1 00:00:04,004 --> 00:00:05,547 今天是你的大日子 2 00:00:05,631 --> 00:00:06,632 東西帶了嗎? 3 00:00:06,715 --> 00:00:07,799 那當然 4 00:00:10,219 --> 00:00:11,553 范星,我沒帶 5 00:00:11,637 --> 00:00:12,930 - 你忘了帶? - 我需要它 6 00:00:13,013 --> 00:00:14,890 - 交給我 - 十分鐘,不然我就死定了 7 00:00:16,391 --> 00:00:17,392 (早上8點50分) 8 00:00:25,526 --> 00:00:27,236 史密斯,要出發了 9 00:00:28,820 --> 00:00:30,739 - 我們該阻止她嗎? - 當然不行 10 00:00:30,822 --> 00:00:32,115 她超棒的 11 00:00:37,621 --> 00:00:39,748 你在搞什麼鬼? 12 00:00:46,797 --> 00:00:49,466 今天輪到我帶點心,我沒忘記 13 00:00:49,550 --> 00:00:52,386 人人都有牛肉條和花生醬糖果棒可以吃 14 00:00:52,469 --> 00:00:53,887 史坦,史坦! 15 00:00:53,971 --> 00:00:56,723 史坦! 16 00:00:58,100 --> 00:00:59,393 不,天啊 17 00:00:59,476 --> 00:01:01,895 我們可以...直升機可以回到過去嗎? 18 00:01:05,065 --> 00:01:07,818 早安,美國 19 00:01:07,901 --> 00:01:11,446 我有預感今天會是美好的一天 20 00:01:11,530 --> 00:01:14,533 太陽高掛,陽光普照 21 00:01:14,616 --> 00:01:18,120 它向美國民眾打招呼 22 00:01:20,914 --> 00:01:24,084 哦,說得好 23 00:01:24,167 --> 00:01:26,837 早安,美國 24 00:01:29,214 --> 00:01:31,049 {\an8}早安,美國 25 00:01:32,217 --> 00:01:33,218 {\an8}(夫妻諮商) 26 00:01:33,302 --> 00:01:34,303 {\an8}(六個月後) 27 00:01:34,386 --> 00:01:35,679 {\an8}范星,很高興看到妳還活著 28 00:01:35,762 --> 00:01:39,766 {\an8}我知道妳的頭部受到嚴重創傷 29 00:01:39,850 --> 00:01:43,937 {\an8}對,醫生說他們從沒見過 頭骨碎成這麼多片 30 00:01:44,021 --> 00:01:46,648 {\an8}現在看看她,完美的頭骨 值得放進地下墓穴 31 00:01:46,732 --> 00:01:48,900 {\an8}如果地下墓穴有成堆的頭骨 32 00:01:48,984 --> 00:01:50,819 {\an8}我寶貝的頭骨會放在最頂端 33 00:01:50,902 --> 00:01:52,237 {\an8}最偉大的頭骨 34 00:01:53,030 --> 00:01:55,866 {\an8}就頭骨破裂來說,算是不幸中的大幸 35 00:01:55,949 --> 00:01:57,159 {\an8}多數是大塊碎片 36 00:01:57,242 --> 00:01:59,411 {\an8}他們認為幾乎都找到了 37 00:01:59,494 --> 00:02:01,079 {\an8}- 我現在好多了 - 好多了? 38 00:02:01,163 --> 00:02:03,874 {\an8}應該說是全世界最棒的女人才對 39 00:02:03,957 --> 00:02:07,210 {\an8}心地善良、身體健壯、酷炫的腦袋、美腳 40 00:02:07,294 --> 00:02:08,420 {\an8}甚至有更棒的點子 41 00:02:10,630 --> 00:02:13,050 {\an8}我很開心能夠確認兩位的狀況 42 00:02:13,133 --> 00:02:17,095 {\an8}這種意外有時候會對婚姻造成影響 43 00:02:17,179 --> 00:02:19,848 {\an8}可能會有深藏的埋怨、隱藏的罪惡感... 44 00:02:19,931 --> 00:02:21,099 {\an8}我先打斷一下 45 00:02:21,183 --> 00:02:23,644 {\an8}首先,我們不認為這是意外 46 00:02:23,727 --> 00:02:26,438 {\an8}我們認為這是成長的機會 47 00:02:26,521 --> 00:02:29,274 {\an8}我們的夫妻關係 跟范星的新頭骨一樣堅如磐石 48 00:02:29,358 --> 00:02:33,487 {\an8}范星,妳對這段婚姻也這麼肯定嗎? 49 00:02:34,946 --> 00:02:36,031 {\an8}是的 50 00:02:36,657 --> 00:02:40,994 基於這點,我想跟妳說件事 51 00:02:43,747 --> 00:02:47,876 約翰梅爾試著透過電台和我溝通 52 00:02:47,959 --> 00:02:49,711 {\an8}- 妳說什麼? - 那個音樂人? 53 00:02:49,795 --> 00:02:54,091 {\an8}他創立了一個衛星廣播電台試圖聯繫我 54 00:02:54,174 --> 00:02:55,926 因為他沒有我的電話號碼 55 00:02:56,468 --> 00:02:59,763 好喔,我試著理解... 56 00:02:59,846 --> 00:03:01,473 很難懂嗎? 57 00:03:01,556 --> 00:03:03,392 約翰梅爾為我癡狂 58 00:03:03,475 --> 00:03:09,272 但是史坦,這是單方面的 他對我癡狂,所以別擔心 59 00:03:09,356 --> 00:03:10,565 我為什麼要擔心? 60 00:03:10,649 --> 00:03:12,067 我知道妳在想什麼 61 00:03:12,150 --> 00:03:15,862 但不是,沒有一直播約翰梅爾的歌 62 00:03:15,946 --> 00:03:18,115 只是有時候會播而已 63 00:03:18,198 --> 00:03:22,119 通常是他編排的播放清單和談話 64 00:03:22,202 --> 00:03:25,205 就像普通的電台 65 00:03:25,288 --> 00:03:28,041 除了約翰梅爾會直接跟我說話 66 00:03:28,125 --> 00:03:31,044 他播放的歌曲全是給我的訊息 67 00:03:31,128 --> 00:03:32,337 現在我懂了 68 00:03:32,421 --> 00:03:34,798 那個...讓妳焦頭爛額 69 00:03:34,881 --> 00:03:35,924 是的 70 00:03:36,007 --> 00:03:40,387 范星,妳是否認為約翰梅爾跟妳的交流 71 00:03:40,470 --> 00:03:44,933 是妳出意外導致頭部創傷後才開始的? 72 00:03:45,725 --> 00:03:48,937 天啊,我知道妳想說什麼 73 00:03:49,020 --> 00:03:53,775 很多年前,約翰梅爾和我 在連鎖居家用品店見過一面 74 00:03:53,859 --> 00:03:55,527 快幫我說句話,史坦 75 00:03:55,610 --> 00:03:59,281 妳竟敢暗示我老婆是因為出意外 而產生這種幻想 76 00:03:59,364 --> 00:04:02,784 約翰某人可能真的想透過他的電台聯絡她 77 00:04:02,868 --> 00:04:05,912 不是「幻想」,也不是「可能」,史坦 78 00:04:05,996 --> 00:04:07,122 這是事實 79 00:04:07,205 --> 00:04:08,582 我知道,太明顯了 80 00:04:08,665 --> 00:04:11,168 我很擔心,我很想繼續聊... 81 00:04:11,251 --> 00:04:12,752 不,我不想聊了 82 00:04:12,836 --> 00:04:13,920 我要走人了 83 00:04:15,297 --> 00:04:19,092 史坦,你不太願意承認事情不對勁 84 00:04:19,176 --> 00:04:21,887 因為你覺得自己要負責? 85 00:04:21,970 --> 00:04:23,513 還用妳說...不是,什麼? 86 00:04:23,597 --> 00:04:25,140 這是我的私人電話 87 00:04:25,223 --> 00:04:28,602 如果情況惡化,請務必聯絡我 88 00:04:28,685 --> 00:04:30,771 什麼惡化?她的恢復速度? 89 00:04:30,854 --> 00:04:32,731 還是我不需負責的狀況惡化? 90 00:04:32,814 --> 00:04:34,441 妳去找點正經事來做吧 91 00:04:38,987 --> 00:04:41,323 我不喜歡那個費醫師 92 00:04:41,406 --> 00:04:43,617 她根本不懂,她不懂我們 93 00:04:43,700 --> 00:04:46,411 對,我只想把此刻之前的事情 94 00:04:46,495 --> 00:04:47,871 通通忘掉,妳也是吧? 95 00:04:47,954 --> 00:04:51,124 - 不,我太生氣了 - 我也是 96 00:04:51,208 --> 00:04:55,378 我不敢相信她暗示我腦袋有問題 97 00:04:55,462 --> 00:04:58,089 我看過妳的腦袋,所以我知道狀況很好 98 00:05:00,467 --> 00:05:02,052 - 你想聽嗎? - 什麼? 99 00:05:02,135 --> 00:05:03,178 好事還是壞事? 100 00:05:03,261 --> 00:05:07,682 約翰梅爾的電台 還是這會讓你很不開心? 101 00:05:08,642 --> 00:05:09,726 我可以忍受 102 00:05:10,560 --> 00:05:13,730 妳很獨特,我知道妳喜歡哪種音樂 103 00:05:13,814 --> 00:05:15,524 「好音樂」 104 00:05:15,816 --> 00:05:19,694 歌手肉塊的《我願意為愛付出一切》 105 00:05:19,778 --> 00:05:21,404 - 懂了吧? - 我懂 106 00:05:21,488 --> 00:05:24,199 幫我串聯一下資訊,以防我出洋相 107 00:05:24,282 --> 00:05:27,035 他願意「為愛付出一切」 108 00:05:27,118 --> 00:05:29,871 例如創建電台跟我交談 109 00:05:29,955 --> 00:05:33,625 而且我能吃很多肉塊,他一定知道這點 110 00:05:33,708 --> 00:05:35,293 老天啊,對,真是個變態 111 00:05:35,377 --> 00:05:37,379 我希望這一切能停止 112 00:05:37,462 --> 00:05:38,505 那就讓它停止吧 113 00:05:38,588 --> 00:05:41,591 把電台關掉,永遠不要再想或談論這件事 114 00:05:41,675 --> 00:05:44,678 抓住我的手指,我們一起按下按鈕 115 00:05:44,761 --> 00:05:46,012 好 116 00:05:46,096 --> 00:05:48,390 妳沒做錯事,我沒做錯事 117 00:05:48,473 --> 00:05:49,933 都是過去的事了 118 00:05:50,016 --> 00:05:53,728 約翰梅爾的事、那場意外和石器時代 都是過去的事了 119 00:05:56,940 --> 00:05:59,317 有人週日想去植物園嗎? 120 00:05:59,401 --> 00:06:01,403 事情沒有過去! 121 00:06:01,486 --> 00:06:03,113 是現在的事 122 00:06:03,196 --> 00:06:05,198 現在還在發生 123 00:06:05,282 --> 00:06:06,575 該睡了,大家快回房間 124 00:06:06,658 --> 00:06:08,660 不能就這樣關掉 125 00:06:08,743 --> 00:06:09,744 為什麼不行? 126 00:06:09,828 --> 00:06:13,081 因為它存在於電波中,電波存在於空氣中 127 00:06:13,164 --> 00:06:16,835 而我和家人的四周都是空氣 128 00:06:16,918 --> 00:06:18,420 她說得沒錯 129 00:06:18,503 --> 00:06:19,504 但我們在聊什麼? 130 00:06:19,588 --> 00:06:22,173 歡迎收聽《與約翰梅爾共度人生》 131 00:06:22,257 --> 00:06:25,343 請聽麥可伯特恩的 《我們怎麼能成為戀人》 132 00:06:25,427 --> 00:06:27,429 你打算讓他對她說這種話嗎? 133 00:06:27,512 --> 00:06:30,974 我這週會在拉斯維加斯的 勝利飯店現場直播 134 00:06:31,057 --> 00:06:32,517 (《與約翰梅爾共度人生》) 135 00:06:32,601 --> 00:06:35,061 如果妳在附近,歡迎過來打聲招呼 136 00:06:35,145 --> 00:06:36,521 我很想見妳 137 00:06:36,605 --> 00:06:39,608 他剛邀請我去飯店碰面 138 00:06:39,691 --> 00:06:41,109 真無恥 139 00:06:41,192 --> 00:06:44,279 史坦,我們要去拉斯維加斯跟他當面對質 140 00:06:44,362 --> 00:06:48,867 很明顯他對我的癡迷程度又惡化了 141 00:06:48,950 --> 00:06:52,245 我們要找到約翰梅爾,我要叫他 142 00:06:52,329 --> 00:06:55,165 - 別鬧了 - 我馬上來 143 00:06:55,248 --> 00:06:57,125 媽媽病了,腦袋壞掉 144 00:06:57,208 --> 00:07:00,462 你不該對她出意外感到內疚就縱容她 145 00:07:00,545 --> 00:07:03,340 這是她的機會,另外妳給我閉嘴,我沒有 146 00:07:03,423 --> 00:07:05,592 爸,你真的要帶她去拉斯維加斯 147 00:07:05,675 --> 00:07:09,095 還是你要承認媽可能有嚴重的問題? 148 00:07:09,179 --> 00:07:10,513 拉斯維加斯 149 00:07:10,597 --> 00:07:11,681 好耶! 150 00:07:16,728 --> 00:07:17,854 拉斯維加斯,寶貝 151 00:07:17,937 --> 00:07:19,939 我們要去看表演,吃大餐 152 00:07:20,023 --> 00:07:21,733 那裡有MM巧克力商店 153 00:07:21,816 --> 00:07:24,778 好,但首先,我們要跟約翰梅爾對質 154 00:07:24,861 --> 00:07:26,154 還是要這麼做嗎? 155 00:07:26,237 --> 00:07:27,322 太好了 156 00:07:27,822 --> 00:07:29,282 你看起來很緊張,史坦 157 00:07:29,366 --> 00:07:31,493 - 我完全能理解原因 - 真的嗎? 158 00:07:31,576 --> 00:07:35,413 當然,但你忘了是他邀請我的 159 00:07:35,497 --> 00:07:38,333 我的確忘了,現在我更放心了 160 00:07:40,919 --> 00:07:42,087 真有意思 161 00:07:42,170 --> 00:07:45,256 說到這個,我們為什麼 要從維吉尼亞州開車去拉斯維加斯? 162 00:07:45,340 --> 00:07:47,926 想要的話不是可以搭飛機嗎? 163 00:07:48,009 --> 00:07:49,678 我不想留下的紀錄,史坦 164 00:07:49,761 --> 00:07:54,140 好聰明,這可能是蠢話 但我們會停車休息嗎? 165 00:07:54,224 --> 00:07:56,518 不需要,我精力充沛 166 00:07:56,601 --> 00:07:58,561 況且我還插著舊導管 167 00:07:58,645 --> 00:08:01,272 因為我之前住院好幾個月 168 00:08:01,356 --> 00:08:02,982 醫院,沒錯 169 00:08:03,066 --> 00:08:04,901 妳在醫院徹底康復了 170 00:08:04,984 --> 00:08:06,194 看看這堆玩意 171 00:08:06,277 --> 00:08:09,614 大量零食,不錯,乾洗手,太棒了 172 00:08:09,698 --> 00:08:12,575 束帶...范星,束帶是做什麼用的? 173 00:08:12,659 --> 00:08:13,993 給需要用的人 174 00:08:15,912 --> 00:08:18,581 車子說需要加油 175 00:08:18,665 --> 00:08:19,999 「去加油吧 176 00:08:20,083 --> 00:08:22,085 束帶算是情況惡化嗎?」 177 00:08:22,168 --> 00:08:24,254 車子很疑惑 178 00:08:24,337 --> 00:08:25,839 (加油站) 179 00:08:27,465 --> 00:08:29,300 - 喂 - 妳打電話來嗎? 180 00:08:29,384 --> 00:08:31,136 - 史坦? - 費醫生 181 00:08:31,219 --> 00:08:32,804 您怎麼會打來? 182 00:08:32,887 --> 00:08:36,599 史坦,是你打給我的,范星還好嗎? 183 00:08:38,309 --> 00:08:40,520 踢得好,俐落的手刀,既然妳打來了 184 00:08:40,603 --> 00:08:43,606 我們在拉斯維加斯近郊 不眠不休開了18個小時 185 00:08:43,690 --> 00:08:46,109 算是要去跟約翰梅爾對質 186 00:08:46,192 --> 00:08:47,444 我也不太清楚 187 00:08:47,527 --> 00:08:49,195 真要說的話,妳覺得如何? 188 00:08:49,279 --> 00:08:52,157 史坦,你必須馬上調頭 189 00:08:52,240 --> 00:08:55,618 你不能讓她接近約翰梅爾 190 00:08:55,702 --> 00:09:00,248 他是她精神錯亂的幻想對象,可能會出事 191 00:09:00,331 --> 00:09:02,751 她需要住院檢查 192 00:09:03,752 --> 00:09:05,336 她需要住進飯店 193 00:09:05,420 --> 00:09:08,214 配上世界級水療和性感的泳池場景 194 00:09:08,298 --> 00:09:09,549 史坦,不行 195 00:09:09,632 --> 00:09:12,010 我聽到妳說的了,妳太誇張了 196 00:09:12,093 --> 00:09:15,764 就像幫我做核磁共振的外國佬 只會無中生有 197 00:09:15,847 --> 00:09:18,808 我要登機了,拜託,史坦 198 00:09:18,892 --> 00:09:20,060 請別再打給我了 199 00:09:21,227 --> 00:09:22,228 (勝利賭場飯店) 200 00:09:22,854 --> 00:09:25,231 {\an8}(不眠不休18小時後) 201 00:09:26,191 --> 00:09:28,526 {\an8}- 真輝煌 - 我們去找他 202 00:09:28,610 --> 00:09:32,030 {\an8}我們先去房間,我需要...梳洗一下 203 00:09:32,113 --> 00:09:33,156 {\an8}(辦理入住這邊請) 204 00:09:33,239 --> 00:09:34,657 {\an8}我沒辦法排這麼長的隊 205 00:09:34,741 --> 00:09:36,701 我是來辦正事的 206 00:09:36,785 --> 00:09:39,662 我不禁聽到妳在辦正事 207 00:09:39,746 --> 00:09:44,000 也不禁注意到妳有多美麗 208 00:09:44,084 --> 00:09:45,960 妳不適合這隊伍,快過來 209 00:09:46,795 --> 00:09:47,796 {\an8}(貴賓) 210 00:09:47,879 --> 00:09:49,839 {\an8}- 妳想入住的房型? - 都可以,快一點的 211 00:09:49,923 --> 00:09:50,965 {\an8}好 212 00:09:51,049 --> 00:09:53,009 她很神祕、謙虛 213 00:09:53,093 --> 00:09:56,054 稍微貶低我,我超愛的 214 00:09:56,137 --> 00:09:57,430 約翰梅爾在哪裡? 215 00:09:57,514 --> 00:09:58,765 忠實粉絲? 216 00:09:58,848 --> 00:10:00,058 對,他是我的粉絲 217 00:10:00,141 --> 00:10:05,188 他整週都在飯店直播他的衛星電台節目 218 00:10:05,271 --> 00:10:08,775 我知道,他在哪裡? 219 00:10:08,858 --> 00:10:10,485 臭三八,我會告訴妳 220 00:10:10,568 --> 00:10:14,489 賭場樓層有間錄音室 221 00:10:18,118 --> 00:10:19,619 (賭場) 222 00:10:19,702 --> 00:10:20,703 (《約翰梅爾直播》) 223 00:10:20,787 --> 00:10:23,248 - 為何約翰梅爾不在錄音室? - 他改去別的地方了 224 00:10:23,331 --> 00:10:25,041 但他仍然在現場直播 225 00:10:25,125 --> 00:10:28,920 拜託別把我當成怪胎路人,好嗎? 226 00:10:29,003 --> 00:10:30,421 是他邀請我來的 227 00:10:30,505 --> 00:10:33,299 約翰梅爾創立這個電台是為了跟我說話 228 00:10:33,842 --> 00:10:37,428 史坦,天啊,我覺得好丟臉 229 00:10:38,179 --> 00:10:39,764 為這些女性感到丟臉 230 00:10:39,848 --> 00:10:44,227 他們認為約翰梅爾透過電台跟她們說話 231 00:10:44,310 --> 00:10:45,728 我去看看到底怎麼回事 232 00:10:46,855 --> 00:10:49,232 快告訴我他在哪裡錄廣播 233 00:10:49,315 --> 00:10:50,483 我不會傷害他 234 00:10:50,567 --> 00:10:53,069 我只想抱他...抱得他無法動彈 235 00:10:54,737 --> 00:10:55,864 那是我老婆 236 00:10:55,947 --> 00:10:57,866 我很難接受現實 237 00:10:57,949 --> 00:10:59,951 她有嚴重的精神病 238 00:11:00,034 --> 00:11:01,244 我幫不了她 239 00:11:01,327 --> 00:11:02,579 你也是? 240 00:11:02,662 --> 00:11:05,665 不,聽起來你應該帶老婆去醫院 241 00:11:05,748 --> 00:11:08,126 但我呢?我在我該待的地方 242 00:11:08,209 --> 00:11:11,212 準備讓老婆好好休息並振作起來 243 00:11:11,296 --> 00:11:12,922 她沒什麼好振作的 244 00:11:15,341 --> 00:11:17,343 我想我們得遠離這些人 245 00:11:17,427 --> 00:11:18,469 要是他們發現 246 00:11:18,553 --> 00:11:20,889 約翰說話的對象是妳,可能會出事 247 00:11:20,972 --> 00:11:22,182 很有道理 248 00:11:22,265 --> 00:11:24,517 沒錯,我們去泳池吧 249 00:11:24,601 --> 00:11:27,812 沉浸在平靜療癒的水中,放鬆一下 250 00:11:27,896 --> 00:11:30,565 我開始覺得有點累了 251 00:11:30,648 --> 00:11:31,983 交給我 252 00:11:32,066 --> 00:11:33,693 做出正確的選擇,老兄 253 00:11:37,488 --> 00:11:38,740 范星,有看到我嗎? 254 00:11:38,823 --> 00:11:40,783 等等,我那次鼻子進水 255 00:11:41,743 --> 00:11:45,163 好的,親愛的,她有母親的感覺 256 00:11:45,246 --> 00:11:47,749 她很性感、經典 257 00:11:48,958 --> 00:11:52,212 她整個人很僵硬,超讚女王 258 00:11:54,589 --> 00:11:55,715 我沒事 259 00:11:55,798 --> 00:12:00,136 訂位男,訂位男,幫我訂到位了嗎? 260 00:12:00,720 --> 00:12:04,349 有,你在最後一刻叫我訂最好的位置 261 00:12:04,432 --> 00:12:05,975 給的錢卻超少 262 00:12:06,059 --> 00:12:07,894 對,就是我,謝謝你還記得 263 00:12:07,977 --> 00:12:13,608 我訂好下午2點30的晚餐 在另一家飯店的牛排館 264 00:12:13,691 --> 00:12:16,110 以及下午4點韋恩紐頓表演的票 265 00:12:17,528 --> 00:12:20,240 給我們你們最美味、最補腦的料理 266 00:12:20,323 --> 00:12:21,950 我不是說有人需要啦 267 00:12:22,575 --> 00:12:23,785 或許是我吧 268 00:12:23,868 --> 00:12:24,994 也許我有需要 269 00:12:28,248 --> 00:12:29,249 (韋恩復興!) 270 00:12:29,332 --> 00:12:31,209 - 史坦和范星 - 嗨,羅傑 271 00:12:31,292 --> 00:12:34,337 我是萊昂西奧貝東西奧 韋恩的官方商品業務 272 00:12:34,420 --> 00:12:35,421 (韋恩!) 273 00:12:35,505 --> 00:12:37,674 范星依舊如此迷人 274 00:12:38,633 --> 00:12:41,636 過去幾小時,她有點沒精神 一句話都沒說 275 00:12:41,719 --> 00:12:44,514 人在振作起來之前,可能會這樣 276 00:12:44,597 --> 00:12:47,600 也許吧,想來件韋恩紐頓的襯衫嗎? 277 00:12:47,684 --> 00:12:50,770 韋恩紐頓牙齒美白貼片?高壓氧艙? 278 00:12:50,853 --> 00:12:54,107 我們都知道韋恩 看起來氣色有多好,有多強壯 279 00:12:54,190 --> 00:12:56,567 我其實沒見過他,不知道他的長相或歌曲 280 00:12:56,651 --> 00:12:58,778 什麼?他可是「拉斯維加斯先生」 281 00:12:58,861 --> 00:13:01,364 這是他睡覺用的高壓氧艙 282 00:13:01,447 --> 00:13:03,950 不是這一台,但基本上跟這台一樣 283 00:13:04,033 --> 00:13:08,204 只需要超低價五萬三千美元就能帶回家 284 00:13:08,913 --> 00:13:11,165 我真心希望表演不會太爛 285 00:13:11,249 --> 00:13:15,586 我的心總會說:「非常感謝 286 00:13:15,670 --> 00:13:17,297 非常感謝」 287 00:13:17,380 --> 00:13:18,673 耶! 288 00:13:18,756 --> 00:13:19,841 太動聽了 289 00:13:19,924 --> 00:13:21,050 美妙極了 290 00:13:21,134 --> 00:13:23,052 史坦,我想通了 291 00:13:23,136 --> 00:13:25,263 真的?我好開心,范星 292 00:13:25,346 --> 00:13:27,390 我就知道妳會,我也是 293 00:13:27,473 --> 00:13:29,100 多虧了韋恩紐頓 294 00:13:29,183 --> 00:13:30,893 該留下來看晚上七點的表演嗎? 295 00:13:30,977 --> 00:13:32,020 不了,抱歉 296 00:13:32,103 --> 00:13:35,106 我這幾個小時都沒在聽表演或你說的話 297 00:13:35,189 --> 00:13:38,276 我一直在聽約翰梅爾的現場直播 298 00:13:38,359 --> 00:13:40,069 我想通他在哪裡了 299 00:13:40,153 --> 00:13:42,989 是時候讓他永遠閉嘴了 300 00:13:44,741 --> 00:13:49,370 等等,如果我沒進去這個高壓氧艙 我會後悔不已 301 00:13:49,454 --> 00:13:50,538 看我坐不坐得進去 302 00:13:54,500 --> 00:13:56,586 費醫生,聽到留言馬上打給我 303 00:13:56,669 --> 00:13:59,797 她需要幫助,我幫不了她,她瘋了 304 00:13:59,881 --> 00:14:01,340 你覺得我瘋了? 305 00:14:01,424 --> 00:14:03,134 這不是隔音的嗎? 306 00:14:03,217 --> 00:14:06,512 你從頭到尾都不相信我 307 00:14:06,596 --> 00:14:11,642 這比你把我從300英尺丟下摔破頭 還讓我痛苦 308 00:14:11,726 --> 00:14:14,353 請妳理解,我以為這是隔音的 309 00:14:17,565 --> 00:14:20,735 費醫生,又是我 我像睡美人一樣被困在這裡 310 00:14:20,818 --> 00:14:24,238 我的白馬王子好像要殺掉約翰梅爾 311 00:14:24,322 --> 00:14:28,659 睡美人這說法很貼切 你很快就會變成「睡美豔動人」了 312 00:14:28,743 --> 00:14:30,286 想帶回家只要... 313 00:14:30,369 --> 00:14:31,954 真不敢相信我會開這個價碼 314 00:14:32,038 --> 00:14:33,956 六萬五千美元 315 00:14:34,999 --> 00:14:37,502 你看起來不太興奮 我之前開的價碼更低嗎? 316 00:14:42,381 --> 00:14:44,217 我得阻止范星 317 00:14:44,300 --> 00:14:47,178 不得了,只進行一次療程就變得這麼強壯 318 00:14:47,261 --> 00:14:48,387 要幫你結帳嗎? 319 00:14:48,471 --> 00:14:51,265 范星,天啊,范星 320 00:14:51,349 --> 00:14:52,683 范星 321 00:14:53,726 --> 00:14:55,520 為什麼賭場會設計成這樣? 322 00:14:55,603 --> 00:14:56,646 出口在哪裡? 323 00:14:56,729 --> 00:14:58,606 我其實...你知道嗎? 324 00:14:58,689 --> 00:15:00,525 我也不知道 325 00:15:03,653 --> 00:15:04,821 范星 326 00:15:04,904 --> 00:15:07,406 不,我是韋恩紐頓 327 00:15:07,490 --> 00:15:10,618 我無意打擾,我失去了我老婆 328 00:15:10,701 --> 00:15:13,079 我很遺憾,她怎麼過世的? 329 00:15:13,162 --> 00:15:14,831 她沒有,她甩了我 330 00:15:16,833 --> 00:15:18,209 這不是玩笑,是真的 331 00:15:18,292 --> 00:15:21,295 上台吧,告訴我們到底怎麼回事 332 00:15:21,379 --> 00:15:23,256 我搞砸了,韋恩,完全搞砸了 333 00:15:23,339 --> 00:15:24,966 我不敢面對現實 334 00:15:25,049 --> 00:15:27,343 但你的歌讓我落淚 335 00:15:27,426 --> 00:15:29,804 因為你的歌把我最深切的感受化為文字 336 00:15:29,887 --> 00:15:33,349 我說的內容當然是「羞恥驢子」 337 00:15:33,432 --> 00:15:34,433 「非常感謝」 338 00:15:34,517 --> 00:15:36,310 沒錯,「羞恥驢子」 339 00:15:36,394 --> 00:15:39,397 驢子光是存在就會感到羞恥 340 00:15:39,480 --> 00:15:41,315 那就是我,我是驢子 341 00:15:41,399 --> 00:15:44,902 我不僅害我老婆出意外摔壞腦袋 342 00:15:44,986 --> 00:15:47,905 對,韋恩,那是意外,不是機會 343 00:15:47,989 --> 00:15:50,074 - 了解了 - 你該看看我老婆 344 00:15:50,158 --> 00:15:53,244 她渾身充滿光芒,是內外兼具的美人 345 00:15:53,327 --> 00:15:56,539 我懂了,她理應跟美麗的驢子在一起 346 00:15:56,622 --> 00:15:58,374 一頭不會對自己感到羞恥的驢子 347 00:15:58,457 --> 00:15:59,542 你懂嗎,韋恩? 348 00:15:59,625 --> 00:16:01,627 有些驢子是十分,有些是三分 349 00:16:01,711 --> 00:16:04,172 你是驢子專家 《史瑞克》中的驢子叫什麼? 350 00:16:04,255 --> 00:16:05,756 牠很漂亮,牠叫什麼名字? 351 00:16:05,840 --> 00:16:07,633 - 驢子 - 你真是個天使,韋恩 352 00:16:07,717 --> 00:16:11,137 我想說的是,我把螢火蟲困在罐子裡 353 00:16:11,220 --> 00:16:12,346 我配不上她 354 00:16:12,430 --> 00:16:15,266 我本來想放她出來,但我用驢蹄辦不到 355 00:16:15,349 --> 00:16:17,059 對了,你叫什麼名字? 356 00:16:17,143 --> 00:16:20,479 我叫史坦,我老婆認為約翰梅爾 357 00:16:20,563 --> 00:16:24,483 想透過電台跟她說話,太瘋癲了 但在另一個世界也許是真的 358 00:16:24,567 --> 00:16:27,069 也許她破碎的腦袋透露出一個祕密願望 359 00:16:27,153 --> 00:16:30,823 她想跟優秀的人在一起 而不是像我這種人 360 00:16:30,907 --> 00:16:33,701 不幸的是現在她可能正準備去殺他 361 00:16:33,784 --> 00:16:36,120 真是壞消息,我能幫什麼忙? 362 00:16:36,204 --> 00:16:39,457 她說她聽了電台直播查出他的位置 363 00:16:39,540 --> 00:16:41,375 不過她有點瘋癲 364 00:16:42,752 --> 00:16:45,922 接下來是另一首好歌 365 00:16:46,005 --> 00:16:48,007 我們過去一個小時都在聽這首歌 366 00:16:48,090 --> 00:16:51,844 阿巴合唱團的《求救訊號》 367 00:16:52,345 --> 00:16:55,473 我感覺約翰梅爾好像在跟我說話 368 00:16:55,556 --> 00:16:57,183 是《求救訊號》 369 00:16:57,266 --> 00:17:00,394 天啊,他在勝利飯店直播 但他不在錄音室裡 370 00:17:00,478 --> 00:17:02,563 那他肯定在閣樓 371 00:17:02,647 --> 00:17:04,857 漂亮的驢子都住那裡 372 00:17:04,941 --> 00:17:06,234 你做到了,韋恩 373 00:17:06,317 --> 00:17:09,946 拉斯維加斯先生可不是浪得虛名 374 00:17:10,029 --> 00:17:12,907 抱歉,拉斯維加斯先生 但不在名單上的人 375 00:17:12,990 --> 00:17:14,659 - 不能上樓 - 可惡 376 00:17:14,742 --> 00:17:15,868 我知道她在上面 377 00:17:15,952 --> 00:17:17,828 她在大喊,她把他五花大綁 378 00:17:17,912 --> 00:17:20,373 天啊,她要被抓去關了,都是我的錯 379 00:17:20,456 --> 00:17:22,667 我們現在要怎麼上去,韋恩? 380 00:17:22,750 --> 00:17:26,963 我可以輕鬆搞定,因為我睡在高壓氧艙 381 00:17:27,046 --> 00:17:31,634 非常感謝,親愛的,非常感謝 382 00:17:32,260 --> 00:17:33,302 韋恩 383 00:17:33,803 --> 00:17:35,846 我說的是實話 384 00:17:35,930 --> 00:17:38,724 我不認識妳,我這輩子從沒見過妳 385 00:17:38,808 --> 00:17:42,353 妳闖進我的房間,還挾持我 386 00:17:43,145 --> 00:17:44,397 范星 387 00:17:44,480 --> 00:17:45,565 史坦? 388 00:17:46,357 --> 00:17:47,441 費醫生? 389 00:17:49,193 --> 00:17:51,070 現在我累了 390 00:17:51,153 --> 00:17:53,281 我先小睡一下 391 00:17:53,364 --> 00:17:56,659 韋恩,我從你的商品業務訂了高壓氧艙 392 00:17:56,742 --> 00:17:59,161 但一直沒送來,我付了八萬美元 393 00:17:59,245 --> 00:18:00,997 那傢伙不是我的員工 394 00:18:01,080 --> 00:18:03,124 通通閉嘴 395 00:18:03,207 --> 00:18:04,625 費醫生,妳在做什麼? 396 00:18:04,709 --> 00:18:08,087 你們離開辦公室後,我調查了那個電台 397 00:18:08,170 --> 00:18:12,133 我發現約翰梅爾不是在跟范星說話 398 00:18:12,216 --> 00:18:14,844 而是在跟我說話! 399 00:18:14,927 --> 00:18:18,055 但他的態度真的很怪 400 00:18:18,139 --> 00:18:19,223 給我坐下 401 00:18:24,228 --> 00:18:27,648 - 是妳,妳收到我的訊息了 - 等等,什麼? 402 00:18:27,732 --> 00:18:29,400 妳是怎麼上來的? 403 00:18:29,483 --> 00:18:31,319 我得爬排水管才能上來 404 00:18:31,402 --> 00:18:35,406 她在名單上,寫在連鎖居家用品店下方 405 00:18:36,991 --> 00:18:38,618 妳不該來的 406 00:18:39,577 --> 00:18:42,288 這正是我該待的地方 407 00:19:03,476 --> 00:19:05,227 所以她之前才在練空手道 408 00:19:14,195 --> 00:19:15,363 束帶 409 00:19:16,989 --> 00:19:18,532 范星,天啊 410 00:19:18,616 --> 00:19:19,784 范星 411 00:19:19,867 --> 00:19:21,035 原來妳叫范星 412 00:19:21,118 --> 00:19:24,080 我無時無刻不想妳,自從我們兩個 413 00:19:24,163 --> 00:19:26,916 在連鎖居家用品店找防水收音機的時候 414 00:19:26,999 --> 00:19:30,336 妳是我的白鯨,但我聯絡不上妳 415 00:19:30,419 --> 00:19:34,298 我想開個廣播電台,為我們的相遇致意 416 00:19:34,382 --> 00:19:37,385 然後在浴室裡直接跟妳說話 417 00:19:37,468 --> 00:19:38,844 他是在說我 418 00:19:38,928 --> 00:19:43,182 我現在知道我撒的網太寬了 讓許多人會錯意 419 00:19:43,265 --> 00:19:44,975 所以我必須移動到樓上 420 00:19:45,059 --> 00:19:46,686 但那都是過去的事了 421 00:19:46,769 --> 00:19:49,188 我就知道妳會聽到,我就知道妳會來 422 00:19:49,271 --> 00:19:50,398 等等,梅爾 423 00:19:50,481 --> 00:19:54,193 史坦,我回去找你,但我在賭場迷路了 424 00:19:54,276 --> 00:19:55,444 然後你人就不見了 425 00:19:55,528 --> 00:19:58,280 抱歉我把你困住,這樣不對 426 00:19:58,364 --> 00:19:59,532 不,范星 427 00:19:59,615 --> 00:20:02,535 我才應該為困住妳而道歉 428 00:20:02,618 --> 00:20:04,453 妳不該跟我這種驢子在一起 429 00:20:04,537 --> 00:20:06,122 妳應該跟約翰梅爾在一起 430 00:20:06,205 --> 00:20:08,499 我又不想跟約翰梅爾在一起 431 00:20:08,582 --> 00:20:10,292 不,為什麼? 432 00:20:10,376 --> 00:20:12,044 那妳想跟韋恩在一起? 433 00:20:13,796 --> 00:20:16,173 你有在聽我說話嗎? 434 00:20:16,257 --> 00:20:19,885 我是來告訴約翰梅爾別鬧了 435 00:20:19,969 --> 00:20:22,012 - 別鬧了,約翰 - 好啦 436 00:20:22,096 --> 00:20:25,182 史坦,我永遠不會被你困住 437 00:20:25,266 --> 00:20:30,271 我愛你,這輩子都會選擇你 438 00:20:30,354 --> 00:20:31,605 因為我喜歡奇怪的... 439 00:20:36,736 --> 00:20:39,613 我又落淚了,但這不是羞恥驢子的關係 440 00:20:39,697 --> 00:20:42,700 恰恰相反,我有驕傲馬匹的感覺 441 00:20:42,783 --> 00:20:45,786 能跟全世界最棒的女孩在一起 442 00:20:45,870 --> 00:20:47,121 棒呆了 443 00:20:47,204 --> 00:20:50,249 另外,這正是我當初的打算 444 00:20:50,332 --> 00:20:54,420 讓你們的夫妻關係變得堅如磐石 445 00:20:54,503 --> 00:20:56,213 你們相信嗎? 446 00:20:56,297 --> 00:20:58,299 另外記得跟警察說 447 00:21:02,845 --> 00:21:04,597 {\an8}植物園 448 00:21:04,680 --> 00:21:06,265 {\an8}植物園 449 00:21:06,348 --> 00:21:08,934 {\an8}我等不及賞櫻了 450 00:21:09,018 --> 00:21:10,603 {\an8}還有天堂鳥 451 00:21:10,686 --> 00:21:12,563 {\an8}對,讓我們瘋癲一回 452 00:21:12,646 --> 00:21:17,693 {\an8}「我們若是不瘋癲,根本無法活下去」 453 00:21:17,777 --> 00:21:18,903 {\an8}席爾唱的 454 00:21:18,986 --> 00:21:22,573 {\an8}約翰梅爾在電台播這首歌向我傳達訊息 455 00:21:22,656 --> 00:21:23,991 {\an8}你是說我吧? 456 00:21:25,451 --> 00:21:27,077 {\an8}那我們去問他 457 00:21:27,161 --> 00:21:28,704 {\an8}他為什麼要跟你們說話? 458 00:21:28,788 --> 00:21:31,123 {\an8}他是在跟我說話! 459 00:21:31,207 --> 00:21:32,208 {\an8}(拉斯維加斯) 460 00:21:36,212 --> 00:21:38,214 字幕翻譯: 陳宣云