1
00:00:04,004 --> 00:00:06,715
Bom dia, Estados Unidos!
2
00:00:06,798 --> 00:00:09,968
Sinto que hoje
Vai ser um dia dos lindos
3
00:00:10,052 --> 00:00:13,138
O sol no céu
Está com o sorriso bacana
4
00:00:13,222 --> 00:00:16,934
E está brilhando em saudação
À raça americana
5
00:00:19,728 --> 00:00:22,856
Como é bom dizer, amigos
6
00:00:22,940 --> 00:00:25,776
Bom dia, Estados Unidos!
7
00:00:27,903 --> 00:00:29,863
{\an8}Bom dia, Estados Unidos!
8
00:00:31,031 --> 00:00:33,450
Vinhedos das Gatas
Tours Diários
9
00:00:33,534 --> 00:00:38,121
{\an8}E para concluir este passeio
pela minha vinícola, um breve brinde.
10
00:00:39,122 --> 00:00:40,749
{\an8}À humilde uva,
11
00:00:40,832 --> 00:00:44,586
{\an8}uma simples baga para camponeses
nomeada pelos romanos, claro,
12
00:00:44,670 --> 00:00:48,340
{\an8}em homenagem ao imbecil infantil
da Hanna-Barbera, o Grape Ape.
13
00:00:48,423 --> 00:00:52,427
{\an8}Acreditem ou não,
já fui como a humilde uva:
14
00:00:52,511 --> 00:00:55,681
{\an8}jovem, ingênuo, suculento.
15
00:00:55,764 --> 00:01:00,018
{\an8}Até aquele verão especial,
quando aprendi a fazer vinho.
16
00:01:00,102 --> 00:01:05,482
{\an8}Estava na idade em que o verão
significa uma coisa: brincar na floresta.
17
00:01:06,942 --> 00:01:09,945
Vou brincar na floresta, amor.
Farei minhas tarefas mais tarde.
18
00:01:10,028 --> 00:01:12,030
O quê? Mas você não faz tarefas.
19
00:01:12,114 --> 00:01:16,285
O caminho mais rápido para a floresta
era pelo quintal do Sr. Tuttle.
20
00:01:16,368 --> 00:01:17,703
Cuidado, Jeffrey.
21
00:01:17,786 --> 00:01:20,998
Amo meu gramado,
é como minha linda esposa verde.
22
00:01:21,999 --> 00:01:24,334
A água da mangueira
está com gosto de ferrugem.
23
00:01:27,254 --> 00:01:29,548
Na floresta, podia fazer qualquer coisa.
24
00:01:30,090 --> 00:01:34,428
{\an8}Como achar um graveto bem legal
e usá-lo para bater em árvores.
25
00:01:34,511 --> 00:01:36,972
{\an8}Podia até arremessar
como um bumerangue.
26
00:01:39,266 --> 00:01:43,603
E, claro, havia outras coisas
para fazer na floresta.
27
00:01:43,687 --> 00:01:45,981
Isso vai ser bom.
28
00:01:47,065 --> 00:01:48,358
Minhocas.
29
00:01:48,442 --> 00:01:49,776
Minha nossa!
30
00:01:51,320 --> 00:01:54,906
Só estou convertendo esta velha cabana
em um galpão de transa.
31
00:01:54,990 --> 00:01:58,285
É como uma minhoca de jujuba
com esteroides.
32
00:01:58,368 --> 00:01:59,619
{\an8}Ótima pergunta, Jeff.
33
00:01:59,703 --> 00:02:02,664
{\an8}Um galpão de transa é uma estrutura
pequena, suja e abandonada,
34
00:02:02,748 --> 00:02:05,751
{\an8}famosamente usada como lugar
para fazer sexo na floresta.
35
00:02:05,834 --> 00:02:09,338
{\an8}Coloquei isto estrategicamente
para te instigar a usar o galpão.
36
00:02:09,421 --> 00:02:11,214
{\an8}Não comigo, sou só o zelador.
37
00:02:11,298 --> 00:02:13,467
{\an8}Mas adoraria
que fornicasse neste colchão
38
00:02:13,550 --> 00:02:15,260
{\an8}encharcado de xixi.
39
00:02:15,344 --> 00:02:16,553
{\an8}É o meu xixi.
40
00:02:18,764 --> 00:02:22,142
{\an8}Amor, vi o monstro
na floresta de novo e era…
41
00:02:22,225 --> 00:02:23,477
{\an8}Por que estão arrumados?
42
00:02:23,560 --> 00:02:25,896
{\an8}Vamos jantar,
é o meio aniversário do papai.
43
00:02:25,979 --> 00:02:28,690
{\an8}Devo ter esquecido de avisar.
44
00:02:28,774 --> 00:02:31,360
{\an8}- Posso ir?
- Não sei, amor.
45
00:02:31,443 --> 00:02:34,988
{\an8}Está todo sujo, fedendo a minhocas.
46
00:02:35,072 --> 00:02:38,533
{\an8}Não prefere ficar em casa e assistir
a Oliver e Sua Turma com o Rogu?
47
00:02:38,617 --> 00:02:39,785
{\an8}Cachorro. Um cachorro!
48
00:02:39,868 --> 00:02:42,913
{\an8}O Billy Joel brilha no papel.
49
00:02:42,996 --> 00:02:44,998
- Vou ficar em casa.
- Divirta-se, amor!
50
00:02:48,251 --> 00:02:50,754
- Aceitou bem, Jeff.
- Aceitei bem o quê?
51
00:02:50,837 --> 00:02:52,839
Ela obviamente não queria que você fosse.
52
00:02:52,923 --> 00:02:54,633
Acha que você é só um garoto.
53
00:02:54,716 --> 00:02:57,052
Não! Ela já viu o meu pênis.
54
00:02:57,135 --> 00:02:58,929
Não, um garotinho.
55
00:02:59,012 --> 00:03:02,933
Ela não pode gostar de mim
apesar dos meus defeitos?
56
00:03:03,016 --> 00:03:07,354
Não, esposas querem que seus maridos
sejam homens adultos e maduros, ou peixes.
57
00:03:07,437 --> 00:03:11,108
Se não amadurecer logo,
ela vai se divorciar de você, ou pior.
58
00:03:11,191 --> 00:03:13,360
O que é pior do que o grande D?
59
00:03:13,443 --> 00:03:17,531
O doentio C. Ser chifrado.
60
00:03:17,614 --> 00:03:19,366
Quando você é um garotinho,
61
00:03:19,449 --> 00:03:22,786
sua esposa sai e transa com outro cara.
62
00:03:22,869 --> 00:03:25,580
Não posso ouvir essas coisas, Sr. Klaus.
63
00:03:25,664 --> 00:03:28,250
O que você não pode é fazer papel de bobo
64
00:03:28,333 --> 00:03:31,086
enquanto a Hayley
esquenta o colchão com outro.
65
00:03:31,169 --> 00:03:34,381
Em pouco tempo, os fantasmas das suspeitas
66
00:03:34,464 --> 00:03:36,883
vão te deixar louco.
67
00:03:36,967 --> 00:03:38,135
Não quero nada disso.
68
00:03:38,218 --> 00:03:40,720
Então seja homem, ou…
69
00:03:40,804 --> 00:03:42,889
O que estou ouvindo?
70
00:03:42,973 --> 00:03:45,559
O som do berrante de um chifre brutal?
71
00:03:49,062 --> 00:03:50,814
Vou te mostrar que sou um homem!
72
00:03:50,897 --> 00:03:52,691
Vou fugir chorando
73
00:03:53,275 --> 00:03:55,485
e nunca mais vou voltar para sempre.
74
00:03:56,319 --> 00:03:57,487
Nunca!
75
00:03:58,655 --> 00:03:59,948
Nunca!
76
00:04:10,167 --> 00:04:12,419
Parem de ganhar vida, suas árvores.
77
00:04:14,671 --> 00:04:16,548
O monstro. Tenho que me esconder!
78
00:04:20,302 --> 00:04:23,930
Deus, por favor,
me ajude a me tornar um homem.
79
00:04:27,017 --> 00:04:28,226
Fora, vagabundo.
80
00:04:28,310 --> 00:04:31,897
Este galpão é só para transar
no bosque sujo. Nada de brincar sozinho.
81
00:04:35,275 --> 00:04:36,860
Que barulho é esse?
82
00:04:40,655 --> 00:04:43,700
Esqueceram de desligar
a máquina de macarrão instantâneo.
83
00:04:44,493 --> 00:04:46,620
Oi? Oi?
84
00:04:47,120 --> 00:04:50,248
Vou invadir.
Por favor, não atire muito em mim.
85
00:04:51,208 --> 00:04:53,877
Socorro!
86
00:04:54,544 --> 00:04:56,755
Não se preocupe, um intruso vai ajudar!
87
00:05:00,967 --> 00:05:04,095
Meu Deus! O banheiro enlouqueceu.
Está comendo o cara vivo.
88
00:05:04,179 --> 00:05:07,808
Escorreguei saindo da banheira
e fiquei preso aqui.
89
00:05:07,891 --> 00:05:10,685
- Me ajude!
- Vou te tirar daí.
90
00:05:10,769 --> 00:05:14,773
Como o senhor é velho! Espero que não
se desfaça como frango assado.
91
00:05:16,983 --> 00:05:19,110
Por favor, me chame de Bing.
92
00:05:20,070 --> 00:05:22,447
Está incrível, Sr. Bing!
93
00:05:22,531 --> 00:05:24,825
Muito melhor do que pelado.
94
00:05:24,908 --> 00:05:29,287
O nome é Bing,
como a cereja, como o Crosby.
95
00:05:29,371 --> 00:05:33,875
E obrigado. Mesmo em casa,
um homem deve se vestir para impressionar.
96
00:05:35,001 --> 00:05:36,294
Tem suco?
97
00:05:36,378 --> 00:05:39,548
Não. Um homem toma chá
para acalmar os nervos.
98
00:05:39,631 --> 00:05:40,632
Beba.
99
00:05:41,550 --> 00:05:45,387
Jeffrey, sou um eremita.
Sabe o que isso significa?
100
00:05:45,470 --> 00:05:47,556
Claro. Você é um caranguejo.
101
00:05:47,639 --> 00:05:51,226
Significa que não saio, não tenho amigos.
102
00:05:51,309 --> 00:05:55,856
Se não tivesse me achado,
teria morrido no chão do banheiro.
103
00:05:55,939 --> 00:05:58,108
O pesadelo de todo caranguejo!
104
00:05:58,191 --> 00:06:00,735
Ei! Como ouviu minha chaleira?
105
00:06:00,819 --> 00:06:04,573
Eu estava na floresta,
onde gosto de brincar.
106
00:06:04,656 --> 00:06:06,575
Brincando na floresta.
107
00:06:06,658 --> 00:06:10,328
Não brinco na floresta
desde que era garoto,
108
00:06:10,412 --> 00:06:12,455
e, mesmo assim, não brincava.
109
00:06:12,539 --> 00:06:15,166
Eu sei, pareço uma criança!
110
00:06:15,250 --> 00:06:18,420
Você não parece, você é.
111
00:06:18,503 --> 00:06:22,007
Uma auréola dourada de inocência te cerca.
112
00:06:22,883 --> 00:06:26,094
- O monstro!
- Como o Frankenstein?
113
00:06:26,177 --> 00:06:27,888
É isso que você teme?
114
00:06:27,971 --> 00:06:33,685
Jeffrey, o Frankenstein não é visto
nesta floresta há anos!
115
00:06:33,768 --> 00:06:35,061
Venha comigo.
116
00:06:36,229 --> 00:06:39,649
Seu monstro é só um javali selvagem.
117
00:06:41,151 --> 00:06:45,196
É só o monstro da embalagem
da carne de javali.
118
00:06:45,280 --> 00:06:48,325
E, olha, ele encontrou uvas selvagens.
119
00:06:48,909 --> 00:06:50,827
Saia daí, seu grande idiota!
120
00:06:52,078 --> 00:06:54,164
Podemos fazer vinho com isso.
121
00:06:54,247 --> 00:06:59,002
Sr. Bing, o senhor é elegante,
cheira bem, entende de vinho.
122
00:06:59,085 --> 00:07:01,212
Por favor, me ajude a ser como o senhor.
123
00:07:01,296 --> 00:07:03,798
Tornar-se um homem leva tempo.
124
00:07:03,882 --> 00:07:05,467
Quanto tempo? Já acabou?
125
00:07:05,550 --> 00:07:09,763
Vou te ensinar o que sei,
mas é uma pena, de certa forma,
126
00:07:09,846 --> 00:07:14,768
porque, ao se tornar um homem,
você perderá sua inocência.
127
00:07:14,851 --> 00:07:17,145
Só eu sei o que perdi.
128
00:07:17,854 --> 00:07:20,732
Uma última minhoca antes de virar homem.
129
00:07:20,815 --> 00:07:23,068
O nome dela é Minho-ca.
130
00:07:24,402 --> 00:07:27,072
E assim começaram minhas aulas com o Bing.
131
00:07:27,155 --> 00:07:28,823
E o que aconteceu com a Minho-ca?
132
00:07:28,907 --> 00:07:33,244
Bem, alguns minutos depois,
eu a joguei no ar.
133
00:07:35,705 --> 00:07:38,708
- Agora podemos beber?
- Não.
134
00:07:38,792 --> 00:07:41,753
O Bing concordou
em me ensinar a ser homem,
135
00:07:41,836 --> 00:07:46,633
e descobri que envelhecer um garoto
é muito como envelhecer um vinho.
136
00:07:48,051 --> 00:07:52,138
Primeira regra: envelhecer um garoto
não é nada como envelhecer um vinho.
137
00:07:52,222 --> 00:07:55,600
Segunda regra: homens tomam banho.
138
00:07:55,684 --> 00:08:00,355
A vida é uma batalha,
e cheirar bem é a sua maior arma.
139
00:08:00,438 --> 00:08:02,857
Por isso são chamadas
de bombas de banheira.
140
00:08:04,109 --> 00:08:07,445
Quando eu era jovem,
pintava meu corpo todo de roxo,
141
00:08:07,529 --> 00:08:09,155
incluindo as partes íntimas.
142
00:08:09,239 --> 00:08:14,160
Então eu me escondia nas uvas
para as mulheres pisarem em mim,
143
00:08:14,244 --> 00:08:15,745
incluindo as partes íntimas.
144
00:08:15,829 --> 00:08:17,580
Não quero saber disso.
145
00:08:17,664 --> 00:08:20,542
Certo. Um homem precisa de limites.
146
00:08:21,042 --> 00:08:25,880
Falando em limites,
peço que não entre nesta sala.
147
00:08:25,964 --> 00:08:30,301
Está cheia de lembranças
da minha antiga vida.
148
00:08:31,219 --> 00:08:33,221
Na sua antiga vida era cantor?
149
00:08:33,304 --> 00:08:36,224
Acha que todos os Bings
são cantores? Qual é!
150
00:08:36,307 --> 00:08:39,644
Pare de tentar entrar
na minha sala secreta, está bem?
151
00:08:39,728 --> 00:08:41,604
Quê? Eu nem sabia dela.
152
00:08:41,688 --> 00:08:45,984
Tudo bem. Eu te perdoo.
Só não tente de novo.
153
00:08:48,570 --> 00:08:49,571
Tudo parece bem.
154
00:08:49,654 --> 00:08:53,491
O colchão está totalmente destruído,
o galpão está pronto para sexo.
155
00:08:53,575 --> 00:08:54,951
Guaxinins?
156
00:08:55,035 --> 00:08:58,079
Um vai pegar as Playboys! Vamos lá.
157
00:08:58,538 --> 00:09:00,915
{\an8}Essa Playboy está te fazendo
querer transar aqui?
158
00:09:00,999 --> 00:09:03,084
{\an8}Não, só como pelos artigos.
159
00:09:05,670 --> 00:09:08,840
Esse estilo se chama sprezzatura.
160
00:09:08,923 --> 00:09:11,468
Significa "graça sem esforço".
161
00:09:11,551 --> 00:09:16,890
Com mocassins, um homem não consegue
evitar andar com uma certa indiferença.
162
00:09:19,350 --> 00:09:22,228
Experimente. Indiferente comigo, querido.
163
00:09:25,815 --> 00:09:29,152
Ele é um menino, ele é um menino
Ele é um lindo menino
164
00:09:29,235 --> 00:09:32,405
Mas ele usa mocassins como homem
165
00:09:33,114 --> 00:09:36,910
Sou um menino, sou um menino
Mas estou amadurecendo
166
00:09:36,993 --> 00:09:38,411
Cuidado com onde vai
167
00:09:38,495 --> 00:09:42,874
Não entre nessa sala
Não entre mesmo
168
00:09:42,957 --> 00:09:44,292
Eu não estava tentando.
169
00:09:44,375 --> 00:09:45,960
Bom. Mantenha assim!
170
00:09:46,044 --> 00:09:49,923
Ele é um menino, ele é um menino
Ele é um lindo menino
171
00:09:50,006 --> 00:09:52,509
Um dia ele será um lindo homem
172
00:09:54,177 --> 00:09:59,099
Foi uma ótima música, mas, de algum modo,
fiquei todo sujo de novo.
173
00:09:59,182 --> 00:10:02,352
Uma palavra: azeitedeolivaextravirgem.
174
00:10:04,979 --> 00:10:08,399
Minhas mãos estão tão limpas
que parecem uma foto de mãos.
175
00:10:08,483 --> 00:10:09,651
O que é isso?
176
00:10:09,734 --> 00:10:13,696
Nunca ouviu falar de azeite?
O que um garoto come? Nuggets?
177
00:10:13,780 --> 00:10:15,698
Eu como o que a gata faz pra mim.
178
00:10:15,782 --> 00:10:18,868
Outra regra: um homem serve aos outros.
179
00:10:18,952 --> 00:10:23,081
E não há nada melhor para servir
do que um simples sanduíche de tomate.
180
00:10:23,164 --> 00:10:27,627
Bom tomate, bom azeite e bom sal.
Sal marinho.
181
00:10:27,710 --> 00:10:30,755
Eu só uso sal marinho
do leste do Mar Cáspio.
182
00:10:30,839 --> 00:10:33,633
Se tentar usar sal marinho
do oeste do Mar Cáspio,
183
00:10:33,716 --> 00:10:36,761
bem, não é o do leste.
184
00:10:38,638 --> 00:10:40,515
Acho que virei um homem, Sr. Bing.
185
00:10:40,598 --> 00:10:44,435
Acabei de bater
uma rolha no barril sem rir…
186
00:10:45,436 --> 00:10:46,437
tanto assim.
187
00:10:46,521 --> 00:10:50,942
Ainda não é um homem,
mas talvez seja hora de você partir.
188
00:10:51,025 --> 00:10:55,446
{\an8}Até porque acabei de receber um alerta
de desaparecimento que bate com você.
189
00:10:55,530 --> 00:10:58,491
Não tem falado com ninguém?
190
00:11:00,743 --> 00:11:02,162
Jeff, onde esteve?
191
00:11:02,245 --> 00:11:05,290
Fazendo, para você, com as mãos limpas,
192
00:11:05,373 --> 00:11:08,084
um simples sanduíche de tomate.
193
00:11:10,295 --> 00:11:13,298
Como fez isso? Está usando sapato?
194
00:11:13,882 --> 00:11:16,092
Gato, você está muito cheiroso.
195
00:11:16,176 --> 00:11:18,303
Um velho me deu banho de banheira.
196
00:11:18,386 --> 00:11:19,679
Como é?
197
00:11:20,638 --> 00:11:22,182
Este sanduba arrasou!
198
00:11:23,141 --> 00:11:25,351
Olhe só este homem.
199
00:11:25,435 --> 00:11:27,520
Talvez o chifre esteja fora de questão.
200
00:11:27,604 --> 00:11:30,148
Eu sou um homem. Preciso contar ao Bing!
201
00:11:31,399 --> 00:11:34,527
Klaus, disse ao Jeff
que ele ia ser chifrado de novo?
202
00:11:34,611 --> 00:11:37,280
Só expliquei sobre a palavra.
203
00:11:37,363 --> 00:11:39,616
Sr. Bing, acho que sou um…
204
00:11:39,699 --> 00:11:43,369
Armas? Estas são as armas
de um cara legal, certo?
205
00:11:43,453 --> 00:11:46,748
É melhor se sentar, Jeff.
206
00:11:46,831 --> 00:11:48,416
Tome um pouco de chá.
207
00:11:51,085 --> 00:11:53,546
O javali se tornou um problema.
208
00:11:53,630 --> 00:11:58,301
E, quando há um problema,
um homem não para até que seja resolvido.
209
00:11:58,384 --> 00:12:02,263
- Não quer dizer…
- Tenho que atirar no javali.
210
00:12:02,347 --> 00:12:06,559
O que ele fez de errado?
Ele peidou como o Pumba?
211
00:12:06,643 --> 00:12:08,811
Não, ele não peidou como o Pumba.
212
00:12:08,895 --> 00:12:12,357
Ele está comendo as uvas que precisamos
para o vinho do ano que vem.
213
00:12:12,440 --> 00:12:16,778
Ele deve ser eliminado
e transformado em um simples ragu.
214
00:12:17,820 --> 00:12:21,658
Sinto muito,
acho que não sou um homem, afinal.
215
00:12:21,741 --> 00:12:27,080
Pode não ser um homem ainda,
mas, quando for, ainda poderá chorar.
216
00:12:27,163 --> 00:12:29,916
Um homem sempre pode chorar.
217
00:12:29,999 --> 00:12:31,834
Acho que é hora de te mostrar
218
00:12:31,918 --> 00:12:35,129
o quarto proibido
pelo qual está tão obcecado.
219
00:12:35,213 --> 00:12:40,510
Jeff, a verdade é
que eu era matador da Máfia Bingoni.
220
00:12:40,593 --> 00:12:42,303
QUATRO MORTOS
EM ASSASSINATO DA MÁFIA
221
00:12:42,720 --> 00:12:44,138
O senhor fez tudo isso?
222
00:12:44,222 --> 00:12:46,641
Os ataques eram problemas
que eu era bom em resolver.
223
00:12:46,724 --> 00:12:50,436
Era tão bom que me fizeram mudar
meu primeiro nome para Bingoni.
224
00:12:50,520 --> 00:12:51,980
Bing é apelido.
225
00:12:52,063 --> 00:12:53,940
Meu sobrenome é Matador,
226
00:12:54,023 --> 00:12:57,944
então sou um Bingoni Matador
de nome e atividade.
227
00:12:58,027 --> 00:13:01,531
E antes de meu sobrenome
ser abreviado na Ilha Ellis,
228
00:13:01,614 --> 00:13:04,867
era Bingonimatador,
que, acredite ou não, em inglês
229
00:13:04,951 --> 00:13:08,121
significa "Bingoni Matador".
230
00:13:08,204 --> 00:13:09,706
O senhor matou pessoas.
231
00:13:09,789 --> 00:13:10,999
Sim, matei.
232
00:13:11,082 --> 00:13:16,421
Mas, quando meu último alvo escapou,
deixei a Máfia por vergonha.
233
00:13:16,504 --> 00:13:18,965
Podiam ter feito o senhor ir dormir
com um peixe.
234
00:13:19,048 --> 00:13:24,095
Mas essa parte da minha vida acabou,
especialmente depois que você chegou.
235
00:13:24,178 --> 00:13:27,348
Quando te conheci,
estava preso atrás de um vaso.
236
00:13:27,432 --> 00:13:31,019
Agora sinto como se pudesse
jogar um vaso no espaço.
237
00:13:32,478 --> 00:13:34,105
Ei, é o Sr. Tuttle.
238
00:13:34,188 --> 00:13:35,648
TESTEMUNHA DESAPARECE
239
00:13:35,732 --> 00:13:38,651
- Conhece este homem?
- Ele mora do outro lado da floresta.
240
00:13:38,735 --> 00:13:40,153
Corto caminho pelo jardim dele.
241
00:13:40,236 --> 00:13:43,614
O Sr. Tuttle adora aquele jardim. Olha!
242
00:13:45,491 --> 00:13:47,577
Ele não desapareceu.
243
00:13:47,660 --> 00:13:50,204
Ele só está no programa
de proteção à testemunha.
244
00:13:50,288 --> 00:13:52,498
O quê? Ele te disse isso?
245
00:13:52,582 --> 00:13:54,792
Um homem ouve coisas.
246
00:13:54,876 --> 00:13:58,087
Jeffrey, gostaria de matar o javali?
247
00:13:58,171 --> 00:14:00,590
Não, o Pumba não.
248
00:14:00,673 --> 00:14:03,259
Puro demais para matar um Pumba.
249
00:14:03,342 --> 00:14:07,138
Pode ir. Eu te ligo
quando o vinho estiver pronto. Tome.
250
00:14:07,221 --> 00:14:09,307
Inclui:
"Eu Poderia Jogar um Vaso na Lua"
251
00:14:09,390 --> 00:14:11,809
Sabia! O senhor era cantor!
252
00:14:11,893 --> 00:14:15,772
Eu não era cantor,
era rapper no estilo da Bay Area.
253
00:14:15,855 --> 00:14:16,856
ABERTO
GALPÃO DA TRANSA
254
00:14:16,939 --> 00:14:19,567
E se precisarem de mais espaço,
tem um tronco oco lá atrás
255
00:14:19,650 --> 00:14:22,653
que podem transformar em uma UAE:
Unidade adicional de explosão.
256
00:14:22,737 --> 00:14:24,322
Qual é o valor, Roger?
257
00:14:24,405 --> 00:14:25,782
Nada. Só entrem!
258
00:14:25,865 --> 00:14:28,284
- Você fornece a parceira?
- Não é um bordel.
259
00:14:28,367 --> 00:14:29,911
Negociaria o preço?
260
00:14:29,994 --> 00:14:32,872
É grátis, droga!
Por favor, vão transar.
261
00:14:32,955 --> 00:14:34,916
Investi muito tempo e dinheiro nisso.
262
00:14:34,999 --> 00:14:36,250
- Não, obrigado.
- Não quero.
263
00:14:36,334 --> 00:14:37,335
Não.
264
00:14:41,923 --> 00:14:47,136
Veneno? Que estranho!
O Bing disse que ia atirar no javali.
265
00:14:47,220 --> 00:14:49,847
Entre. O vinho está pronto.
266
00:14:51,641 --> 00:14:55,186
- Pensei que íamos engarrafá-lo juntos.
- Engarrafar é superestimado.
267
00:14:55,269 --> 00:14:56,729
É? Por quem?
268
00:14:56,813 --> 00:14:58,272
Pelos engarrafadores.
269
00:14:58,356 --> 00:15:01,526
Ei, Sr. Bing, atirou no javali, certo?
270
00:15:01,609 --> 00:15:05,029
Não o estrangulou nem o envenenou?
271
00:15:05,113 --> 00:15:07,031
Claro que atirei.
272
00:15:07,115 --> 00:15:09,867
Certo, é que…
273
00:15:09,951 --> 00:15:15,540
Entendi. Porque matei um monte de gente,
acha que sou um psicopata.
274
00:15:15,623 --> 00:15:19,335
Olha, para provar que deixei
essa vida para trás,
275
00:15:19,418 --> 00:15:23,339
quero doar à comunidade.
Compartilhar nosso vinho.
276
00:15:23,422 --> 00:15:25,424
Podemos ir de porta em porta juntos.
277
00:15:26,676 --> 00:15:28,511
Terá que entregar sozinho.
278
00:15:28,594 --> 00:15:32,849
Minhas velhas lesões entre a banheira
e o vaso estão me incomodando de novo.
279
00:15:32,932 --> 00:15:36,519
Mas o senhor estava dançando
como o Fred Astaire.
280
00:15:36,602 --> 00:15:39,814
E onde está o Fred Astaire agora? Morto.
281
00:15:39,897 --> 00:15:43,985
Em algum lugar aqui tem uma garrafa
muito especial para o Tuttle.
282
00:15:44,068 --> 00:15:46,279
O Sr. Tuttle? Por quê?
283
00:15:46,362 --> 00:15:50,449
Ele pode ter medo de mim
por causa da máfia.
284
00:15:50,533 --> 00:15:53,119
Quero fazer uma oferta de paz.
285
00:15:53,202 --> 00:15:54,453
{\an8}- É essa?
- Não.
286
00:15:55,288 --> 00:15:58,624
- É essa aqui.
- É a única verde.
287
00:15:58,708 --> 00:16:02,920
Um aceno ao gramado verde,
curvilíneo e herbáceo dele.
288
00:16:03,004 --> 00:16:07,550
Sr. Bing, não quer matar
o Sr. Tuttle, quer?
289
00:16:07,633 --> 00:16:10,428
O quê? Matar?
Eu não mato mais.
290
00:16:10,511 --> 00:16:12,555
Nem mesmo ouço Mamonas Assassinas.
291
00:16:12,638 --> 00:16:14,765
Só Pelados em Santos.
292
00:16:19,729 --> 00:16:21,105
VENENO DE JAVALI
293
00:16:21,689 --> 00:16:26,194
{\an8}Enquanto eu ia até a casa do Sr. Tuttle,
minha cabeça estava a mil.
294
00:16:26,277 --> 00:16:28,362
{\an8}Tipo: "Será que o Bing envenenou o vinho?"
295
00:16:28,446 --> 00:16:31,824
{\an8}E: "Se eu entregasse,
me tornaria um assassino?"
296
00:16:31,908 --> 00:16:35,203
{\an8}E: "Queria não ter ficado
tão chapado esta manhã."
297
00:16:35,286 --> 00:16:39,081
Então me lembrei de algumas palhaçadas
do Grape Ape e ri.
298
00:16:40,291 --> 00:16:44,629
Mas, principalmente, pensei
se o vinho estava envenenado.
299
00:16:48,841 --> 00:16:52,303
Taças para cima! Estamos quase no fim.
300
00:16:52,386 --> 00:16:55,973
Voltei ao meu mentor
depois de levar o vinho ao Sr. Tuttle.
301
00:16:56,057 --> 00:16:59,852
Tomei a decisão
mais difícil da minha vida.
302
00:16:59,936 --> 00:17:03,105
Meu Deus, Jeffrey!
Você ficou pálido como um lençol.
303
00:17:03,189 --> 00:17:06,484
Viu algo naquele galpão que te assustou?
304
00:17:06,567 --> 00:17:09,111
Nunca tem nada no galpão.
305
00:17:09,195 --> 00:17:12,198
Sinto pena daquele homenzinho esquisito.
306
00:17:12,281 --> 00:17:14,408
Ele está dando duro.
307
00:17:15,451 --> 00:17:16,911
Ele me viu.
308
00:17:16,994 --> 00:17:20,623
Ele está me chamando. Não, obrigado.
309
00:17:21,165 --> 00:17:23,334
Agora está simulando um beijo.
310
00:17:23,417 --> 00:17:28,381
Certo. Ele está engolindo
uma banana inteira, dando sarrada no ar.
311
00:17:28,464 --> 00:17:30,925
Ele está tentando de tudo mesmo!
312
00:17:31,008 --> 00:17:34,387
Agora ele está estendendo
uma sela vibratória.
313
00:17:34,470 --> 00:17:36,806
No que ele conectaria isso?
314
00:17:37,515 --> 00:17:39,725
Está me mostrando o gerador.
315
00:17:40,851 --> 00:17:43,896
Muita fumaça saindo daquela coisa.
316
00:17:45,231 --> 00:17:46,607
Acabou o combustível.
317
00:17:46,691 --> 00:17:48,943
E agora ele está chorando.
318
00:17:49,026 --> 00:17:50,361
Vamos tomar um chá.
319
00:17:54,448 --> 00:17:57,159
Como foi com o Tuttle?
320
00:17:58,369 --> 00:18:01,163
Ele ficou feliz em me ver,
um amigo de confiança.
321
00:18:01,247 --> 00:18:03,958
Maravilha. E o vinho?
322
00:18:04,041 --> 00:18:06,752
E ele ficou feliz em ver
o vinho de confiança?
323
00:18:07,295 --> 00:18:10,423
Sr. Bing, o senhor envenenou
o vinho do Tuttle?
324
00:18:10,965 --> 00:18:13,467
Envenenar o Tuttle? Claro que não!
325
00:18:13,551 --> 00:18:17,430
Eu jamais envenenaria o Tuttle
e jamais usaria o galpão do cara estranho.
326
00:18:17,513 --> 00:18:19,890
Ouvi pelo meu binóculo!
327
00:18:20,725 --> 00:18:22,393
Estou feliz novamente…
328
00:18:22,476 --> 00:18:26,939
Jeff, acredite em mim.
Não envenenei o vinho do Tuttle.
329
00:18:27,023 --> 00:18:28,691
Que alívio.
330
00:18:28,774 --> 00:18:32,570
Ei. Vamos finalmente abrir
um pouco do nosso vinho.
331
00:18:32,653 --> 00:18:35,323
- Quero provar.
- Já está provando!
332
00:18:35,406 --> 00:18:39,452
Coloquei um pouco do vinho do Tuttle
no seu chá, caso tivesse envenenado.
333
00:18:39,535 --> 00:18:41,037
Não é hilário?
334
00:18:41,829 --> 00:18:44,040
Por que faria isso, Jeffrey?
335
00:18:44,123 --> 00:18:47,918
Sabia que se decidisse matá-lo,
nunca pararia de tentar.
336
00:18:48,002 --> 00:18:52,089
O senhor mesmo disse que um homem
não para até um problema ser resolvido.
337
00:18:52,173 --> 00:18:54,008
Preciso de um pouco de ar.
338
00:18:54,091 --> 00:18:57,386
Brincar sozinho é saudável.
339
00:18:59,764 --> 00:19:02,642
Qual é o problema?
Você não o envenenou, certo?
340
00:19:02,725 --> 00:19:04,560
Eu o envenenei!
341
00:19:04,644 --> 00:19:09,398
Com veneno suficiente para envenenar todos
daqui até a Cidade do Porco Venenoso.
342
00:19:09,482 --> 00:19:11,025
Eu vou morrer!
343
00:19:11,108 --> 00:19:13,069
Meu Deus! O que eu fiz?
344
00:19:13,152 --> 00:19:17,031
Viu um problema
e não parou até resolvê-lo.
345
00:19:17,114 --> 00:19:18,783
Sabe o que isso faz de você?
346
00:19:18,866 --> 00:19:19,867
Um homem.
347
00:19:20,826 --> 00:19:22,578
E já que você é um homem,
348
00:19:22,662 --> 00:19:26,540
não preciso me sentir mal por matá-lo.
349
00:19:26,624 --> 00:19:30,252
Foi mal, Bing. Tirei todas as balas
das suas armas secretas.
350
00:19:30,336 --> 00:19:31,879
Estou muito orgulhoso de você.
351
00:19:31,962 --> 00:19:34,674
Mas aposto que não encontrou
a que estava na minha meia.
352
00:19:34,757 --> 00:19:37,259
- Também peguei essa.
- Pegou a do freezer?
353
00:19:38,427 --> 00:19:39,804
- Peguei.
- Caixa de cereal?
354
00:19:39,887 --> 00:19:41,055
- Também.
- Micro-ondas?
355
00:19:41,138 --> 00:19:43,891
- Sim.
- Dentro da ciabatta?
356
00:19:43,974 --> 00:19:45,518
- Sim.
- A arma atrás do vaso?
357
00:19:49,438 --> 00:19:52,024
Por que teve que me mandar matar o Tuttle?
358
00:19:52,858 --> 00:19:57,530
Porque ninguém suspeitaria de um homem
que usou um garoto para matar um homem.
359
00:19:58,531 --> 00:20:00,032
Eu suspeitei!
360
00:20:00,116 --> 00:20:01,867
Não pode vomitar o veneno?
361
00:20:02,576 --> 00:20:03,577
Eu venci.
362
00:20:03,661 --> 00:20:04,912
Vou pegar a arma.
363
00:20:06,163 --> 00:20:10,209
Estou preso. Ciclo completo, Jeffrey.
364
00:20:10,292 --> 00:20:13,129
Se eu te salvar,
ainda vai tentar me matar?
365
00:20:13,212 --> 00:20:14,213
Vou, sim.
366
00:20:14,296 --> 00:20:16,799
Então terei que deixá-lo preso aqui, Bing.
367
00:20:16,882 --> 00:20:19,969
Exatamente o que um homem faria.
368
00:20:20,052 --> 00:20:22,888
Vá, meu lindo homem. Vá.
369
00:20:25,850 --> 00:20:28,102
Gato, procurei você por toda parte!
370
00:20:28,185 --> 00:20:29,979
Sou um homem.
371
00:20:30,646 --> 00:20:32,606
É mesmo? E quer me mostrar?
372
00:20:33,232 --> 00:20:37,153
E depois transei com minha esposa
no galpão da transa.
373
00:20:38,320 --> 00:20:40,906
Alguém encontrou o corpo do Bing?
374
00:20:40,990 --> 00:20:46,036
Não. Um bando de javalis
o comeram vivo. Saúde!
375
00:20:52,418 --> 00:20:56,922
Dá para acreditar que, há tantos anos,
alguém estava tentando me matar?
376
00:20:57,006 --> 00:21:01,218
Foi isso que te chamou a atenção?
Eu gostei das partes do galpão.
377
00:21:01,302 --> 00:21:03,012
{\an8}Que desafio!
378
00:21:03,095 --> 00:21:05,598
{\an8}Infelizmente, as paredes
não aguentaram muito tempo.
379
00:21:05,681 --> 00:21:08,851
{\an8}Demolidas no final daquele verão
por um terremoto de 0,4.
380
00:21:08,934 --> 00:21:11,020
{\an8}Não pude fazer nada,
exceto ir ao tribunal.
381
00:21:11,103 --> 00:21:13,898
{\an8}Deve conhecer meu processo histórico:
382
00:21:13,981 --> 00:21:18,694
{\an8}General Napoleão Taradoparte
contra a Pesquisa Geológica dos EUA.
383
00:21:18,778 --> 00:21:22,823
{\an8}- Apareceu nos jornais.
- "O esquisito saiu rindo…"
384
00:21:22,907 --> 00:21:26,076
{\an8}Isso é só a manchete.
Continue lendo, vai piorar.
385
00:21:27,620 --> 00:21:31,749
{\an8}É melhor arrumar um advogado, javali!
O Napoleão Taradoparte vem aí!
386
00:21:36,212 --> 00:21:38,214
Legendas: Kathleen Miozzo