1 00:00:04,004 --> 00:00:06,715 Bonjour, les États-Unis 2 00:00:06,798 --> 00:00:09,968 Je sens que ça va être une belle journée 3 00:00:10,052 --> 00:00:13,138 Le soleil dans le ciel a le sourire 4 00:00:13,222 --> 00:00:16,934 Il salue la race américaine 5 00:00:19,728 --> 00:00:22,856 Oh, que c'est bon de dire 6 00:00:22,940 --> 00:00:25,776 Bonjour, les États-Unis 7 00:00:27,903 --> 00:00:29,863 {\an8}Bonjour, les États-Unis ! 8 00:00:31,031 --> 00:00:33,450 Vinignobles Belle-Vigne Visites quotidiennes 9 00:00:33,534 --> 00:00:38,121 {\an8}Et pour conclure cette visite de mon vinignoble, un toast. 10 00:00:39,122 --> 00:00:40,749 {\an8}À l'humble raisin, 11 00:00:40,832 --> 00:00:44,586 {\an8}cette petite baie de paysans nommée par les Romains d'après, 12 00:00:44,670 --> 00:00:48,340 {\an8}bien sûr, Les Raisins de la colère de Steinbeck. 13 00:00:48,423 --> 00:00:52,427 {\an8}Incroyable mais vrai, j'ai moi aussi été un petit raisin : 14 00:00:52,511 --> 00:00:55,681 {\an8}jeune, naïf… et très juteux. 15 00:00:55,764 --> 00:01:00,018 {\an8}Jusqu'à cet été mémorable où j'appris à faire du vin. 16 00:01:00,102 --> 00:01:02,854 {\an8}J'étais à l'âge où l'été signifiait 17 00:01:02,938 --> 00:01:05,482 une seule chose : jouer dans les bois. 18 00:01:06,942 --> 00:01:09,945 Je vais jouer dans les bois. Je ferai mes corvées après. 19 00:01:10,028 --> 00:01:12,030 Quoi ? Mais tu fais jamais rien. 20 00:01:12,114 --> 00:01:16,285 Pour rejoindre rapidement les bois, il fallait couper par chez M. Tuttle. 21 00:01:16,368 --> 00:01:17,703 Attention, Jeffrey. 22 00:01:17,786 --> 00:01:20,998 J'adore ma pelouse, c'est comme ma belle épouse verte. 23 00:01:21,999 --> 00:01:24,334 L'eau rouillée du tuyau est délicieuse. 24 00:01:27,254 --> 00:01:29,548 Dans les bois, j'étais libre. 25 00:01:30,090 --> 00:01:34,428 {\an8}Je pouvais trouver un beau bâton et taper sur les arbres avec. 26 00:01:34,511 --> 00:01:36,972 {\an8}Je pouvais même le lancer comme un boomerang. 27 00:01:39,266 --> 00:01:43,603 Et bien sûr, on pouvait faire d'autres choses dans les bois. 28 00:01:43,687 --> 00:01:45,981 Ça va être trop bien. 29 00:01:47,065 --> 00:01:48,358 Des vers. 30 00:01:48,442 --> 00:01:49,776 Mamma mia ! 31 00:01:51,320 --> 00:01:54,906 Je transforme cette bicoque miteuse en cabane à galipettes. 32 00:01:54,990 --> 00:01:58,285 C'est comme des bonbons sous stéroïdes. 33 00:01:58,368 --> 00:01:59,619 {\an8}Bonne question, Jeff. 34 00:01:59,703 --> 00:02:02,664 {\an8}Une cabane à galipettes est une petite structure abandonnée, 35 00:02:02,748 --> 00:02:05,751 {\an8}où l'on vient pour faire l'amour dans les bois. 36 00:02:05,834 --> 00:02:09,338 {\an8}J'ai mis ça là exprès pour te chauffer et t'entraîner dans la cabane. 37 00:02:09,421 --> 00:02:11,214 {\an8}Pas avec moi. Je suis le gardien. 38 00:02:11,298 --> 00:02:13,467 {\an8}Mais ça me ferait plaisir que tu forniques 39 00:02:13,550 --> 00:02:15,260 {\an8}sur ce matelas trempé de pipi. 40 00:02:15,344 --> 00:02:16,553 {\an8}C'est mon pipi. 41 00:02:18,764 --> 00:02:22,142 {\an8}Chérie, j'ai revu le monstre dans les bois et c'était… 42 00:02:22,225 --> 00:02:23,477 {\an8}Où tu vas comme ça ? 43 00:02:23,560 --> 00:02:25,896 {\an8}On va fêter le demi-anniversaire de papa. 44 00:02:25,979 --> 00:02:28,690 {\an8}J'ai dû oublier de te le dire. 45 00:02:28,774 --> 00:02:31,360 {\an8}- Je peux venir ? - Je ne sais pas, chéri. 46 00:02:31,443 --> 00:02:34,988 {\an8}Tu as de la sève sur les mains et tu sens le ver de terre. 47 00:02:35,072 --> 00:02:38,533 {\an8}Tu ne préfères pas regarder Les 101 Dalmatiens avec Rogu ? 48 00:02:38,617 --> 00:02:39,785 {\an8}Chien. Un chien. 49 00:02:39,868 --> 00:02:42,913 {\an8}Glenn Close assure grave dans ce film. 50 00:02:42,996 --> 00:02:44,998 - Je reste. - Amuse-toi bien, chéri ! 51 00:02:48,251 --> 00:02:50,754 - Tu l'as bien pris, Jeff. - Quoi ? 52 00:02:50,837 --> 00:02:52,839 Hayley ne voulait pas que t'y ailles. 53 00:02:52,923 --> 00:02:54,633 Elle te voit comme un garçon. 54 00:02:54,716 --> 00:02:57,052 Non, patate. Elle a vu mon pénis. 55 00:02:57,135 --> 00:02:58,929 Non, un petit garçon. 56 00:02:59,012 --> 00:03:02,933 Est-il possible qu'elle m'apprécie malgré mes excentricités et mes défauts ? 57 00:03:03,016 --> 00:03:07,354 Non. Les femmes veulent un mari mature, adulte. Ou un poisson. 58 00:03:07,437 --> 00:03:11,108 T'as intérêt de grandir, sinon elle va vouloir divorcer, ou pire. 59 00:03:11,191 --> 00:03:13,360 Qu'y a-t-il de pire que le grand D ? 60 00:03:13,443 --> 00:03:17,531 Le C tordu. Se faire cocufier. 61 00:03:17,614 --> 00:03:19,366 Si tu continues comme ça, 62 00:03:19,449 --> 00:03:22,786 ta femme va se taper un autre mec. 63 00:03:22,869 --> 00:03:25,580 C'est déplacé de me dire ça, M. Klaus. 64 00:03:25,664 --> 00:03:28,250 Ce qui est déplacé, c'est rester dans le couloir 65 00:03:28,333 --> 00:03:31,086 à écouter la tête de lit de Hayley faire "Bam, bam, bam". 66 00:03:31,169 --> 00:03:34,381 Et après, des bruits d'ébats fantômes, façon Le Cœur révélateur, 67 00:03:34,464 --> 00:03:36,883 te feront perdre la tête. 68 00:03:36,967 --> 00:03:38,135 J'aimerais éviter ça. 69 00:03:38,218 --> 00:03:40,720 Alors deviens un homme. Sinon… 70 00:03:40,804 --> 00:03:42,889 Qu'est-ce que j'entends sous le plancher ? 71 00:03:42,973 --> 00:03:45,559 Le fantôme d'un cocufiage brutal ? 72 00:03:45,642 --> 00:03:48,979 "Bam, bam, bam." 73 00:03:49,062 --> 00:03:50,814 Tu vas voir. Je suis un homme. 74 00:03:50,897 --> 00:03:52,691 Je vais partir en pleurant 75 00:03:53,275 --> 00:03:55,485 et je reviendrai jamais pour toujours ! 76 00:03:56,319 --> 00:03:57,487 Jamais ! 77 00:03:58,655 --> 00:03:59,948 À tout jamais ! 78 00:04:10,167 --> 00:04:12,419 Arrêtez de prendre vie, les arbres ! 79 00:04:14,671 --> 00:04:16,548 Le monstre. Je dois me cacher. 80 00:04:20,302 --> 00:04:23,930 Cher M. Dieu, aidez-moi à devenir un homme. 81 00:04:27,017 --> 00:04:28,226 Dégage, le clodo. 82 00:04:28,310 --> 00:04:31,897 Cette cabane est réservée aux galipettes à deux, pas en solo. 83 00:04:35,275 --> 00:04:36,860 C'est quoi, ce bruit ? 84 00:04:40,655 --> 00:04:43,700 Quelqu'un a oublié d'éteindre sa machine à cup nouilles. 85 00:04:44,493 --> 00:04:46,620 Il y a quelqu'un ? 86 00:04:47,120 --> 00:04:50,248 Je vais entrer par effraction. Ne me tirez pas trop dessus. 87 00:04:51,208 --> 00:04:53,877 À l'aide ! À l'aide ! 88 00:04:54,544 --> 00:04:56,755 Ne vous en faites pas. Un intrus arrive. 89 00:05:00,967 --> 00:05:04,095 Mon Dieu ! Les toilettes sont folles. Elles le dévorent. 90 00:05:04,179 --> 00:05:07,808 J'ai glissé en sortant de la baignoire. Je suis coincé, maintenant. 91 00:05:07,891 --> 00:05:10,685 - Aide-moi. - Je vais vous tirer. 92 00:05:10,769 --> 00:05:14,773 J'espère que je ne vais pas vous écarteler comme du poulet. 93 00:05:16,983 --> 00:05:19,110 Appelle-moi Bing. 94 00:05:20,070 --> 00:05:22,447 Vous êtes très beau, M. Bing. 95 00:05:22,531 --> 00:05:24,825 Bien mieux que tout nu. 96 00:05:24,908 --> 00:05:29,287 Je m'appelle Bing, comme le chanteur Crosby. 97 00:05:29,371 --> 00:05:33,875 Merci du compliment. Même à la maison, un homme doit bien s'habiller. 98 00:05:35,001 --> 00:05:36,294 Vous avez du jus de fruit ? 99 00:05:36,378 --> 00:05:39,548 Non, un homme boit du thé pour calmer les nerfs. 100 00:05:39,631 --> 00:05:40,632 Bois. 101 00:05:41,550 --> 00:05:45,387 Jeffrey, je suis un ermite. Tu sais ce que ça veut dire ? 102 00:05:45,470 --> 00:05:47,556 Bien sûr. Vous êtes un crabe. 103 00:05:47,639 --> 00:05:51,226 Cela veut dire que je ne sors pas et que je n'ai pas d'amis. 104 00:05:51,309 --> 00:05:55,856 Si tu ne m'avais pas trouvé, je serais mort par terre aux toilettes. 105 00:05:55,939 --> 00:05:58,108 C'est le pire cauchemar du crabe. 106 00:05:58,191 --> 00:06:00,735 Comment as-tu entendu ma bouilloire ? 107 00:06:00,819 --> 00:06:04,573 J'étais dans les bois, où j'aime jouer. 108 00:06:04,656 --> 00:06:06,575 Tu jouais dans les bois. 109 00:06:06,658 --> 00:06:10,328 Je n'ai pas joué dans les bois depuis mon enfance, 110 00:06:10,412 --> 00:06:12,455 et même à l'époque, je n'y jouais pas. 111 00:06:12,539 --> 00:06:15,166 Je sais. Je suis comme un petit garçon. 112 00:06:15,250 --> 00:06:18,420 Tu n'es pas comme un garçon. Tu es un garçon. 113 00:06:18,503 --> 00:06:22,007 Une auréole dorée d'innocence t'enveloppe. 114 00:06:22,883 --> 00:06:26,094 - Le monstre ! - Comme Frankenstein ? 115 00:06:26,177 --> 00:06:27,888 C'est ce qui te fait peur ? 116 00:06:27,971 --> 00:06:31,725 Jeffrey, ça fait des années qu'on n'a pas 117 00:06:31,808 --> 00:06:33,685 vu Frankenstein dans le bois. 118 00:06:33,768 --> 00:06:35,061 Viens. 119 00:06:36,229 --> 00:06:39,649 Ton monstre n'est qu'un sanglier sauvage. 120 00:06:41,151 --> 00:06:45,196 C'est le monstre qui apparaît sur les produits de charcuterie. 121 00:06:45,280 --> 00:06:48,325 Regarde, il a trouvé du raisin sauvage. 122 00:06:48,909 --> 00:06:50,827 Va-t'en, gros balourd ! 123 00:06:52,078 --> 00:06:54,164 On pourrait faire du vin avec ça. 124 00:06:54,247 --> 00:06:59,002 M. Bing, vous êtes beau, vous sentez bon, vous vous y connaissez en vin. 125 00:06:59,085 --> 00:07:01,212 Faites de moi un homme comme vous. 126 00:07:01,296 --> 00:07:03,798 Devenir un homme prend du temps. 127 00:07:03,882 --> 00:07:05,467 Combien de temps ? C'est fait ? 128 00:07:05,550 --> 00:07:09,763 Je vais t'apprendre ce que je sais, mais c'est dommage, d'une certaine façon, 129 00:07:09,846 --> 00:07:14,768 car en devenant un homme, tu perdras ton innocence. 130 00:07:14,851 --> 00:07:17,145 C'est ce qui m'est arrivé. 131 00:07:17,854 --> 00:07:20,732 Un dernier ver avant de devenir un homme. 132 00:07:20,815 --> 00:07:23,068 Celui-ci s'appelle Ver-o. 133 00:07:24,402 --> 00:07:27,072 Ainsi commencèrent mes leçons avec Bing. 134 00:07:27,155 --> 00:07:28,823 Qu'avez-vous fait de Ver-o ? 135 00:07:28,907 --> 00:07:33,244 Quelques minutes plus tard, je l'ai jeté en l'air. 136 00:07:35,705 --> 00:07:38,708 - On peut boire, maintenant ? - Non. 137 00:07:38,792 --> 00:07:41,753 Bing avait accepté de m'apprendre à être un homme, 138 00:07:41,836 --> 00:07:46,633 et il s'avère que faire mûrir un homme, c'est un peu comme faire vieillir un vin. 139 00:07:48,051 --> 00:07:52,138 Première règle, faire mûrir un homme n'est pas comme faire vieillir un vin. 140 00:07:52,222 --> 00:07:55,600 Deuxième règle, les hommes prennent des bains. 141 00:07:55,684 --> 00:08:00,355 La vie est une lutte, et sentir bon est ta plus grande arme. 142 00:08:00,438 --> 00:08:02,857 C'est pour ça qu'on appelle ça des bombes de bain. 143 00:08:04,109 --> 00:08:07,445 Quand j'étais jeune, je peignais mon corps en violet, 144 00:08:07,529 --> 00:08:09,155 même les parties intimes. 145 00:08:09,239 --> 00:08:14,160 Puis, je me cachais au milieu du raisin pour que les femmes me piétinent, 146 00:08:14,244 --> 00:08:15,745 même les parties intimes. 147 00:08:15,829 --> 00:08:17,580 Je ne préfère pas savoir. 148 00:08:17,664 --> 00:08:20,542 Je vois. Il y a des limites à ne pas dépasser. 149 00:08:21,042 --> 00:08:25,880 En parlant de limites, il est interdit d'entrer dans cette pièce. 150 00:08:25,964 --> 00:08:30,301 Elle est pleine de souvenirs de ma vie passée. 151 00:08:31,219 --> 00:08:33,221 Dans votre vie passée, étiez-vous crooner ? 152 00:08:33,304 --> 00:08:36,224 Tous les Bing ne sont pas des crooners. 153 00:08:36,307 --> 00:08:39,644 N'essaie plus d'entrer dans ma pièce secrète. 154 00:08:39,728 --> 00:08:41,604 Mais j'ignorais son existence. 155 00:08:41,688 --> 00:08:45,984 D'accord, je te pardonne. Mais que je ne t'y reprenne pas. 156 00:08:48,570 --> 00:08:49,571 Tout est parfait. 157 00:08:49,654 --> 00:08:53,491 Le matelas est complètement flingué. La cabane est prête pour le sexe. 158 00:08:53,575 --> 00:08:54,951 Des ratons laveurs ? 159 00:08:55,035 --> 00:08:58,079 Il y en a un qui a trouvé le Playboy. C'est parti. 160 00:08:58,538 --> 00:09:00,915 {\an8}Ce Playboy te donne envie de faire l'amour ? 161 00:09:00,999 --> 00:09:03,084 {\an8}Non, je le mange que pour les articles. 162 00:09:05,670 --> 00:09:08,840 Ce style s'appelle sprezzatura. 163 00:09:08,923 --> 00:09:11,468 Ça veut dire "grâce naturelle". 164 00:09:11,551 --> 00:09:13,887 En mocassins, un homme ne peut s'empêcher 165 00:09:13,970 --> 00:09:16,890 de marcher avec une certaine nonchalance. 166 00:09:19,350 --> 00:09:22,228 Essaie d'être nonchalant avec moi. 167 00:09:25,815 --> 00:09:29,152 C'est un garçon, c'est un garçon C'est un beau garçon 168 00:09:29,235 --> 00:09:32,405 Mais il porte des mocassins comme un homme 169 00:09:33,114 --> 00:09:36,910 Je suis un garçon, je suis un garçon Qui devient un adulte 170 00:09:36,993 --> 00:09:38,411 Prends garde à la chute 171 00:09:38,495 --> 00:09:42,874 Et prends garde à cet endroit N'y va pas, t'as pas le droit 172 00:09:42,957 --> 00:09:44,292 Je n'essayais pas d'entrer. 173 00:09:44,375 --> 00:09:45,960 Bien. Ne t'y amuse pas. 174 00:09:46,044 --> 00:09:49,923 C'est un garçon, c'est un garçon C'est un beau garçon 175 00:09:50,006 --> 00:09:52,509 Un jour, il sera un bel homme 176 00:09:54,177 --> 00:09:59,099 C'était une super chanson, mais j'ai encore de la sève sur les mains. 177 00:09:59,182 --> 00:10:02,352 J'ai la solution : de l'huile d'olive. Elle est vierge. 178 00:10:04,979 --> 00:10:08,399 Mes mains sont tellement propres, qu'on dirait une photo. 179 00:10:08,483 --> 00:10:09,651 C'est quoi, ça ? 180 00:10:09,734 --> 00:10:13,696 Tu ne connais pas l'huile d'olive ? Tu manges quoi ? Des nuggets ? 181 00:10:13,780 --> 00:10:15,698 Je mange ce que ma chérie me fait. 182 00:10:15,782 --> 00:10:18,868 Autre règle, un homme doit servir les autres. 183 00:10:18,952 --> 00:10:23,081 Et il n'y a rien de mieux qu'un petit sandwich à la tomate. 184 00:10:23,164 --> 00:10:27,627 Des tomates, de l'huile et du sel de qualité. Du sel de mer. 185 00:10:27,710 --> 00:10:30,755 Je n'utilise que du sel de la mer Caspienne orientale. 186 00:10:30,839 --> 00:10:33,633 Si t'utilises du sel de la mer Caspienne occidentale, 187 00:10:33,716 --> 00:10:36,761 eh bien, il n'est pas oriental. 188 00:10:38,638 --> 00:10:40,515 Je crois que je suis devenu un homme. 189 00:10:40,598 --> 00:10:44,435 J'ai enfoncé un bouchon dans un trou sans rire… 190 00:10:45,436 --> 00:10:46,437 aux éclats. 191 00:10:46,521 --> 00:10:50,942 Tu n'es pas encore un homme, mais il est peut-être temps que tu partes. 192 00:10:51,025 --> 00:10:55,446 {\an8}Surtout que je viens de recevoir une Alerte enlèvement avec ta tête. 193 00:10:55,530 --> 00:10:58,491 Tu n'as dit à personne où tu allais ? 194 00:11:00,743 --> 00:11:02,162 Jeff, où étais-tu passé ? 195 00:11:02,245 --> 00:11:05,290 Je t'ai fait un petit sandwich à la tomate 196 00:11:05,373 --> 00:11:08,084 avec des mains propres, sans sève. 197 00:11:10,295 --> 00:11:13,298 Comment t'as fait ? T'as des chaussures à roulettes ? 198 00:11:13,882 --> 00:11:16,092 Chéri, tu sens divinement bon. 199 00:11:16,176 --> 00:11:18,303 Un vieil homme m'a lavé. 200 00:11:18,386 --> 00:11:19,679 Pardon ? 201 00:11:20,638 --> 00:11:22,182 Ce sandwich est délicieux. 202 00:11:23,141 --> 00:11:25,351 Regardez-moi cet homme. 203 00:11:25,435 --> 00:11:27,520 Pour les ébats, c'est mort, alors ? 204 00:11:27,604 --> 00:11:30,148 Je suis un homme. Je dois le dire à Bing. 205 00:11:31,399 --> 00:11:34,527 Tu as encore dit à Jeff qu'il allait être cocu ? 206 00:11:34,611 --> 00:11:37,280 Je lui ai parlé de l'histoire du terme. 207 00:11:37,363 --> 00:11:39,616 M. Bing, je crois que je suis… 208 00:11:39,699 --> 00:11:43,369 Des armes ? C'est pas pour faire du mal, hein ? 209 00:11:43,453 --> 00:11:46,748 Tu devrais t'asseoir, Jeffrey. 210 00:11:46,831 --> 00:11:48,416 Bois du thé. 211 00:11:51,085 --> 00:11:53,546 Le sanglier est devenu un problème. 212 00:11:53,630 --> 00:11:58,301 Et quand il y a un problème, un homme fait tout pour le résoudre. 213 00:11:58,384 --> 00:12:02,263 - Vous voulez dire… - Je dois abattre le sanglier. 214 00:12:02,347 --> 00:12:06,559 Qu'a-t-il fait de mal ? Il a pété trop fort comme Pumbaa ? 215 00:12:06,643 --> 00:12:08,811 Il n'a pas pété comme Pumbaa. 216 00:12:08,895 --> 00:12:12,357 Il mange les raisins pour le vin de l'an prochain. 217 00:12:12,440 --> 00:12:16,778 Il doit donc être éliminé et finir en ragoût de sanglier. 218 00:12:17,820 --> 00:12:21,658 Je suis désolé. Je ne suis pas un homme, après tout. 219 00:12:21,741 --> 00:12:24,369 Tu n'es pas encore un homme, 220 00:12:24,452 --> 00:12:27,080 mais même adulte, tu pourras pleurer. 221 00:12:27,163 --> 00:12:29,916 Un homme peut toujours pleurer. 222 00:12:29,999 --> 00:12:31,834 Il est temps que je te montre 223 00:12:31,918 --> 00:12:35,129 cette pièce fermée qui t'obsède tant. 224 00:12:35,213 --> 00:12:38,466 Jeffrey, en vérité, j'étais tueur à gages 225 00:12:38,549 --> 00:12:40,510 pour la mafia Bingoni. 226 00:12:40,593 --> 00:12:42,303 CARNAGE MAFIEUX : QUATRE MORTS 227 00:12:42,720 --> 00:12:44,138 C'est vous, tout ça ? 228 00:12:44,222 --> 00:12:46,641 J'étais doué pour éliminer les problèmes. 229 00:12:46,724 --> 00:12:50,436 J'étais si doué qu'ils m'ont fait changer mon prénom en Bingoni. 230 00:12:50,520 --> 00:12:51,980 Bing pour les intimes. 231 00:12:52,063 --> 00:12:53,940 Mon nom de famille est Larbin. 232 00:12:54,023 --> 00:12:57,944 Donc, je suis Bingoni Larbin et le larbin des Bingoni. 233 00:12:58,027 --> 00:13:01,531 Et avant que mon nom de famille ne soit raccourci à Ellis Island, 234 00:13:01,614 --> 00:13:04,867 je m'appelais Bingonilarbin, ce qui, incroyable mais vrai, 235 00:13:04,951 --> 00:13:08,121 signifie "Bingoni Larbin". 236 00:13:08,204 --> 00:13:09,706 Vous avez tué des gens. 237 00:13:09,789 --> 00:13:10,999 Oui. 238 00:13:11,082 --> 00:13:13,293 Mais quand j'ai raté ma dernière cible, 239 00:13:13,376 --> 00:13:16,421 de honte, j'ai dû quitter la mafia. 240 00:13:16,504 --> 00:13:18,965 Ils auraient pu vous faire coucher avec un poisson. 241 00:13:19,048 --> 00:13:24,053 Mais cette époque est révolue, surtout depuis ton arrivée. 242 00:13:24,178 --> 00:13:27,348 Quand je t'ai rencontré, j'étais coincé derrière les WC. 243 00:13:27,432 --> 00:13:31,019 Maintenant, je pourrais lancer des WC sur la lune. 244 00:13:32,478 --> 00:13:34,105 Mais, c'est M. Tuttle. 245 00:13:34,188 --> 00:13:35,648 DISPARITION D'UN TÉMOIN 246 00:13:35,732 --> 00:13:38,651 - Tu le connais ? - Il vit de l'autre côté du bois. 247 00:13:38,735 --> 00:13:40,153 J'ai coupé par son jardin. 248 00:13:40,236 --> 00:13:43,614 M. Tuttle adore son jardin. Regardez. 249 00:13:45,491 --> 00:13:47,577 Il n'a pas du tout disparu. 250 00:13:47,660 --> 00:13:50,204 Il est sous protection des témoins. 251 00:13:50,288 --> 00:13:52,498 Quoi ? Il te l'a dit ? 252 00:13:52,582 --> 00:13:54,792 Un homme entend des choses. 253 00:13:54,876 --> 00:13:58,087 Jeffrey, tu veux tuer le sanglier ? 254 00:13:58,171 --> 00:14:00,590 Non, je n'en suis pas capable. Pas Pumbaa. 255 00:14:00,673 --> 00:14:03,259 Tu es trop pur pour tuer un Pumbaa. 256 00:14:03,342 --> 00:14:07,138 Rentre chez toi. Je t'appellerai quand le vin sera prêt. Tiens. 257 00:14:07,221 --> 00:14:09,307 ''Je pourrais lancer des WC sur la lune.'' 258 00:14:09,390 --> 00:14:11,809 J'en étais sûr. Vous étiez un crooner. 259 00:14:11,893 --> 00:14:15,772 Je ne suis pas un crooner. C'est du rap, style baie de San Francisco. 260 00:14:15,855 --> 00:14:16,856 PORTES OUVERTES 261 00:14:16,939 --> 00:14:19,567 Si vous manquez d'espace, il y a une bûche creuse 262 00:14:19,650 --> 00:14:22,653 pour faire un ACG. Un autre coin galipettes. 263 00:14:22,737 --> 00:14:24,322 Combien ça coûte, Roger ? 264 00:14:24,405 --> 00:14:25,782 Rien du tout. Allez-y. 265 00:14:25,865 --> 00:14:28,284 - Y a un partenaire sexuel ? - C'est pas un bordel. 266 00:14:28,367 --> 00:14:29,911 Tu peux baisser le prix ? 267 00:14:29,994 --> 00:14:32,872 C'est gratuit, bon sang. Allez faire l'amour. 268 00:14:32,955 --> 00:14:34,916 J'ai investi trop de temps et d'argent. 269 00:14:34,999 --> 00:14:36,250 - Non, merci. - Niet. 270 00:14:36,334 --> 00:14:37,335 Non. 271 00:14:41,923 --> 00:14:43,966 Du poison pour sanglier ? 272 00:14:44,050 --> 00:14:47,136 M. Bing a dit qu'il allait l'abattre. 273 00:14:47,220 --> 00:14:49,847 Entre. Le vin est prêt. 274 00:14:51,641 --> 00:14:55,186 - On peut l'embouteiller ensemble. - Non, c'est surcôté. 275 00:14:55,269 --> 00:14:56,729 Ah bon ? D'après qui ? 276 00:14:56,813 --> 00:14:58,272 Les embouteilleurs. 277 00:14:58,356 --> 00:15:01,526 M. Bing, vous avez abattu le sanglier, n'est-ce pas ? 278 00:15:01,609 --> 00:15:05,029 Vous ne l'avez pas étranglé ou empoisonné ? 279 00:15:05,113 --> 00:15:07,031 Bien sûr que je l'ai abattu. 280 00:15:07,115 --> 00:15:09,867 D'accord. C'est juste que… 281 00:15:09,951 --> 00:15:12,453 Comme j'ai tué plein de gens, 282 00:15:12,537 --> 00:15:15,540 tu me prends pour un fou furieux. 283 00:15:15,623 --> 00:15:19,335 Pour te prouver que tout ça, c'est du passé, 284 00:15:19,418 --> 00:15:23,339 je veux faire un geste pour la communauté. Partager notre vin. 285 00:15:23,422 --> 00:15:25,424 On pourrait faire du porte-à-porte. 286 00:15:26,676 --> 00:15:28,511 Tu devras le livrer tout seul. 287 00:15:28,594 --> 00:15:32,849 Mes vieilles blessures du coin baignoire-toilettes refont des leurs. 288 00:15:32,932 --> 00:15:36,519 Mais il y a un instant, vous dansiez comme Fred Astaire. 289 00:15:36,602 --> 00:15:39,814 Et où est Fred Astaire, maintenant ? Au cimetière. 290 00:15:39,897 --> 00:15:43,985 J'ai une bouteille spéciale pour Tuttle. 291 00:15:44,068 --> 00:15:46,279 M. Tuttle ? Pourquoi M. Tuttle ? 292 00:15:46,362 --> 00:15:50,449 Il pourrait avoir peur de moi à cause de mon passé avec la mafia. 293 00:15:50,533 --> 00:15:53,119 Je veux enterrer la hache de guerre. 294 00:15:53,202 --> 00:15:54,453 {\an8}- C'est celle-là ? - Non. 295 00:15:55,288 --> 00:15:58,624 - Celle-là. - C'est la seule qui est verte. 296 00:15:58,708 --> 00:16:02,920 Un clin d'œil à sa pelouse verdoyante et voluptueuse, au parfum de verdure. 297 00:16:03,004 --> 00:16:07,550 M. Bing, vous n'avez pas l'intention de tuer M. Tuttle, n'est-ce pas ? 298 00:16:07,633 --> 00:16:10,428 Tuer ? Je ne tue plus depuis longtemps. 299 00:16:10,511 --> 00:16:12,555 Je n'écoute même plus Noir Désir. 300 00:16:12,638 --> 00:16:14,765 Sauf la chanson En route pour la joie. 301 00:16:19,729 --> 00:16:21,105 POISON À SANGLIERS 302 00:16:21,689 --> 00:16:26,194 {\an8}En chemin chez M. Tuttle, je n'arrêtais pas de me demander 303 00:16:26,277 --> 00:16:28,362 {\an8}si Bing avait empoisonné le vin. 304 00:16:28,446 --> 00:16:31,824 {\an8}Et si je le livrais, est-ce que je serais un meurtrier ? 305 00:16:31,908 --> 00:16:35,203 {\an8}Je n'aurais pas dû me défoncer autant, ce matin. 306 00:16:35,286 --> 00:16:39,081 Puis je me suis souvenu de quelques pitreries et j'ai rigolé. 307 00:16:40,291 --> 00:16:44,629 Mais je me demandais surtout si le vin était empoisonné. 308 00:16:48,841 --> 00:16:52,303 Ne baissez pas vos verres. J'ai presque terminé. 309 00:16:52,386 --> 00:16:55,973 Je suis retourné voir mon maître après avoir apporté le vin à Tuttle. 310 00:16:56,057 --> 00:16:59,852 J'avais pris la décision la plus difficile de ma vie. 311 00:16:59,936 --> 00:17:03,105 Dis donc, Jeffrey. Tu es blanc comme un linge. 312 00:17:03,189 --> 00:17:06,484 Tu as vu quelque chose de traumatisant dans la cabane ? 313 00:17:06,567 --> 00:17:09,111 Il ne se passe jamais rien dans la cabane. 314 00:17:09,195 --> 00:17:12,198 J'ai de la peine pour ce petit bonhomme bizarre. 315 00:17:12,281 --> 00:17:14,408 Il s'est donné corps et âme. 316 00:17:15,451 --> 00:17:16,911 Il m'a vu. 317 00:17:16,994 --> 00:17:20,623 Il me demande de venir. Non, merci. 318 00:17:21,165 --> 00:17:23,334 Il fait semblant d'embrasser. 319 00:17:23,417 --> 00:17:28,381 Il avale une banane entière. Il fait un va-et-vient avec le bassin. 320 00:17:28,464 --> 00:17:30,925 Il me sort le grand jeu. 321 00:17:31,008 --> 00:17:34,387 Ouah. Il me montre une selle vibrante. 322 00:17:34,470 --> 00:17:36,806 Où compte-t-il la brancher ? 323 00:17:37,515 --> 00:17:39,725 Il me montre le générateur. 324 00:17:40,851 --> 00:17:43,896 Il y a beaucoup de fumée. 325 00:17:45,231 --> 00:17:46,607 Il n'y a plus d'essence. 326 00:17:46,691 --> 00:17:48,943 Et maintenant, il pleure. 327 00:17:49,026 --> 00:17:50,361 Buvons du thé. 328 00:17:54,448 --> 00:17:57,159 Comment ça s'est passé avec Tuttle ? 329 00:17:58,369 --> 00:18:01,163 Il était content de me voir. Un ami de confiance. 330 00:18:01,247 --> 00:18:03,958 Merveilleux. Et le vin ? 331 00:18:04,041 --> 00:18:06,752 Était-il heureux de voir le vin de confiance ? 332 00:18:07,295 --> 00:18:10,423 M. Bing, avez-vous empoisonné le vin de Tuttle ? 333 00:18:10,965 --> 00:18:13,467 Empoisonné Tuttle ? Bien sûr que non. 334 00:18:13,551 --> 00:18:17,430 Je ne songerais pas plus à l'empoisonner qu'à utiliser la cabane de ce pervers. 335 00:18:17,513 --> 00:18:19,890 Je vous ai entendu avec mes jumelles ! 336 00:18:20,725 --> 00:18:22,393 Je suis à nouveau heureux… 337 00:18:22,476 --> 00:18:26,939 Jeff, crois-moi. Je n'ai pas empoisonné le vin de Tuttle. 338 00:18:27,023 --> 00:18:28,691 Quel soulagement. 339 00:18:28,774 --> 00:18:32,570 Allez. Ouvrons une bouteille de vin. 340 00:18:32,653 --> 00:18:35,323 - Je veux le goûter. - C'est déjà fait. 341 00:18:35,406 --> 00:18:39,452 J'ai mis du vin de Tuttle dans votre thé au cas où il serait empoisonné. 342 00:18:39,535 --> 00:18:41,037 N'est-ce pas hilarant ? 343 00:18:41,829 --> 00:18:44,040 Pourquoi as-tu fait ça, Jeffrey ? 344 00:18:44,123 --> 00:18:47,918 Je savais que si vous vouliez le tuer, rien ne pourrait vous arrêter. 345 00:18:48,002 --> 00:18:52,089 Un homme n'arrête pas tant que le problème n'est pas résolu, non ? 346 00:18:52,173 --> 00:18:54,008 J'ai besoin d'air. 347 00:18:54,091 --> 00:18:57,386 S'amuser en solo, c'est sain. 348 00:18:59,764 --> 00:19:02,642 C'est quoi le souci, puisque vous ne l'avez pas empoisonné ? 349 00:19:02,725 --> 00:19:04,560 Justement, si. J'ai mis du poison. 350 00:19:04,644 --> 00:19:09,398 Assez pour tuer tous les sangliers jusqu'à Grand-Groin-Ville. 351 00:19:09,482 --> 00:19:11,025 Je vais mourir. 352 00:19:11,108 --> 00:19:13,069 Quoi ? Mon Dieu. Qu'ai-je fait ? 353 00:19:13,152 --> 00:19:17,031 Tu as vu un problème et tu as tout fait pour le résoudre. 354 00:19:17,114 --> 00:19:18,783 Tu sais ce que ça fait de toi ? 355 00:19:18,866 --> 00:19:19,867 Un homme. 356 00:19:20,826 --> 00:19:22,578 Et puisque tu es un homme, 357 00:19:22,662 --> 00:19:26,540 je n'ai pas à me sentir coupable de te tuer. 358 00:19:26,624 --> 00:19:30,252 Désolé, j'ai retiré toutes les balles de vos armes secrètes. 359 00:19:30,336 --> 00:19:31,879 Je suis si fier de toi. 360 00:19:31,962 --> 00:19:34,674 Je parie que t'as pas trouvé celle de ma chaussette. 361 00:19:34,757 --> 00:19:37,259 - Si. - Et celle du congélateur ? 362 00:19:38,427 --> 00:19:39,804 - Oui. - Des céréales ? 363 00:19:39,887 --> 00:19:41,055 - Oui. - Du micro-ondes ? 364 00:19:41,138 --> 00:19:43,891 - Oui. - Du pain ciabatta ? 365 00:19:43,974 --> 00:19:45,518 - Oui. - L'arme derrière les WC ? 366 00:19:49,438 --> 00:19:52,024 Pourquoi m'avoir envoyé tuer Tuttle ? 367 00:19:52,858 --> 00:19:57,530 Personne ne soupçonnerait un homme d'utiliser un garçon pour tuer un homme. 368 00:19:58,531 --> 00:20:00,032 C'est ce que je soupçonnais. 369 00:20:00,116 --> 00:20:01,867 Essayez de vomir le poison. 370 00:20:02,576 --> 00:20:03,577 J'ai gagné. 371 00:20:03,661 --> 00:20:04,912 Je vais chercher l'arme. 372 00:20:06,163 --> 00:20:10,209 Je suis coincé. La boucle est bouclée. Hein, Jeffrey ? 373 00:20:10,292 --> 00:20:13,129 Si je vous aide, vous allez me tuer ? 374 00:20:13,212 --> 00:20:14,213 Oui. 375 00:20:14,296 --> 00:20:16,799 Alors, je dois vous abandonner, Bing. 376 00:20:16,882 --> 00:20:19,969 C'est exactement ce qu'un homme ferait. 377 00:20:20,052 --> 00:20:22,888 Pars, mon bel homme. Pars. 378 00:20:25,850 --> 00:20:28,102 Chéri, je t'ai cherché partout. 379 00:20:28,185 --> 00:20:29,979 Je suis devenu un homme. 380 00:20:30,646 --> 00:20:32,606 C'est vrai ? Tu me montres ? 381 00:20:33,232 --> 00:20:37,153 Après, j'ai couché avec ma femme dans la cabane à galipettes. 382 00:20:38,320 --> 00:20:40,906 Quelqu'un a trouvé le corps de Bing ? 383 00:20:40,990 --> 00:20:45,995 Non, des sangliers l'ont dévoré vivant. Tchin-tchin ! 384 00:20:52,418 --> 00:20:56,922 Tu te rends compte qu'il y a des années, quelqu'un a essayé de me tuer ? 385 00:20:57,006 --> 00:21:01,218 C'est ça que t'as retenu ? J'ai préféré les anecdotes sur la cabane. 386 00:21:01,302 --> 00:21:03,012 {\an8}Ce fut un sacré défi. 387 00:21:03,095 --> 00:21:05,598 {\an8}Hélas, les murs n'ont pas tenu longtemps. 388 00:21:05,681 --> 00:21:08,851 {\an8}Un séisme de magnitude 0,4 l'a démolie cet été-là. 389 00:21:08,934 --> 00:21:11,020 {\an8}J'ai dû aller au tribunal. 390 00:21:11,103 --> 00:21:13,898 {\an8}T'as dû entendre parler de mon procès historique. 391 00:21:13,981 --> 00:21:18,694 {\an8}Le général Napoléon Bonaparties Intimes contre l'Étude géologique des États-Unis. 392 00:21:18,778 --> 00:21:22,823 {\an8}- Ça a fait la une. - "Le pervers humilié par le tribunal." 393 00:21:22,907 --> 00:21:26,076 {\an8}C'est le gros titre. Continue à lire. Il y a pire. 394 00:21:27,620 --> 00:21:31,749 {\an8}Prends un avocat, le sanglier. Napoléon Bonaparties Intimes te verra au tribunal. 395 00:21:36,212 --> 00:21:38,214 Sous-titres : Brigitte Faure