1 00:00:04,004 --> 00:00:06,715 Buongiorno, USA 2 00:00:06,798 --> 00:00:09,968 Sento che sarà una giornata super ok 3 00:00:10,052 --> 00:00:13,138 Il sole su in cielo caldi raggi emana 4 00:00:13,222 --> 00:00:16,934 E saluta splendente la razza americana 5 00:00:19,728 --> 00:00:22,856 A squarcia gola direi 6 00:00:22,940 --> 00:00:25,776 Buongiorno, USA 7 00:00:27,903 --> 00:00:30,280 {\an8}Buongiorno, USA 8 00:00:31,031 --> 00:00:33,450 I Vigneti dell'Amore Tour giornalieri 9 00:00:33,534 --> 00:00:38,121 {\an8}E per concludere il tour del mio vigneto, un breve brindisi. 10 00:00:39,122 --> 00:00:40,749 {\an8}All'umile uva, 11 00:00:40,832 --> 00:00:44,586 {\an8}una bacca semplice per contadini che i romani hanno chiamato, naturalmente, 12 00:00:44,670 --> 00:00:48,340 {\an8}in onore dell'infantile sciocco di Hanna-Barbera, Grape Ape. 13 00:00:48,423 --> 00:00:52,427 {\an8}Che ci crediate o no, una volta ero come l'umile uva, 14 00:00:52,511 --> 00:00:55,681 {\an8}giovane, ingenuo, pieno di energia. 15 00:00:55,764 --> 00:01:00,018 {\an8}Fino a quell'estate speciale in cui ho imparato a fare il vino. 16 00:01:00,102 --> 00:01:05,482 {\an8}Avevo quell'età in cui l'estate significa una cosa sola: giocare nei boschi. 17 00:01:06,942 --> 00:01:09,945 Vado a giocare nel bosco, amore. Le faccende le farò dopo. 18 00:01:10,028 --> 00:01:12,030 Cosa? Tu non fai le faccende. 19 00:01:12,114 --> 00:01:16,285 La via più veloce per il bosco era attraversando il giardino di Tuttle. 20 00:01:16,368 --> 00:01:17,703 Attenzione, Jeffrey. 21 00:01:17,786 --> 00:01:20,998 Amo il mio prato e lo considero la mia bellissima moglie verde. 22 00:01:21,999 --> 00:01:24,334 L'acqua del tubo è buona e arrugginita oggi. 23 00:01:27,254 --> 00:01:29,548 Nel bosco, potevo fare qualsiasi cosa. 24 00:01:30,090 --> 00:01:34,428 {\an8}Come trovare un bastone davvero bello e usarlo per colpire gli alberi. 25 00:01:34,511 --> 00:01:36,972 {\an8}Potevo anche lanciarlo come un boomerang. 26 00:01:39,266 --> 00:01:43,603 E, ovviamente, c'erano altre cose da fare nel bosco. 27 00:01:43,687 --> 00:01:45,981 Sarà grandioso. 28 00:01:47,065 --> 00:01:48,358 Vermi. 29 00:01:48,442 --> 00:01:49,776 Mamma mia. 30 00:01:51,320 --> 00:01:54,906 Non farci caso, trasformo questa baracca in un capanno da sesso. 31 00:01:54,990 --> 00:01:58,285 È come un verme gommoso sotto steroidi. 32 00:01:58,368 --> 00:01:59,619 {\an8}Ottima domanda, Jeff. 33 00:01:59,703 --> 00:02:02,664 {\an8}Un capanno da sesso è una piccola, sporca struttura abbandonata, 34 00:02:02,748 --> 00:02:05,751 {\an8}usata notoriamente come luogo per fare sesso bollente nel bosco. 35 00:02:05,834 --> 00:02:09,338 {\an8}L'ho messo lì apposta per farti venire voglia di una scopata nel capanno. 36 00:02:09,421 --> 00:02:11,214 {\an8}Non con me. Sono solo il custode. 37 00:02:11,298 --> 00:02:13,467 {\an8}Ma significherebbe molto per me se fornicassi 38 00:02:13,550 --> 00:02:15,260 {\an8}su questo materasso zuppo di pipì. 39 00:02:15,344 --> 00:02:16,553 {\an8}È la mia pipì. 40 00:02:18,764 --> 00:02:22,142 {\an8}Amore, ho visto di nuovo il mostro nel bosco ed è stato… 41 00:02:22,225 --> 00:02:23,477 {\an8}Perché siete così eleganti? 42 00:02:23,560 --> 00:02:25,896 {\an8}Usciamo per il mezzo compleanno di papà. 43 00:02:25,979 --> 00:02:28,690 {\an8}Devo aver dimenticato di dirtelo. 44 00:02:28,774 --> 00:02:31,360 {\an8}- Posso venire? - Non lo so, amore. 45 00:02:31,443 --> 00:02:34,988 {\an8}Hai la linfa sulle mani. Puzzi di vermi. 46 00:02:35,072 --> 00:02:38,533 {\an8}Non sarebbe meglio se restassi a casa a guardare Oliver & Company con Rogu? 47 00:02:38,617 --> 00:02:39,785 {\an8}Cane. Un cane. 48 00:02:39,868 --> 00:02:42,913 {\an8}Billy Joel è perfetto in quel ruolo. 49 00:02:42,996 --> 00:02:44,998 - Resto qui. - Divertiti, amore. 50 00:02:48,251 --> 00:02:50,754 - L'hai presa bene, Jeff. - Cosa ho preso bene? 51 00:02:50,837 --> 00:02:52,839 Hayley ovviamente non voleva che andassi. 52 00:02:52,923 --> 00:02:54,633 Ti vede come un ragazzino. 53 00:02:54,716 --> 00:02:57,052 No, ha visto il mio pene. 54 00:02:57,135 --> 00:02:58,929 No, un bambino. 55 00:02:59,012 --> 00:03:02,933 Non è possibile che le piaccia nonostante le mie manie e i miei difetti? 56 00:03:03,016 --> 00:03:07,354 No, le mogli vogliono che i loro mariti siano uomini maturi, adulti. O pesci. 57 00:03:07,437 --> 00:03:11,108 Se non cresci presto, divorzierà da te, o peggio. 58 00:03:11,191 --> 00:03:13,360 Cosa c'è di peggio del grande D? 59 00:03:13,443 --> 00:03:17,531 La C contorta. Che ti metta le corna. 60 00:03:17,614 --> 00:03:19,366 Quando ti comporti come un bambino, 61 00:03:19,449 --> 00:03:22,786 tua moglie esce e si scopa un altro tizio. 62 00:03:22,869 --> 00:03:25,580 Non è appropriato che io lo senta, signor Klaus. 63 00:03:25,664 --> 00:03:28,250 Ciò che non è appropriato è stare in corridoio 64 00:03:28,333 --> 00:03:31,086 mentre la testiera di Hayley fa: "Bonk, bonk, bonk". 65 00:03:31,169 --> 00:03:34,381 Tra non molto, i bonk fantasma in stile Cuore Rivelatore 66 00:03:34,464 --> 00:03:36,883 ti faranno impazzire. 67 00:03:36,967 --> 00:03:38,135 Non voglio. 68 00:03:38,218 --> 00:03:40,720 Allora sii uomo, altrimenti… 69 00:03:40,804 --> 00:03:42,889 Cos'è che sento sotto il pavimento? 70 00:03:42,973 --> 00:03:45,559 Il fantasma di un brutale tradimento? 71 00:03:45,642 --> 00:03:48,979 "Bonk. Bonk. Bonk." 72 00:03:49,062 --> 00:03:50,814 Ti faccio vedere che sono un uomo. 73 00:03:50,897 --> 00:03:52,691 Scapperò piangendo 74 00:03:53,275 --> 00:03:55,485 e non tornerò mai più! 75 00:03:56,319 --> 00:03:57,487 Mai! 76 00:03:58,655 --> 00:03:59,948 Mai e poi mai! 77 00:04:10,167 --> 00:04:12,419 Smettetela di prendere vita, alberi. 78 00:04:14,671 --> 00:04:16,548 Il mostro. Devo nascondermi. 79 00:04:20,302 --> 00:04:23,930 Caro sig. Dio, ti prego, aiutami a diventare un uomo. 80 00:04:27,017 --> 00:04:28,226 Sparisci, barbone. 81 00:04:28,310 --> 00:04:31,897 Questo capanno è solo per le scopate nel bosco. Niente autoerotismo. 82 00:04:35,275 --> 00:04:36,860 Cos'è questo suono? 83 00:04:40,655 --> 00:04:43,700 Qualcuno ha dimenticato di spegnere il bollitore. 84 00:04:44,493 --> 00:04:46,620 C'è nessuno? 85 00:04:47,120 --> 00:04:50,248 Sto entrando. Vi prego, non sparatemi troppo. 86 00:04:51,208 --> 00:04:53,877 Aiuto! Aiuto! 87 00:04:54,544 --> 00:04:56,755 Non preoccuparti, sta arrivando un intruso. 88 00:05:00,967 --> 00:05:04,095 Oddio, il bagno è impazzito. Lo sta mangiando vivo. 89 00:05:04,179 --> 00:05:07,808 Sono scivolato uscendo dalla vasca e sono rimasto incastrato qui. 90 00:05:07,891 --> 00:05:10,685 - Aiutami. - La tiro fuori. 91 00:05:10,769 --> 00:05:14,773 È vecchio, spero che non si spezzi come il pollo arrosto. 92 00:05:16,983 --> 00:05:19,110 Ti prego, chiamami Bing. 93 00:05:20,070 --> 00:05:22,447 Sta benissimo, signor Bing. 94 00:05:22,531 --> 00:05:24,825 Molto meglio di come era nudo. 95 00:05:24,908 --> 00:05:29,287 Chiamami solo Bing, come la ciliegia, come il Crosby. 96 00:05:29,371 --> 00:05:33,875 E grazie. Anche a casa, un uomo dovrebbe vestirsi per fare colpo. 97 00:05:35,001 --> 00:05:36,294 Hai del succo? 98 00:05:36,378 --> 00:05:39,548 No, un uomo beve il tè per calmare i nervi. 99 00:05:39,631 --> 00:05:40,632 Bevi. 100 00:05:41,550 --> 00:05:45,387 Jeffrey, sono un eremita. Sai cosa significa? 101 00:05:45,470 --> 00:05:47,556 Certo. Sei un granchio. 102 00:05:47,639 --> 00:05:51,226 Significa che non esco, non ho amici. 103 00:05:51,309 --> 00:05:55,856 Se non mi avessi trovato, sarei morto sul pavimento del bagno. 104 00:05:55,939 --> 00:05:58,108 L'incubo di ogni granchio. 105 00:05:58,191 --> 00:06:00,735 Ehi, come hai sentito il mio bollitore? 106 00:06:00,819 --> 00:06:04,573 Ero nel bosco, dove mi piace giocare. 107 00:06:04,656 --> 00:06:06,575 Giocare nel bosco. 108 00:06:06,658 --> 00:06:10,328 Non gioco nel bosco da quando ero bambino, 109 00:06:10,412 --> 00:06:12,455 e anche allora non lo facevo. 110 00:06:12,539 --> 00:06:15,166 Lo so. Sono come un bambino. 111 00:06:15,250 --> 00:06:18,420 Non sei come un bambino. Sei un bambino. 112 00:06:18,503 --> 00:06:22,007 Un'aureola dorata di innocenza ti circonda. 113 00:06:22,883 --> 00:06:26,094 - Il mostro. - Come Frankenstein? 114 00:06:26,177 --> 00:06:27,888 È questo di cui hai paura? 115 00:06:27,971 --> 00:06:33,685 Jeffrey, Frankenstein non si vede in questi boschi da anni. 116 00:06:33,768 --> 00:06:35,061 Vieni con me. 117 00:06:36,229 --> 00:06:39,649 Il tuo mostro è solo un cinghiale selvatico. 118 00:06:41,151 --> 00:06:45,196 È solo il mostro delle confezioni dei salumi di Boar's Head. 119 00:06:45,280 --> 00:06:48,325 E guarda. Ha trovato dell'uva selvatica. 120 00:06:48,909 --> 00:06:50,827 Va' via, brutto imbecille! 121 00:06:52,078 --> 00:06:54,164 Potremmo fare del vino. 122 00:06:54,247 --> 00:06:59,002 Sig. Bing, ha un bell'aspetto, ha un buon profumo, conosce il vino. 123 00:06:59,085 --> 00:07:01,212 La prego, mi trasformi in un uomo come lei. 124 00:07:01,296 --> 00:07:03,798 Per diventare un uomo ci vuole tempo. 125 00:07:03,882 --> 00:07:05,467 Quanto tempo? Abbiamo finito? 126 00:07:05,550 --> 00:07:09,763 Ti insegnerò quello che so, ma è un peccato, in un certo senso, 127 00:07:09,846 --> 00:07:14,768 perché diventando un uomo, perderai la tua innocenza. 128 00:07:14,851 --> 00:07:17,145 A me è successo. 129 00:07:17,854 --> 00:07:20,732 Un ultimo verme prima di diventare un uomo. 130 00:07:20,815 --> 00:07:23,068 Questo si chiama Vermetto. 131 00:07:24,402 --> 00:07:27,072 Così iniziai le mie lezioni con Bing. 132 00:07:27,155 --> 00:07:28,823 E cosa ne fu di Vermetto? 133 00:07:28,907 --> 00:07:33,244 Pochi minuti dopo, lo lanciai in aria. 134 00:07:35,705 --> 00:07:38,708 - Ora possiamo bere? - No. 135 00:07:38,792 --> 00:07:41,753 Bing aveva accettato di insegnarmi a essere uomo 136 00:07:41,836 --> 00:07:46,633 e, a quanto pare, far crescere un ragazzo è come invecchiare un vino. 137 00:07:48,051 --> 00:07:52,138 Regola uno: fare crescere un ragazzo non è affatto come invecchiare un vino. 138 00:07:52,222 --> 00:07:55,600 Regola due: gli uomini fanno il bagno. 139 00:07:55,684 --> 00:08:00,355 La vita è una battaglia e avere un buon profumo è la tua arma migliore. 140 00:08:00,438 --> 00:08:02,857 Per questo si chiamano bombe da bagno. 141 00:08:04,109 --> 00:08:07,445 Quando ero giovane, mi dipingevo tutto il corpo di viola, 142 00:08:07,529 --> 00:08:09,155 anche le parti intime. 143 00:08:09,239 --> 00:08:14,160 Poi mi nascondevo nell'uva, così le donne mi calpestavano, 144 00:08:14,244 --> 00:08:15,745 parti intime incluse. 145 00:08:15,829 --> 00:08:17,580 Non voglio saperlo. 146 00:08:17,664 --> 00:08:20,542 Ok. Ok. Un uomo ha bisogno di paletti. 147 00:08:21,042 --> 00:08:25,880 A proposito, ti chiedo di non entrare in questa stanza. 148 00:08:25,964 --> 00:08:30,301 È piena di ricordi della mia vecchia vita. 149 00:08:31,219 --> 00:08:33,221 Era un cantante neomelodico? 150 00:08:33,304 --> 00:08:36,224 Pensi che tutti i Bing siano cantanti? Andiamo. 151 00:08:36,307 --> 00:08:39,644 Smettila di provare a entrare nella mia stanza segreta. 152 00:08:39,728 --> 00:08:41,604 Cosa? Non ne sapevo niente. 153 00:08:41,688 --> 00:08:45,984 Va bene, ti perdono. Ma non farti beccare di nuovo. 154 00:08:48,570 --> 00:08:49,571 Le cose vanno bene. 155 00:08:49,654 --> 00:08:53,491 Il materasso è in uno stato pietoso, il capanno è pronto per il sesso. 156 00:08:53,575 --> 00:08:54,951 Procioni? 157 00:08:55,035 --> 00:08:58,079 Uno va verso Playboys. Ci siamo. 158 00:08:58,538 --> 00:09:00,915 {\an8}Questo Playboy ti fa venire voglia di fare sesso? 159 00:09:00,999 --> 00:09:03,084 {\an8}No, lo mangio solo per gli articoli. 160 00:09:05,670 --> 00:09:08,840 Questo stile si chiama sprezzatura. 161 00:09:08,923 --> 00:09:11,468 Significa "grazia senza sforzo". 162 00:09:11,551 --> 00:09:16,890 Con i mocassini, un uomo non può fare altro che camminare con una disinvoltura. 163 00:09:19,350 --> 00:09:22,228 Provaci. Sii disinvolto, bello. 164 00:09:25,815 --> 00:09:29,152 È un ragazzo, è un ragazzo È un bellissimo ragazzo 165 00:09:29,235 --> 00:09:32,405 Ma indossa mocassini come un uomo 166 00:09:33,114 --> 00:09:36,910 Sono un ragazzo, sono un ragazzo Ma sto diventando adulto 167 00:09:36,993 --> 00:09:38,411 Attento a quello spazio 168 00:09:38,495 --> 00:09:42,874 E attento a questa stanza Non entrare in questo posto 169 00:09:42,957 --> 00:09:44,292 Non volevo farlo. 170 00:09:44,375 --> 00:09:45,960 Bene, continua così. 171 00:09:46,044 --> 00:09:49,923 È un ragazzo, è un ragazzo È un ragazzo bellissimo 172 00:09:50,006 --> 00:09:52,509 Un giorno diventerà un uomo bellissimo 173 00:09:54,177 --> 00:09:59,099 Era una bella canzone, ma in qualche modo ho di nuovo la linfa sulle mani. 174 00:09:59,182 --> 00:10:02,352 Una parola: olio extravergine d'oliva. 175 00:10:04,979 --> 00:10:08,399 Le mie mani sono così pulite che sembrano disegnate. 176 00:10:08,483 --> 00:10:09,651 Cos'è questa roba? 177 00:10:09,734 --> 00:10:13,696 Mai sentito parlare di olio d'oliva? Cosa mangia un ragazzo? Nugget? 178 00:10:13,780 --> 00:10:15,698 Mangio tutto quello che mi fa mia moglie. 179 00:10:15,782 --> 00:10:18,868 Un'altra regola: un uomo serve gli altri. 180 00:10:18,952 --> 00:10:23,081 E non c'è niente di meglio da servire di un semplice panino al pomodoro. 181 00:10:23,164 --> 00:10:27,627 Buon pomodoro, buon olio e buon sale. Sale marino. 182 00:10:27,710 --> 00:10:30,755 Uso solo sale marino del Mar Caspio orientale. 183 00:10:30,839 --> 00:10:33,633 Se provi a usare sale del Mar Caspio occidentale, 184 00:10:33,716 --> 00:10:36,761 beh, non è come quello orientale. 185 00:10:38,638 --> 00:10:40,515 Credo di essere un uomo, sig. Bing. 186 00:10:40,598 --> 00:10:44,435 Ho appena martellato un tappo in un buco senza ridere. 187 00:10:45,436 --> 00:10:46,437 Troppo. 188 00:10:46,521 --> 00:10:50,942 Non sei ancora un uomo, ma forse è ora che tu vada. 189 00:10:51,025 --> 00:10:55,446 {\an8}Soprattutto perché ho ricevuto un'allerta che corrisponde alla tua descrizione. 190 00:10:55,530 --> 00:10:58,491 Non ti sei fatto vedere da nessuno? 191 00:11:00,743 --> 00:11:02,162 Jeffrey, dove sei stato? 192 00:11:02,245 --> 00:11:05,290 Ti ho preparato, con le mani senza linfa, 193 00:11:05,373 --> 00:11:08,084 un semplice panino al pomodoro. 194 00:11:10,295 --> 00:11:13,298 Come hai fatto? Indossi delle Heelys? 195 00:11:13,882 --> 00:11:16,092 Amore, hai un profumo incredibile. 196 00:11:16,176 --> 00:11:18,303 Un vecchio signore mi ha fatto il bagno. 197 00:11:18,386 --> 00:11:19,679 Cosa? 198 00:11:20,638 --> 00:11:22,182 Questo panino è perfetto. 199 00:11:23,141 --> 00:11:25,351 Guarda che uomo. 200 00:11:25,435 --> 00:11:27,520 Forse non si parla più di corna. 201 00:11:27,604 --> 00:11:30,148 Sono un uomo. Devo andare a dirlo a Bing. 202 00:11:31,399 --> 00:11:34,527 Klaus, hai detto di nuovo a Jeffrey che l'avrei cornificato? 203 00:11:34,611 --> 00:11:37,280 Gli ho solo parlato un po' della storia del termine. 204 00:11:37,363 --> 00:11:39,616 Sig. Bing, credo di essere un… 205 00:11:39,699 --> 00:11:43,369 Armi? Queste sono le armi di un brav'uomo, vero? 206 00:11:43,453 --> 00:11:46,748 Meglio se ti siedi, Jeffrey. 207 00:11:46,831 --> 00:11:48,416 Prendi un po' di tè. 208 00:11:51,085 --> 00:11:53,546 Il cinghiale è diventato un problema. 209 00:11:53,630 --> 00:11:58,301 E quando c'è un problema, un uomo non si ferma finché non è risolto. 210 00:11:58,384 --> 00:12:02,263 - Non vorrà… - Devo sparare al cinghiale. 211 00:12:02,347 --> 00:12:06,559 Cos'ha fatto di male? Ha fatto una grossa scoreggia come Pumbaa? 212 00:12:06,643 --> 00:12:08,811 Non ha scoreggiato come Pumbaa. 213 00:12:08,895 --> 00:12:12,357 Sta mangiando l'uva che ci serve per il vino dell'anno prossimo. 214 00:12:12,440 --> 00:12:16,778 Quindi deve essere eliminato e trasformato in un ragù di cinghiale. 215 00:12:17,820 --> 00:12:21,658 Mi dispiace. Immagino di non essere un uomo, dopotutto. 216 00:12:21,741 --> 00:12:27,080 Forse non sei ancora un uomo, ma quando lo sarai, potrai piangere. 217 00:12:27,163 --> 00:12:29,916 Un uomo può sempre piangere. 218 00:12:29,999 --> 00:12:31,834 Credo sia ora di mostrarti 219 00:12:31,918 --> 00:12:35,129 la stanza chiusa da cui eri così ossessionato. 220 00:12:35,213 --> 00:12:40,510 Jeffrey, la verità è che ero un sicario del clan Bingoni. 221 00:12:40,593 --> 00:12:42,303 QUATTRO UCCISI DALLA MAFIA 222 00:12:42,720 --> 00:12:44,138 Ha fatto tutto lei? 223 00:12:44,222 --> 00:12:46,641 Quei casi erano problemi che sapevo risolvere bene. 224 00:12:46,724 --> 00:12:50,436 Ero così bravo che mi fecero cambiare nome in Bingoni. 225 00:12:50,520 --> 00:12:51,980 Bing per abbreviare. 226 00:12:52,063 --> 00:12:53,940 Il mio cognome è Sgherro, 227 00:12:54,023 --> 00:12:57,944 quindi sono Bingoni Sgherro e uno sgherro dei Bingoni. 228 00:12:58,027 --> 00:13:01,531 E prima che il mio cognome venisse accorciato a Ellis Island, 229 00:13:01,614 --> 00:13:04,867 era Bingonisgherro, che, che ci credi o no, 230 00:13:04,951 --> 00:13:08,121 che significa "sgherro dei Bingoni". 231 00:13:08,204 --> 00:13:09,706 Ha ucciso delle persone. 232 00:13:09,789 --> 00:13:10,999 È così. 233 00:13:11,082 --> 00:13:16,421 Ma quando il mio ultimo caso è sfuggito, ho lasciato la mafia per la vergogna. 234 00:13:16,504 --> 00:13:18,965 Avrebbero potuto farla dormire con un pesce. 235 00:13:19,048 --> 00:13:24,095 Ma quella parte della mia vita è finita, soprattutto da quando sei arrivato tu. 236 00:13:24,178 --> 00:13:27,348 Quando ti ho conosciuto, ero bloccato dietro un water. 237 00:13:27,432 --> 00:13:31,019 Ora sento di poter lanciare un water sulla luna. 238 00:13:32,478 --> 00:13:34,105 Ehi, quello è il sig. Tuttle. 239 00:13:34,188 --> 00:13:35,648 TESTIMONE SCOMPARE 240 00:13:35,732 --> 00:13:38,651 - Conosci quest'uomo? - Vive dall'altra parte del bosco. 241 00:13:38,735 --> 00:13:40,153 Passo dal suo giardino. 242 00:13:40,236 --> 00:13:43,614 Al sig. Tuttle piace il suo giardino. Guardi. 243 00:13:45,491 --> 00:13:47,577 Non è scomparso. 244 00:13:47,660 --> 00:13:50,204 È nel programma di protezione testimoni. 245 00:13:50,288 --> 00:13:52,498 Te l'ha detto lui? 246 00:13:52,582 --> 00:13:54,792 Un uomo sente le voci in giro. 247 00:13:54,876 --> 00:13:58,087 Jeffrey, vuoi uccidere il cinghiale? 248 00:13:58,171 --> 00:14:00,590 No, non potrei. Non Pumbaa. 249 00:14:00,673 --> 00:14:03,259 Troppo puro per uccidere un Pumbaa. 250 00:14:03,342 --> 00:14:07,138 Ora vai, ti chiamo quando il vino è pronto. Prendi questo. 251 00:14:07,221 --> 00:14:09,307 Include: "Potrei lanciare un water sulla luna". 252 00:14:09,390 --> 00:14:11,809 Lo sapevo. Era un cantante neomelodico. 253 00:14:11,893 --> 00:14:15,772 Non è neomelodico, è rap in stile Bay Area. 254 00:14:15,855 --> 00:14:16,856 CAPANNO DEL SESSO 255 00:14:16,939 --> 00:14:19,567 E se vi serve più spazio, c'è un tronco cavo sul retro 256 00:14:19,650 --> 00:14:22,653 che potete trasformare in una unità di sesso aggiuntiva. 257 00:14:22,737 --> 00:14:24,322 Quanto chiedi, Roger? 258 00:14:24,405 --> 00:14:25,782 Niente. Entrate. 259 00:14:25,865 --> 00:14:28,284 - Fornisci il partner sessuale? - Non è un bordello. 260 00:14:28,367 --> 00:14:29,911 Negozieresti sul prezzo? 261 00:14:29,994 --> 00:14:32,872 È gratis, maledizione. Per favore, andate a fare sesso. 262 00:14:32,955 --> 00:14:34,916 Ho investito troppo tempo e denaro. 263 00:14:34,999 --> 00:14:36,250 - No. - Non fa per me. 264 00:14:36,334 --> 00:14:37,335 No. 265 00:14:41,923 --> 00:14:47,136 Veleno? Strano. Il sig. Bing ha detto che avrebbe sparato al cinghiale. 266 00:14:47,220 --> 00:14:49,847 Entra, il vino è pronto. 267 00:14:51,641 --> 00:14:55,186 - Non dovevamo imbottigliarlo insieme? - Imbottigliare è sopravvalutato. 268 00:14:55,269 --> 00:14:56,729 Davvero? Da chi? 269 00:14:56,813 --> 00:14:58,272 Dagli imbottigliatori. 270 00:14:58,356 --> 00:15:01,526 Ehi, sig. Bing, ha sparato al cinghiale, vero? 271 00:15:01,609 --> 00:15:05,029 Non l'ha strangolato o avvelenato? 272 00:15:05,113 --> 00:15:07,031 Certo che gli ho sparato. 273 00:15:07,115 --> 00:15:09,867 Ok, è solo… 274 00:15:09,951 --> 00:15:15,540 Capisco. Dato che ho ucciso tante persone, pensi che io sia uno psicopatico. 275 00:15:15,623 --> 00:15:19,335 Per dimostrarti che mi sono lasciato quella vita alle spalle, 276 00:15:19,418 --> 00:15:23,339 voglio mettermi in contatto con la comunità. Per condividere il vino. 277 00:15:23,422 --> 00:15:25,424 Potremmo andare porta a porta insieme. 278 00:15:26,676 --> 00:15:28,511 Dovrai consegnarlo da solo. 279 00:15:28,594 --> 00:15:32,849 Le mie vecchie ferite da bagno stanno facendo di nuovo i capricci. 280 00:15:32,932 --> 00:15:36,519 Ma stava ballando come Fred Astaire. 281 00:15:36,602 --> 00:15:39,814 E dov'è Fred Astaire adesso? Morto. 282 00:15:39,897 --> 00:15:43,985 Da qualche parte qui c'è una bottiglia molto speciale per Tuttle. 283 00:15:44,068 --> 00:15:46,279 Il sig. Tuttle? Perché il sig. Tuttle? 284 00:15:46,362 --> 00:15:50,449 Potrebbe aver paura di me a causa del legame con la mafia. 285 00:15:50,533 --> 00:15:53,119 Voglio porgere un ramoscello d'ulivo. 286 00:15:53,202 --> 00:15:54,453 {\an8}- È questo? - No. 287 00:15:55,288 --> 00:15:58,624 - Questo. - È l'unica verde. 288 00:15:58,708 --> 00:16:02,920 Un omaggio al suo prato verde e rigoglioso. 289 00:16:03,004 --> 00:16:07,550 Sig. Bing, non vorrà uccidere il sig. Tuttle, vero? 290 00:16:07,633 --> 00:16:10,428 Cosa? Non uccido più. 291 00:16:10,511 --> 00:16:12,555 Non ascolto nemmeno i Killers. 292 00:16:12,638 --> 00:16:14,765 Tranne Mr. Brightside. 293 00:16:19,729 --> 00:16:21,105 VELENO PER MAIALI SELVATICI 294 00:16:21,689 --> 00:16:26,194 {\an8}Mentre andavo dal sig. Tuttle, la mia testa era piena di pensieri 295 00:16:26,277 --> 00:16:28,362 {\an8}come: "Bing ha avvelenato il vino?" 296 00:16:28,446 --> 00:16:31,824 {\an8}E: "Se lo consegnassi, sarei un assassino?" 297 00:16:31,908 --> 00:16:35,203 {\an8}E: "Vorrei non essermi sballato così tanto stamattina." 298 00:16:35,286 --> 00:16:39,081 Poi mi sono ricordato delle buffonate di Grape Ape e ho riso. 299 00:16:40,291 --> 00:16:44,629 Ma soprattutto mi chiedevo se il vino fosse avvelenato. 300 00:16:48,841 --> 00:16:52,303 Tenete su quei bicchieri. Siamo quasi alla fine. 301 00:16:52,386 --> 00:16:55,973 Tornai dal mio mentore dopo aver portato il vino da Tuttle. 302 00:16:56,057 --> 00:16:59,852 Avevo preso la decisione più difficile della mia vita. 303 00:16:59,936 --> 00:17:03,105 Accidenti, Jeffrey. Sei pallido come un lenzuolo. 304 00:17:03,189 --> 00:17:06,484 Hai visto qualcosa in quel capanno che ti ha spaventato? 305 00:17:06,567 --> 00:17:09,111 Non succede mai niente nel capanno. 306 00:17:09,195 --> 00:17:12,198 Mi dispiace per quell'ometto strano. 307 00:17:12,281 --> 00:17:14,408 Si sta facendo in quattro. 308 00:17:15,451 --> 00:17:16,911 Mi vede. 309 00:17:16,994 --> 00:17:20,623 Mi sta chiamando. No, grazie. 310 00:17:21,165 --> 00:17:23,334 Sta facendo delle smorfie. 311 00:17:23,417 --> 00:17:28,381 Ok, sta ingoiando una banana intera, si muove come se stesse facendo sesso. 312 00:17:28,464 --> 00:17:30,925 Mi sta tirando il lavandino della cucina. 313 00:17:31,008 --> 00:17:34,387 Wow. Ora sta stendendo una sella vibrante. 314 00:17:34,470 --> 00:17:36,806 Dove potrebbe collegarla? 315 00:17:37,515 --> 00:17:39,725 Mi sta mostrando il generatore. 316 00:17:40,851 --> 00:17:43,896 Esce molto fumo da quel coso. 317 00:17:45,231 --> 00:17:46,607 Non c'è benzina. 318 00:17:46,691 --> 00:17:48,943 E ora sta piangendo. 319 00:17:49,026 --> 00:17:50,361 Prendiamo un tè. 320 00:17:54,448 --> 00:17:57,159 Allora, com'è andata con Tuttle? 321 00:17:58,369 --> 00:18:01,163 Era felice di vedermi. Un amico fidato. 322 00:18:01,247 --> 00:18:03,958 Meraviglioso. E il vino? 323 00:18:04,041 --> 00:18:06,752 Era felice di vedere il vino fidato? 324 00:18:07,295 --> 00:18:10,423 Signor Bing, ha avvelenato il vino di Tuttle? 325 00:18:10,965 --> 00:18:13,467 Se ho avvelenato Tuttle? Certo che no. 326 00:18:13,551 --> 00:18:17,430 Non lo farei mai, e non userei mai il capanno quell'uomo inquietante. 327 00:18:17,513 --> 00:18:19,890 L'ho sentito attraverso il binocolo! 328 00:18:20,725 --> 00:18:22,393 Sono di nuovo felice… 329 00:18:22,476 --> 00:18:26,939 Jeffrey, credimi. Non ho avvelenato il vino di Tuttle. 330 00:18:27,023 --> 00:18:28,691 È un sollievo. 331 00:18:28,774 --> 00:18:32,570 Ehi, finalmente apriamo un po' del nostro vino. 332 00:18:32,653 --> 00:18:35,323 - Voglio assaggiarlo. - L'ha già assaggiato. 333 00:18:35,406 --> 00:18:39,452 Le ho messo un po' del vino di Tuttle nel tè, nel caso l'avesse avvelenato. 334 00:18:39,535 --> 00:18:41,037 Non è esilarante? 335 00:18:41,829 --> 00:18:44,040 Perché l'hai fatto, Jeffrey? 336 00:18:44,123 --> 00:18:47,918 Sapevo che se avesse deciso di ucciderlo, non avrebbe mai smesso di provarci. 337 00:18:48,002 --> 00:18:52,089 L'hai detto lei. Un uomo non si ferma finché non risolve un problema. 338 00:18:52,173 --> 00:18:54,008 Ho bisogno di un po' d'aria. 339 00:18:54,091 --> 00:18:57,386 L'autoerotismo fa bene. 340 00:18:59,764 --> 00:19:02,642 Qual è il problema? Non l'ha avvelenato, vero? 341 00:19:02,725 --> 00:19:04,560 Sì, l'ho avvelenato. 342 00:19:04,644 --> 00:19:09,398 Con abbastanza veleno da avvelenare ogni maiale da qui a Poison Hog City. 343 00:19:09,482 --> 00:19:11,025 Morirò. 344 00:19:11,108 --> 00:19:13,069 Cosa? Oddio, cos'ho fatto? 345 00:19:13,152 --> 00:19:17,031 Hai visto un problema e non ti sei fermato finché non l'hai risolto. 346 00:19:17,114 --> 00:19:18,783 Sai questo cosa ti rende? 347 00:19:18,866 --> 00:19:19,867 Un uomo. 348 00:19:20,826 --> 00:19:22,578 E dato che sei un uomo, 349 00:19:22,662 --> 00:19:26,540 non devo sentirmi in colpa se ti uccido. 350 00:19:26,624 --> 00:19:30,252 Scusa, Bing. Ho estratto tutti i proiettili dalle pistole segrete. 351 00:19:30,336 --> 00:19:31,879 Sono così fiero di te. 352 00:19:31,962 --> 00:19:34,674 Ma scommetto che non hai trovato quella nel mio calzino. 353 00:19:34,757 --> 00:19:37,259 - Ho tolto anche quelli. - Quella nel freezer? 354 00:19:38,427 --> 00:19:39,804 - Sì. - Scatola di cereali? 355 00:19:39,887 --> 00:19:41,055 - Sì. - Microonde? 356 00:19:41,138 --> 00:19:43,891 - Sì. - Nella ciabatta? 357 00:19:43,974 --> 00:19:45,518 - Sì. - Quella dietro il water? 358 00:19:49,438 --> 00:19:52,024 Perché ha mandato me a uccidere Tuttle? 359 00:19:52,858 --> 00:19:57,530 Perché nessuno sospetterebbe che un uomo usi un ragazzo per uccidere un uomo. 360 00:19:58,531 --> 00:20:00,032 Lo sospettavo. 361 00:20:00,116 --> 00:20:01,867 Non può vomitare il veleno? 362 00:20:02,576 --> 00:20:03,577 Ho vinto. 363 00:20:03,661 --> 00:20:04,912 Prendo la pistola. 364 00:20:06,163 --> 00:20:10,209 Sono bloccato. Il cerchio si chiude. Jeffrey? 365 00:20:10,292 --> 00:20:13,129 Se la tiro fuori, cercherà ancora di uccidermi? 366 00:20:13,212 --> 00:20:14,213 Sì. 367 00:20:14,296 --> 00:20:16,799 Allora devo lasciarla intrappolato qui, Bing. 368 00:20:16,882 --> 00:20:19,969 Esattamente quello che farebbe un uomo. 369 00:20:20,052 --> 00:20:22,888 Vai, mio bellissimo uomo. Vai. 370 00:20:25,850 --> 00:20:28,102 Amore, ti ho cercato dappertutto. 371 00:20:28,185 --> 00:20:29,979 Sono un uomo. 372 00:20:30,646 --> 00:20:32,606 Sì? Vuoi mostrarmelo? 373 00:20:33,232 --> 00:20:37,153 E poi ho fatto sesso con mia moglie nel capanno del sesso. 374 00:20:38,320 --> 00:20:40,906 Qualcuno ha trovato il corpo di Bing? 375 00:20:40,990 --> 00:20:46,036 No, sono entrati dei cinghiali selvatici e l'hanno mangiato vivo. Salute! 376 00:20:52,418 --> 00:20:56,922 Ci credi che tanti anni fa qualcuno ha cercato di uccidermi? 377 00:20:57,006 --> 00:21:01,218 È stato interessante per te? Ero attratto dalle parti del capanno. 378 00:21:01,302 --> 00:21:03,012 {\an8}Che sfida. 379 00:21:03,095 --> 00:21:05,598 {\an8}Purtroppo quei muri non hanno resistito a lungo. 380 00:21:05,681 --> 00:21:08,851 {\an8}Demoliti più tardi quell'estate da un terremoto di 0,4. 381 00:21:08,934 --> 00:21:11,020 {\an8}Sono potuto andare solo in tribunale. 382 00:21:11,103 --> 00:21:13,898 {\an8}Forse conoscerai la mia causa storica, 383 00:21:13,981 --> 00:21:18,694 {\an8}Generale Napoleone Duraparte contro l'United States Geological Survey. 384 00:21:18,778 --> 00:21:22,823 {\an8}- È finita sui giornali. - "Quel maniaco ha riso in tribunale." 385 00:21:22,907 --> 00:21:26,076 {\an8}È solo il titolo. Continua a leggere e peggiora. 386 00:21:27,620 --> 00:21:31,749 {\an8}Chiama un avvocato, cinghiale. Napoleone Duraparte ti vedrà in tribunale. 387 00:21:36,212 --> 00:21:38,214 Sottotitoli: Arianna Currenti