1
00:00:04,004 --> 00:00:06,715
Bonjour, les États-Unis
2
00:00:06,798 --> 00:00:09,968
Je sens que ça va être une belle journée
3
00:00:10,052 --> 00:00:13,138
Le soleil dans le ciel a le sourire
4
00:00:13,222 --> 00:00:16,934
Il salue la race américaine
5
00:00:19,728 --> 00:00:22,856
Oh, que c'est bon de dire
6
00:00:22,940 --> 00:00:25,776
Bonjour, les États-Unis
7
00:00:27,903 --> 00:00:29,863
{\an8}Bonjour, les États-Unis !
8
00:00:31,031 --> 00:00:33,450
Vinignobles Belle-Vigne
Visites quotidiennes
9
00:00:33,534 --> 00:00:38,121
{\an8}Et pour conclure cette visite
de mon vinignoble, un toast.
10
00:00:39,122 --> 00:00:40,749
{\an8}À l'humble raisin,
11
00:00:40,832 --> 00:00:44,586
{\an8}cette petite baie de paysans nommée
par les Romains d'après,
12
00:00:44,670 --> 00:00:48,340
{\an8}bien sûr, Les Raisins de la colère
de Steinbeck.
13
00:00:48,423 --> 00:00:52,427
{\an8}Incroyable mais vrai,
j'ai moi aussi été un petit raisin :
14
00:00:52,511 --> 00:00:55,681
{\an8}jeune, naïf… et très juteux.
15
00:00:55,764 --> 00:01:00,018
{\an8}Jusqu'à cet été mémorable
où j'appris à faire du vin.
16
00:01:00,102 --> 00:01:02,854
{\an8}J'étais à l'âge où l'été signifiait
17
00:01:02,938 --> 00:01:05,482
une seule chose : jouer dans les bois.
18
00:01:06,942 --> 00:01:09,945
Je vais jouer dans les bois.
Je ferai mes corvées après.
19
00:01:10,028 --> 00:01:12,030
Quoi ? Mais tu fais jamais rien.
20
00:01:12,114 --> 00:01:16,285
Pour rejoindre rapidement les bois,
il fallait couper par chez M. Tuttle.
21
00:01:16,368 --> 00:01:17,703
Attention, Jeffrey.
22
00:01:17,786 --> 00:01:20,998
J'adore ma pelouse,
c'est comme ma belle épouse verte.
23
00:01:21,999 --> 00:01:24,334
L'eau rouillée du tuyau est délicieuse.
24
00:01:27,254 --> 00:01:29,548
Dans les bois, j'étais libre.
25
00:01:30,090 --> 00:01:34,428
{\an8}Je pouvais trouver un beau bâton
et taper sur les arbres avec.
26
00:01:34,511 --> 00:01:36,972
{\an8}Je pouvais même le lancer
comme un boomerang.
27
00:01:39,266 --> 00:01:43,603
Et bien sûr, on pouvait faire
d'autres choses dans les bois.
28
00:01:43,687 --> 00:01:45,981
Ça va être trop bien.
29
00:01:47,065 --> 00:01:48,358
Des vers.
30
00:01:48,442 --> 00:01:49,776
Mamma mia !
31
00:01:51,320 --> 00:01:54,906
Je transforme cette bicoque miteuse
en cabane à galipettes.
32
00:01:54,990 --> 00:01:58,285
C'est comme des bonbons sous stéroïdes.
33
00:01:58,368 --> 00:01:59,619
{\an8}Bonne question, Jeff.
34
00:01:59,703 --> 00:02:02,664
{\an8}Une cabane à galipettes
est une petite structure abandonnée,
35
00:02:02,748 --> 00:02:05,751
{\an8}où l'on vient
pour faire l'amour dans les bois.
36
00:02:05,834 --> 00:02:09,338
{\an8}J'ai mis ça là exprès pour te chauffer
et t'entraîner dans la cabane.
37
00:02:09,421 --> 00:02:11,214
{\an8}Pas avec moi. Je suis le gardien.
38
00:02:11,298 --> 00:02:13,467
{\an8}Mais ça me ferait plaisir que tu forniques
39
00:02:13,550 --> 00:02:15,260
{\an8}sur ce matelas trempé de pipi.
40
00:02:15,344 --> 00:02:16,553
{\an8}C'est mon pipi.
41
00:02:18,764 --> 00:02:22,142
{\an8}Chérie, j'ai revu le monstre
dans les bois et c'était…
42
00:02:22,225 --> 00:02:23,477
{\an8}Où tu vas comme ça ?
43
00:02:23,560 --> 00:02:25,896
{\an8}On va fêter le demi-anniversaire de papa.
44
00:02:25,979 --> 00:02:28,690
{\an8}J'ai dû oublier de te le dire.
45
00:02:28,774 --> 00:02:31,360
{\an8}- Je peux venir ?
- Je ne sais pas, chéri.
46
00:02:31,443 --> 00:02:34,988
{\an8}Tu as de la sève sur les mains
et tu sens le ver de terre.
47
00:02:35,072 --> 00:02:38,533
{\an8}Tu ne préfères pas regarder
Les 101 Dalmatiens avec Rogu ?
48
00:02:38,617 --> 00:02:39,785
{\an8}Chien. Un chien.
49
00:02:39,868 --> 00:02:42,913
{\an8}Glenn Close assure grave dans ce film.
50
00:02:42,996 --> 00:02:44,998
- Je reste.
- Amuse-toi bien, chéri !
51
00:02:48,251 --> 00:02:50,754
- Tu l'as bien pris, Jeff.
- Quoi ?
52
00:02:50,837 --> 00:02:52,839
Hayley ne voulait pas que t'y ailles.
53
00:02:52,923 --> 00:02:54,633
Elle te voit comme un garçon.
54
00:02:54,716 --> 00:02:57,052
Non, patate. Elle a vu mon pénis.
55
00:02:57,135 --> 00:02:58,929
Non, un petit garçon.
56
00:02:59,012 --> 00:03:02,933
Est-il possible qu'elle m'apprécie
malgré mes excentricités et mes défauts ?
57
00:03:03,016 --> 00:03:07,354
Non. Les femmes veulent un mari
mature, adulte. Ou un poisson.
58
00:03:07,437 --> 00:03:11,108
T'as intérêt de grandir,
sinon elle va vouloir divorcer, ou pire.
59
00:03:11,191 --> 00:03:13,360
Qu'y a-t-il de pire que le grand D ?
60
00:03:13,443 --> 00:03:17,531
Le C tordu. Se faire cocufier.
61
00:03:17,614 --> 00:03:19,366
Si tu continues comme ça,
62
00:03:19,449 --> 00:03:22,786
ta femme va se taper un autre mec.
63
00:03:22,869 --> 00:03:25,580
C'est déplacé de me dire ça, M. Klaus.
64
00:03:25,664 --> 00:03:28,250
Ce qui est déplacé,
c'est rester dans le couloir
65
00:03:28,333 --> 00:03:31,086
à écouter la tête de lit de Hayley
faire "Bam, bam, bam".
66
00:03:31,169 --> 00:03:34,381
Et après, des bruits d'ébats fantômes,
façon Le Cœur révélateur,
67
00:03:34,464 --> 00:03:36,883
te feront perdre la tête.
68
00:03:36,967 --> 00:03:38,135
J'aimerais éviter ça.
69
00:03:38,218 --> 00:03:40,720
Alors deviens un homme. Sinon…
70
00:03:40,804 --> 00:03:42,889
Qu'est-ce que j'entends sous le plancher ?
71
00:03:42,973 --> 00:03:45,559
Le fantôme d'un cocufiage brutal ?
72
00:03:45,642 --> 00:03:48,979
"Bam, bam, bam."
73
00:03:49,062 --> 00:03:50,814
Tu vas voir. Je suis un homme.
74
00:03:50,897 --> 00:03:52,691
Je vais partir en pleurant
75
00:03:53,275 --> 00:03:55,485
et je reviendrai jamais pour toujours !
76
00:03:56,319 --> 00:03:57,487
Jamais !
77
00:03:58,655 --> 00:03:59,948
À tout jamais !
78
00:04:10,167 --> 00:04:12,419
Arrêtez de prendre vie, les arbres !
79
00:04:14,671 --> 00:04:16,548
Le monstre. Je dois me cacher.
80
00:04:20,302 --> 00:04:23,930
Cher M. Dieu,
aidez-moi à devenir un homme.
81
00:04:27,017 --> 00:04:28,226
Dégage, le clodo.
82
00:04:28,310 --> 00:04:31,897
Cette cabane est réservée
aux galipettes à deux, pas en solo.
83
00:04:35,275 --> 00:04:36,860
C'est quoi, ce bruit ?
84
00:04:40,655 --> 00:04:43,700
Quelqu'un a oublié d'éteindre
sa machine à cup nouilles.
85
00:04:44,493 --> 00:04:46,620
Il y a quelqu'un ?
86
00:04:47,120 --> 00:04:50,248
Je vais entrer par effraction.
Ne me tirez pas trop dessus.
87
00:04:51,208 --> 00:04:53,877
À l'aide ! À l'aide !
88
00:04:54,544 --> 00:04:56,755
Ne vous en faites pas. Un intrus arrive.
89
00:05:00,967 --> 00:05:04,095
Mon Dieu ! Les toilettes sont folles.
Elles le dévorent.
90
00:05:04,179 --> 00:05:07,808
J'ai glissé en sortant de la baignoire.
Je suis coincé, maintenant.
91
00:05:07,891 --> 00:05:10,685
- Aide-moi.
- Je vais vous tirer.
92
00:05:10,769 --> 00:05:14,773
J'espère que je ne vais pas
vous écarteler comme du poulet.
93
00:05:16,983 --> 00:05:19,110
Appelle-moi Bing.
94
00:05:20,070 --> 00:05:22,447
Vous êtes très beau, M. Bing.
95
00:05:22,531 --> 00:05:24,825
Bien mieux que tout nu.
96
00:05:24,908 --> 00:05:29,287
Je m'appelle Bing,
comme le chanteur Crosby.
97
00:05:29,371 --> 00:05:33,875
Merci du compliment. Même à la maison,
un homme doit bien s'habiller.
98
00:05:35,001 --> 00:05:36,294
Vous avez du jus de fruit ?
99
00:05:36,378 --> 00:05:39,548
Non, un homme boit du thé
pour calmer les nerfs.
100
00:05:39,631 --> 00:05:40,632
Bois.
101
00:05:41,550 --> 00:05:45,387
Jeffrey, je suis un ermite.
Tu sais ce que ça veut dire ?
102
00:05:45,470 --> 00:05:47,556
Bien sûr. Vous êtes un crabe.
103
00:05:47,639 --> 00:05:51,226
Cela veut dire que je ne sors pas
et que je n'ai pas d'amis.
104
00:05:51,309 --> 00:05:55,856
Si tu ne m'avais pas trouvé,
je serais mort par terre aux toilettes.
105
00:05:55,939 --> 00:05:58,108
C'est le pire cauchemar du crabe.
106
00:05:58,191 --> 00:06:00,735
Comment as-tu entendu ma bouilloire ?
107
00:06:00,819 --> 00:06:04,573
J'étais dans les bois, où j'aime jouer.
108
00:06:04,656 --> 00:06:06,575
Tu jouais dans les bois.
109
00:06:06,658 --> 00:06:10,328
Je n'ai pas joué dans les bois
depuis mon enfance,
110
00:06:10,412 --> 00:06:12,455
et même à l'époque, je n'y jouais pas.
111
00:06:12,539 --> 00:06:15,166
Je sais. Je suis comme un petit garçon.
112
00:06:15,250 --> 00:06:18,420
Tu n'es pas comme un garçon.
Tu es un garçon.
113
00:06:18,503 --> 00:06:22,007
Une auréole dorée d'innocence t'enveloppe.
114
00:06:22,883 --> 00:06:26,094
- Le monstre !
- Comme Frankenstein ?
115
00:06:26,177 --> 00:06:27,888
C'est ce qui te fait peur ?
116
00:06:27,971 --> 00:06:31,725
Jeffrey, ça fait des années qu'on n'a pas
117
00:06:31,808 --> 00:06:33,685
vu Frankenstein dans le bois.
118
00:06:33,768 --> 00:06:35,061
Viens.
119
00:06:36,229 --> 00:06:39,649
Ton monstre n'est qu'un sanglier sauvage.
120
00:06:41,151 --> 00:06:45,196
C'est le monstre qui apparaît
sur les produits de charcuterie.
121
00:06:45,280 --> 00:06:48,325
Regarde, il a trouvé du raisin sauvage.
122
00:06:48,909 --> 00:06:50,827
Va-t'en, gros balourd !
123
00:06:52,078 --> 00:06:54,164
On pourrait faire du vin avec ça.
124
00:06:54,247 --> 00:06:59,002
M. Bing, vous êtes beau, vous sentez bon,
vous vous y connaissez en vin.
125
00:06:59,085 --> 00:07:01,212
Faites de moi un homme comme vous.
126
00:07:01,296 --> 00:07:03,798
Devenir un homme prend du temps.
127
00:07:03,882 --> 00:07:05,467
Combien de temps ? C'est fait ?
128
00:07:05,550 --> 00:07:09,763
Je vais t'apprendre ce que je sais,
mais c'est dommage, d'une certaine façon,
129
00:07:09,846 --> 00:07:14,768
car en devenant un homme,
tu perdras ton innocence.
130
00:07:14,851 --> 00:07:17,145
C'est ce qui m'est arrivé.
131
00:07:17,854 --> 00:07:20,732
Un dernier ver avant de devenir un homme.
132
00:07:20,815 --> 00:07:23,068
Celui-ci s'appelle Ver-o.
133
00:07:24,402 --> 00:07:27,072
Ainsi commencèrent mes leçons avec Bing.
134
00:07:27,155 --> 00:07:28,823
Qu'avez-vous fait de Ver-o ?
135
00:07:28,907 --> 00:07:33,244
Quelques minutes plus tard,
je l'ai jeté en l'air.
136
00:07:35,705 --> 00:07:38,708
- On peut boire, maintenant ?
- Non.
137
00:07:38,792 --> 00:07:41,753
Bing avait accepté
de m'apprendre à être un homme,
138
00:07:41,836 --> 00:07:46,633
et il s'avère que faire mûrir un homme,
c'est un peu comme faire vieillir un vin.
139
00:07:48,051 --> 00:07:52,138
Première règle, faire mûrir un homme
n'est pas comme faire vieillir un vin.
140
00:07:52,222 --> 00:07:55,600
Deuxième règle,
les hommes prennent des bains.
141
00:07:55,684 --> 00:08:00,355
La vie est une lutte,
et sentir bon est ta plus grande arme.
142
00:08:00,438 --> 00:08:02,857
C'est pour ça qu'on appelle ça
des bombes de bain.
143
00:08:04,109 --> 00:08:07,445
Quand j'étais jeune,
je peignais mon corps en violet,
144
00:08:07,529 --> 00:08:09,155
même les parties intimes.
145
00:08:09,239 --> 00:08:14,160
Puis, je me cachais au milieu du raisin
pour que les femmes me piétinent,
146
00:08:14,244 --> 00:08:15,745
même les parties intimes.
147
00:08:15,829 --> 00:08:17,580
Je ne préfère pas savoir.
148
00:08:17,664 --> 00:08:20,542
Je vois.
Il y a des limites à ne pas dépasser.
149
00:08:21,042 --> 00:08:25,880
En parlant de limites,
il est interdit d'entrer dans cette pièce.
150
00:08:25,964 --> 00:08:30,301
Elle est pleine de souvenirs
de ma vie passée.
151
00:08:31,219 --> 00:08:33,221
Dans votre vie passée,
étiez-vous crooner ?
152
00:08:33,304 --> 00:08:36,224
Tous les Bing ne sont pas des crooners.
153
00:08:36,307 --> 00:08:39,644
N'essaie plus d'entrer
dans ma pièce secrète.
154
00:08:39,728 --> 00:08:41,604
Mais j'ignorais son existence.
155
00:08:41,688 --> 00:08:45,984
D'accord, je te pardonne.
Mais que je ne t'y reprenne pas.
156
00:08:48,570 --> 00:08:49,571
Tout est parfait.
157
00:08:49,654 --> 00:08:53,491
Le matelas est complètement flingué.
La cabane est prête pour le sexe.
158
00:08:53,575 --> 00:08:54,951
Des ratons laveurs ?
159
00:08:55,035 --> 00:08:58,079
Il y en a un qui a trouvé le Playboy.
C'est parti.
160
00:08:58,538 --> 00:09:00,915
{\an8}Ce Playboy te donne envie
de faire l'amour ?
161
00:09:00,999 --> 00:09:03,084
{\an8}Non, je le mange que pour les articles.
162
00:09:05,670 --> 00:09:08,840
Ce style s'appelle sprezzatura.
163
00:09:08,923 --> 00:09:11,468
Ça veut dire "grâce naturelle".
164
00:09:11,551 --> 00:09:13,887
En mocassins, un homme ne peut s'empêcher
165
00:09:13,970 --> 00:09:16,890
de marcher avec une certaine nonchalance.
166
00:09:19,350 --> 00:09:22,228
Essaie d'être nonchalant avec moi.
167
00:09:25,815 --> 00:09:29,152
C'est un garçon, c'est un garçon
C'est un beau garçon
168
00:09:29,235 --> 00:09:32,405
Mais il porte des mocassins comme un homme
169
00:09:33,114 --> 00:09:36,910
Je suis un garçon, je suis un garçon
Qui devient un adulte
170
00:09:36,993 --> 00:09:38,411
Prends garde à la chute
171
00:09:38,495 --> 00:09:42,874
Et prends garde à cet endroit
N'y va pas, t'as pas le droit
172
00:09:42,957 --> 00:09:44,292
Je n'essayais pas d'entrer.
173
00:09:44,375 --> 00:09:45,960
Bien. Ne t'y amuse pas.
174
00:09:46,044 --> 00:09:49,923
C'est un garçon, c'est un garçon
C'est un beau garçon
175
00:09:50,006 --> 00:09:52,509
Un jour, il sera un bel homme
176
00:09:54,177 --> 00:09:59,099
C'était une super chanson,
mais j'ai encore de la sève sur les mains.
177
00:09:59,182 --> 00:10:02,352
J'ai la solution : de l'huile d'olive.
Elle est vierge.
178
00:10:04,979 --> 00:10:08,399
Mes mains sont tellement propres,
qu'on dirait une photo.
179
00:10:08,483 --> 00:10:09,651
C'est quoi, ça ?
180
00:10:09,734 --> 00:10:13,696
Tu ne connais pas l'huile d'olive ?
Tu manges quoi ? Des nuggets ?
181
00:10:13,780 --> 00:10:15,698
Je mange ce que ma chérie me fait.
182
00:10:15,782 --> 00:10:18,868
Autre règle,
un homme doit servir les autres.
183
00:10:18,952 --> 00:10:23,081
Et il n'y a rien de mieux
qu'un petit sandwich à la tomate.
184
00:10:23,164 --> 00:10:27,627
Des tomates, de l'huile
et du sel de qualité. Du sel de mer.
185
00:10:27,710 --> 00:10:30,755
Je n'utilise que du sel
de la mer Caspienne orientale.
186
00:10:30,839 --> 00:10:33,633
Si t'utilises du sel
de la mer Caspienne occidentale,
187
00:10:33,716 --> 00:10:36,761
eh bien, il n'est pas oriental.
188
00:10:38,638 --> 00:10:40,515
Je crois que je suis devenu un homme.
189
00:10:40,598 --> 00:10:44,435
J'ai enfoncé un bouchon
dans un trou sans rire…
190
00:10:45,436 --> 00:10:46,437
aux éclats.
191
00:10:46,521 --> 00:10:50,942
Tu n'es pas encore un homme,
mais il est peut-être temps que tu partes.
192
00:10:51,025 --> 00:10:55,446
{\an8}Surtout que je viens de recevoir
une Alerte enlèvement avec ta tête.
193
00:10:55,530 --> 00:10:58,491
Tu n'as dit à personne où tu allais ?
194
00:11:00,743 --> 00:11:02,162
Jeff, où étais-tu passé ?
195
00:11:02,245 --> 00:11:05,290
Je t'ai fait un petit sandwich à la tomate
196
00:11:05,373 --> 00:11:08,084
avec des mains propres, sans sève.
197
00:11:10,295 --> 00:11:13,298
Comment t'as fait ?
T'as des chaussures à roulettes ?
198
00:11:13,882 --> 00:11:16,092
Chéri, tu sens divinement bon.
199
00:11:16,176 --> 00:11:18,303
Un vieil homme m'a lavé.
200
00:11:18,386 --> 00:11:19,679
Pardon ?
201
00:11:20,638 --> 00:11:22,182
Ce sandwich est délicieux.
202
00:11:23,141 --> 00:11:25,351
Regardez-moi cet homme.
203
00:11:25,435 --> 00:11:27,520
Pour les ébats, c'est mort, alors ?
204
00:11:27,604 --> 00:11:30,148
Je suis un homme. Je dois le dire à Bing.
205
00:11:31,399 --> 00:11:34,527
Tu as encore dit à Jeff
qu'il allait être cocu ?
206
00:11:34,611 --> 00:11:37,280
Je lui ai parlé de l'histoire du terme.
207
00:11:37,363 --> 00:11:39,616
M. Bing, je crois que je suis…
208
00:11:39,699 --> 00:11:43,369
Des armes ?
C'est pas pour faire du mal, hein ?
209
00:11:43,453 --> 00:11:46,748
Tu devrais t'asseoir, Jeffrey.
210
00:11:46,831 --> 00:11:48,416
Bois du thé.
211
00:11:51,085 --> 00:11:53,546
Le sanglier est devenu un problème.
212
00:11:53,630 --> 00:11:58,301
Et quand il y a un problème,
un homme fait tout pour le résoudre.
213
00:11:58,384 --> 00:12:02,263
- Vous voulez dire…
- Je dois abattre le sanglier.
214
00:12:02,347 --> 00:12:06,559
Qu'a-t-il fait de mal ?
Il a pété trop fort comme Pumbaa ?
215
00:12:06,643 --> 00:12:08,811
Il n'a pas pété comme Pumbaa.
216
00:12:08,895 --> 00:12:12,357
Il mange les raisins
pour le vin de l'an prochain.
217
00:12:12,440 --> 00:12:16,778
Il doit donc être éliminé
et finir en ragoût de sanglier.
218
00:12:17,820 --> 00:12:21,658
Je suis désolé.
Je ne suis pas un homme, après tout.
219
00:12:21,741 --> 00:12:24,369
Tu n'es pas encore un homme,
220
00:12:24,452 --> 00:12:27,080
mais même adulte, tu pourras pleurer.
221
00:12:27,163 --> 00:12:29,916
Un homme peut toujours pleurer.
222
00:12:29,999 --> 00:12:31,834
Il est temps que je te montre
223
00:12:31,918 --> 00:12:35,129
cette pièce fermée qui t'obsède tant.
224
00:12:35,213 --> 00:12:38,466
Jeffrey, en vérité, j'étais tueur à gages
225
00:12:38,549 --> 00:12:40,510
pour la mafia Bingoni.
226
00:12:40,593 --> 00:12:42,303
CARNAGE MAFIEUX : QUATRE MORTS
227
00:12:42,720 --> 00:12:44,138
C'est vous, tout ça ?
228
00:12:44,222 --> 00:12:46,641
J'étais doué pour éliminer les problèmes.
229
00:12:46,724 --> 00:12:50,436
J'étais si doué qu'ils m'ont fait
changer mon prénom en Bingoni.
230
00:12:50,520 --> 00:12:51,980
Bing pour les intimes.
231
00:12:52,063 --> 00:12:53,940
Mon nom de famille est Larbin.
232
00:12:54,023 --> 00:12:57,944
Donc, je suis Bingoni Larbin
et le larbin des Bingoni.
233
00:12:58,027 --> 00:13:01,531
Et avant que mon nom de famille
ne soit raccourci à Ellis Island,
234
00:13:01,614 --> 00:13:04,867
je m'appelais Bingonilarbin,
ce qui, incroyable mais vrai,
235
00:13:04,951 --> 00:13:08,121
signifie "Bingoni Larbin".
236
00:13:08,204 --> 00:13:09,706
Vous avez tué des gens.
237
00:13:09,789 --> 00:13:10,999
Oui.
238
00:13:11,082 --> 00:13:13,293
Mais quand j'ai raté ma dernière cible,
239
00:13:13,376 --> 00:13:16,421
de honte, j'ai dû quitter la mafia.
240
00:13:16,504 --> 00:13:18,965
Ils auraient pu vous faire coucher
avec un poisson.
241
00:13:19,048 --> 00:13:24,053
Mais cette époque est révolue,
surtout depuis ton arrivée.
242
00:13:24,178 --> 00:13:27,348
Quand je t'ai rencontré,
j'étais coincé derrière les WC.
243
00:13:27,432 --> 00:13:31,019
Maintenant, je pourrais lancer
des WC sur la lune.
244
00:13:32,478 --> 00:13:34,105
Mais, c'est M. Tuttle.
245
00:13:34,188 --> 00:13:35,648
DISPARITION D'UN TÉMOIN
246
00:13:35,732 --> 00:13:38,651
- Tu le connais ?
- Il vit de l'autre côté du bois.
247
00:13:38,735 --> 00:13:40,153
J'ai coupé par son jardin.
248
00:13:40,236 --> 00:13:43,614
M. Tuttle adore son jardin. Regardez.
249
00:13:45,491 --> 00:13:47,577
Il n'a pas du tout disparu.
250
00:13:47,660 --> 00:13:50,204
Il est sous protection des témoins.
251
00:13:50,288 --> 00:13:52,498
Quoi ? Il te l'a dit ?
252
00:13:52,582 --> 00:13:54,792
Un homme entend des choses.
253
00:13:54,876 --> 00:13:58,087
Jeffrey, tu veux tuer le sanglier ?
254
00:13:58,171 --> 00:14:00,590
Non, je n'en suis pas capable. Pas Pumbaa.
255
00:14:00,673 --> 00:14:03,259
Tu es trop pur pour tuer un Pumbaa.
256
00:14:03,342 --> 00:14:07,138
Rentre chez toi. Je t'appellerai
quand le vin sera prêt. Tiens.
257
00:14:07,221 --> 00:14:09,307
''Je pourrais lancer des WC sur la lune.''
258
00:14:09,390 --> 00:14:11,809
J'en étais sûr. Vous étiez un crooner.
259
00:14:11,893 --> 00:14:15,772
Je ne suis pas un crooner. C'est du rap,
style baie de San Francisco.
260
00:14:15,855 --> 00:14:16,856
PORTES OUVERTES
261
00:14:16,939 --> 00:14:19,567
Si vous manquez d'espace,
il y a une bûche creuse
262
00:14:19,650 --> 00:14:22,653
pour faire un ACG.
Un autre coin galipettes.
263
00:14:22,737 --> 00:14:24,322
Combien ça coûte, Roger ?
264
00:14:24,405 --> 00:14:25,782
Rien du tout. Allez-y.
265
00:14:25,865 --> 00:14:28,284
- Y a un partenaire sexuel ?
- C'est pas un bordel.
266
00:14:28,367 --> 00:14:29,911
Tu peux baisser le prix ?
267
00:14:29,994 --> 00:14:32,872
C'est gratuit, bon sang.
Allez faire l'amour.
268
00:14:32,955 --> 00:14:34,916
J'ai investi trop de temps et d'argent.
269
00:14:34,999 --> 00:14:36,250
- Non, merci.
- Niet.
270
00:14:36,334 --> 00:14:37,335
Non.
271
00:14:41,923 --> 00:14:43,966
Du poison pour sanglier ?
272
00:14:44,050 --> 00:14:47,136
M. Bing a dit qu'il allait l'abattre.
273
00:14:47,220 --> 00:14:49,847
Entre. Le vin est prêt.
274
00:14:51,641 --> 00:14:55,186
- On peut l'embouteiller ensemble.
- Non, c'est surcôté.
275
00:14:55,269 --> 00:14:56,729
Ah bon ? D'après qui ?
276
00:14:56,813 --> 00:14:58,272
Les embouteilleurs.
277
00:14:58,356 --> 00:15:01,526
M. Bing, vous avez abattu le sanglier,
n'est-ce pas ?
278
00:15:01,609 --> 00:15:05,029
Vous ne l'avez pas étranglé
ou empoisonné ?
279
00:15:05,113 --> 00:15:07,031
Bien sûr que je l'ai abattu.
280
00:15:07,115 --> 00:15:09,867
D'accord. C'est juste que…
281
00:15:09,951 --> 00:15:12,453
Comme j'ai tué plein de gens,
282
00:15:12,537 --> 00:15:15,540
tu me prends pour un fou furieux.
283
00:15:15,623 --> 00:15:19,335
Pour te prouver que tout ça,
c'est du passé,
284
00:15:19,418 --> 00:15:23,339
je veux faire un geste pour la communauté.
Partager notre vin.
285
00:15:23,422 --> 00:15:25,424
On pourrait faire du porte-à-porte.
286
00:15:26,676 --> 00:15:28,511
Tu devras le livrer tout seul.
287
00:15:28,594 --> 00:15:32,849
Mes vieilles blessures du coin
baignoire-toilettes refont des leurs.
288
00:15:32,932 --> 00:15:36,519
Mais il y a un instant,
vous dansiez comme Fred Astaire.
289
00:15:36,602 --> 00:15:39,814
Et où est Fred Astaire, maintenant ?
Au cimetière.
290
00:15:39,897 --> 00:15:43,985
J'ai une bouteille spéciale pour Tuttle.
291
00:15:44,068 --> 00:15:46,279
M. Tuttle ? Pourquoi M. Tuttle ?
292
00:15:46,362 --> 00:15:50,449
Il pourrait avoir peur de moi
à cause de mon passé avec la mafia.
293
00:15:50,533 --> 00:15:53,119
Je veux enterrer la hache de guerre.
294
00:15:53,202 --> 00:15:54,453
{\an8}- C'est celle-là ?
- Non.
295
00:15:55,288 --> 00:15:58,624
- Celle-là.
- C'est la seule qui est verte.
296
00:15:58,708 --> 00:16:02,920
Un clin d'œil à sa pelouse verdoyante
et voluptueuse, au parfum de verdure.
297
00:16:03,004 --> 00:16:07,550
M. Bing, vous n'avez pas l'intention
de tuer M. Tuttle, n'est-ce pas ?
298
00:16:07,633 --> 00:16:10,428
Tuer ? Je ne tue plus depuis longtemps.
299
00:16:10,511 --> 00:16:12,555
Je n'écoute même plus Noir Désir.
300
00:16:12,638 --> 00:16:14,765
Sauf la chanson En route pour la joie.
301
00:16:19,729 --> 00:16:21,105
POISON À SANGLIERS
302
00:16:21,689 --> 00:16:26,194
{\an8}En chemin chez M. Tuttle,
je n'arrêtais pas de me demander
303
00:16:26,277 --> 00:16:28,362
{\an8}si Bing avait empoisonné le vin.
304
00:16:28,446 --> 00:16:31,824
{\an8}Et si je le livrais,
est-ce que je serais un meurtrier ?
305
00:16:31,908 --> 00:16:35,203
{\an8}Je n'aurais pas dû
me défoncer autant, ce matin.
306
00:16:35,286 --> 00:16:39,081
Puis je me suis souvenu
de quelques pitreries et j'ai rigolé.
307
00:16:40,291 --> 00:16:44,629
Mais je me demandais surtout
si le vin était empoisonné.
308
00:16:48,841 --> 00:16:52,303
Ne baissez pas vos verres.
J'ai presque terminé.
309
00:16:52,386 --> 00:16:55,973
Je suis retourné voir mon maître
après avoir apporté le vin à Tuttle.
310
00:16:56,057 --> 00:16:59,852
J'avais pris la décision
la plus difficile de ma vie.
311
00:16:59,936 --> 00:17:03,105
Dis donc, Jeffrey.
Tu es blanc comme un linge.
312
00:17:03,189 --> 00:17:06,484
Tu as vu quelque chose
de traumatisant dans la cabane ?
313
00:17:06,567 --> 00:17:09,111
Il ne se passe jamais rien dans la cabane.
314
00:17:09,195 --> 00:17:12,198
J'ai de la peine
pour ce petit bonhomme bizarre.
315
00:17:12,281 --> 00:17:14,408
Il s'est donné corps et âme.
316
00:17:15,451 --> 00:17:16,911
Il m'a vu.
317
00:17:16,994 --> 00:17:20,623
Il me demande de venir. Non, merci.
318
00:17:21,165 --> 00:17:23,334
Il fait semblant d'embrasser.
319
00:17:23,417 --> 00:17:28,381
Il avale une banane entière.
Il fait un va-et-vient avec le bassin.
320
00:17:28,464 --> 00:17:30,925
Il me sort le grand jeu.
321
00:17:31,008 --> 00:17:34,387
Ouah. Il me montre une selle vibrante.
322
00:17:34,470 --> 00:17:36,806
Où compte-t-il la brancher ?
323
00:17:37,515 --> 00:17:39,725
Il me montre le générateur.
324
00:17:40,851 --> 00:17:43,896
Il y a beaucoup de fumée.
325
00:17:45,231 --> 00:17:46,607
Il n'y a plus d'essence.
326
00:17:46,691 --> 00:17:48,943
Et maintenant, il pleure.
327
00:17:49,026 --> 00:17:50,361
Buvons du thé.
328
00:17:54,448 --> 00:17:57,159
Comment ça s'est passé avec Tuttle ?
329
00:17:58,369 --> 00:18:01,163
Il était content de me voir.
Un ami de confiance.
330
00:18:01,247 --> 00:18:03,958
Merveilleux. Et le vin ?
331
00:18:04,041 --> 00:18:06,752
Était-il heureux de voir
le vin de confiance ?
332
00:18:07,295 --> 00:18:10,423
M. Bing, avez-vous empoisonné
le vin de Tuttle ?
333
00:18:10,965 --> 00:18:13,467
Empoisonné Tuttle ? Bien sûr que non.
334
00:18:13,551 --> 00:18:17,430
Je ne songerais pas plus à l'empoisonner
qu'à utiliser la cabane de ce pervers.
335
00:18:17,513 --> 00:18:19,890
Je vous ai entendu avec mes jumelles !
336
00:18:20,725 --> 00:18:22,393
Je suis à nouveau heureux…
337
00:18:22,476 --> 00:18:26,939
Jeff, crois-moi.
Je n'ai pas empoisonné le vin de Tuttle.
338
00:18:27,023 --> 00:18:28,691
Quel soulagement.
339
00:18:28,774 --> 00:18:32,570
Allez. Ouvrons une bouteille de vin.
340
00:18:32,653 --> 00:18:35,323
- Je veux le goûter.
- C'est déjà fait.
341
00:18:35,406 --> 00:18:39,452
J'ai mis du vin de Tuttle dans votre thé
au cas où il serait empoisonné.
342
00:18:39,535 --> 00:18:41,037
N'est-ce pas hilarant ?
343
00:18:41,829 --> 00:18:44,040
Pourquoi as-tu fait ça, Jeffrey ?
344
00:18:44,123 --> 00:18:47,918
Je savais que si vous vouliez le tuer,
rien ne pourrait vous arrêter.
345
00:18:48,002 --> 00:18:52,089
Un homme n'arrête pas tant que
le problème n'est pas résolu, non ?
346
00:18:52,173 --> 00:18:54,008
J'ai besoin d'air.
347
00:18:54,091 --> 00:18:57,386
S'amuser en solo, c'est sain.
348
00:18:59,764 --> 00:19:02,642
C'est quoi le souci,
puisque vous ne l'avez pas empoisonné ?
349
00:19:02,725 --> 00:19:04,560
Justement, si. J'ai mis du poison.
350
00:19:04,644 --> 00:19:09,398
Assez pour tuer tous les sangliers
jusqu'à Grand-Groin-Ville.
351
00:19:09,482 --> 00:19:11,025
Je vais mourir.
352
00:19:11,108 --> 00:19:13,069
Quoi ? Mon Dieu. Qu'ai-je fait ?
353
00:19:13,152 --> 00:19:17,031
Tu as vu un problème
et tu as tout fait pour le résoudre.
354
00:19:17,114 --> 00:19:18,783
Tu sais ce que ça fait de toi ?
355
00:19:18,866 --> 00:19:19,867
Un homme.
356
00:19:20,826 --> 00:19:22,578
Et puisque tu es un homme,
357
00:19:22,662 --> 00:19:26,540
je n'ai pas à me sentir
coupable de te tuer.
358
00:19:26,624 --> 00:19:30,252
Désolé, j'ai retiré
toutes les balles de vos armes secrètes.
359
00:19:30,336 --> 00:19:31,879
Je suis si fier de toi.
360
00:19:31,962 --> 00:19:34,674
Je parie que t'as pas trouvé
celle de ma chaussette.
361
00:19:34,757 --> 00:19:37,259
- Si.
- Et celle du congélateur ?
362
00:19:38,427 --> 00:19:39,804
- Oui.
- Des céréales ?
363
00:19:39,887 --> 00:19:41,055
- Oui.
- Du micro-ondes ?
364
00:19:41,138 --> 00:19:43,891
- Oui.
- Du pain ciabatta ?
365
00:19:43,974 --> 00:19:45,518
- Oui.
- L'arme derrière les WC ?
366
00:19:49,438 --> 00:19:52,024
Pourquoi m'avoir envoyé tuer Tuttle ?
367
00:19:52,858 --> 00:19:57,530
Personne ne soupçonnerait un homme
d'utiliser un garçon pour tuer un homme.
368
00:19:58,531 --> 00:20:00,032
C'est ce que je soupçonnais.
369
00:20:00,116 --> 00:20:01,867
Essayez de vomir le poison.
370
00:20:02,576 --> 00:20:03,577
J'ai gagné.
371
00:20:03,661 --> 00:20:04,912
Je vais chercher l'arme.
372
00:20:06,163 --> 00:20:10,209
Je suis coincé. La boucle est bouclée.
Hein, Jeffrey ?
373
00:20:10,292 --> 00:20:13,129
Si je vous aide, vous allez me tuer ?
374
00:20:13,212 --> 00:20:14,213
Oui.
375
00:20:14,296 --> 00:20:16,799
Alors, je dois vous abandonner, Bing.
376
00:20:16,882 --> 00:20:19,969
C'est exactement ce qu'un homme ferait.
377
00:20:20,052 --> 00:20:22,888
Pars, mon bel homme. Pars.
378
00:20:25,850 --> 00:20:28,102
Chéri, je t'ai cherché partout.
379
00:20:28,185 --> 00:20:29,979
Je suis devenu un homme.
380
00:20:30,646 --> 00:20:32,606
C'est vrai ? Tu me montres ?
381
00:20:33,232 --> 00:20:37,153
Après, j'ai couché avec ma femme
dans la cabane à galipettes.
382
00:20:38,320 --> 00:20:40,906
Quelqu'un a trouvé le corps de Bing ?
383
00:20:40,990 --> 00:20:45,995
Non, des sangliers l'ont dévoré vivant.
Tchin-tchin !
384
00:20:52,418 --> 00:20:56,922
Tu te rends compte qu'il y a des années,
quelqu'un a essayé de me tuer ?
385
00:20:57,006 --> 00:21:01,218
C'est ça que t'as retenu ?
J'ai préféré les anecdotes sur la cabane.
386
00:21:01,302 --> 00:21:03,012
{\an8}Ce fut un sacré défi.
387
00:21:03,095 --> 00:21:05,598
{\an8}Hélas, les murs n'ont pas tenu longtemps.
388
00:21:05,681 --> 00:21:08,851
{\an8}Un séisme de magnitude 0,4
l'a démolie cet été-là.
389
00:21:08,934 --> 00:21:11,020
{\an8}J'ai dû aller au tribunal.
390
00:21:11,103 --> 00:21:13,898
{\an8}T'as dû entendre parler
de mon procès historique.
391
00:21:13,981 --> 00:21:18,694
{\an8}Le général Napoléon Bonaparties Intimes
contre l'Étude géologique des États-Unis.
392
00:21:18,778 --> 00:21:22,823
{\an8}- Ça a fait la une.
- "Le pervers humilié par le tribunal."
393
00:21:22,907 --> 00:21:26,076
{\an8}C'est le gros titre.
Continue à lire. Il y a pire.
394
00:21:27,620 --> 00:21:31,749
{\an8}Prends un avocat, le sanglier. Napoléon
Bonaparties Intimes te verra au tribunal.
395
00:21:36,212 --> 00:21:38,214
Sous-titres : Brigitte Faure