može da se poredi sa
596
00:33:55,410 --> 00:33:58,910
apartmanom u Ritzu u Parizu
ili Chaletu u Aspenu,
597
00:33:59,080 --> 00:34:01,500
a može i da izazove požar, ali...
598
00:34:01,880 --> 00:34:03,690
je savršeno.
599
00:34:16,760 --> 00:34:18,340
Gde je Nate?
600
00:34:18,530 --> 00:34:20,560
- Mislim da smo upravo raskinuli.
- Šta?
601
00:34:20,730 --> 00:34:23,460
Ne želim da pričam o tome.
Samo želim da pobegnem.
602
00:34:23,630 --> 00:34:26,270
Za to i služi ovo mesto, zar ne?
603
00:34:40,030 --> 00:34:42,040
Znam da ne želiš da pričaš
o onome što se desilo, ali...
604
00:34:42,220 --> 00:34:46,700
Olakšanje. Osećam olakšanje.
605
00:34:49,430 --> 00:34:51,130
Znaš, ja imam pokrete.
606
00:34:51,310 --> 00:34:54,480
Stvarno? Zašto se onda
ne popneš gore?
607
00:34:54,650 --> 00:34:56,860
Ne, samo kažem da imam pokrete.
608
00:34:57,030 --> 00:34:58,820
Ma hajde, deset puta si bolja
riba od svih ovih devojaka.
609
00:34:58,990 --> 00:35:01,470
Znam šta radiš Bass.
610
00:35:03,700 --> 00:35:08,380
- Stvarno misliš da ne bi otišla gore.
- Znam da nećeš.
611
00:35:11,300 --> 00:35:13,090
Čuvaj mi piće.
612
00:35:56,910 --> 00:36:00,680
- Ko je ta devojka?
- Nemam pojma.
613
00:36:01,300 --> 00:36:04,400
Samo napred,
Vamp Bebo.
614
00:36:32,910 --> 00:36:35,180
Kao što ste možda pretpostavili
Upper East Sidersi,
615
00:36:35,360 --> 00:36:38,980
prohibicija nikada nije mogla
da opstane pored egzibicije.
616
00:36:39,170 --> 00:36:41,090
U ljudskoj prirodi je da se osećaju slobodno.
617
00:36:41,250 --> 00:36:43,780
I bez obzira na to koliko se
trudio da budeš dobar,
618
00:36:43,950 --> 00:36:46,210
ne možeš zadržati lošu devojku u sebi.
619
00:36:50,970 --> 00:36:54,360
Pa, ovo je nova strana
opsesivno -kompulsivnih.
620
00:36:54,540 --> 00:36:57,200
Projektori za slike su na plafonu.
621
00:36:57,390 --> 00:37:00,810
I dalje radiš sve kako bi
devojku položio na leđa, a?
622
00:37:01,760 --> 00:37:03,760
Šta radiš ovde Lil?
623
00:37:04,180 --> 00:37:06,940
Oh, uh...da te pitam ovo na drugi način.
624
00:37:07,110 --> 00:37:09,080
Da li si raskinula sa Bartom opet?
625
00:37:09,260 --> 00:37:11,890
Pa šta sam to uradila pa sam
zaslužila ovako lošu dobrodošlicu?
626
00:37:12,050 --> 00:37:13,830
Žao mi je. Stvarno mi
se ne igraju igrice.
627
00:37:14,000 --> 00:37:16,250
Ne znam šta se dešava sa
mojom ženom i mojim brakom,
628
00:37:16,430 --> 00:37:18,620
a to što se ti ovde povremeno pojavljuješ,
629
00:37:18,800 --> 00:37:21,870
ne olakšava mi da sve ovo shvatim.
630
00:37:22,740 --> 00:37:27,020
- Izvini što ti smetam, stvarno.
- Lil, sačekaj.
631
00:37:27,190 --> 00:37:29,740
Ako želiš da ostaneš i vidiš instalaciju,
632
00:37:29,920 --> 00:37:32,400
trebalo bi mi društvo.
633
00:37:32,580 --> 00:37:34,810
Oh, ne želim da ti smetam.
634
00:37:35,250 --> 00:37:38,290
Od kada to Van Der Woodsen..
635
00:38:00,970 --> 00:38:02,920
Mislio sam da to popravim.
636
00:38:05,790 --> 00:38:09,990
Stvarno sam srećan što sam ovde sa tobom.
637
00:38:16,080 --> 00:38:17,350
Čekaj.
638
00:38:19,000 --> 00:38:20,830
Šta? Šta, jel sam uradio nešto loše.
639
00:38:21,000 --> 00:38:22,830
Ne. - Znao sam da je
stvar sa kosom previše.
640
00:38:23,010 --> 00:38:23,790
Ne.
641
00:38:25,010 --> 00:38:26,560
Ne, samo, um...
642
00:38:26,740 --> 00:38:29,740
Um,"um" nije nikada dobro. Šta?
643
00:38:30,120 --> 00:38:32,550
Ja... ja sam uplašena.
644
00:38:32,730 --> 00:38:35,110
- Od mene?
- Ne.
645
00:38:35,560 --> 00:38:38,090
Pa, da, ali...
646
00:38:38,390 --> 00:38:40,850
Ne, ja samo...
ja nikada, um...
647
00:38:41,020 --> 00:38:43,340
Ti nisi...nisi,
pa ti ni nisi...
648
00:38:43,520 --> 00:38:44,890
Ne, nisam.
649
00:38:45,070 --> 00:38:47,430
Ne, ali želim....
650
00:38:49,720 --> 00:38:51,380
To je zato što me niko
nikada nije gledao
651
00:38:51,560 --> 00:38:53,590
kao ti sada.
652
00:38:54,820 --> 00:38:57,470
Zapravo, mislim da nisu
ni gledali u mene.
653
00:38:57,630 --> 00:39:00,350
Misliš da sam luda, zar ne?
654
00:39:01,720 --> 00:39:04,160
Ne. Ne mislim.
655
00:39:04,410 --> 00:39:06,710
Jel si ljut?
656
00:39:08,160 --> 00:39:10,990
Dođi ovamo.
657
00:39:20,730 --> 00:39:22,290
Hvala.
658
00:39:22,460 --> 00:39:24,180
Mama, hej.
659
00:39:24,370 --> 00:39:25,430
Šta se dešava?
660
00:39:25,530 --> 00:39:27,400
A šta misliš?
661
00:39:28,190 --> 00:39:29,980
Idem u policijsku stanicu.
662
00:39:30,150 --> 00:39:31,270
Naćiću se tamo sa advokatima
663
00:39:31,450 --> 00:39:34,970
zajedno sa nekim iz
kancelarije javnog tužioca.
664
00:39:35,130 --> 00:39:38,440
Čekaj, što? Zašto ne možemo
jednostavno da platimo kauciju?
665
00:39:38,610 --> 00:39:40,560
Njegova kaucija je milion dolara.
666
00:39:40,740 --> 00:39:43,140
O čemu pričaš?
Nije imao toliko kokaina.
667
00:39:43,300 --> 00:39:46,660
Izgleda da ti se otac suočava
sa nekim drugim optužbama.
668
00:39:46,840 --> 00:39:48,650
Za šta?
669
00:39:49,790 --> 00:39:53,290
Proneveru i prevaru.
670
00:39:53,780 --> 00:39:57,060
Pretpostavljam da su
gradili slučaj neko vreme.
671
00:39:58,360 --> 00:40:00,580
Pa, jel krećeš?
672
00:40:23,360 --> 00:40:24,950
Mama...
673
00:40:25,960 --> 00:40:28,660
vreme ti je da se vratiš kući.
674
00:40:45,530 --> 00:40:47,540
Hvala ti za prevoz do kuće.
675
00:40:47,710 --> 00:40:51,850
Bila si....neverovatna tamo gore.
676
00:41:03,060 --> 00:41:05,430
Jel si sigurna?