1 00:00:02,583 --> 00:00:09,208 "صباح الخير، يا أمريكا، أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً. 2 00:00:09,208 --> 00:00:12,333 الشمس في السماء، لديها ابتسامة على وجهها. 3 00:00:12,333 --> 00:00:16,542 وهي تشرق تحية للسباق الامريكي. 4 00:00:18,959 --> 00:00:22,166 من الرائع أن أقول... 5 00:00:22,166 --> 00:00:25,667 صباح الخير، يا أمريكا. 6 00:00:27,083 --> 00:00:30,125 صباح الخير، يا أمريكا." 7 00:00:34,750 --> 00:00:35,834 {\an8}- الكباس! - مطرقة! 8 00:00:35,834 --> 00:00:36,625 {\an8}بيت الرصاص! 9 00:00:36,625 --> 00:00:38,834 {\an8}هيا، هذا سهل، ما هو اسم هذا الجزء في السلاح؟ 10 00:00:38,834 --> 00:00:40,208 {\an8}-بيت الرصاص! - كمامة! 11 00:00:40,208 --> 00:00:41,542 {\an8}نقطة لستيف. هذا جميل، يا إبني. 12 00:00:41,542 --> 00:00:43,959 {\an8}- بيت الرصاص! - لقد حزر ستيف، كلاوس. 13 00:00:43,959 --> 00:00:45,500 {\an8}نعم، هل أنت أحمق؟ 14 00:00:45,500 --> 00:00:49,041 {\an8}قل لي هذا مباشرة لحوضي! نراك! تقولها لحوضي! 15 00:00:50,250 --> 00:00:52,208 {\an8}واو، هايلي! لون جميل. 16 00:00:53,458 --> 00:00:56,333 {\an8}- السجادة تلائم الستائر؟ - ماذا فعلت بشعرك؟ 17 00:00:56,333 --> 00:00:58,166 {\an8}لقد صبغته في مظاهرة "الخضر". 18 00:00:58,166 --> 00:01:01,291 {\an8}من أجل هذا تخليت عن ليلة الالعاب العائلية؟ اذهبي واغسليهم! 19 00:01:01,291 --> 00:01:03,834 {\an8}- تبدين مثل رزمة مال قذرة. - أبداً لا! 20 00:01:04,667 --> 00:01:06,250 {\an8}-نعم بالتأكيد! - يا ستان! 21 00:01:06,250 --> 00:01:06,834 {\an8}هي بدأت! 22 00:01:06,834 --> 00:01:08,834 {\an8}هذا شعري. سأبقيه هكذا. 23 00:01:08,834 --> 00:01:10,417 {\an8}ما مشكلة هذه الفتاة؟ 24 00:01:10,750 --> 00:01:14,000 {\an8}علي أن أبدو مثل الشجرة حتى أتواصل معها؟ 25 00:01:14,000 --> 00:01:16,750 {\an8}أنا متأكدة بأن الشعر الاخضر مجرد مرحلة. 26 00:01:16,750 --> 00:01:19,375 {\an8}أنا متأكدة بأن حتى الغد ستنسى الامر. 27 00:01:19,375 --> 00:01:21,625 {\an8}أنا أشعر بأنك على حق. 28 00:01:25,125 --> 00:01:26,542 {\an8}جنية النوم تناديك. 29 00:01:28,500 --> 00:01:31,166 {\an8}نعم، نعم. الوحش يخبز كعكة، 30 00:01:31,458 --> 00:01:33,125 {\an8}وسانتا يريد أن يأخذك لحفل الاوسكار. 31 00:01:36,208 --> 00:01:39,417 {\an8}- كيف الخبز الفرنسي؟ - ذات رائحة كريهة وغير ممتن. 32 00:01:39,417 --> 00:01:41,375 {\an8}ولكن الامريكي ممتاز! 33 00:01:43,500 --> 00:01:44,959 {\an8}الحسناء النائمة استيقظت أخيراً. 34 00:01:46,000 --> 00:01:49,542 {\an8}طابة جميلة. أنت ببشاعة روجر. 35 00:01:50,166 --> 00:01:52,667 {\an8}أنا لست قبيح! صحيح؟ 36 00:01:52,667 --> 00:01:55,959 {\an8}- كيف تجرؤ؟ - كيف أجرؤ؟ كيف أجرؤ؟ 37 00:01:56,834 --> 00:01:59,834 متأسف، كنت بمكان الرماية في الصباح ولم أزل سدادات الاذن. 38 00:01:59,834 --> 00:02:01,333 - هل قلت "كيف أجرؤ"؟ - أمي؟ 39 00:02:01,625 --> 00:02:04,375 - يا ستان، كيف استطعت؟ - كيف استطعت؟ كيف استطعت؟ 40 00:02:05,166 --> 00:02:06,542 متأسف. زوج للدعم. 41 00:02:06,792 --> 00:02:09,542 سيكون بخير، حبيبتي. أنت لا تبدين مثل عضو ذكري عملاق. 42 00:02:10,000 --> 00:02:12,291 كيف سأذهب للمدرسة من دون شعر؟ 43 00:02:12,291 --> 00:02:13,709 لقد حسبتها. 44 00:02:14,083 --> 00:02:15,959 - شعر مستعار؟ - ليس أي شعر مستعار. 45 00:02:15,959 --> 00:02:19,291 إنهن خاصة السيدات الاوائل الاكثر تبجيلاً بوقتنا: 46 00:02:19,583 --> 00:02:23,083 بربرا بوش، نانسي ريجن، ماريا شريبر. 47 00:02:23,875 --> 00:02:25,583 ابقوا معنا. 48 00:02:25,583 --> 00:02:26,875 إنهن مريعات! 49 00:02:26,875 --> 00:02:29,208 أغلبية بنات من عمرك عليهن أن يمروا بعلاج كيماوي 50 00:02:29,208 --> 00:02:31,000 -حتى يحصلوا على شعر مستعار جميل. -اعمل لي معروف. 51 00:02:31,000 --> 00:02:32,750 وابق بعيداً عن حياتي! 52 00:02:33,875 --> 00:02:36,291 كيف أبدو الان، ستيف؟ جميل كفاية بالنسبة لك؟ 53 00:02:37,458 --> 00:02:38,375 انس الموضوع! 54 00:02:42,583 --> 00:02:45,083 أخفضي صوت الموسيقى! لهذا تأثير سيء! 55 00:02:45,375 --> 00:02:48,000 أنا أقسم لك، القزمة هذه تجعلني عصبي. 56 00:02:48,291 --> 00:02:51,125 ماذا تتوقع؟ حلقت لها شعرها وهي نائمة، 57 00:02:51,458 --> 00:02:55,625 ووضعت يدها بمياه ساخنة؟ هذه مبالغة شديدة 58 00:02:55,625 --> 00:02:57,667 أردت أن أفحص إذا عمل. أنه بالتأكيد يعمل. 59 00:02:58,875 --> 00:03:00,083 أخيراً. 60 00:03:00,500 --> 00:03:03,375 -أمي، هل شعري متزن؟ - إنها كاملة. 61 00:03:03,375 --> 00:03:04,875 ما هذا؟ شعر حصان؟ 62 00:03:08,041 --> 00:03:10,041 - جيف هنا. إلى اللقاء. - من هو جيف؟ 63 00:03:10,417 --> 00:03:12,417 صديقي. لا تنتظروني. 64 00:03:12,417 --> 00:03:16,083 صديق؟ كيف لها أن تحصل على صديق؟ إنها تبلل سريرها حتى الان. 65 00:03:17,834 --> 00:03:22,291 يا ستان، أنت قلق جداً. هل تريد أن أجعلك سعيداً بفمي؟ 66 00:03:22,291 --> 00:03:23,875 نعم، أظن هذا. 67 00:03:31,917 --> 00:03:33,166 انه يساعد قليلاً. 68 00:03:33,166 --> 00:03:35,792 يا ستان، من الممكن أن تشعر بتحسن، إذا التقينا بالشاب. 69 00:03:36,125 --> 00:03:38,583 لربما ندعيه لوجبة عشاء، ويمكنك أن تتعرف عليه؟ 70 00:03:39,000 --> 00:03:40,417 هذا ممتاز، فرانسين. 71 00:03:40,834 --> 00:03:42,875 الان أعيدي صياغته، ليبدو كفكرتي. 72 00:03:42,875 --> 00:03:44,583 "مدرسة ثانوية بيرل بيلي" 73 00:03:44,583 --> 00:03:46,166 "رقصة الوها! في يوم السبت القريب" 74 00:03:46,166 --> 00:03:48,417 هذا الحفل سيكون ضخم. 75 00:03:48,417 --> 00:03:51,291 - نعم، من المؤسف أنه ليس لدينا فتيات. - ماذا؟ 76 00:03:51,834 --> 00:03:56,333 البنات يريدن أن يستمتعن مثلنا بالضبط، أنظروا. 77 00:03:57,667 --> 00:03:59,000 مرحباً، مثيرة. 78 00:04:01,166 --> 00:04:02,667 هل لديك شيء لتقوله، باري؟ 79 00:04:02,667 --> 00:04:04,792 اهدأ، ستيف. نحن لسنا جميلين. 80 00:04:05,083 --> 00:04:09,208 نحن غير الشعبيين الذين يحصلون على البنات بعد أن نجمع المال بسن الـ 30. 81 00:04:09,750 --> 00:04:14,959 أنا لا. لقد قاموا بإيجاد زوجة مطيعة في اليابان. 82 00:04:14,959 --> 00:04:18,375 لا، لا. هل تعلمون؟ أنا سأذهب لهذا الحفل، 83 00:04:18,792 --> 00:04:22,333 وأراهنكم على 20 دولار بأنه سوف أمسك بصدر. 84 00:04:22,333 --> 00:04:25,208 - أحضر حمالة الصدر حتى تثبت هذا؟ - حتى أكثر من هذا. 85 00:04:25,583 --> 00:04:27,208 سوف ألبسها. 86 00:04:28,125 --> 00:04:29,375 لا، سوف أحضرها فقط. 87 00:04:32,375 --> 00:04:35,625 وبعد أن ضربني لوح التزلج برأسي، ووقعت مثل كيس الحجارة. 88 00:04:36,041 --> 00:04:38,959 وعندها، رأيت حياتي تمر أمام عيوني... 89 00:04:39,917 --> 00:04:41,458 وقد شعرت بالملل. 90 00:04:44,000 --> 00:04:45,083 لقد شعر بالملل! 91 00:04:45,709 --> 00:04:47,542 قد خدعتنا، جيف. شكراً. 92 00:04:47,959 --> 00:04:52,542 أنا أتمنى بأنه بيوم ما سوف أحصل على فتاة ذكية وجميلة مثل هايلي. 93 00:04:53,458 --> 00:04:56,083 - انه لطيف، أليس كذلك ستان؟ - بالتأكيد. 94 00:04:56,333 --> 00:04:59,041 في المرة القادمة عندما تنتهي السكاكر سوف ألعق جيف. 95 00:05:01,583 --> 00:05:05,417 - جيف، لقد كنت رائعاً بالعشاء. - حبيبتي، نحن رائعون سوية. 96 00:05:05,417 --> 00:05:08,125 لذلك فكرت أن تنتقلي للعيش معي. 97 00:05:08,750 --> 00:05:10,709 نحن سوية فقط لمدة 3 أسابيع. 98 00:05:11,000 --> 00:05:13,709 وأيضاً لن يعجب أبي بهذه الفكرة. 99 00:05:13,709 --> 00:05:16,625 أبوك معجب بي. لقد رأيت بأنه يريدنا أن نكون سوياً. 100 00:05:21,834 --> 00:05:24,750 رائع. لقد أصبحت حفلة شباب بصورة رسمية. 101 00:05:25,583 --> 00:05:29,250 أراكم غداً، أصدقائي. سنشيز، حاول أن تأتي بالوقت على سبيل التغيير. 102 00:05:31,208 --> 00:05:32,583 ليس عادل. 103 00:05:33,041 --> 00:05:34,750 لا تجبرني أن أتي إليك لفوق. 104 00:05:35,917 --> 00:05:37,208 نعم، من الافضل لك أن تطير. 105 00:05:38,625 --> 00:05:40,041 مجموعة من المهرجين. 106 00:05:42,000 --> 00:05:44,917 هاك. الان تستطيعين التكلم، وكذلك لقد أزلنا شواربك. 107 00:05:45,208 --> 00:05:48,250 أبي، هل جننت؟ لا تستطيع أن تخطفني هكذا! 108 00:05:48,542 --> 00:05:51,709 لا تستعملي هذه الكلمة بالبيت! " لقد حررتك". 109 00:05:52,083 --> 00:05:54,709 وفي المرة القادمة فكري مرتين قبل أن تواعدي الشخص الخاطئ. 110 00:05:54,709 --> 00:05:58,000 - ليس يوجد أي شيئ سيئ مع جيف. - هذا سيء. أنا أمنعك من رؤيته. 111 00:05:58,000 --> 00:06:01,333 - ماذا؟ - ستان، لست متأكدة... - فرانسين، انتظري في السيارة. 112 00:06:01,333 --> 00:06:03,208 -ماذا؟ - هايلي، هذا من أجل مصلحتك. 113 00:06:03,208 --> 00:06:04,709 لقد كان جيف هادئاً جداً في العشاء. 114 00:06:05,166 --> 00:06:07,333 لقد كان يبدو مثل رجل الحجر. 115 00:06:07,792 --> 00:06:09,417 هل تقصد حشاش؟ 116 00:06:09,417 --> 00:06:10,792 اذهبي وانتظري بالسيارة مع أمك. 117 00:06:10,792 --> 00:06:12,542 لا يمكنك أن تفعل هذا. عمري 18 سنة. 118 00:06:12,542 --> 00:06:14,834 أنت تسكنين ببيتي. سوف تعيشين حسب قوانيني. 119 00:06:15,709 --> 00:06:18,792 صديقي، هذا حقاً بيتك! وأنت حية! 120 00:06:21,125 --> 00:06:24,208 احزر أبي، أنا لست مضطرة للاصغاء لقوانينك بعد الان. 121 00:06:24,542 --> 00:06:26,166 - سوف أنتقل للعيش مع جيف. - ماذا؟ 122 00:06:26,625 --> 00:06:28,208 ممتاز، حبيبتي. 123 00:06:28,208 --> 00:06:30,750 - هايلي، لا تذهبي! - عودي هنا، هايلي! 124 00:06:31,250 --> 00:06:34,917 لا؟ لم أرد أن استعمل، ولكن... "روبارب". 125 00:06:35,667 --> 00:06:37,834 -روبارب؟ - هذه الكلمة التي تشغل عقلها. 126 00:06:37,834 --> 00:06:39,458 لقد غسلت دماغها وهي بعمر الـ 5 سنوات. 127 00:06:39,458 --> 00:06:41,041 كان عليها أن تقتل والتر مونديل، 128 00:06:41,041 --> 00:06:42,458 ولكن يبدو بأنه لم يعمل. 129 00:06:46,208 --> 00:06:48,375 - هيا. لنذهب لبيتك. - هذا بيتي. 130 00:06:48,875 --> 00:06:53,208 - ماذا؟ هل تعيش بسيارتك؟ - لا، نحن نعيش بسيارتنا. 131 00:06:53,709 --> 00:06:55,959 أمي قد ولدتني بالضبط بالمكان الذي تجلسين فيه. 132 00:07:04,166 --> 00:07:06,792 جيف، كيف لم تقل لي بأنك تعيش في سيارتك؟ 133 00:07:06,792 --> 00:07:09,375 حبيبتي، لقد فعلناها. لقد خطينا الخطوة. 134 00:07:10,083 --> 00:07:12,000 لنحتفل بالخلف. 135 00:07:12,000 --> 00:07:14,208 هل يمكننا الذهاب من هنا؟ علي الهروب من أهلي. 136 00:07:15,208 --> 00:07:18,208 السيارة هي القلم، والطريق هو الورقة، 137 00:07:18,208 --> 00:07:20,709 وسفرنا في أرجاء البلاد ستكون أغنيتنا. 138 00:07:26,250 --> 00:07:29,291 نعم، هذا هو المكان. وصلنا لهدفنا. 139 00:07:29,792 --> 00:07:31,500 يجب علي استعمال الحمام. 140 00:07:34,792 --> 00:07:38,542 أنا لا أصدق بأن أبنتنا تركت البيت. 141 00:07:38,542 --> 00:07:42,667 فرانسين، ستحبين هذا. جيف؟ تعرفين جيف. 142 00:07:42,667 --> 00:07:46,667 جيف يعيش في سيارته ولقد علقت هنا في الخارج. 143 00:07:47,500 --> 00:07:48,750 لن تذهب لاي مكان. 144 00:07:49,000 --> 00:07:51,333 ستان، هل أنت متأكد...؟ 145 00:07:51,333 --> 00:07:54,875 هايلي! في المرة السابقة التي هربت فيه على الاقل وصلت حتى إشارة التوقف! 146 00:07:56,250 --> 00:07:57,834 هذا مضحك. أنا مضحك. 147 00:07:57,834 --> 00:08:00,041 لا تزعجها. لن تعود إلى هنا أبداً. 148 00:08:00,291 --> 00:08:03,709 هي تكره كونها هناك. بحلول الصباح ستعود لسريرها 149 00:08:03,709 --> 00:08:06,875 بملابسها، وسوف تحضن بطانيتها "ملك الاسود". 150 00:08:06,875 --> 00:08:08,709 ولكنها تخلصت من هذه الاشياء منذ زمن. 151 00:08:09,041 --> 00:08:10,542 ليس هنا. 152 00:08:13,208 --> 00:08:15,542 يا ستان، لقد عادت ابنتنا! 153 00:08:16,375 --> 00:08:18,667 لم أدعوا خدمة الوقحين. 154 00:08:18,667 --> 00:08:20,083 روجر، لماذا لست في العلية؟ 155 00:08:20,083 --> 00:08:23,583 أنه بارد هنالك، أنه يلائم زجاجة جعة. 156 00:08:23,583 --> 00:08:25,208 ولكن علي النوم هناك. 157 00:08:25,208 --> 00:08:27,583 نعم، هذا جيد. ليس مشع جداً. حسناً. 158 00:08:27,917 --> 00:08:29,667 ستان، إنها لاتزال هناك. 159 00:08:32,083 --> 00:08:33,625 ماذا تفعل؟ 160 00:08:34,208 --> 00:08:36,000 هايلي، لا يحضرون القهوة بهذه الطريقة. 161 00:08:36,250 --> 00:08:39,458 - هل انتقل روجر لغرفة هايلي؟ - لا. 162 00:08:39,750 --> 00:08:41,667 جيد. سوف أصعد للعلية الباردة. 163 00:08:42,000 --> 00:08:44,667 علي أن أعود إلى كوكبي بمرض الرئتين بالحالتين. 164 00:08:45,125 --> 00:08:47,625 ستان، أنا أريد أن تعود ابنتي إلى البيت. 165 00:08:47,625 --> 00:08:51,000 - اذهب إلى هناك واعتذر. - لا، لن أعتذر. 166 00:08:51,333 --> 00:08:53,041 هذا ما علمني إياه جورج دبليو بوش. 167 00:08:53,041 --> 00:08:55,667 كل ما علي فعله هو تذكيرها كم هي الحياة معنا جيدة. 168 00:08:56,166 --> 00:08:57,917 حبيبتي، تفرغي الليلة. 169 00:08:57,917 --> 00:09:00,500 ماركو وسكاي دعونا لسهره جبن نبيذ بسيارتهم. 170 00:09:03,792 --> 00:09:06,417 مرحباً، هايلي. لقد أحضرت لك مهرج وحيوانات لملاطفتها. 171 00:09:06,834 --> 00:09:08,667 هل أنت متأكدة بأنك لا تريدين العودة للبيت؟ 172 00:09:08,667 --> 00:09:10,542 من الممكن أن يركب المهرج على الخنزير. 173 00:09:10,875 --> 00:09:12,417 نحن نقضي وقتاً ممتعاً! 174 00:09:14,083 --> 00:09:16,458 - كم ستبقى من الوقت؟ - ساعتين. 175 00:09:16,458 --> 00:09:17,834 إذهب واقرأ لزوجتي. 176 00:09:25,333 --> 00:09:27,875 - ما الوضع بصيد حمالات الصدر؟ - يتقدم. 177 00:09:28,208 --> 00:09:30,458 شابة قد لمستني الان برجلها. 178 00:09:33,375 --> 00:09:36,333 ما هذا؟ منذ متى فرانكل يجذب الفتيات؟ 179 00:09:36,709 --> 00:09:38,458 انه يتحلى بعامل الشفقة. 180 00:09:39,041 --> 00:09:42,333 لقد علقت ذراع أخيه بالقطار الهوائي المعلق وانقطعت. 181 00:09:42,333 --> 00:09:45,208 - هذا سيء! - ليس بالنسبة لفرانكل. 182 00:09:45,208 --> 00:09:48,000 بالطبع، أيتها الفتيات. سأكون القاضي بمسابقة القبلات. 183 00:09:50,542 --> 00:09:53,166 - أخبار جيدة، فرانسين. - ستعود هايلي؟ 184 00:09:53,166 --> 00:09:56,333 أخبار أفضل. تعرفي على ابنتك الجديدة! 185 00:09:56,750 --> 00:09:58,625 - ماذا؟ - أليست جميلة؟ 186 00:09:58,625 --> 00:10:01,125 - أهي طفلة صينية؟ - بالطبع. 187 00:10:01,125 --> 00:10:02,542 يابانية، لاكون دقيق. 188 00:10:02,542 --> 00:10:05,875 أنا لا أريد بنت جديدة. ألا تفهم؟ 189 00:10:05,875 --> 00:10:07,291 أنا أريد هايلي! 190 00:10:10,750 --> 00:10:12,250 أحدنا قد تغوط. 191 00:10:12,250 --> 00:10:13,875 "وكالة الاستخبارات الامريكية" 192 00:10:14,250 --> 00:10:17,333 هايلي، ماذا حدث؟ لقد كنت سهلة التعامل. 193 00:10:18,375 --> 00:10:20,000 - كلي البازيلاء، هايلي. - لماذا؟ 194 00:10:20,000 --> 00:10:23,375 حتى تحمي نفسك من مطاردات كلينتون. 195 00:10:24,083 --> 00:10:26,375 ها هو بالخارج. 196 00:10:29,458 --> 00:10:32,709 مرحباً، ستان. سمعت؟ ساندرس قتل الديكتاتور الاول له. 197 00:10:32,709 --> 00:10:35,333 أولاً كان حليف لنا وبعدها انقلب ليصبح ديكاتوتر. 198 00:10:35,834 --> 00:10:38,000 نعم، ديكتاتور. هذا جيد. أنا سعيد. 199 00:10:38,000 --> 00:10:39,208 علينا الاحتفال! 200 00:10:39,458 --> 00:10:42,000 ما رأيكم بوجبة غداء بيوم الجمعة في المكان الذي يحوي بوفيه؟ 201 00:10:42,000 --> 00:10:43,125 جميل! 202 00:10:43,125 --> 00:10:44,959 اذاً، ستان، هل عادت هايلي؟ 203 00:10:44,959 --> 00:10:46,917 لا. وفرانسين انتهت. 204 00:10:47,208 --> 00:10:49,959 اذا هي مستائة للغاية الان، ماذا سيحصل عندما تموت هايلي؟ 205 00:10:50,333 --> 00:10:53,208 هل تحدثت مع هايلي؟ حتى تعلمها بأنك تريد أن تعود للمنزل؟ 206 00:10:53,458 --> 00:10:56,542 أبداً! لن أجثوا على ركبتي أمام ابنتي. 207 00:10:57,333 --> 00:11:00,041 لكني أعلم من يستطيع. 208 00:11:00,750 --> 00:11:02,750 - أكياس ورق أم بلاستيك؟ - قماش. 209 00:11:02,750 --> 00:11:05,500 أنا أيضاُ أهتم بالبيئة. 210 00:11:06,000 --> 00:11:10,083 - أبي؟ - لا. أنا كوميدي سابق اسمي بتروف. 211 00:11:10,083 --> 00:11:12,959 مثلك، أنا أتبنى مبادئ شمالية مجنونة 212 00:11:12,959 --> 00:11:15,125 علينا أن نبحث بهم ببيت أهلك. 213 00:11:15,125 --> 00:11:17,250 - أبي، أتركني بسلام! - حسناً، لقد استسلمت! 214 00:11:17,250 --> 00:11:20,625 - ستعودين معي إلى البيت الان أو... - أو ماذا؟ 215 00:11:21,125 --> 00:11:22,542 السعر هو 38.40 دولار. 216 00:11:23,625 --> 00:11:25,875 أو لن تستطيعي استعمال هذا. 217 00:11:25,875 --> 00:11:28,417 أنا وأمك أعطيناك هذه البطاقة ونستطيع أخذها منك. 218 00:11:28,709 --> 00:11:30,583 حسناً. أنا لا أريد مالك. 219 00:11:30,583 --> 00:11:32,917 جيد! لانني سأقاطعك كلياً! 220 00:11:32,917 --> 00:11:34,750 بتروف، أرجع هذا للمخزن. 221 00:11:34,750 --> 00:11:37,375 لربما تعيدها سوزان؟ أنا باستراحة لمدى دقيقتين. 222 00:11:40,625 --> 00:11:42,333 - شكراً لانك علمتني. - لا مشكلة. 223 00:11:43,250 --> 00:11:45,208 هل سمعت عن أخ فرانكل الذي خسر يده؟ 224 00:11:45,208 --> 00:11:48,792 نعم. فرانكل المسكين. أردت أن أحضنه ولا أتركه أبداً. 225 00:11:48,792 --> 00:11:52,667 نعم، هذا يذكرني بأنه قد حصل لاختي حادث. 226 00:11:53,792 --> 00:11:58,709 ألم أخبرك عن أختي التي احترقت بنسبة 98 في المئة بجسدها؟ 227 00:11:58,709 --> 00:12:02,208 - هذا سيء! - فقط خط مقومتها لم يحترق. 228 00:12:02,875 --> 00:12:07,291 الكل جاهز. اذا نجحت، سوف أقنع أهلي بأن يدعوك تنام هنا. 229 00:12:07,291 --> 00:12:08,709 لا تهتم، تعلمت كل اليوم. 230 00:12:09,000 --> 00:12:12,542 حتى أنني شاهدت فيلم ميغ راين حيث تلعب فيه دور ضحية حريق. 231 00:12:12,834 --> 00:12:14,166 لم تمثل من قبل هذه الشخصية. 232 00:12:15,333 --> 00:12:17,166 ميغ، حبيبتي... 233 00:12:17,166 --> 00:12:18,917 كيم، تعرفي على أختي هايلي. 234 00:12:19,917 --> 00:12:21,625 حان الوقت لان أضع لك كريم ضد الحروق. 235 00:12:21,625 --> 00:12:24,500 أنا أتمنى أن لا أبكي مثل المرة الماضية. 236 00:12:24,834 --> 00:12:26,542 ماذا حدث؟ 237 00:12:26,834 --> 00:12:29,542 خرجت بموعد مع منظف برك سباحة، وقد حسب بأنه سيكون من الرائع 238 00:12:29,542 --> 00:12:34,834 ليدلكني بالكلور. وكنت الاولى. هذا يبرد. 239 00:12:35,083 --> 00:12:37,917 - كم هذا مروع! - أعلم. أنا قبيحة. 240 00:12:37,917 --> 00:12:39,625 أنت لست قبيحة. 241 00:12:39,625 --> 00:12:41,417 - لا تغيظيني. - لا، حقاً. 242 00:12:41,959 --> 00:12:44,959 عيناك وشكل رأسك المميز، 243 00:12:45,542 --> 00:12:47,125 أعتقد بأنك جميلة. 244 00:12:47,125 --> 00:12:51,709 ستيف أخ صغير رائع. يبرد لي منقرشات السنيكرز، 245 00:12:51,709 --> 00:12:55,083 - يضعني بالظل في الخارج. - ستيف، هذا رائع. 246 00:12:55,333 --> 00:12:57,291 أنا أعلم. هل تريدي أن تذهبي معي للحفل؟ 247 00:12:57,291 --> 00:12:58,917 - نعم. - جيد! 248 00:12:58,917 --> 00:13:00,291 حسناً، إلى اللقاء، هايلي. 249 00:13:01,291 --> 00:13:03,041 أنا جميلة! 250 00:13:05,208 --> 00:13:06,834 قد رأوا مؤخرتي. 251 00:13:06,834 --> 00:13:08,500 "كلية جروف كومينتي" 252 00:13:08,750 --> 00:13:10,041 "حقوق النساء" 253 00:13:15,041 --> 00:13:18,500 رائع، سيدة سميث. حتى سحاقية سوداء ما كانت لتقم بعمل أفضل. 254 00:13:18,959 --> 00:13:21,333 سأعطيك علامة ممتاز، لو دفعت أجرة التعليم. 255 00:13:21,625 --> 00:13:23,667 ماذا؟ لكن دفعت حتى آخر الفصل. 256 00:13:24,625 --> 00:13:25,792 يا أبي! 257 00:13:25,792 --> 00:13:28,083 لا يوجد وجبات مجانية في هذه الكلية. 258 00:13:28,417 --> 00:13:30,458 لديك ثلاثة أيام حتى تدفعي أجرة التعليم. 259 00:13:30,458 --> 00:13:32,041 أجرة التعليم لفصل كامل؟ 260 00:13:32,375 --> 00:13:35,041 كيف سأحصل على 85 دولار بثلاثة أيام؟ 261 00:13:35,792 --> 00:13:38,583 أهلاً وسهلاً بكم في "بيت الخبز". هل ممكن أن أعطيك شطيرة... 262 00:13:39,083 --> 00:13:40,583 من دون شيء عليها؟ 263 00:13:42,959 --> 00:13:45,291 نادلة، أحضري لي جعة. - الان أحضرت لك. 264 00:13:45,542 --> 00:13:47,709 نعم. هذا من أجل أن أغرق قمل العانة خاصتي. 265 00:13:50,458 --> 00:13:53,125 - لا تهتمي، حبيبتي. سيغدو أسهل. - أنا بخير. 266 00:13:53,375 --> 00:13:56,125 على الاقل لست مستغلة مثل المتعريات التعيسات. 267 00:13:56,375 --> 00:14:01,208 - مستغلات؟ حبيبتي، لاولئك الشابات قوة كبيرة. - نعم، أكيد. 268 00:14:01,500 --> 00:14:03,583 فكري بهذا. هن فقط يكشفن عن صدرهن، 269 00:14:03,917 --> 00:14:06,041 والرجال يعطوهم مئات الدولارات. 270 00:14:10,583 --> 00:14:14,625 - من مستغل هنا؟ - بالاضافة لهذا أقتبس من كميل فاجلية، 271 00:14:14,625 --> 00:14:16,333 الشابات تحتل جنسياً 272 00:14:16,333 --> 00:14:18,375 تتحكم بالقنال ما بين الطبيعة والثقافة. 273 00:14:18,667 --> 00:14:20,166 أنوعيه، كلبة! 274 00:14:20,500 --> 00:14:22,291 كميل فاجلية، ماذا؟ 275 00:14:24,375 --> 00:14:26,166 ستان، هل كل شيء على ما يرام مع هايلي؟ 276 00:14:26,542 --> 00:14:28,500 لا. لقد اضطررت أن أتخلص منها مثل يد ملوثة. 277 00:14:28,959 --> 00:14:32,500 ومثل أي يد ملوثة، ستعود طافية قريباً. 278 00:14:32,500 --> 00:14:33,917 هذا ما يحصل دائماً. 279 00:14:33,917 --> 00:14:36,125 نعم، لقد أحضرتها بالضبط للمكان الذي أريده. 280 00:14:36,667 --> 00:14:40,834 حسناً، سيداتي. هيا نستقبل على المسرح داستي! 281 00:14:46,792 --> 00:14:49,667 يا الهي! ماذا تفعل؟ 282 00:14:50,166 --> 00:14:51,792 كأنها تركب على الحصان. 283 00:14:51,792 --> 00:14:54,542 اذا أردت أن ترى حصان حقيقي، أذهب لمسار سباقات الاحصنة. 284 00:15:01,458 --> 00:15:04,041 هيا، سنذهب من هنا! البنات هنا بشعات. 285 00:15:04,041 --> 00:15:05,625 لا يمكننا أن نترك. لقد وصلنا للتو. 286 00:15:12,959 --> 00:15:14,875 يا الله! هناك من شغل صفارة الانذار. 287 00:15:15,250 --> 00:15:18,291 هل تعلمون ماذا يعني؟ داستي، أنت مثيرة! 288 00:15:18,583 --> 00:15:20,250 وهذا يعني رقص مزدوج! 289 00:15:24,667 --> 00:15:27,208 - كيف استطعت أن تدع هايلي تفعل هذا؟ - ماذا؟ 290 00:15:27,208 --> 00:15:31,041 لا تمثل علي الغباء. أنت تعلم بأن هايلي تعمل كمتعرية. 291 00:15:31,041 --> 00:15:33,417 أنها تعري "سكاكرها"، "حلوياتها".... 292 00:15:34,375 --> 00:15:39,000 كيف يقولون؟ هؤلاء مع جوز الهند؟ أنهم لذيذون. 293 00:15:39,542 --> 00:15:41,458 - طابات الشوكولاتة؟ - أيها الوضيع! 294 00:15:41,458 --> 00:15:44,250 - لم أعلم بأنها تعمل كمتعرية! - لا تكذب علي، مخيف. 295 00:15:44,250 --> 00:15:46,917 حقاً. لقد قالت بأنها ذهبت لتحرق شاحنات. 296 00:15:46,917 --> 00:15:48,417 لن أقبل بأن تعمل كمتعرية! 297 00:15:48,750 --> 00:15:50,125 - أحقاً؟ - نعم! 298 00:15:50,125 --> 00:15:53,041 لقد واعدت ثلاثة متعريات، واثنتين منهن قتلتا. 299 00:15:53,041 --> 00:15:55,208 والشرطة تعود للحبيب مع الشاحنة. 300 00:15:55,208 --> 00:15:57,333 هذه نمطية، يا رجل. وهذا ليس على ما يرام. 301 00:15:57,667 --> 00:16:01,667 هذا هو الثمن الذي تدفعه لانه بحوزتك شاحنة. لنتحرك! 302 00:16:04,667 --> 00:16:06,625 كيم! واو، أنت تبدين رائعة! 303 00:16:06,917 --> 00:16:08,834 ولكن الحفل يبدأ بعد ساعتين. 304 00:16:08,834 --> 00:16:11,417 نعم، ولكن علي أن أكون في الكنيسة قبلها، 305 00:16:11,417 --> 00:16:13,125 اعتقدت بأنه يمكننا أن نلهو قليلاً. 306 00:16:14,625 --> 00:16:15,750 شكراُ، أيها المسيح. 307 00:16:17,709 --> 00:16:20,375 أنتظر. هل بإمكاني أن أحيي أختك المسكينة؟ 308 00:16:20,709 --> 00:16:24,417 فكرت أن أضع الماسكارا، حتى يلاحظوا عيوني. 309 00:16:24,667 --> 00:16:28,041 أتعلمين ماذا بعد؟ أيضاً أحمر الخدود سيظهر وجنتيك. 310 00:16:28,417 --> 00:16:31,417 يا لها من فكرة رائعة! لوني، لوني! 311 00:16:37,625 --> 00:16:39,917 "شابات متحضرات عقلياً (شابات مجنونات سابقاً)" 312 00:16:39,917 --> 00:16:42,166 نعم. من هو أباك؟ 313 00:16:42,625 --> 00:16:44,083 - أنا! - أبي؟ 314 00:16:44,083 --> 00:16:48,041 هل حرقت شاحنة اليوم؟ أو نسيت؟ 315 00:16:48,041 --> 00:16:49,709 جيف، دعني أتحدث. 316 00:16:50,125 --> 00:16:51,166 أتركني! 317 00:16:51,709 --> 00:16:54,542 - لن تذهب لاي مكان! - حقاً؟ من سيوقفني؟ 318 00:16:55,959 --> 00:16:58,500 حسناً. أنا لست أبحث عن مشاكل. 319 00:16:58,875 --> 00:17:00,917 سوف أذهب بطريقي... 320 00:17:06,709 --> 00:17:10,375 هيه، بو بيب! أنا أعلم أين هي أغنامك. في جهنم! 321 00:17:15,709 --> 00:17:17,542 هايلي، أنت هنا؟ 322 00:17:17,542 --> 00:17:20,625 أحضرت لك ملابس نظيفة، وأفرغت علبة الاحتياجات. 323 00:17:21,166 --> 00:17:22,333 هالو؟ 324 00:17:25,834 --> 00:17:27,875 هايلي تعمل بمركز التعري؟ 325 00:17:28,583 --> 00:17:31,375 وقد بدلت النوبات مع تينا؟ 326 00:17:31,625 --> 00:17:34,125 ما هو المهم الذي يستدعي تينا؟ 327 00:17:34,875 --> 00:17:38,792 ولكن لحظة، لا نتكلم عن تينا. لا نتكلم عن تينا! 328 00:17:39,709 --> 00:17:41,834 لم يكن أبداً حول تينا! 329 00:17:43,208 --> 00:17:47,041 كيم، لا يوجد لدينا وقت طويل، أنت تعلمين لفعلتنا. 330 00:17:47,041 --> 00:17:48,291 أنا آتية! 331 00:17:50,542 --> 00:17:54,083 تبدين جميلة! أليست جميلة، ستيف؟ 332 00:17:54,083 --> 00:17:56,166 رائع. هل بإمكاني التحدث إليك، أختي؟ 333 00:17:56,166 --> 00:17:58,917 هلا توقفت؟ علي أن أمسك بصدرها الان! 334 00:17:58,917 --> 00:18:01,000 وأنت تنام هناك وتبدو بشع. 335 00:18:01,000 --> 00:18:02,959 أنا لست بشع! 336 00:18:03,458 --> 00:18:06,709 - ستيف؟ - لم أقل هذا. قولي لها، هايلي. 337 00:18:06,709 --> 00:18:08,750 أو أنك لا تريد أن تبقى بهذه الغرفة. 338 00:18:08,750 --> 00:18:13,208 كيمي، أنه يريد أن يغلق علي في العلية، مثل الوحش! 339 00:18:13,208 --> 00:18:15,083 - هذا صحيح! - أخرس! - أنت! 340 00:18:18,500 --> 00:18:20,458 أنا لا أريد أن أراك مرة أخرى، ستيف. 341 00:18:21,542 --> 00:18:23,166 روجر، لقد اعتقدت بأنه بيننا أتفاق. 342 00:18:23,875 --> 00:18:25,959 احمر الشفاه يمكن أن يجعلك تفعل أشياء مجنونة. 343 00:18:26,917 --> 00:18:30,333 - متأسف اذا دمرت خطتك. - متأسف لاني قلت لك بشع. 344 00:18:30,583 --> 00:18:34,083 أنا اعتقد بأنني سأقول لاصدقائي بانني غير مجدي، بعد كل شيء. 345 00:18:34,083 --> 00:18:35,375 ستيف، انتظر. 346 00:18:36,125 --> 00:18:37,458 كيمي أعارتني هذا. 347 00:18:38,333 --> 00:18:40,625 روجر، أنت جميل. 348 00:18:46,083 --> 00:18:47,959 كل الاحترام، سيد أس.! 349 00:18:51,125 --> 00:18:52,333 أنت مثيرة جداً.... 350 00:18:57,375 --> 00:18:58,917 لقد تذكرت الان. 351 00:18:58,917 --> 00:19:01,250 لقد أردت أن أكون مهندسة. 352 00:19:03,417 --> 00:19:05,250 ماذا ستفعلين، تدغدغيني للموت؟ 353 00:19:16,083 --> 00:19:18,959 - أنت ستعودين إلى البيت الان! - لست مضطرة أن أستمع لكلامك! 354 00:19:19,208 --> 00:19:21,834 توقف! لا تتحرك! 355 00:19:21,834 --> 00:19:24,959 لقد حاولنا بطريقتك، وهذا قد جعل الامر أسوأ. 356 00:19:25,250 --> 00:19:27,000 ولكن هي تفعل أخطاء كثيرة. 357 00:19:27,000 --> 00:19:28,792 أنت تبدو مثل أبي بالضبط. 358 00:19:29,291 --> 00:19:31,291 لم يدعم اختياراتي أبداً. 359 00:19:31,291 --> 00:19:34,917 ولا أبي. ولهذا بدأت بالعمل كمتعرية. 360 00:19:34,917 --> 00:19:38,583 - وأنا. - وأنا. - نعم، وأيضاً لقد لمسني عمي. 361 00:19:39,000 --> 00:19:40,792 لم أتعمد أن أبعد هايلي. 362 00:19:41,041 --> 00:19:43,333 ستان، علينا أن نستمع لاولئك الفاجرات. 363 00:19:43,709 --> 00:19:46,583 هايلي ستفعل أخطاء، ولكن هذه أخطائها. 364 00:19:46,583 --> 00:19:50,083 وبدورنا أهلها، علينا أن ندعمها دوماً. 365 00:19:50,375 --> 00:19:52,583 أن ندعمها؟ نعم. 366 00:19:55,917 --> 00:19:59,875 نعم! حركيهم، حبيبتي! لا تنضغطي! 367 00:19:59,875 --> 00:20:03,083 لقد تطلب مني تسعة أشهر لتخرجي. أعطني المزيد من الدولارات. 368 00:20:03,375 --> 00:20:04,959 لقد بدوت هكذا من قبل. 369 00:20:06,041 --> 00:20:08,667 - ماذا تفعلون؟ - ندعمك. 370 00:20:09,000 --> 00:20:12,709 لقد عاملتك كطفلة، وقد أصبحت امرأة. 371 00:20:13,125 --> 00:20:16,291 حتى منتصف أغنية جي زي لقد أظهرت هذا. 372 00:20:16,291 --> 00:20:17,750 عودي للبيت، حبيبتي. 373 00:20:17,750 --> 00:20:20,458 ماذا قلت؟ هل ستمنحي أباك فرصة أخرى؟ 374 00:20:21,458 --> 00:20:22,750 سأفكر بهذا. 375 00:20:23,583 --> 00:20:25,250 لديك أهل رائعون. 376 00:20:25,667 --> 00:20:28,834 - أعتقد أنك ستعودين للمنزل بعد أن تنتهي. - نعم. 377 00:20:29,542 --> 00:20:32,458 ولكن البنات لطيفات، والنقود كثيرة. 378 00:20:32,917 --> 00:20:35,333 لا، سأبقى هنا. هيا، رون! 379 00:20:42,709 --> 00:20:44,291 يا رجل، هذا مقرف! 380 00:20:44,583 --> 00:20:47,000 هذا هو المكان الوحيد الذي تريد أن يكون لك فيه شعر. 381 00:20:51,333 --> 00:20:52,625 عندي واحدة جيدة. 382 00:20:52,625 --> 00:20:55,542 - "كيويكس"؟ هذه ليست كلمة. - نعم أنها كلمة، بكوكبي. 383 00:20:55,542 --> 00:20:56,917 هل هذا اسم؟ 384 00:20:57,709 --> 00:21:00,125 - تباً! - أنا سأواعد جيف. 385 00:21:00,125 --> 00:21:02,000 - عودي قبل الحادية عشر. - يا أبي؟ 386 00:21:02,000 --> 00:21:04,291 - حسناً. اهتمي بنفسك. - شكراً، أبي. 387 00:21:07,333 --> 00:21:08,750 حسناً. هل تتمكن من الرؤية؟ 388 00:21:08,750 --> 00:21:11,750 ابق على بعد ثلاثة سيارات من خلفها، وكن على اتصال كل نصف ساعة. 389 00:21:14,500 --> 00:21:16,709 أنا أعلم! لديها مؤخرة جميلة! ابق ملتصق بها! 390 00:21:58,250 --> 00:21:59,834 {\an8}أتمنى لكم ليلة سعيدة