1
00:00:04,004 --> 00:00:06,715
¡Buenos días, Estados Unidos!
2
00:00:06,798 --> 00:00:09,968
Tengo la sensación
de que va a ser un día maravilloso
3
00:00:10,052 --> 00:00:13,138
El sol me sonríe desde el cielo
4
00:00:13,222 --> 00:00:16,934
Y resplandece con un saludo
al ímpetu estadounidense
5
00:00:19,728 --> 00:00:22,856
Qué bien sienta decir
6
00:00:22,940 --> 00:00:25,776
Buenos días, Estados Unidos
7
00:00:27,903 --> 00:00:30,239
{\an8}Buenos días, Estados Unidos
8
00:00:31,031 --> 00:00:33,450
Bodega Cepas Cari
Visitas guiadas diarias
9
00:00:33,534 --> 00:00:38,121
{\an8}Y, para concluir esta visita a mi bodega,
un breve brindis.
10
00:00:39,122 --> 00:00:40,749
{\an8}Por la humilde uva,
11
00:00:40,832 --> 00:00:44,586
{\an8}una simple baya para los campesinos
bautizada por los romanos, por supuesto,
12
00:00:44,670 --> 00:00:48,340
{\an8}y del color del bobo torpón
de Hanna-Barbera, Simiolón.
13
00:00:48,423 --> 00:00:52,427
{\an8}Lo creáis o no,
una vez fui como la humilde uva,
14
00:00:52,511 --> 00:00:55,681
{\an8}joven, ingenuo y jugoso.
15
00:00:55,764 --> 00:01:00,018
{\an8}Hasta ese verano especial
en el que aprendí a hacer vino.
16
00:01:00,102 --> 00:01:05,482
{\an8}Estaba en esa edad en la que el verano
significa una cosa, jugar en el bosque.
17
00:01:06,942 --> 00:01:09,945
Voy a jugar en el bosque, cari.
Luego haré mis tareas del hogar.
18
00:01:10,028 --> 00:01:12,030
¿Qué? Si tú no haces ninguna tarea.
19
00:01:12,114 --> 00:01:16,285
El camino más rápido al bosque
era por el jardín del señor Tuttle.
20
00:01:16,368 --> 00:01:17,703
Cuidado, Jeffrey.
21
00:01:17,786 --> 00:01:20,998
Me encanta mi césped
y lo considero mi preciosa esposa verde.
22
00:01:21,999 --> 00:01:24,334
El agua de la manguera
está bien oxidada hoy.
23
00:01:27,254 --> 00:01:29,548
En el bosque, podía hacer cualquier cosa.
24
00:01:30,090 --> 00:01:34,428
{\an8}Como encontrar un palo muy chulo
y usarlo para golpear árboles.
25
00:01:34,511 --> 00:01:36,972
{\an8}Incluso lanzarlo como un bumerán.
26
00:01:39,266 --> 00:01:43,603
Y, claro, también había otras cosas
que hacer en el bosque.
27
00:01:43,687 --> 00:01:45,981
Va a ser genial.
28
00:01:47,065 --> 00:01:48,358
Gusanos.
29
00:01:48,442 --> 00:01:49,776
¡Ay, madre!
30
00:01:51,320 --> 00:01:54,906
Ignórame. Estoy convirtiendo
esta cabaña en una cabaña del amor.
31
00:01:54,990 --> 00:01:58,285
Es como un gusano de gominola
que ha tomado esteroides.
32
00:01:58,368 --> 00:01:59,619
{\an8}Buena pregunta, Jeff.
33
00:01:59,703 --> 00:02:02,664
{\an8}Una cabaña del amor es
una estructura abandonada pequeña y sucia
34
00:02:02,748 --> 00:02:05,751
{\an8}que se usa como lugar
para echar polvos en el bosque.
35
00:02:05,834 --> 00:02:09,338
{\an8}La he colocado estratégicamente
para que te des un revolcón en la cabaña.
36
00:02:09,421 --> 00:02:11,214
{\an8}No conmigo. Yo solo soy el cuidador.
37
00:02:11,298 --> 00:02:13,467
{\an8}Pero significaría mucho para mí
que fornicaras
38
00:02:13,550 --> 00:02:15,260
{\an8}en este colchón empapado de pis.
39
00:02:15,344 --> 00:02:16,553
{\an8}Es mi pis.
40
00:02:18,764 --> 00:02:22,142
{\an8}Cari, he vuelto a ver al monstruo
del bosque y ha sido…
41
00:02:22,225 --> 00:02:23,477
{\an8}¿Por qué vais arreglados?
42
00:02:23,560 --> 00:02:25,896
{\an8}Vamos a un asador
por el medio cumpleaños de papá.
43
00:02:25,979 --> 00:02:28,690
{\an8}Se me habrá olvidado decírtelo.
44
00:02:28,774 --> 00:02:31,360
{\an8}- ¿Puedo ir?
- No sé, cari.
45
00:02:31,443 --> 00:02:34,988
{\an8}Tienes savia en las manos.
Hueles a gusanos.
46
00:02:35,072 --> 00:02:38,533
{\an8}¿No serías más feliz quedándote a ver
Oliver y su pandilla con Rogu?
47
00:02:38,617 --> 00:02:39,785
{\an8}Un perro.
48
00:02:39,868 --> 00:02:42,913
{\an8}Billy Joel brilla en el papel.
49
00:02:42,996 --> 00:02:44,998
- Me quedo aquí.
- Diviértete, cari.
50
00:02:48,251 --> 00:02:50,754
- Te lo has tomado bien, Jeff.
- ¿El qué?
51
00:02:50,837 --> 00:02:52,839
Está claro que Hayley
no quería que fueras.
52
00:02:52,923 --> 00:02:54,633
Cree que eres un niño.
53
00:02:54,716 --> 00:02:57,052
Claro. Me ha visto el pene.
54
00:02:57,135 --> 00:02:58,929
No. Un niño pequeño.
55
00:02:59,012 --> 00:03:02,933
¿No es posible que le guste
a pesar de mis muchas rarezas y defectos?
56
00:03:03,016 --> 00:03:07,354
No. Las mujeres quieren que sus maridos
sean hombres maduros adultos. O peces.
57
00:03:07,437 --> 00:03:11,108
Si no maduras pronto,
se divorciará de ti o algo peor.
58
00:03:11,191 --> 00:03:13,360
¿Qué es peor que la gran D?
59
00:03:13,443 --> 00:03:17,531
La perversa C. Los cuernos.
60
00:03:17,614 --> 00:03:19,366
Cuando eres un niño pequeño,
61
00:03:19,449 --> 00:03:22,786
tu mujer va por ahí y se tira a otro tío.
62
00:03:22,869 --> 00:03:25,580
No es apropiado que oiga eso, señor Klaus.
63
00:03:25,664 --> 00:03:28,250
Lo que no es apropiado
es estar tumbado en el pasillo
64
00:03:28,333 --> 00:03:31,086
mientras la cama de Hayley hace ruido.
65
00:03:31,169 --> 00:03:34,381
Cuando te des cuenta, los polvos fantasmas
a lo El corazón delator
66
00:03:34,464 --> 00:03:36,883
harán que te hundas en la miseria.
67
00:03:36,967 --> 00:03:38,135
No quiero nada de eso.
68
00:03:38,218 --> 00:03:40,720
Pues sé un hombre o…
69
00:03:40,804 --> 00:03:42,889
¿Qué es lo que oigo bajo el suelo?
70
00:03:42,973 --> 00:03:45,559
¿El fantasma de unos cuernos bestiales?
71
00:03:49,062 --> 00:03:50,814
Te demostraré que soy un hombre.
72
00:03:50,897 --> 00:03:52,691
¡Huiré llorando
73
00:03:53,275 --> 00:03:55,485
y nunca volveré!
74
00:03:56,319 --> 00:03:57,487
¡Nunca!
75
00:03:58,655 --> 00:03:59,948
¡Jamás!
76
00:04:10,167 --> 00:04:12,419
Dejad de cobrar vida, árboles.
77
00:04:14,671 --> 00:04:16,548
El monstruo. Tengo que esconderme.
78
00:04:20,302 --> 00:04:23,930
Querido señor Dios, por favor,
ayúdame a convertirme en hombre.
79
00:04:27,017 --> 00:04:28,226
Pírate, pordiosero.
80
00:04:28,310 --> 00:04:31,897
Esta cabaña es solo para polvos guarros
en el bosque. Nada de jugar solo.
81
00:04:35,275 --> 00:04:36,860
¿Qué es ese ruido?
82
00:04:40,655 --> 00:04:43,700
Han olvidado apagar
la máquina para hacer fideos instantáneos.
83
00:04:44,493 --> 00:04:46,620
¿Hola?
84
00:04:47,120 --> 00:04:50,248
Voy a colarme.
Por favor, no me disparen demasiado.
85
00:04:51,208 --> 00:04:53,877
¡Socorro!
86
00:04:54,544 --> 00:04:56,755
Tranquilo. Un intruso está en camino.
87
00:05:00,967 --> 00:05:04,095
¡Ay, Dios! El váter se ha vuelto loco.
Se lo está comiendo vivo.
88
00:05:04,179 --> 00:05:07,808
He resbalado al salir de la bañera
y me he quedado atrapado aquí.
89
00:05:07,891 --> 00:05:10,685
- Ayúdame.
- Voy a sacarlo.
90
00:05:10,769 --> 00:05:14,773
Es usted muy viejo. Espero
que no se deshaga como un pollo asado.
91
00:05:16,983 --> 00:05:19,110
Por favor, llámame Bing.
92
00:05:20,070 --> 00:05:22,447
Está increíble, señor Bing.
93
00:05:22,531 --> 00:05:24,825
Mucho mejor que desnudo.
94
00:05:24,908 --> 00:05:29,287
Me llamo Bing,
como la cereza, como el Crosby.
95
00:05:29,371 --> 00:05:33,875
Y gracias. Un hombre debe vestirse
de manera elegante, incluso en casa.
96
00:05:35,001 --> 00:05:36,294
¿Tiene zumo?
97
00:05:36,378 --> 00:05:39,548
No. Un hombre toma té
para calmar los nervios.
98
00:05:39,631 --> 00:05:40,632
Bebe.
99
00:05:41,550 --> 00:05:45,387
Jeffrey, soy un ermitaño.
¿Sabes lo que significa eso?
100
00:05:45,470 --> 00:05:47,556
Claro. Es un cangrejo.
101
00:05:47,639 --> 00:05:51,226
Significa que no salgo,
que no tengo amigos.
102
00:05:51,309 --> 00:05:55,856
Si no me hubieras encontrado,
me habría muerto en el suelo del baño.
103
00:05:55,939 --> 00:05:58,108
La pesadilla de todo cangrejo.
104
00:05:58,191 --> 00:06:00,735
¿Cómo has oído mi tetera?
105
00:06:00,819 --> 00:06:04,573
Estaba en el bosque, donde me gusta jugar.
106
00:06:04,656 --> 00:06:06,575
Jugar en el bosque.
107
00:06:06,658 --> 00:06:10,328
No juego en el bosque
desde que era un niño
108
00:06:10,412 --> 00:06:12,455
e, incluso entonces, no lo hacía.
109
00:06:12,539 --> 00:06:15,166
Ya. Soy como un niño pequeño.
110
00:06:15,250 --> 00:06:18,420
No eres como un niño pequeño.
Eres un niño pequeño.
111
00:06:18,503 --> 00:06:22,007
Un halo dorado de inocencia te rodea.
112
00:06:22,883 --> 00:06:26,094
- ¡El monstruo!
- ¿Como Frankenstein?
113
00:06:26,177 --> 00:06:27,888
¿Es a lo que le tienes miedo?
114
00:06:27,971 --> 00:06:33,685
Jeffrey, hace años que no se ve
a Frankenstein en este bosque.
115
00:06:33,768 --> 00:06:35,061
Ven conmigo.
116
00:06:36,229 --> 00:06:39,649
Tu monstruo no es más que un jabalí.
117
00:06:41,151 --> 00:06:45,196
Es el monstruo
de los paquetes de embutido delicatessen.
118
00:06:45,280 --> 00:06:48,325
Y mira. Ha encontrado uvas silvestres.
119
00:06:48,909 --> 00:06:50,827
¡Largo, grandullón!
120
00:06:52,078 --> 00:06:54,164
Podríamos hacer vino con ellas.
121
00:06:54,247 --> 00:06:59,002
Señor Bing, viste bien,
huele bien, sabe de vino.
122
00:06:59,085 --> 00:07:01,212
Por favor, conviértame
en un hombre como usted.
123
00:07:01,296 --> 00:07:03,798
Convertirse en hombre lleva su tiempo.
124
00:07:03,882 --> 00:07:05,467
¿Cuánto tiempo? ¿Hemos acabado?
125
00:07:05,550 --> 00:07:09,763
Te enseñaré lo que sé,
pero es una pena, en cierto modo,
126
00:07:09,846 --> 00:07:14,768
porque, al convertirte en hombre,
perderás tu inocencia.
127
00:07:14,851 --> 00:07:17,145
Lo sé. Yo la perdí.
128
00:07:17,854 --> 00:07:20,732
Un último gusano
antes de convertirme en un hombre.
129
00:07:20,815 --> 00:07:23,068
Este se llama Gusan-o.
130
00:07:24,402 --> 00:07:27,072
Así empezaron mis clases con Bing.
131
00:07:27,155 --> 00:07:28,823
¿Y qué fue de Gusan-o?
132
00:07:28,907 --> 00:07:33,244
Unos minutos después,
lo lancé por el aire.
133
00:07:35,705 --> 00:07:38,708
- ¿Podemos beber ya?
- No.
134
00:07:38,792 --> 00:07:41,753
Bing había accedido
a enseñarme a ser un hombre,
135
00:07:41,836 --> 00:07:46,633
y resulta que la crianza de un niño
se parece mucho a hacer vinos crianza.
136
00:07:48,051 --> 00:07:52,138
Primera regla, la crianza de un niño
no es como hacer vinos crianza.
137
00:07:52,222 --> 00:07:55,600
Segunda regla, los hombres se dan baños.
138
00:07:55,684 --> 00:08:00,355
La vida es una batalla
y oler bien es tu mejor arma.
139
00:08:00,438 --> 00:08:02,857
Por eso se llaman bombas de baño.
140
00:08:04,109 --> 00:08:07,445
Cuando era joven,
me pintaba todo el cuerpo de morado,
141
00:08:07,529 --> 00:08:09,155
incluso las partes íntimas.
142
00:08:09,239 --> 00:08:14,160
Luego me escondía en las uvas
para que las mujeres me pisotearan,
143
00:08:14,244 --> 00:08:15,745
incluso las partes íntimas.
144
00:08:15,829 --> 00:08:17,580
No quiero oírlo.
145
00:08:17,664 --> 00:08:20,542
Vale. Un hombre necesita límites.
146
00:08:21,042 --> 00:08:25,880
Hablando de límites,
te pido que no entres en esta habitación.
147
00:08:25,964 --> 00:08:30,301
Está llena de recuerdos
de mi antigua vida.
148
00:08:31,219 --> 00:08:33,221
¿En su antigua vida era cantante melódico?
149
00:08:33,304 --> 00:08:36,224
¿Crees que todos los Bing
son cantantes melódicos? Venga.
150
00:08:36,307 --> 00:08:39,644
Deja de intentar entrar
en mi habitación secreta, ¿vale?
151
00:08:39,728 --> 00:08:41,604
¿Qué? Ni siquiera sabía que existía.
152
00:08:41,688 --> 00:08:45,984
Vale. Te perdono.
Que no te vuelva a pillar.
153
00:08:48,570 --> 00:08:49,571
Todo está bien.
154
00:08:49,654 --> 00:08:53,491
El colchón está hecho polvo,
la cabaña está lista para los revolcones.
155
00:08:53,575 --> 00:08:54,951
¿Mapaches?
156
00:08:55,035 --> 00:08:58,079
Uno va a por la Playboy. Allá vamos.
157
00:08:58,538 --> 00:09:00,915
{\an8}¿La Playboy te da ganas de un revolcón?
158
00:09:00,999 --> 00:09:03,084
{\an8}No. Me la como por los artículos.
159
00:09:05,670 --> 00:09:08,840
Este estilo se llama sprezzatura.
160
00:09:08,923 --> 00:09:11,468
Significa "elegancia sin esfuerzo".
161
00:09:11,551 --> 00:09:16,890
Con mocasines, un hombre no puede evitar
caminar con cierta desenvoltura.
162
00:09:19,350 --> 00:09:22,228
Pruébalo. Desenvuélvete conmigo, pequeño.
163
00:09:25,815 --> 00:09:29,152
Es un niño,
es un niño precioso
164
00:09:29,235 --> 00:09:32,405
Pero lleva mocasines como un hombre
165
00:09:33,114 --> 00:09:36,910
Soy un niño,
pero estoy madurando
166
00:09:36,993 --> 00:09:38,411
Atento
167
00:09:38,495 --> 00:09:42,874
Y atento a esta habitación,
no entres en ella
168
00:09:42,957 --> 00:09:44,292
No lo he intentado.
169
00:09:44,375 --> 00:09:45,960
Bien. Que siga así.
170
00:09:46,044 --> 00:09:49,923
Es un niño,
es un niño precioso
171
00:09:50,006 --> 00:09:52,509
Un día será un hombre precioso
172
00:09:54,177 --> 00:09:59,099
Una canción genial, pero, no sé cómo,
vuelvo a tener savia en las manos.
173
00:09:59,182 --> 00:10:02,352
Una palabra. Aceitedeolivavirgenextra.
174
00:10:04,979 --> 00:10:08,399
Tengo las manos tan limpias
que parecen una foto.
175
00:10:08,483 --> 00:10:09,651
¿Qué es esto?
176
00:10:09,734 --> 00:10:13,696
¿No sabes qué es el aceite de oliva?
¿Qué comes? ¿Nuggets?
177
00:10:13,780 --> 00:10:15,698
Como lo que me hace mi chica.
178
00:10:15,782 --> 00:10:18,868
Otra regla, un hombre sirve a los demás.
179
00:10:18,952 --> 00:10:23,081
Y no se puede servir nada mejor
que un sencillo sándwich de tomate.
180
00:10:23,164 --> 00:10:27,627
Buen tomate, buen aceite
y buena sal. Sal marina.
181
00:10:27,710 --> 00:10:30,755
Yo solo uso sal marina
del Caspio oriental.
182
00:10:30,839 --> 00:10:33,633
Si intentas usar
sal marina del Caspio occidental…
183
00:10:33,716 --> 00:10:36,761
Bueno, simplemente no es la del oriental.
184
00:10:38,638 --> 00:10:40,515
Creo que soy un hombre, señor Bing.
185
00:10:40,598 --> 00:10:44,435
Acabo de clavar un corcho
en el agujero de un barril sin reírme…
186
00:10:45,436 --> 00:10:46,437
…demasiado.
187
00:10:46,521 --> 00:10:50,942
Aún no eres un hombre,
pero quizá sea hora de que te vayas.
188
00:10:51,025 --> 00:10:55,446
{\an8}Sobre todo, porque he recibido una alerta
que coincide con tu descripción.
189
00:10:55,530 --> 00:10:58,491
¿No has avisado a nadie?
190
00:11:00,743 --> 00:11:02,162
Jeff, ¿dónde has estado?
191
00:11:02,245 --> 00:11:05,290
Te he estado preparando,
con las manos limpias de savia,
192
00:11:05,373 --> 00:11:08,084
un sencillo sándwich de tomate.
193
00:11:10,295 --> 00:11:13,298
¿Cómo lo has hecho?
¿Llevas calzado con ruedas?
194
00:11:13,882 --> 00:11:16,092
Cariño, hueles genial.
195
00:11:16,176 --> 00:11:18,303
Un viejo me ha bañado.
196
00:11:18,386 --> 00:11:19,679
¿Cómo dices?
197
00:11:20,638 --> 00:11:22,182
El sándwich está perfecto.
198
00:11:23,141 --> 00:11:25,351
Pero qué hombre.
199
00:11:25,435 --> 00:11:27,520
A lo mejor te libras de que te la peguen.
200
00:11:27,604 --> 00:11:30,148
Soy un hombre. Tengo que decírselo a Bing.
201
00:11:31,399 --> 00:11:34,527
Klaus, ¿le has dicho a Jeff
que volvería a ponerle los cuernos?
202
00:11:34,611 --> 00:11:37,280
Solo le he hablado un poco
de la historia del término.
203
00:11:37,363 --> 00:11:39,616
Señor Bing, creo que soy…
204
00:11:39,699 --> 00:11:43,369
¿Armas? Son para los buenos, ¿no?
205
00:11:43,453 --> 00:11:46,748
Deberías sentarte, Jeffrey.
206
00:11:46,831 --> 00:11:48,416
Tómate un té.
207
00:11:51,085 --> 00:11:53,546
El jabalí se ha convertido en un problema.
208
00:11:53,630 --> 00:11:58,301
Y, cuando hay un problema,
un hombre no para hasta que se resuelve.
209
00:11:58,384 --> 00:12:02,263
- No querrá decir…
- Tengo que matar al jabalí.
210
00:12:02,347 --> 00:12:06,559
¿Qué ha hecho?
¿Se ha tirado un pedo como Pumba?
211
00:12:06,643 --> 00:12:08,811
No se ha tirado un pedo como Pumba.
212
00:12:08,895 --> 00:12:12,357
Se está comiendo las uvas
para el vino del año que viene,
213
00:12:12,440 --> 00:12:16,778
así que hay que eliminarlo
y preparar un sencillo ragú de jabalí.
214
00:12:17,820 --> 00:12:21,658
Lo siento. Supongo que no soy un hombre.
215
00:12:21,741 --> 00:12:27,080
Puede que aún no seas un hombre,
pero, cuando lo seas, podrás llorar igual.
216
00:12:27,163 --> 00:12:29,916
Un hombre siempre puede llorar.
217
00:12:29,999 --> 00:12:31,834
Creo que es hora de que te enseñe
218
00:12:31,918 --> 00:12:35,129
la habitación cerrada
que tanto te obsesiona.
219
00:12:35,213 --> 00:12:40,510
Jeffrey, la verdad es que antes era
un sicario de la mafia de Bingoni.
220
00:12:40,593 --> 00:12:42,303
CUATRO MUERTOS EN ATAQUE DE LA MAFIA
221
00:12:42,720 --> 00:12:44,138
¿Usted hizo todo esto?
222
00:12:44,222 --> 00:12:46,641
Los ataques eran problemas
que se me daban bien.
223
00:12:46,724 --> 00:12:50,436
Era tan bueno que hicieron
que me cambiara el nombre a Bingoni.
224
00:12:50,520 --> 00:12:51,980
Bing para abreviar.
225
00:12:52,063 --> 00:12:53,940
Mi apellido es Matón,
226
00:12:54,023 --> 00:12:57,944
así que soy Bingoni Matón
y un matón de Bingoni.
227
00:12:58,027 --> 00:13:01,531
Y, antes de que acortaran mi apellido
en la isla Ellis,
228
00:13:01,614 --> 00:13:04,867
era Bingonimatón que, aunque no lo creas,
229
00:13:04,951 --> 00:13:08,121
significa "matón de Bingoni".
230
00:13:08,204 --> 00:13:09,706
Ha asesinado a gente.
231
00:13:09,789 --> 00:13:10,999
Sí.
232
00:13:11,082 --> 00:13:16,421
Pero, cuando se me escapó el último,
dejé la mafia avergonzado.
233
00:13:16,504 --> 00:13:18,965
Podrían haberlo mandado
a dormir con los peces.
234
00:13:19,048 --> 00:13:24,095
Pero esa parte de mi vida ha terminado,
sobre todo, desde que apareciste tú.
235
00:13:24,178 --> 00:13:27,348
Cuando te conocí,
estaba atrapado detrás de un váter.
236
00:13:27,432 --> 00:13:31,019
Ahora siento
que podría mandar un váter a la Luna.
237
00:13:32,478 --> 00:13:34,105
Ese es el señor Tuttle.
238
00:13:34,188 --> 00:13:35,648
TESTIGO CONTRA MAFIA DESAPARECE
239
00:13:35,732 --> 00:13:38,651
- ¿Conoces a ese hombre?
- Vive al otro lado del bosque.
240
00:13:38,735 --> 00:13:40,153
Suelo atajar por su jardín.
241
00:13:40,236 --> 00:13:43,614
El señor Tuttle adora su jardín. Mire.
242
00:13:45,491 --> 00:13:47,577
No ha desaparecido.
243
00:13:47,660 --> 00:13:50,204
Es que está
en el programa de protección de testigos.
244
00:13:50,288 --> 00:13:52,498
¿Qué? ¿Te lo ha dicho él?
245
00:13:52,582 --> 00:13:54,792
Un hombre se entera de cosas.
246
00:13:54,876 --> 00:13:58,087
Jeffrey, ¿quieres matar al jabalí?
247
00:13:58,171 --> 00:14:00,590
No, no podría. A Pumba no.
248
00:14:00,673 --> 00:14:03,259
Demasiado puro para matar a un Pumba.
249
00:14:03,342 --> 00:14:07,138
Puedes irte. Te llamaré cuando el vino
esté listo. Y toma, llévatelo.
250
00:14:07,221 --> 00:14:09,307
Incluye:
"Podría mandar un váter a la Luna"
251
00:14:09,390 --> 00:14:11,809
Lo sabía. Era cantante melódico.
252
00:14:11,893 --> 00:14:15,772
No soy cantante melódico. Es rap
al estilo de la bahía de San Francisco.
253
00:14:15,855 --> 00:14:16,856
CABAÑA DEL AMOR
254
00:14:16,939 --> 00:14:19,567
Si necesitáis más espacio,
hay un tronco hueco detrás
255
00:14:19,650 --> 00:14:22,653
que podéis convertir
en una unidad para revolcones adicional.
256
00:14:22,737 --> 00:14:24,322
¿Cuánto pides, Roger?
257
00:14:24,405 --> 00:14:25,782
Nada. Entrad ahí.
258
00:14:25,865 --> 00:14:28,284
- ¿Proporcionas la pareja sexual?
- No es un burdel.
259
00:14:28,367 --> 00:14:29,911
¿Negociarías el precio?
260
00:14:29,994 --> 00:14:32,872
¡Es gratis, coño!
Por favor, entrad y acostaos.
261
00:14:32,955 --> 00:14:34,916
He invertido demasiado tiempo y dinero.
262
00:14:34,999 --> 00:14:36,250
- No, gracias.
- No es lo mío.
263
00:14:36,334 --> 00:14:37,335
No.
264
00:14:41,923 --> 00:14:47,136
¿Veneno para jabalíes?
El señor Bing dijo que iba a dispararle.
265
00:14:47,220 --> 00:14:49,847
Adelante. El vino está listo.
266
00:14:51,641 --> 00:14:55,186
- Creía que lo embotellaríamos juntos.
- Embotellar está sobrevalorado.
267
00:14:55,269 --> 00:14:56,729
¿Sí? ¿Quién lo sobrevalora?
268
00:14:56,813 --> 00:14:58,272
Los embotelladores.
269
00:14:58,356 --> 00:15:01,526
Señor Bing, le disparó al jabalí, ¿verdad?
270
00:15:01,609 --> 00:15:05,029
¿No lo estranguló ni lo envenenó?
271
00:15:05,113 --> 00:15:07,031
Claro que le disparé.
272
00:15:07,115 --> 00:15:09,867
Vale. Es que…
273
00:15:09,951 --> 00:15:15,540
Ya. Como he matado a mucha gente,
crees que soy un psicópata.
274
00:15:15,623 --> 00:15:19,335
Para demostrarte
que he dejado esa vida atrás,
275
00:15:19,418 --> 00:15:23,339
quiero acercarme a la comunidad
y compartir nuestro vino.
276
00:15:23,422 --> 00:15:25,424
Podríamos ir puerta por puerta juntos.
277
00:15:26,676 --> 00:15:28,511
Tendrás que entregarlo tú solo.
278
00:15:28,594 --> 00:15:32,849
Mis heridas por estar entre la bañera
y el váter han empeorado otra vez.
279
00:15:32,932 --> 00:15:36,519
Pero si estaba bailando como Fred Astaire.
280
00:15:36,602 --> 00:15:39,814
¿Y dónde está Fred Astaire ahora? Muerto.
281
00:15:39,897 --> 00:15:43,985
Por aquí hay
una botella muy especial para Tuttle.
282
00:15:44,068 --> 00:15:46,279
¿Para el señor Tuttle? ¿Por qué?
283
00:15:46,362 --> 00:15:50,449
Puede que me tenga miedo
por la conexión con la mafia.
284
00:15:50,533 --> 00:15:53,119
Quiero tenderle la mano.
285
00:15:53,202 --> 00:15:54,453
{\an8}- ¿Es esta?
- No.
286
00:15:55,288 --> 00:15:58,624
- Esta.
- Es la única verde.
287
00:15:58,708 --> 00:16:02,920
Un guiño a su curvilíneo césped verde
y herbáceo.
288
00:16:03,004 --> 00:16:07,550
Señor Bing, no querrá matar
al señor Tuttle, ¿verdad?
289
00:16:07,633 --> 00:16:10,428
¿Qué? ¿Matar? Ya no mato.
290
00:16:10,511 --> 00:16:12,555
Ni escucho a The Killers,
asesinos en inglés.
291
00:16:12,638 --> 00:16:14,765
Excepto Mr. Brightside.
292
00:16:19,729 --> 00:16:21,105
VENENO PARA JABALÍES SALVAJES
293
00:16:21,689 --> 00:16:26,194
{\an8}De camino a casa del señor Tuttle,
se me pasaron muchas cosas por la cabeza:
294
00:16:26,277 --> 00:16:28,362
{\an8}"¿Bing habrá envenenado el vino?".
295
00:16:28,446 --> 00:16:31,824
{\an8}Y: "¿Entregarlo me convertirá
en un asesino?".
296
00:16:31,908 --> 00:16:35,203
{\an8}Y también: "Ojalá no me hubiera colocado
tanto esta mañana".
297
00:16:35,286 --> 00:16:39,081
Entonces, recordé algunas de las tonterías
de Simiolón y me reí.
298
00:16:40,291 --> 00:16:44,629
Pero, sobre todo, pensaba
si el vino estaría envenenado.
299
00:16:48,841 --> 00:16:52,303
Levantad bien las copas.
Ya casi hemos llegado al final.
300
00:16:52,386 --> 00:16:55,973
Volví con mi mentor
después de llevarle el vino a Tuttle.
301
00:16:56,057 --> 00:16:59,852
Había tomado la decisión más difícil
de mi vida.
302
00:16:59,936 --> 00:17:03,105
Jeffrey, estás blanco como una pared.
303
00:17:03,189 --> 00:17:06,484
¿Has visto algo en esa cabaña del amor
que te haya asustado?
304
00:17:06,567 --> 00:17:09,111
En esa cabaña nunca pasa nada.
305
00:17:09,195 --> 00:17:12,198
Me da pena el hombrecillo raro ese.
306
00:17:12,281 --> 00:17:14,408
Se ha estado esforzando mucho.
307
00:17:15,451 --> 00:17:16,911
Me ve.
308
00:17:16,994 --> 00:17:20,623
Me está haciendo señas para que vaya.
No, gracias.
309
00:17:21,165 --> 00:17:23,334
Está poniendo caras de dar besos.
310
00:17:23,417 --> 00:17:28,381
Vale. Se está tragando un plátano entero
y se está tirando al aire.
311
00:17:28,464 --> 00:17:30,925
Lo está dando todo de verdad.
312
00:17:31,008 --> 00:17:34,387
Ahora saca una silla vibradora.
313
00:17:34,470 --> 00:17:36,806
¿En dónde la va a enchufar?
314
00:17:37,515 --> 00:17:39,725
Me está enseñando el generador.
315
00:17:40,851 --> 00:17:43,896
Sale mucho humo de ese chisme.
316
00:17:45,231 --> 00:17:46,607
No queda combustible.
317
00:17:46,691 --> 00:17:48,943
Y ahora está llorando.
318
00:17:49,026 --> 00:17:50,361
Vamos a tomar un té.
319
00:17:54,448 --> 00:17:57,159
¿Cómo te ha ido con Tuttle?
320
00:17:58,369 --> 00:18:01,163
Se ha alegrado de verme.
Un amigo de confianza.
321
00:18:01,247 --> 00:18:03,958
Maravilloso. ¿Y el vino?
322
00:18:04,041 --> 00:18:06,752
¿Se ha alegrado
de ver el vino de confianza?
323
00:18:07,295 --> 00:18:10,423
Señor Bing,
¿ha envenenado el vino de Tuttle?
324
00:18:10,965 --> 00:18:13,467
¿Envenenar a Tuttle? Claro que no.
325
00:18:13,551 --> 00:18:17,430
No envenenaría a Tuttle y tampoco usaría
la cabaña de ese hombre espeluznante.
326
00:18:17,513 --> 00:18:19,890
¡Lo he oído con los prismáticos!
327
00:18:20,725 --> 00:18:22,393
Soy feliz otra vez…
328
00:18:22,476 --> 00:18:26,939
Jeff, créeme.
No he envenenado el vino de Tuttle.
329
00:18:27,023 --> 00:18:28,691
Qué alivio.
330
00:18:28,774 --> 00:18:32,570
Vamos a abrir un poco de vino.
331
00:18:32,653 --> 00:18:35,323
- Quiero probarlo.
- Ya lo está probando.
332
00:18:35,406 --> 00:18:39,452
He puesto un poco de vino de Tuttle
en su té por si lo había envenenado.
333
00:18:39,535 --> 00:18:41,037
¿No es graciosísimo?
334
00:18:41,829 --> 00:18:44,040
¿Por qué has hecho eso, Jeffrey?
335
00:18:44,123 --> 00:18:47,918
Sabía que, si había decidido matarlo,
no dejaría de intentarlo.
336
00:18:48,002 --> 00:18:52,089
Lo dijo usted mismo. Un hombre no para
hasta que se resuelve un problema.
337
00:18:52,173 --> 00:18:54,008
Necesito un poco de aire.
338
00:18:54,091 --> 00:18:57,386
Jugar solo es sano.
339
00:18:59,764 --> 00:19:02,642
¿Cuál es el problema?
No lo ha envenenado, ¿no?
340
00:19:02,725 --> 00:19:04,560
Sí. Lo he envenenado.
341
00:19:04,644 --> 00:19:09,398
Con suficiente veneno de aquí
a la Ciudad de los Jabalíes Envenenados.
342
00:19:09,482 --> 00:19:11,025
Voy a morir.
343
00:19:11,108 --> 00:19:13,069
¿Qué? Ay, Dios, ¿qué he hecho?
344
00:19:13,152 --> 00:19:17,031
Has visto un problema
y no has parado hasta resolverlo.
345
00:19:17,114 --> 00:19:18,783
¿Sabes en qué te convierte eso?
346
00:19:18,866 --> 00:19:19,867
En un hombre.
347
00:19:20,826 --> 00:19:22,578
Y, como eres un hombre,
348
00:19:22,662 --> 00:19:26,540
no tengo que sentirme mal por matarte.
349
00:19:26,624 --> 00:19:30,252
Lo siento, Bing. He sacado todas las balas
de sus armas secretas.
350
00:19:30,336 --> 00:19:31,879
Estoy muy orgulloso de ti,
351
00:19:31,962 --> 00:19:34,674
pero seguro que no has encontrado
la del calcetín.
352
00:19:34,757 --> 00:19:37,259
- Esa también.
- ¿Y la del congelador?
353
00:19:38,427 --> 00:19:39,804
- Sí.
- ¿La caja de cereales?
354
00:19:39,887 --> 00:19:41,055
- Sí.
- ¿Microondas?
355
00:19:41,138 --> 00:19:43,891
- Sí.
- ¿En la barra de pan de chapata?
356
00:19:43,974 --> 00:19:45,518
- Sí.
- ¿Detrás del váter?
357
00:19:49,438 --> 00:19:52,024
¿Por qué ha tenido que mandarme
a matar a Tuttle?
358
00:19:52,858 --> 00:19:57,530
Porque nadie sospecharía que un hombre
usara a un niño para matar a un hombre.
359
00:19:58,531 --> 00:20:00,032
Yo lo sospechaba.
360
00:20:00,116 --> 00:20:01,867
¿No puede vomitar el veneno?
361
00:20:02,576 --> 00:20:03,577
Yo gano.
362
00:20:03,661 --> 00:20:04,912
Voy a por el arma.
363
00:20:06,163 --> 00:20:10,209
Estoy atascado.
Volvemos al principio, ¿no, Jeffrey?
364
00:20:10,292 --> 00:20:13,129
Si lo saco, ¿seguirá intentando matarme?
365
00:20:13,212 --> 00:20:14,213
Sí.
366
00:20:14,296 --> 00:20:16,799
Entonces tengo que dejarlo
atrapado ahí, Bing.
367
00:20:16,882 --> 00:20:19,969
Justo lo que haría un hombre.
368
00:20:20,052 --> 00:20:22,888
Vete, mi precioso hombre. Vete.
369
00:20:25,850 --> 00:20:28,102
Cari, te he estado buscando
por todas partes.
370
00:20:28,185 --> 00:20:29,979
Soy un hombre.
371
00:20:30,646 --> 00:20:32,606
¿Sí? ¿Quieres demostrármelo?
372
00:20:33,232 --> 00:20:37,153
Y luego me acosté con mi mujer
en la cabaña del amor.
373
00:20:38,320 --> 00:20:40,906
¿Alguien encontró el cuerpo de Bing?
374
00:20:40,990 --> 00:20:46,036
No. Unos jabalíes entraron
y se lo comieron vivo. ¡Salud!
375
00:20:52,418 --> 00:20:56,922
¿Te puedes creer que hace tantos años
alguien intentara matarme?
376
00:20:57,006 --> 00:21:01,218
¿Eso te ha parecido interesante?
A mí me ha gustado lo de la cabaña.
377
00:21:01,302 --> 00:21:03,012
{\an8}Fue todo un desafío.
378
00:21:03,095 --> 00:21:05,598
{\an8}Por desgracia,
esas paredes no duraron mucho.
379
00:21:05,681 --> 00:21:08,851
{\an8}Las derrumbó un terremoto
de intensidad 0,4 a finales del verano.
380
00:21:08,934 --> 00:21:11,020
{\an8}No pude hacer nada, excepto ir a juicio.
381
00:21:11,103 --> 00:21:13,898
{\an8}Quizá conozcas mi demanda histórica
382
00:21:13,981 --> 00:21:18,694
{\an8}el general Napoleón Buenaspartes
contra el Servicio Geológico de EE. UU.
383
00:21:18,778 --> 00:21:22,823
{\an8}- Salió en los periódicos.
- "Rarito expulsado de juicio entre risas".
384
00:21:22,907 --> 00:21:26,076
{\an8}Eso es solo el titular.
Sigue leyendo. Se pone peor.
385
00:21:27,620 --> 00:21:31,749
{\an8}Será mejor que busques un abogado, jabalí.
Te las verás con Napoleón Buenaspartes.
386
00:21:36,212 --> 00:21:38,214
Subtítulos: Alba Loureiro Maneiros