1 00:00:00,100 --> 00:00:01,713 Gossip Girl ovde... 2 00:00:01,714 --> 00:00:02,714 Vaš jedan i jedini izvor 3 00:00:02,154 --> 00:00:05,654 u skandalozne živote Manhattan elite. 4 00:00:05,654 --> 00:00:07,300 Nikada nećete verovati šta je na "Gossip Girl." 5 00:00:07,400 --> 00:00:09,500 Neko je video Serenu kako silazi sa voza u Grand Central-u. 6 00:00:09,600 --> 00:00:11,000 Mislila sam da je sve u redu između nas. 7 00:00:11,100 --> 00:00:13,300 Bilo je... pre nego što sam saznala da si spavala sa mojim dečkom. 8 00:00:13,300 --> 00:00:14,600 Nisam se vratila zbog tebe. 9 00:00:14,600 --> 00:00:17,959 Vidi, Blair mi je najbolja drugarica, a ti si njen dečko, i ona te voli. 10 00:00:18,000 --> 00:00:19,657 Stvarno bi izašla sa nekim tipom koga ne poznaješ? 11 00:00:19,600 --> 00:00:21,287 Pa, ne možeš biti gori od tipova koje poznajem. 12 00:00:21,388 --> 00:00:22,088 Ova zabava je zbog tebe. 13 00:00:22,600 --> 00:00:23,959 Kako bi upoznao ljude, postao deo nečega. 14 00:00:25,300 --> 00:00:26,200 Nathaniel, šokiran sam. 15 00:00:26,300 --> 00:00:27,915 - Mislio sam da se držiš prirodnih travki. - Ovo nije moje. 16 00:00:28,800 --> 00:00:30,500 ...tako sam i našla ovo. 17 00:00:30,600 --> 00:00:32,379 Nije moje, a nije ni od tvog oca. 18 00:00:32,700 --> 00:00:34,000 Što imaš da kažeš u svoju odbranu, Nate? 19 00:00:34,100 --> 00:00:35,000 Rekao si mi da me voliš. 20 00:00:35,101 --> 00:00:37,401 Voleo sam...te. 21 00:00:37,600 --> 00:00:39,336 Izvini što sam te poljubio, ali uradio sam to zato što 22 00:00:38,500 --> 00:00:41,600 mislim da on treba da zna kakav je osećaj kad te izgubi. 23 00:00:41,700 --> 00:00:43,400 Sviđaš mi se.....samo ti. 24 00:00:44,100 --> 00:00:46,800 Dobro je pošto osećam isto za tebe. 25 00:00:47,800 --> 00:00:49,600 Maske padaju u ponoć, a ja treba da se prerušim. 26 00:00:49,700 --> 00:00:51,670 Znaš šta? Jel hoćeš da se menjamo? - Naravno. 27 00:00:53,400 --> 00:00:55,000 Serena, znam da nam je oboma stalo do Blair, 28 00:00:55,000 --> 00:00:56,300 ali je možda najbolja stvar za mene 29 00:00:56,200 --> 00:00:58,200 da joj kažem istinu. Nisam te preboleo. 30 00:01:01,000 --> 00:01:02,200 - Nate? - Serena. 31 00:01:02,800 --> 00:01:04,100 Hej! Da li si videla Natea? 32 00:01:05,900 --> 00:01:06,500 Jenny. 33 00:01:09,401 --> 00:01:11,401 34 00:01:36,500 --> 00:01:38,200 Da li ste čuli, Upper East Siders? 35 00:01:38,500 --> 00:01:40,100 Burleska opet besni, 36 00:01:40,400 --> 00:01:43,600 a ponekad je malo besa tačno ono što ti treba. 37 00:02:01,000 --> 00:02:02,400 Kao i uvek, 38 00:02:02,600 --> 00:02:04,600 Chuck nišani kako bi bio ispred oblina. 39 00:02:07,800 --> 00:02:08,400 Ko je ta devojka? 40 00:02:09,200 --> 00:02:10,200 Nemam pojma. 41 00:02:11,700 --> 00:02:13,300 Ali nemojmo da žurimo previše. 42 00:02:15,310 --> 00:02:17,001 2 dana ranije 43 00:02:18,000 --> 00:02:20,100 Želiš da tvoj otac investira u striptiz bar? 44 00:02:20,200 --> 00:02:23,400 - Kako je to malograđanski. - U klub burleske....poštovano mesto 45 00:02:23,400 --> 00:02:25,600 gde ljudi mogu da budu prebačeni u drugo vreme, 46 00:02:25,900 --> 00:02:27,200 gde mogu da se osećaju slobodno da se otkače. 47 00:02:27,400 --> 00:02:29,400 Bez osuda. Čist beg. 48 00:02:29,900 --> 00:02:32,600 Što se desi u Victroli ostaje u Victroli. 49 00:02:33,400 --> 00:02:35,400 Pa, ima potencijala za franšizu. 50 00:02:35,900 --> 00:02:36,600 Chuck Bass, 51 00:02:37,200 --> 00:02:40,207 verujem da sve godine tvog maloletnog opijanja i ženskarenja 52 00:02:40,200 --> 00:02:41,500 su se konačno isplatile. 53 00:02:42,301 --> 00:02:44,301 Iskreno, ponosna sam. 54 00:02:44,600 --> 00:02:45,971 A ti si moja najveća kritičarka. Pa, druga najveća. 55 00:02:47,500 --> 00:02:49,900 Misliš li da će tvoj otac pristati na ovo? 56 00:02:50,000 --> 00:02:52,500 To je upravo način inovativnog razmišljanja 57 00:02:52,600 --> 00:02:54,300 na kom je Bass imperija izgrađena. 58 00:02:54,400 --> 00:02:57,567 Ovo je savršena stvar.Čekao sam ovo... - A mi kasnimo, jel idemo. 59 00:02:58,500 --> 00:02:59,300 Moram ovo da pokažem Bartu. 60 00:03:02,200 --> 00:03:04,300 Pobednička zabava je ovde, sutra. 61 00:03:04,300 --> 00:03:06,144 - Ne bi je propustila. - Poslaću kola. 62 00:03:06,500 --> 00:03:08,300 Ne budi nervozan. Svideće mu se. 63 00:03:12,500 --> 00:03:14,700 Oni svi izgledaju diskretno. Sve je na tebi, 64 00:03:14,900 --> 00:03:16,123 ali ćeš izabrati ustanovu, 65 00:03:16,123 --> 00:03:19,700 i dobićeš svu pomoć koja ti treba, nakon naše večere sa Waldorfima sutra uveče. 66 00:03:21,000 --> 00:03:24,800 Osim ako ne želiš da uništiš proslavu u čast novog poslovnog dogovora tvog oca i Eleanor. 67 00:03:24,900 --> 00:03:26,900 Anne, u redu je. Pusti me da popričam sa njim. 68 00:03:35,500 --> 00:03:37,000 Kako si mogao da joj ne kažeš da je droga bila tvoja? 69 00:03:37,100 --> 00:03:39,100 Nećeš završiti ni u jednom od tih mesta. 70 00:03:40,200 --> 00:03:42,740 Pusti me da pričam sa njom. Znaš da tvoja majka preteruje. 71 00:03:43,100 --> 00:03:44,100 Da, zato što je ona ta koja ima problem, a? 72 00:03:44,200 --> 00:03:46,300 Vidi, posao me je šutirao u zadnje vrijeme. 73 00:03:47,100 --> 00:03:49,500 A matori više ne podnosi sate dobro kao što je pre. 74 00:03:55,900 --> 00:03:58,200 Ta mlada zmija na poslu, Frank Meltzer, 75 00:03:58,300 --> 00:04:01,000 video me je jedne noći bledog, i ponudio se da me poveze. 76 00:04:01,200 --> 00:04:02,700 To je bilo glupo. Nije mi se čak ni svidelo. 77 00:04:04,000 --> 00:04:08,000 Hej, bacću vrećicu sada u WC, u redu? 78 00:04:08,200 --> 00:04:09,000 Tata, samo želim da budeš.... 79 00:04:09,200 --> 00:04:13,000 Vidi, samo nemoj da kvariš predstojeću proslavu. 80 00:04:14,100 --> 00:04:15,700 Potpisao sam sa Waldorfima, 81 00:04:16,600 --> 00:04:18,200 a moj sin je sa Waldorfovom. 82 00:04:21,000 --> 00:04:21,600 Znači to je to? 83 00:04:22,900 --> 00:04:25,400 Hej, ne pokušavam da skratim razgovor. 84 00:04:26,700 --> 00:04:27,800 Piće nakon škole u klubu? 85 00:04:28,800 --> 00:04:30,100 Bezalkoholno, naravno. 86 00:04:33,800 --> 00:04:35,100 Ne, ne razumeš, Vanessa. 87 00:04:35,200 --> 00:04:36,400 Znači prodavnica mi ju je pozajmila za bal, 88 00:04:36,500 --> 00:04:38,100 a ako je ne nađem, Blair će me ubiti. 89 00:04:39,600 --> 00:04:40,300 Na njeno ime je, 90 00:04:40,400 --> 00:04:41,500 a ona čak ni ne zna da sam otišla. 91 00:04:44,000 --> 00:04:45,500 Ne, Alison, to sam poslao pre dve nedelje. 92 00:04:45,700 --> 00:04:46,800 Tata, da li si video narukvicu? 93 00:04:46,800 --> 00:04:49,400 - Znaš, okruglo, srebrno, svetlucavo? - Da, mislim da sam video to 94 00:04:49,400 --> 00:04:52,380 pored onog nejasne stvari na neodređenom mestu. 95 00:04:53,000 --> 00:04:53,700 Nije je video. 96 00:04:55,300 --> 00:04:57,800 Ne, Alison, nisam im još ništa rekao. 97 00:04:58,500 --> 00:04:59,400 Šta bi trebalo da im kažem 98 00:04:59,700 --> 00:05:00,500 kada ne znam šta... 99 00:05:03,400 --> 00:05:04,400 Sa kim pričaš? 100 00:05:05,200 --> 00:05:07,100 - Tvojom majkom. - Reci joj da je pozdravljam. 101 00:05:08,700 --> 00:05:09,500 Jenny te pozdravlja. 102 00:05:10,500 --> 00:05:11,200 Sa kim ti pričaš? 103 00:05:14,800 --> 00:05:15,900 Gde je drugi Humphrey? 104 00:05:19,100 --> 00:05:20,600 Oh. Cigle nisu udobne. 105 00:05:20,700 --> 00:05:21,900 Važi, žrtvovaću se za tim. 106 00:05:22,900 --> 00:05:26,000 Ooh! Da, ovo definitivno nije udobno. 107 00:05:26,400 --> 00:05:28,700 Znam. Pomislio bi da sve pare koje dajemo za 108 00:05:28,700 --> 00:05:31,000 ovu privatnu školu, mogu barem da nam naprave udobna mesta za ljubljenje. 109 00:05:31,200 --> 00:05:34,600 Ili boljeg profesora hemije. gdin. Peiser je malo čudan. 110 00:05:35,100 --> 00:05:37,000 Čekaj malo, razmišljaš o gdinu. Peiseru sada? 111 00:05:37,000 --> 00:05:38,100 U školi smo... 112 00:05:42,200 --> 00:05:43,500 Hej, Serena. 113 00:05:43,600 --> 00:05:47,273 - Zašto ne uzmete sobu? - To je nedostatak Manhattan tinejdžera. Nemaju kola. 114 00:05:50,500 --> 00:05:52,800 Znaš, mogli bi da nađemo malo privatnije mesto. 115 00:05:53,200 --> 00:05:55,000 Naši roditelji nisu uvek kući. 116 00:05:55,500 --> 00:05:56,000 To je tačno. 117 00:05:56,200 --> 00:05:58,400 Moraće jednom da izađu. 118 00:05:59,000 --> 00:06:01,600 Problem je u čekanju tog "jednom". 119 00:06:03,900 --> 00:06:06,200 Čemu žurba? Nije kao da ovo ne valja, 120 00:06:06,300 --> 00:06:08,900 kada odbijemo zid i paparace. 121 00:06:10,000 --> 00:06:12,800 Uočena....Serena i "Ne-tako-Usamljen-dečko" 122 00:06:12,900 --> 00:06:15,200 očigledno su završili sa udvaranjem u dvorištu. 123 00:06:16,500 --> 00:06:17,000 Ćao. 124 00:06:23,000 --> 00:06:24,800 Znaš moramo da popričmo o ovome, 125 00:06:25,000 --> 00:06:26,300 o nama, 126 00:06:26,500 --> 00:06:27,900 o tom "jednom". 127 00:06:28,000 --> 00:06:30,200 Definitivno. Da. 128 00:06:30,400 --> 00:06:32,600 Ili to trebamo da završimo u ostavi za metle. 129 00:06:34,400 --> 00:06:35,200 U ostavi za metle? 130 00:06:35,300 --> 00:06:37,500 To je...to je raskošno Serena. 131 00:06:38,200 --> 00:06:38,700 Gdin. Peiser čeka. 132 00:06:42,000 --> 00:06:44,700 Ali može li Brooklyn da drži korak sa ekspresom iz centra? 133 00:06:50,100 --> 00:06:51,800 Oh. Serena, jel da? 134 00:06:52,600 --> 00:06:54,800 Uh, to je... smešno. 135 00:06:55,500 --> 00:06:56,800 Mm, ne zapravo. Ne. 136 00:06:56,900 --> 00:06:57,200 Ne. 137 00:06:59,300 --> 00:07:01,200 Šta radiš u ženskom hodniku? 138 00:07:01,900 --> 00:07:02,800 Zapravo sam tražio tebe. 139 00:07:03,700 --> 00:07:04,900 Znaš, nisam mislio ništa od onoga što sam rekao 140 00:07:04,900 --> 00:07:09,000 za osećanjima prema Sereni. - Možda i nisi. Ja... 141 00:07:09,000 --> 00:07:13,300 Mislim..., mene ni ne zanima, ali druge ljude hoće. 142 00:07:14,000 --> 00:07:14,500 Da, znam. 143 00:07:15,000 --> 00:07:15,800 Da, uključujući mog brata. 144 00:07:20,000 --> 00:07:21,400 Kupio si mi čokoladice? 145 00:07:22,400 --> 00:07:24,500 Pa, znam da želiš da budeš drugarica sa Blair 146 00:07:25,300 --> 00:07:29,400 a tvoj brat... on je s Serenom, a ja sam sa Blair, 147 00:07:29,400 --> 00:07:32,300 i zaista mi treba tvoja pomoć sada. 148 00:07:32,700 --> 00:07:33,400 Obećavaš? 149 00:07:34,300 --> 00:07:35,200 Obećava šta? 150 00:07:36,300 --> 00:07:41,600 Da će mi pomoći da nađem kreativnije izvinjenje od ovog. 151 00:07:41,800 --> 00:07:43,500 Oh. Izvini što sam te uzimao zdravo za gotovo u poslednje vreme, OK? 152 00:07:43,800 --> 00:07:47,800 Ovo je tako slatko! Ali preferiram zlatnu kolekciju, 153 00:07:48,300 --> 00:07:49,400 ali, hvala. 154 00:07:54,700 --> 00:07:55,700 Hej, Pepeljugo. 155 00:08:01,800 --> 00:08:03,400 Mislim da ti je ovo ispalo na balu. 156 00:08:08,700 --> 00:08:10,600 Mrzim tajne više od ičega. 157 00:08:11,000 --> 00:08:11,700 Znaš to. 158 00:08:12,600 --> 00:08:15,500 Prijatelji ne lažu, a mi smo prijatelji, zar ne? 159 00:08:16,400 --> 00:08:16,800 Tako je. 160 00:08:20,600 --> 00:08:23,800 Jenny Humphreyin uspon do vrha je bio kratak i sladak. 161 00:08:23,900 --> 00:08:25,600 Ali ako prevari Blair Waldorf, 162 00:08:25,700 --> 00:08:27,100 vraća se u podrum. 163 00:08:27,500 --> 00:08:30,800 Izgleda kao da ovo malo jagnje mora da ostane tiho ili.... 164 00:08:37,700 --> 00:08:39,000 Kada mogu da izađem u javnost s tobom? 165 00:08:39,200 --> 00:08:41,000 Moja deca trebaju prvo da saznaju. 166 00:08:41,900 --> 00:08:43,200 Tvoja tajna je sigurna samnom. 167 00:08:46,700 --> 00:08:47,100 Oče. 168 00:08:48,200 --> 00:08:48,700 Chuck. 169 00:08:49,200 --> 00:08:52,000 Hmm, pa... Bart, 170 00:08:52,400 --> 00:08:55,300 Mislim da su tvoji stavovi ranije bili odlični... 171 00:08:55,500 --> 00:08:57,600 i planiram da ih pomenem na 172 00:08:57,600 --> 00:09:00,800 sledećem roditeljskom sastanku. 173 00:09:01,500 --> 00:09:02,600 Hmm, hvala ti Lily. 174 00:09:16,800 --> 00:09:18,200 Nema neku budućnost kao glumica. 175 00:09:19,100 --> 00:09:20,900 Nećeš ništa reći Sereni. 176 00:09:20,900 --> 00:09:22,200 Nećeš reći ništa nikome. 177 00:09:23,300 --> 00:09:25,300 Lily želi da se ovo odvija na određen način. 178 00:09:26,400 --> 00:09:28,700 Znači ozbiljan si sa njom? 179 00:09:31,600 --> 00:09:32,700 Što je sa poslovnim prilikama? 180 00:09:33,100 --> 00:09:34,500 Da li si smislio nešto? 181 00:09:37,300 --> 00:09:39,100 Imam ideju u koju treba investirati. 182 00:09:39,600 --> 00:09:41,400 Mislim da bi bila jedinstvena za tvoju kompaniju. 183 00:09:42,300 --> 00:09:44,600 Nešto avangardno ali opet nostalgično. 184 00:09:44,800 --> 00:09:49,800 To je savršen način za tebe da malo opustiš Bass Inc. 185 00:09:49,900 --> 00:09:51,000 Kao što ste želeli gospodine. 186 00:09:53,600 --> 00:09:55,200 Tako sam zadovoljan. 187 00:09:56,900 --> 00:09:57,400 Jesi? 188 00:09:58,000 --> 00:09:58,700 Jel se šališ samnom? 189 00:09:59,400 --> 00:10:00,500 Da li znaš koliko sam čekao da ti 190 00:10:00,600 --> 00:10:02,500 budeš zainteresovan za nešto drugo osim žurki? 191 00:10:07,300 --> 00:10:08,400 Moraš da dođeš da vidiš mesto. 192 00:10:08,700 --> 00:10:10,200 Samo se prodaje. 193 00:10:13,200 --> 00:10:16,500 Imam neke sastanke, ali, šta misliš posle.... 194 00:10:16,500 --> 00:10:18,100 P..posle, posle je odlično. 195 00:10:19,400 --> 00:10:20,100 Posle je dobro. 196 00:10:21,200 --> 00:10:23,300 Pa... čula sam na "Gossip Girl" 197 00:10:23,300 --> 00:10:25,200 da si imala sex sa Danom ovde... 198 00:10:26,400 --> 00:10:27,500 na vrućem videu. 199 00:10:27,800 --> 00:10:30,100 Ugh! Bože, Kati i Is su nas snimale? 200 00:10:30,100 --> 00:10:32,500 Oh, to je tako karakteristično za tinejdžerske mjuzikle. 201 00:10:33,100 --> 00:10:36,500 I ne, nisu vas snimale, ali... 202 00:10:38,500 --> 00:10:41,100 čula sam da je bilo... agresivno. 203 00:10:41,100 --> 00:10:43,061 Moram da kažem da je Dan bio iznenađujuće dobar 204 00:10:43,400 --> 00:10:46,000 u svemu što smo radili. Što znači... sve? 205 00:10:46,100 --> 00:10:49,900 Ne! Ali slobodno pitaj bilo koje lično pitanje. 206 00:10:49,900 --> 00:10:51,122 - Ali pričali ste o tome, zar ne? - Ne mama, nismo. 207 00:10:53,000 --> 00:10:56,200 Mogu li te podsetiti da ti je ovo prvi pravi dečko S., 208 00:10:56,300 --> 00:10:58,000 a u vezama, pričate o stvarima. 209 00:10:58,300 --> 00:11:04,400 Znam, ali...ne znam, ponekad kada pričaš o tome ili planiraš možeš da uništiš dobru stvar. 210 00:11:05,300 --> 00:11:06,100 Ja to znam. 211 00:11:08,400 --> 00:11:10,400 Pa, sve dok nisi zabrinuta. 212 00:11:10,500 --> 00:11:13,400 Pa nisam, ali ne znam, on možda jeste. 213 00:11:14,400 --> 00:11:16,600 Da li je moguće da dečko hoće da uspori stvari? 214 00:11:16,700 --> 00:11:18,000 Samo oni koji se nama sviđaju. 215 00:11:20,400 --> 00:11:22,300 Ali...sa tobom, 216 00:11:23,600 --> 00:11:24,500 ne mogu da zamislim zašto. 217 00:11:33,800 --> 00:11:34,500 Kakav sam bio? 218 00:11:35,300 --> 00:11:37,400 Ne znam. Hajde da pitamo sudije. 219 00:11:39,900 --> 00:11:40,800 Htela sam da ti dam 3, 220 00:11:40,800 --> 00:11:42,800 ali pošto si nevin dala sam ti dodatni poen. 221 00:11:43,300 --> 00:11:45,000 Hej, ja sam izabrao da čekam. 222 00:11:45,400 --> 00:11:48,100 Sex ima svrhu, kao umetnost, a umetnost ne požuruješ. 223 00:11:49,300 --> 00:11:51,600 Čiju umetnost? Jel si spavala sa njim? 224 00:11:53,400 --> 00:11:54,200 Jel si spavala sa njim? 225 00:11:55,200 --> 00:11:56,900 Jesi li ili nisi spavala sa njim? 226 00:11:57,400 --> 00:11:59,300 Da Alison, ja sam te ohrabrio da radiš svoje slike, 227 00:11:59,300 --> 00:12:00,920 ne komšiju. 228 00:12:04,200 --> 00:12:04,700 Halo? 229 00:12:09,800 --> 00:12:11,900 Ah, Dan, nisam znao da si kući. 230 00:12:11,900 --> 00:12:12,800 Žao mi je što si morao to da čuješ. 231 00:12:13,200 --> 00:12:15,700 Pa jesam. Nešto o mami i komšiji? 232 00:12:16,200 --> 00:12:18,700 Da, to je.....komplikovano. 233 00:12:19,200 --> 00:12:22,680 - Mama ima aferu. Meni je lako da to kažem. - Ni tvom sinu ne bi. 234 00:12:22,800 --> 00:12:24,300 Pa, ne trči baš da se vrati kući. 235 00:12:24,300 --> 00:12:25,500 Dobro je znati zašto. 236 00:12:27,500 --> 00:12:30,100 Kući sam. Šta se dešava tata? 237 00:12:30,800 --> 00:12:32,300 Ništa. Moram da odem po neke namirnice. 238 00:12:37,200 --> 00:12:37,900 Dan? 239 00:12:37,900 --> 00:12:39,900 Izvini Jen. Imam puno domaćeg... 240 00:12:45,000 --> 00:12:46,500 Hej tata, ja sam udaljen 10 blokova. 241 00:12:46,800 --> 00:12:47,200 Šta? 242 00:12:47,800 --> 00:12:49,200 Oh izvini Nate. 243 00:12:49,200 --> 00:12:51,000 Moraćo da odložim naše piće. 244 00:12:52,700 --> 00:12:53,200 Što? 245 00:12:53,700 --> 00:12:55,500 Klijent u krizi. Ne mogu da izađem sa posla, 246 00:12:55,500 --> 00:12:57,200 ali biću kući čim budem mogao. 247 00:12:58,300 --> 00:12:59,600 Pa tata, naš razgovor je bio kao važan. 248 00:12:59,900 --> 00:13:02,080 Ovo je posao Nate. Razumeš, zar ne? 249 00:13:02,500 --> 00:13:03,000 Pričaćemo kasnije. 250 00:13:07,500 --> 00:13:10,700 Izgleda da roditelji mogu da varaju sa obe strane mosta. 251 00:13:26,800 --> 00:13:27,300 Ti si... 252 00:13:28,600 --> 00:13:29,900 stvarno talentovana. 253 00:13:34,400 --> 00:13:34,900 Tata. 254 00:13:39,000 --> 00:13:41,500 Ja... nisam znao da ćeš stići. 255 00:13:41,900 --> 00:13:44,200 I ti hoćeš da ja dam stotine hiljada dolara 256 00:13:44,200 --> 00:13:46,900 u tvoj izgovor da budeš oko pića i žena? 257 00:13:47,000 --> 00:13:50,300 Ne. Ne, ja...Da li si pročitao predlog? 258 00:13:50,300 --> 00:13:51,300 Pokazuje mnogo veću sliku. 259 00:13:51,700 --> 00:13:54,300 Došao sam ovde zato što sam video da si uložio trud. 260 00:13:54,600 --> 00:13:56,600 Želiš da me impresioniraš sa posvećivanjem nečemu? 261 00:13:57,000 --> 00:14:00,600 Pokušaj da dobiješ par petica u školi ili neki posao. 262 00:14:17,800 --> 00:14:21,800 Izgleda da lonac koja lončić nacrnjuje čini da mladi Bass proključa, 263 00:14:22,100 --> 00:14:25,300 a ako znamo Chucka, on neće ostaviti stvari kakve jesu. 264 00:14:26,000 --> 00:14:27,700 Neka neko sipa čoveku piće. 265 00:14:28,300 --> 00:14:30,600 Moraš da izgledaš elegantno na večeri za Archibalde 266 00:14:30,601 --> 00:14:34,101 sutra uveče. Pa šta misliš? - Da bilo bi veoma lepo 267 00:14:34,102 --> 00:14:35,800 da sam stigla na Mayfloweru. 268 00:14:37,800 --> 00:14:40,400 Anne Archibald je nosila 269 00:14:40,400 --> 00:14:44,700 njen neverovatan Cornelius Vanderbilt dijamantski prsten pre neko veče. 270 00:14:44,880 --> 00:14:46,870 Samo je pričala i pričala 271 00:14:47,060 --> 00:14:50,530 kako će završiti na tvom prstu... 272 00:14:50,710 --> 00:14:52,000 jednog dana. 273 00:14:52,170 --> 00:14:55,830 Čekaj. Nate je pričao sa svojom majkom o našoj budućnosti? 274 00:14:55,990 --> 00:14:59,210 On ju je zapravo zamolio za porodični prsten? 275 00:15:25,600 --> 00:15:26,960 Izgleda da dobri, stari novac 276 00:15:27,130 --> 00:15:29,210 ti može doneti dobru, staru istinu. 277 00:15:29,380 --> 00:15:33,340 Zar ti niko nije rekao N.? Budi oprezan šta želiš. 278 00:15:40,690 --> 00:15:43,340 Ne mogu da verujem da imamo stan samo za nas. 279 00:15:43,530 --> 00:15:46,010 Došla si do predgrađa brzo. Pa, prilika kao što je ova, 280 00:15:46,190 --> 00:15:48,510 mora da se iskoristi. 281 00:15:56,480 --> 00:15:57,080 Koliko misliš da će proći 282 00:15:57,260 --> 00:15:58,210 dok ti se sestra i tata ne vrate? 283 00:15:58,390 --> 00:16:02,110 Uh, negde između sat pa do 20 minuta? 284 00:16:02,270 --> 00:16:05,150 Pa 20 minuta je puno. 285 00:16:11,080 --> 00:16:13,890 Nekako je svetlo ovde, zar ne misliš tako? 286 00:16:14,060 --> 00:16:17,330 Uh, možda malo zavesa ili aplauz. 287 00:16:17,510 --> 00:16:20,500 Mm, može sledeći put. 288 00:16:25,960 --> 00:16:28,060 Hey, Dan. Gladan? 289 00:16:28,240 --> 00:16:29,370 Zdravo. 290 00:16:29,570 --> 00:16:30,590 Ćao. 291 00:16:30,780 --> 00:16:32,510 Ćao. Vanessa, jel tako? 292 00:16:32,690 --> 00:16:34,910 - Drago mi je što te vidim. - Drago mi je što te vidim. 293 00:16:35,100 --> 00:16:38,460 A drago nam je što vidiš nas 294 00:16:38,640 --> 00:16:39,950 kako vidimo tebe. 295 00:16:40,130 --> 00:16:42,230 Izvini me. 296 00:16:43,400 --> 00:16:46,230 - Stvarno treba da počneš da koristiš vrata. - Koja mi upravo pokazuješ. 297 00:16:46,430 --> 00:16:49,840 - Pa, vežbom do savršenstva. - Izlazim, kroz vrata. 298 00:16:50,030 --> 00:16:52,040 I zahvaljujemo ti za to. 299 00:17:04,430 --> 00:17:06,360 Izvini. 300 00:17:08,540 --> 00:17:11,140 Pa, da li misliš da treba da popričamo o tome? 301 00:17:11,940 --> 00:17:14,280 Oh. Misliš o...o Vanessi? 302 00:17:14,460 --> 00:17:16,480 Ne, znaš šta? Ona je kao deo porodice. Tako je navikla, 303 00:17:16,660 --> 00:17:19,200 i zato se često pojavi bez najavljivanja. 304 00:17:19,360 --> 00:17:24,610 Ne, mislila sam na ono što je skoro, možda, moglo da se desi. 305 00:17:24,760 --> 00:17:27,910 Oh, misliš da Vanessa nije ušla, 306 00:17:28,090 --> 00:17:29,070 i mi bi... 307 00:17:29,240 --> 00:17:32,840 Ili ne moramo da pričamo o tome. 308 00:17:34,850 --> 00:17:37,340 Dan, kući smo. 309 00:17:37,860 --> 00:17:39,970 Imamo doručak. 310 00:17:40,150 --> 00:17:42,050 Gladna? 311 00:17:43,640 --> 00:17:46,530 Uočen.....Bass nikad pijaniji 312 00:17:46,700 --> 00:17:47,820 u baru Palasa. 313 00:17:47,990 --> 00:17:50,960 Pićem tera svoju nesreću i kapital za investiranje. 314 00:17:51,140 --> 00:17:53,240 Nathaniel, tvoje prisustvo u mom cenjenom 315 00:17:53,440 --> 00:17:56,470 je zamenjeno govornom poštom. 316 00:17:56,630 --> 00:17:59,740 Znači... Bartu se ne sviđa Victrola, 317 00:17:59,910 --> 00:18:02,980 ali istina je da sam već iznajmio mesto za večeras, 318 00:18:03,160 --> 00:18:06,630 a nema žurke bez mojih ljudi 319 00:18:06,810 --> 00:18:09,040 ili bilo kojih ljudi. 320 00:18:09,580 --> 00:18:11,800 Videćemo se tamo. 321 00:18:22,180 --> 00:18:23,580 Duga noć? 322 00:18:23,760 --> 00:18:25,580 Alfonso mi je napravio omlet. 323 00:18:25,740 --> 00:18:29,180 Možda sam ga isprao sa jednim ili dva Bellinija. 324 00:18:29,430 --> 00:18:32,530 Tvoj otac nije pristao na tvoj poslovni predlog. 325 00:18:35,550 --> 00:18:37,080 Hajdemo. 326 00:18:37,840 --> 00:18:38,980 Daj da ti pomognem. 327 00:18:39,140 --> 00:18:42,670 On je rođen siromašan. Ja sam rođen pun. 328 00:18:42,840 --> 00:18:45,010 Ali ako je jedini način da ga impresioniram 329 00:18:45,180 --> 00:18:47,410 tako što ću početi ni iz čega, 330 00:18:47,590 --> 00:18:51,580 zašto mi onda jednostavno sve ne uzme? 331 00:18:53,000 --> 00:18:55,180 Zato što te voli. 332 00:18:55,370 --> 00:18:58,690 Nijedan dobar roditelj ne voli da vidi dete da ostane bez ičega. 333 00:18:58,880 --> 00:19:02,620 Imao sam ideju. Odradio sam posao. 334 00:19:03,660 --> 00:19:05,070 On mi kaže da ne mogu da se posvetim nečemu, 335 00:19:05,270 --> 00:19:07,570 a on je taj koji jebe 25-o godišnjakinju... 336 00:19:08,190 --> 00:19:10,040 Kad bi trebalo da bude posvećen tebi. 337 00:19:10,220 --> 00:19:15,030 Mi smo to tek odskora, od prošle nedelja. 338 00:19:15,220 --> 00:19:16,810 Pitao sam se zašto zaskače neku Azijatkinju 339 00:19:16,980 --> 00:19:19,800 u njegovoj limuzini juče. 340 00:19:22,500 --> 00:19:25,280 Kako bih mogla da budem iznenađena uopšte? 341 00:19:26,890 --> 00:19:29,360 Izvini me. 342 00:19:32,760 --> 00:19:34,490 Krećem. 343 00:19:39,820 --> 00:19:41,520 Uh, kasnim na fenioranje u Ardenu. 344 00:19:41,700 --> 00:19:43,850 Mama, molim te. 345 00:19:44,020 --> 00:19:46,230 Droga je tatina. 346 00:19:46,520 --> 00:19:48,240 Mislim, pretpostavljam da je mislio da će svima biti lakše, 347 00:19:48,410 --> 00:19:52,090 ako ja preuzmem krivicu, ali njegova je. 348 00:19:52,320 --> 00:19:53,210 Ne razumem. 349 00:19:53,380 --> 00:19:55,950 Ne, obećao mi je da će baciti kokain, 350 00:19:56,120 --> 00:19:57,090 ali sam ga uhvatio da kupuje još. 351 00:19:57,250 --> 00:19:59,020 Dokle ćeš ti da odeš da bi se izvukao iz problema Nate. 352 00:19:59,190 --> 00:20:05,060 Mama, on ima problem. Treba mi tvoja pomoć, molim te. 353 00:20:05,740 --> 00:20:06,550 Gledaš u pod 354 00:20:06,720 --> 00:20:09,540 svaki put kad neko pokušava da ti kaže istinu. 355 00:20:09,710 --> 00:20:10,980 Samo me pogledaj. 356 00:20:11,160 --> 00:20:12,850 Mama. 357 00:20:13,740 --> 00:20:17,080 Video sam tatu kako kupuje drogu juče. 358 00:20:17,260 --> 00:20:20,160 Bio je pod velikim pritiskom, 359 00:20:20,750 --> 00:20:22,940 a da ti nisi bio tako težak u poslednje vreme... 360 00:20:23,120 --> 00:20:23,630 Šta? 361 00:20:23,800 --> 00:20:26,830 Tvoje zadnje pobune su pale veoma teško tvom ocu Nate. 362 00:20:26,990 --> 00:20:29,000 Sve ono sa Dartmouthom, 363 00:20:29,170 --> 00:20:30,060 tvoji problemi sa Blair. 364 00:20:30,230 --> 00:20:31,460 Mama, tati treba tvoja pomoć. 365 00:20:31,620 --> 00:20:33,730 Ni reči više o ovome. 366 00:20:33,910 --> 00:20:36,570 Imamo slavljeničku večeru na koju idemo. 367 00:20:36,750 --> 00:20:39,210 Molim te stavi kravatu. 368 00:20:50,120 --> 00:20:51,950 Vidi... 369 00:20:52,450 --> 00:20:54,260 saviješ svoje prste u pesnicu, 370 00:20:54,440 --> 00:20:55,580 i jednostavnom upotrebom sile, 371 00:20:55,730 --> 00:20:58,890 pokucaš na vrata. 372 00:20:59,060 --> 00:21:01,440 Hej, bar nisam koristila stepenice u slučaju požara. 373 00:21:01,620 --> 00:21:02,960 Bebini koraci. 374 00:21:03,130 --> 00:21:06,950 A što si ti gledao pornić? 375 00:21:07,830 --> 00:21:09,930 Nije pornić. To je umetnički film. 376 00:21:10,090 --> 00:21:13,290 Oh, sudeći po onome što sam videla, ne moraš da se baviš istraživanjem. 377 00:21:13,450 --> 00:21:15,130 Ne mogu da pričam o tome sa tobom. 378 00:21:15,320 --> 00:21:18,840 Radoznala sam oko te, tvoje promene stava, 379 00:21:19,030 --> 00:21:20,480 zato što ću te podsetiti, 380 00:21:20,650 --> 00:21:23,350 da u vreme tvojih bledih, romantičnih, napaćenih dana 381 00:21:23,520 --> 00:21:25,070 ti bi se udrvenio i govorio, citiram: 382 00:21:25,220 --> 00:21:29,580 "Sex ima svrhu, kao umetnost, a umetnost ne požuruješ." 383 00:21:29,740 --> 00:21:31,590 To je bilo....2005. 384 00:21:31,760 --> 00:21:35,300 Tada sam imao više ideala. Bio sam mlađi, 385 00:21:35,470 --> 00:21:39,370 i nije bilo prave devojke koja je želela seks samnom. 386 00:21:39,560 --> 00:21:41,060 Ti ćeš... 387 00:21:41,230 --> 00:21:43,060 izgubiti nevinost. 388 00:21:43,250 --> 00:21:44,510 Ooh, možeš li... 389 00:21:44,690 --> 00:21:46,090 Moj drug Dan. 390 00:21:46,250 --> 00:21:50,010 Molim te ne pretvaraj moj sexualni život u kantri pesmu. 391 00:21:50,160 --> 00:21:52,790 U redu je. Sigurna sam da Serena zna šta da radi, 392 00:21:52,970 --> 00:21:54,330 sa njenim velikom iskustvom 393 00:21:54,500 --> 00:21:56,680 sa profesorima iz internata, 394 00:21:56,850 --> 00:21:58,410 toreadorima iz Pamplone, 395 00:21:58,590 --> 00:22:00,330 dečkom najbolje drugarice... 396 00:22:00,500 --> 00:22:04,510 Sad je dosta. Možeš da ideš. Molim te. 397 00:22:08,820 --> 00:22:12,530 Ali da sam ja sa tobom... 398 00:22:13,380 --> 00:22:16,510 Možda bi želeo da sakriješ Cedrica, 399 00:22:16,690 --> 00:22:19,120 uzmeš neke sveće 400 00:22:19,290 --> 00:22:22,010 i zameniš fudbalsku posteljinu. 401 00:22:22,230 --> 00:22:25,660 Ali... uzmi ili ostavi. 402 00:22:25,840 --> 00:22:27,080 Hvala. 403 00:22:32,460 --> 00:22:34,320 Hvala ti što si mi pomogla sa narukvicom. 404 00:22:34,500 --> 00:22:36,200 Nisam znala da slomljena kopča toliko vredi. 405 00:22:36,370 --> 00:22:39,950 Oh, bilo mi je zadovoljstvo. Oh, čekaj. Ne, nije. 406 00:22:40,110 --> 00:22:42,380 Igra prepoznaje igrača Mala J., 407 00:22:42,560 --> 00:22:44,010 ali moraš da pokažeš više poštovanja. 408 00:22:44,190 --> 00:22:45,280 Ovo je zadnji put da sam ti pomogla. 409 00:22:45,440 --> 00:22:48,600 Sledeći put kad me pređeš, neću ti lako oprostiti. 410 00:22:48,760 --> 00:22:50,540 Ne brini. Neće biti sledećeg puta. 411 00:22:50,710 --> 00:22:53,240 Dobro, pošto želim da ti kažem nešto, 412 00:22:53,390 --> 00:22:55,990 nešto što niko ne zna, pa ni Serena. 413 00:22:56,160 --> 00:22:58,770 - Znaš da čuvaš tajnu, zar ne? - Naravno. 414 00:22:58,940 --> 00:23:02,770 Nate planira da mi da dijamant njegove porodice. 415 00:23:02,950 --> 00:23:05,810 To je najneverovatnii prsten koji si ikada videla. 416 00:23:06,400 --> 00:23:10,700 Uh, prsten kao verenički prsten? 417 00:23:11,280 --> 00:23:13,860 Sećam se kad sam ga prvi put videla. 418 00:23:14,040 --> 00:23:15,440 Možda smo bili mala deca, 419 00:23:15,610 --> 00:23:20,430 ali sam znala. On je taj za koga ću se udati. 420 00:23:21,100 --> 00:23:24,330 Sad izgleda da i on to želi isto. 421 00:23:26,590 --> 00:23:28,770 Zašto nisi srećna zbog mene? 422 00:23:28,960 --> 00:23:30,470 Izvini. 423 00:23:30,790 --> 00:23:33,190 Bila je stvarno, čudna nedelja. 424 00:23:33,370 --> 00:23:35,490 Um, ima nešto oko mojih roditelja 425 00:23:35,670 --> 00:23:38,980 i moje porodice, tako da možda treba da krenem. 426 00:23:39,130 --> 00:23:40,630 Ne, možda bi trebala da me pogledaš u oči 427 00:23:40,800 --> 00:23:45,400 i da mi kažeš šta kriješ. Jel si ljubomorna. - Na tebe i Natea? 428 00:23:45,580 --> 00:23:47,310 - Sviđa ti se? - Šta? Ne. 429 00:23:47,480 --> 00:23:49,240 Misliš da ako si pričala jednom sa njim u hodniku 430 00:23:49,410 --> 00:23:53,860 da možda imaš šansu? - Blair, nije ništa od toga. 431 00:23:54,040 --> 00:23:57,570 - Onda mi reci šta je? - Ne želim da te povredim. 432 00:23:57,740 --> 00:23:59,740 Kako bi ti mogla da me povrediš? 433 00:24:00,990 --> 00:24:03,550 Juče nije bilo prvi put da sam pričala sa Nateom. 434 00:24:03,740 --> 00:24:07,170 Na balu mi je rekao da nije preboleo Serenu. 435 00:24:07,350 --> 00:24:08,680 Zašto bi ti to rekao? 436 00:24:08,860 --> 00:24:11,840 Zato što sam nosila njenu masku, 437 00:24:12,320 --> 00:24:14,590 i mislio je da sam ja ona. 438 00:24:18,750 --> 00:24:20,540 Poljubio me je. 439 00:24:21,230 --> 00:24:22,410 To je dovoljno. 440 00:24:22,590 --> 00:24:25,160 Blair nisam želela da saznaš. 441 00:24:25,340 --> 00:24:28,620 Otpuštena si Jenny... zauvek. 442 00:25:07,570 --> 00:25:08,900 Hej. 443 00:25:09,090 --> 00:25:10,820 Izgledaš prelepo večeras. 444 00:25:11,990 --> 00:25:13,770 Imaš nešto na umu? 445 00:25:15,510 --> 00:25:16,640 Ne. 446 00:25:18,140 --> 00:25:20,250 Ima li nešto što želiš da mi kažeš? 447 00:25:21,010 --> 00:25:22,330 Ne. 448 00:25:36,560 --> 00:25:38,960 Obuhvat nogom....to je zanimljivo. 449 00:25:39,130 --> 00:25:41,670 Seksi, zar ne? I povećava stabilnost. 450 00:25:41,860 --> 00:25:44,240 Naravno. Vidim to. 451 00:25:48,350 --> 00:25:50,620 Čupanje kose....jel to stvarno funkcioniše? 452 00:25:50,800 --> 00:25:52,720 Oh, da. Svaki put. 453 00:25:54,980 --> 00:25:57,130 Važi, znači obuhvat noge 454 00:25:57,300 --> 00:25:59,560 do čupanja kose. 455 00:26:00,730 --> 00:26:02,350 Da li... stanite na sekundu. 456 00:26:02,540 --> 00:26:04,390 Da li treba da držim otkopčanu košulju i da se njišem tako? 457 00:26:04,560 --> 00:26:06,590 Pa nije na odmet. 458 00:26:07,230 --> 00:26:09,160 Lepo. 459 00:26:12,530 --> 00:26:14,820 Ja sam....proklet. 460 00:26:16,810 --> 00:26:19,560 "Senzualna masaža", jel trebamo o nečemu da pričamo? 461 00:26:19,730 --> 00:26:21,040 Oh, uh, ne. 462 00:26:21,220 --> 00:26:23,770 Znaš imam dosta... tenzije i stresa 463 00:26:23,930 --> 00:26:27,270 između mojih lopatica. 464 00:26:28,610 --> 00:26:29,590 Pa... 465 00:26:29,770 --> 00:26:30,940 Idem do galerije 466 00:26:31,110 --> 00:26:34,120 da... testiram na 24 sata instalirane projektore. 467 00:26:34,290 --> 00:26:37,370 Vanessa i Jenny su tamo. Da li hoćeš da dođeš? 468 00:26:37,540 --> 00:26:41,730 Um, 24 sata je previše dug period da bi radio bez prestanka. 469 00:26:41,920 --> 00:26:45,300 Mislim da ću odmarati ovde. 470 00:26:45,470 --> 00:26:47,030 Sam? 471 00:26:47,210 --> 00:26:49,300 U subotu uveče? 472 00:26:51,290 --> 00:26:53,410 Sa novom devojkom? 473 00:26:53,920 --> 00:26:54,770 Sine... 474 00:26:54,950 --> 00:26:56,540 Tata, imali smo već taj razgovor. 475 00:26:56,710 --> 00:26:57,680 Da li ti treba osveživač? 476 00:26:57,860 --> 00:27:00,300 Urezano mi je u mozak. Hvala. 477 00:27:02,470 --> 00:27:04,460 Pa samo budite zaštićeni. 478 00:27:04,620 --> 00:27:07,740 Ne radite ništa za šta niste spremni... ili ona nije. 479 00:27:10,820 --> 00:27:14,710 Oh, da i.....zameni fudbalsku posteljinu. 480 00:27:14,880 --> 00:27:16,710 I Cedrica. 481 00:27:18,190 --> 00:27:21,670 Izgledaš prilično dobro za ubijenog glasnika. 482 00:27:22,030 --> 00:27:23,960 Mislila sam da radim pravu stvar. 483 00:27:24,130 --> 00:27:27,160 I jesi. Sada Blair zna istinu, 484 00:27:27,330 --> 00:27:28,640 i ona i Nate mogu da pričaju o tome. 485 00:27:28,820 --> 00:27:29,770 Iskrena komunikacija 486 00:27:29,950 --> 00:27:31,850 je ono na čemu je svaka dobra veza zasnovana, 487 00:27:32,040 --> 00:27:35,490 bar sam ja tako čula. - Ja samo...mislim kako bi se ja osećala 488 00:27:35,640 --> 00:27:37,660 da volim nekoga i da me on izda. 489 00:27:37,830 --> 00:27:39,950 Kako bi ikada vratila stvari tamo gde su nekada bile? 490 00:27:40,110 --> 00:27:44,580 - Čekaj, jel još pričaš o Blair i Nateu? - Da, naravno. O čemu drugom bi pričala? 491 00:27:44,750 --> 00:27:46,030 Ne znam. Tvojim roditeljima? 492 00:27:46,210 --> 00:27:48,950 Vidi, možda se ne vraćaš, možda ideš napred. 493 00:27:49,120 --> 00:27:51,320 Staviš dvoje ljudi u sobu koji su spremni da budu iskreni do srži, 494 00:27:51,480 --> 00:27:53,180 možda će biti gadno, ali na kraju, 495 00:27:53,350 --> 00:27:58,110 prašina se slegne, i onda ćeš videti da li ima nade. 496 00:28:00,880 --> 00:28:02,030 Proslavili smo naše partnerstvo, 497 00:28:02,190 --> 00:28:04,390 ali mislim da nismo se odužili Eleanor na pravi način. 498 00:28:04,550 --> 00:28:06,670 Ova dama je fantastična. 499 00:28:06,830 --> 00:28:09,540 Oh, pa, hvala ti Howarde. 500 00:28:09,710 --> 00:28:10,500 Još sira? 501 00:28:10,670 --> 00:28:12,600 Da li ste probali Humboldtovu maglu? Stvarno je dobra. 502 00:28:12,770 --> 00:28:15,110 Eleanor je u pravu. Dosta je razgovora o poslu. -Tako je. 503 00:28:15,280 --> 00:28:17,290 Hajde da se koncentrišemo na drugo zajedničko ulaganje naših porodica, 504 00:28:17,460 --> 00:28:18,830 uniju naše dece. 505 00:28:19,010 --> 00:28:21,170 Moram da kažem da svaki put kada pogledam u Annin prst 506 00:28:21,370 --> 00:28:23,540 i vidim Blairin budući verenički prsten.... 507 00:28:23,730 --> 00:28:25,030 Teško zadržavam svoju sreću. 508 00:28:25,331 --> 00:28:28,231 - Blair, zašto ga ne probaš? - Ne hvala. U redu je. 509 00:28:28,390 --> 00:28:30,520 - Ja hoću da ga vidim. - Anne daj ga Blair. 510 00:28:30,680 --> 00:28:32,990 - Tata, neće da proba prsten. - Howie, zašto ne ostavimo sad to? 511 00:28:33,170 --> 00:28:36,460 Samo ga daj devojci Anne. 512 00:28:36,630 --> 00:28:38,590 Eleanor, da li imamo drugu flašu? 513 00:28:38,760 --> 00:28:40,830 Ako je ikada postojala prilika za zdravicu, to je sada. 514 00:28:40,990 --> 00:28:42,950 Biće tako lep par. 515 00:28:43,120 --> 00:28:45,720 Hajde sada. Samo neka sklizne. 516 00:28:47,920 --> 00:28:50,360 - O tome vam pričam. - Oh, tako je lep. 517 00:28:50,540 --> 00:28:53,140 - Izgleda prelepo. Svi, zar ne??? - Hvala Vam. 518 00:28:53,310 --> 00:28:57,060 Savršen je na njoj. - Šta kažete na zdravicu sada? Hajde, svi na iskap. 519 00:28:57,210 --> 00:29:00,280 Tata zašto ne odeš da pušiš cigare koje smo nabavili? - Dobra ideja. 520 00:29:00,440 --> 00:29:03,040 - Izvinite me. - Naravno. 521 00:29:24,190 --> 00:29:26,200 - Jel mesto zauzeto? - Oče. 522 00:29:27,180 --> 00:29:29,840 Vau. Dnevna svetlost stvarno nije fer prema ovom mestu. 523 00:29:30,020 --> 00:29:31,050 Rekla sam mu da mora da pogleda 524 00:29:31,230 --> 00:29:34,080 dok je mesto puno. - Chuck, ovo je Pauletta Cho. 525 00:29:34,250 --> 00:29:36,830 - Chuck Bass. Zadovoljstvo mi je. - I moje. 526 00:29:37,010 --> 00:29:40,130 Pauletta me je intervjuisala za onaj članak u "The Observer-u", 527 00:29:40,300 --> 00:29:42,550 odvukla me je na ručak juče da bi mi ubacila ideju 528 00:29:42,730 --> 00:29:46,880 da joj pomognem da promeni karijeru. - Šta da kažem? Muka mi je od obaveštavanja o titanima. 529 00:29:47,050 --> 00:29:51,980 - Želim da budem jedna od njih. - A ko bi bolje pomogao od mog oca? 530 00:29:52,270 --> 00:29:54,100 Kao test, dao sam joj tvoj predlog 531 00:29:54,270 --> 00:29:55,520 koji si mi dao da pogledam. 532 00:29:55,680 --> 00:29:58,040 Matematika je dobra, ali me je interesovalo 533 00:29:58,210 --> 00:30:01,210 da li je ispunjenje želje jedini kvalitet predloga. 534 00:30:01,400 --> 00:30:05,470 Tako da, malo starog načina razmišljanja 535 00:30:05,670 --> 00:30:08,790 i očinska neracionalnost su zamaglile moju procenu. 536 00:30:08,960 --> 00:30:10,550 Šta kažeš? 537 00:30:14,630 --> 00:30:17,570 Sviđa mi se ideja da budem mentor nadolažećem talentu. 538 00:30:17,730 --> 00:30:18,870 Da li da krenemo u turu? 539 00:30:19,030 --> 00:30:22,560 Da. Znaš, pokušavam da dobijem Lily, 540 00:30:22,740 --> 00:30:26,050 ali...izgleda da ne mogu. 541 00:30:26,220 --> 00:30:27,640 Uh, tata. 542 00:30:30,990 --> 00:30:34,000 Ima nešto što moram da ti kažem. 543 00:30:35,470 --> 00:30:37,050 - Tata, imaš problem. - Nemam problem. 544 00:30:37,210 --> 00:30:38,610 Grčiš se i sramotiš me, 545 00:30:38,780 --> 00:30:41,060 i pokušavaš da mi kažeš da nemaš problem? - Nemoj biti tako dramatčan. 546 00:30:41,240 --> 00:30:42,180 Ne, podsećao si me svaki dan 547 00:30:42,370 --> 00:30:44,660 koliko je važan ovaj poslovni dogovor za tebe. 548 00:30:44,830 --> 00:30:47,230 Mislim, prodao si mene pokušavajući to da ostvariš, 549 00:30:47,400 --> 00:30:50,720 guraš me na Dartmouth, pa ka Blair. - Ti ne razumeš. 550 00:30:50,900 --> 00:30:54,420 - Tata, potpuno sabotiraš celo veče. - Hej, ko si ti da meni bilo šta pričaš? 551 00:30:54,590 --> 00:30:58,120 - Ja sam odrastao. Ti si dete. - Znam. 552 00:30:59,540 --> 00:31:01,530 Vraćam se unutra. 553 00:31:01,710 --> 00:31:02,890 Tata nemoj. 554 00:31:03,070 --> 00:31:04,660 Nate, pusti me. 555 00:31:17,180 --> 00:31:19,800 - Šta se dešava ovde? - Ništa. On mi je sin. 556 00:31:19,970 --> 00:31:22,040 - Jel sve u redu? - Rekao sam da jeste. 557 00:31:22,220 --> 00:31:23,500 Ne pitam tebe. 558 00:31:23,660 --> 00:31:26,660 Izvini tata, ali ti treba pomoć. 559 00:31:28,520 --> 00:31:31,610 Proverite mu džepove dok ste tu. 560 00:31:32,220 --> 00:31:34,970 U redu gospodine, samo se opustite. 561 00:31:40,470 --> 00:31:42,180 Moj otac je otišao kući jer je bolestan. 562 00:31:42,350 --> 00:31:45,730 Uočeni na Petoj aveniji... obračun oca i sina. 563 00:31:45,900 --> 00:31:49,120 Šteta što se svi svedoci ne mogu otkupiti. 564 00:31:51,150 --> 00:31:53,060 Ne uzvraća mi pozive. 565 00:31:53,930 --> 00:31:55,000 Ne verujem da si uradio to. 566 00:31:55,180 --> 00:31:57,140 - Napravio sam grešku. - Ja nisam u srednjoj školi Chuck. 567 00:31:57,320 --> 00:32:01,190 - Siguran sam da ćete se pomiriti kada joj objasniš. - Nisam siguran u to. 568 00:32:01,380 --> 00:32:03,790 Ako je tačno, nisam siguran da je to moja greška. 569 00:32:03,960 --> 00:32:06,770 Postoji razlog zašto mi je tako brzo poverovala. 570 00:32:06,950 --> 00:32:09,690 Gutač vatre je na ženskoj sofi. 571 00:32:11,980 --> 00:32:14,010 Vas dvoje bi trebali da ugovorite sastanak, 572 00:32:14,200 --> 00:32:16,480 da vidite da li od ovog mesta može da bude nešto. 573 00:32:16,660 --> 00:32:19,840 Ja ću da pokušam da nađem Lily i popravim ovo. 574 00:32:26,570 --> 00:32:28,320 Šta radiš? 575 00:32:28,510 --> 00:32:29,690 Idem u Victrolu. 576 00:32:29,880 --> 00:32:31,430 Obećao sam Chuck. Važno mu je. 577 00:32:31,590 --> 00:32:35,120 Videla sam da su ti uhapsili oca. Zašto nisi došao kod mene? 578 00:32:35,290 --> 00:32:36,890 Saslušala bih te. 579 00:32:37,070 --> 00:32:38,790 Pokušao sam Blair. 580 00:32:38,970 --> 00:32:41,030 Ali svaki put kad pokušam, nešto ti skrene pažnju.... 581 00:32:41,200 --> 00:32:43,630 Večera, pa bal pod maskama. 582 00:32:43,810 --> 00:32:46,610 Da. Hajde da pričamo o tom balu. 583 00:32:46,790 --> 00:32:48,800 Da ti kažem da dok sam te čekala da me nađeš 584 00:32:48,970 --> 00:32:50,470 kako bi konačno bili zajedno, 585 00:32:50,660 --> 00:32:52,270 ti si priznavao svoja osećanja 586 00:32:52,450 --> 00:32:54,600 i ljubio Serenu. 587 00:32:54,770 --> 00:32:59,400 - Mislila sam da radim sve dobro. - Nije tvoja krivica. 588 00:32:59,580 --> 00:33:01,540 Da li me voliš? 589 00:33:18,660 --> 00:33:21,380 Sredi to sa svojim ocem. 590 00:33:22,380 --> 00:33:24,450 Trebaš mu. 591 00:33:24,630 --> 00:33:26,380 A znaš šta? 592 00:33:27,120 --> 00:33:29,120 Meni ne. 593 00:33:40,230 --> 00:33:43,120 OK, spreman sam. 594 00:33:46,680 --> 00:33:48,200 Mogu li? 595 00:33:53,170 --> 00:33:55,250 Znam da ne može da se poredi sa 596 00:33:55,410 --> 00:33:58,910 apartmanom u Ritzu u Parizu ili Chaletu u Aspenu, 597 00:33:59,080 --> 00:34:01,500 a može i da izazove požar, ali... 598 00:34:01,880 --> 00:34:03,690 je savršeno. 599 00:34:16,760 --> 00:34:18,340 Gde je Nate? 600 00:34:18,530 --> 00:34:20,560 - Mislim da smo upravo raskinuli. - Šta? 601 00:34:20,730 --> 00:34:23,460 Ne želim da pričam o tome. Samo želim da pobegnem. 602 00:34:23,630 --> 00:34:26,270 Za to i služi ovo mesto, zar ne? 603 00:34:40,030 --> 00:34:42,040 Znam da ne želiš da pričaš o onome što se desilo, ali... 604 00:34:42,220 --> 00:34:46,700 Olakšanje. Osećam olakšanje. 605 00:34:49,430 --> 00:34:51,130 Znaš, ja imam pokrete. 606 00:34:51,310 --> 00:34:54,480 Stvarno? Zašto se onda ne popneš gore? 607 00:34:54,650 --> 00:34:56,860 Ne, samo kažem da imam pokrete. 608 00:34:57,030 --> 00:34:58,820 Ma hajde, deset puta si bolja riba od svih ovih devojaka. 609 00:34:58,990 --> 00:35:01,470 Znam šta radiš Bass. 610 00:35:03,700 --> 00:35:08,380 - Stvarno misliš da ne bi otišla gore. - Znam da nećeš. 611 00:35:11,300 --> 00:35:13,090 Čuvaj mi piće. 612 00:35:56,910 --> 00:36:00,680 - Ko je ta devojka? - Nemam pojma. 613 00:36:01,300 --> 00:36:04,400 Samo napred, Vamp Bebo. 614 00:36:32,910 --> 00:36:35,180 Kao što ste možda pretpostavili Upper East Sidersi, 615 00:36:35,360 --> 00:36:38,980 prohibicija nikada nije mogla da opstane pored egzibicije. 616 00:36:39,170 --> 00:36:41,090 U ljudskoj prirodi je da se osećaju slobodno. 617 00:36:41,250 --> 00:36:43,780 I bez obzira na to koliko se trudio da budeš dobar, 618 00:36:43,950 --> 00:36:46,210 ne možeš zadržati lošu devojku u sebi. 619 00:36:50,970 --> 00:36:54,360 Pa, ovo je nova strana opsesivno -kompulsivnih. 620 00:36:54,540 --> 00:36:57,200 Projektori za slike su na plafonu. 621 00:36:57,390 --> 00:37:00,810 I dalje radiš sve kako bi devojku položio na leđa, a? 622 00:37:01,760 --> 00:37:03,760 Šta radiš ovde Lil? 623 00:37:04,180 --> 00:37:06,940 Oh, uh...da te pitam ovo na drugi način. 624 00:37:07,110 --> 00:37:09,080 Da li si raskinula sa Bartom opet? 625 00:37:09,260 --> 00:37:11,890 Pa šta sam to uradila pa sam zaslužila ovako lošu dobrodošlicu? 626 00:37:12,050 --> 00:37:13,830 Žao mi je. Stvarno mi se ne igraju igrice. 627 00:37:14,000 --> 00:37:16,250 Ne znam šta se dešava sa mojom ženom i mojim brakom, 628 00:37:16,430 --> 00:37:18,620 a to što se ti ovde povremeno pojavljuješ, 629 00:37:18,800 --> 00:37:21,870 ne olakšava mi da sve ovo shvatim. 630 00:37:22,740 --> 00:37:27,020 - Izvini što ti smetam, stvarno. - Lil, sačekaj. 631 00:37:27,190 --> 00:37:29,740 Ako želiš da ostaneš i vidiš instalaciju, 632 00:37:29,920 --> 00:37:32,400 trebalo bi mi društvo. 633 00:37:32,580 --> 00:37:34,810 Oh, ne želim da ti smetam. 634 00:37:35,250 --> 00:37:38,290 Od kada to Van Der Woodsen.. 635 00:38:00,970 --> 00:38:02,920 Mislio sam da to popravim. 636 00:38:05,790 --> 00:38:09,990 Stvarno sam srećan što sam ovde sa tobom. 637 00:38:16,080 --> 00:38:17,350 Čekaj. 638 00:38:19,000 --> 00:38:20,830 Šta? Šta, jel sam uradio nešto loše. 639 00:38:21,000 --> 00:38:22,830 Ne. - Znao sam da je stvar sa kosom previše. 640 00:38:23,010 --> 00:38:23,790 Ne. 641 00:38:25,010 --> 00:38:26,560 Ne, samo, um... 642 00:38:26,740 --> 00:38:29,740 Um,"um" nije nikada dobro. Šta? 643 00:38:30,120 --> 00:38:32,550 Ja... ja sam uplašena. 644 00:38:32,730 --> 00:38:35,110 - Od mene? - Ne. 645 00:38:35,560 --> 00:38:38,090 Pa, da, ali... 646 00:38:38,390 --> 00:38:40,850 Ne, ja samo... ja nikada, um... 647 00:38:41,020 --> 00:38:43,340 Ti nisi...nisi, pa ti ni nisi... 648 00:38:43,520 --> 00:38:44,890 Ne, nisam. 649 00:38:45,070 --> 00:38:47,430 Ne, ali želim.... 650 00:38:49,720 --> 00:38:51,380 To je zato što me niko nikada nije gledao 651 00:38:51,560 --> 00:38:53,590 kao ti sada. 652 00:38:54,820 --> 00:38:57,470 Zapravo, mislim da nisu ni gledali u mene. 653 00:38:57,630 --> 00:39:00,350 Misliš da sam luda, zar ne? 654 00:39:01,720 --> 00:39:04,160 Ne. Ne mislim. 655 00:39:04,410 --> 00:39:06,710 Jel si ljut? 656 00:39:08,160 --> 00:39:10,990 Dođi ovamo. 657 00:39:20,730 --> 00:39:22,290 Hvala. 658 00:39:22,460 --> 00:39:24,180 Mama, hej. 659 00:39:24,370 --> 00:39:25,430 Šta se dešava? 660 00:39:25,530 --> 00:39:27,400 A šta misliš? 661 00:39:28,190 --> 00:39:29,980 Idem u policijsku stanicu. 662 00:39:30,150 --> 00:39:31,270 Naćiću se tamo sa advokatima 663 00:39:31,450 --> 00:39:34,970 zajedno sa nekim iz kancelarije javnog tužioca. 664 00:39:35,130 --> 00:39:38,440 Čekaj, što? Zašto ne možemo jednostavno da platimo kauciju? 665 00:39:38,610 --> 00:39:40,560 Njegova kaucija je milion dolara. 666 00:39:40,740 --> 00:39:43,140 O čemu pričaš? Nije imao toliko kokaina. 667 00:39:43,300 --> 00:39:46,660 Izgleda da ti se otac suočava sa nekim drugim optužbama. 668 00:39:46,840 --> 00:39:48,650 Za šta? 669 00:39:49,790 --> 00:39:53,290 Proneveru i prevaru. 670 00:39:53,780 --> 00:39:57,060 Pretpostavljam da su gradili slučaj neko vreme. 671 00:39:58,360 --> 00:40:00,580 Pa, jel krećeš? 672 00:40:23,360 --> 00:40:24,950 Mama... 673 00:40:25,960 --> 00:40:28,660 vreme ti je da se vratiš kući. 674 00:40:45,530 --> 00:40:47,540 Hvala ti za prevoz do kuće. 675 00:40:47,710 --> 00:40:51,850 Bila si....neverovatna tamo gore. 676 00:41:03,060 --> 00:41:05,430 Jel si sigurna?