1 00:00:04,004 --> 00:00:06,715 ¡Buenos días, Estados Unidos! 2 00:00:06,798 --> 00:00:09,968 Tengo la sensación de que va a ser un día maravilloso 3 00:00:10,052 --> 00:00:13,138 El sol me sonríe desde el cielo 4 00:00:13,222 --> 00:00:16,934 Y resplandece con un saludo al ímpetu estadounidense 5 00:00:19,728 --> 00:00:22,856 Qué bien sienta decir 6 00:00:22,940 --> 00:00:25,776 Buenos días, Estados Unidos 7 00:00:27,903 --> 00:00:30,239 {\an8}Buenos días, Estados Unidos 8 00:00:31,031 --> 00:00:33,450 Bodega Cepas Cari Visitas guiadas diarias 9 00:00:33,534 --> 00:00:38,121 {\an8}Y, para concluir esta visita a mi bodega, un breve brindis. 10 00:00:39,122 --> 00:00:40,749 {\an8}Por la humilde uva, 11 00:00:40,832 --> 00:00:44,586 {\an8}una simple baya para los campesinos bautizada por los romanos, por supuesto, 12 00:00:44,670 --> 00:00:48,340 {\an8}y del color del bobo torpón de Hanna-Barbera, Simiolón. 13 00:00:48,423 --> 00:00:52,427 {\an8}Lo creáis o no, una vez fui como la humilde uva, 14 00:00:52,511 --> 00:00:55,681 {\an8}joven, ingenuo y jugoso. 15 00:00:55,764 --> 00:01:00,018 {\an8}Hasta ese verano especial en el que aprendí a hacer vino. 16 00:01:00,102 --> 00:01:05,482 {\an8}Estaba en esa edad en la que el verano significa una cosa, jugar en el bosque. 17 00:01:06,942 --> 00:01:09,945 Voy a jugar en el bosque, cari. Luego haré mis tareas del hogar. 18 00:01:10,028 --> 00:01:12,030 ¿Qué? Si tú no haces ninguna tarea. 19 00:01:12,114 --> 00:01:16,285 El camino más rápido al bosque era por el jardín del señor Tuttle. 20 00:01:16,368 --> 00:01:17,703 Cuidado, Jeffrey. 21 00:01:17,786 --> 00:01:20,998 Me encanta mi césped y lo considero mi preciosa esposa verde. 22 00:01:21,999 --> 00:01:24,334 El agua de la manguera está bien oxidada hoy. 23 00:01:27,254 --> 00:01:29,548 En el bosque, podía hacer cualquier cosa. 24 00:01:30,090 --> 00:01:34,428 {\an8}Como encontrar un palo muy chulo y usarlo para golpear árboles. 25 00:01:34,511 --> 00:01:36,972 {\an8}Incluso lanzarlo como un bumerán. 26 00:01:39,266 --> 00:01:43,603 Y, claro, también había otras cosas que hacer en el bosque. 27 00:01:43,687 --> 00:01:45,981 Va a ser genial. 28 00:01:47,065 --> 00:01:48,358 Gusanos. 29 00:01:48,442 --> 00:01:49,776 ¡Ay, madre! 30 00:01:51,320 --> 00:01:54,906 Ignórame. Estoy convirtiendo esta cabaña en una cabaña del amor. 31 00:01:54,990 --> 00:01:58,285 Es como un gusano de gominola que ha tomado esteroides. 32 00:01:58,368 --> 00:01:59,619 {\an8}Buena pregunta, Jeff. 33 00:01:59,703 --> 00:02:02,664 {\an8}Una cabaña del amor es una estructura abandonada pequeña y sucia 34 00:02:02,748 --> 00:02:05,751 {\an8}que se usa como lugar para echar polvos en el bosque. 35 00:02:05,834 --> 00:02:09,338 {\an8}La he colocado estratégicamente para que te des un revolcón en la cabaña. 36 00:02:09,421 --> 00:02:11,214 {\an8}No conmigo. Yo solo soy el cuidador. 37 00:02:11,298 --> 00:02:13,467 {\an8}Pero significaría mucho para mí que fornicaras 38 00:02:13,550 --> 00:02:15,260 {\an8}en este colchón empapado de pis. 39 00:02:15,344 --> 00:02:16,553 {\an8}Es mi pis. 40 00:02:18,764 --> 00:02:22,142 {\an8}Cari, he vuelto a ver al monstruo del bosque y ha sido… 41 00:02:22,225 --> 00:02:23,477 {\an8}¿Por qué vais arreglados? 42 00:02:23,560 --> 00:02:25,896 {\an8}Vamos a un asador por el medio cumpleaños de papá. 43 00:02:25,979 --> 00:02:28,690 {\an8}Se me habrá olvidado decírtelo. 44 00:02:28,774 --> 00:02:31,360 {\an8}- ¿Puedo ir? - No sé, cari. 45 00:02:31,443 --> 00:02:34,988 {\an8}Tienes savia en las manos. Hueles a gusanos. 46 00:02:35,072 --> 00:02:38,533 {\an8}¿No serías más feliz quedándote a ver Oliver y su pandilla con Rogu? 47 00:02:38,617 --> 00:02:39,785 {\an8}Un perro. 48 00:02:39,868 --> 00:02:42,913 {\an8}Billy Joel brilla en el papel. 49 00:02:42,996 --> 00:02:44,998 - Me quedo aquí. - Diviértete, cari. 50 00:02:48,251 --> 00:02:50,754 - Te lo has tomado bien, Jeff. - ¿El qué? 51 00:02:50,837 --> 00:02:52,839 Está claro que Hayley no quería que fueras. 52 00:02:52,923 --> 00:02:54,633 Cree que eres un niño. 53 00:02:54,716 --> 00:02:57,052 Claro. Me ha visto el pene. 54 00:02:57,135 --> 00:02:58,929 No. Un niño pequeño. 55 00:02:59,012 --> 00:03:02,933 ¿No es posible que le guste a pesar de mis muchas rarezas y defectos? 56 00:03:03,016 --> 00:03:07,354 No. Las mujeres quieren que sus maridos sean hombres maduros adultos. O peces. 57 00:03:07,437 --> 00:03:11,108 Si no maduras pronto, se divorciará de ti o algo peor. 58 00:03:11,191 --> 00:03:13,360 ¿Qué es peor que la gran D? 59 00:03:13,443 --> 00:03:17,531 La perversa C. Los cuernos. 60 00:03:17,614 --> 00:03:19,366 Cuando eres un niño pequeño, 61 00:03:19,449 --> 00:03:22,786 tu mujer va por ahí y se tira a otro tío. 62 00:03:22,869 --> 00:03:25,580 No es apropiado que oiga eso, señor Klaus. 63 00:03:25,664 --> 00:03:28,250 Lo que no es apropiado es estar tumbado en el pasillo 64 00:03:28,333 --> 00:03:31,086 mientras la cama de Hayley hace ruido. 65 00:03:31,169 --> 00:03:34,381 Cuando te des cuenta, los polvos fantasmas a lo El corazón delator 66 00:03:34,464 --> 00:03:36,883 harán que te hundas en la miseria. 67 00:03:36,967 --> 00:03:38,135 No quiero nada de eso. 68 00:03:38,218 --> 00:03:40,720 Pues sé un hombre o… 69 00:03:40,804 --> 00:03:42,889 ¿Qué es lo que oigo bajo el suelo? 70 00:03:42,973 --> 00:03:45,559 ¿El fantasma de unos cuernos bestiales? 71 00:03:49,062 --> 00:03:50,814 Te demostraré que soy un hombre. 72 00:03:50,897 --> 00:03:52,691 ¡Huiré llorando 73 00:03:53,275 --> 00:03:55,485 y nunca volveré! 74 00:03:56,319 --> 00:03:57,487 ¡Nunca! 75 00:03:58,655 --> 00:03:59,948 ¡Jamás! 76 00:04:10,167 --> 00:04:12,419 Dejad de cobrar vida, árboles. 77 00:04:14,671 --> 00:04:16,548 El monstruo. Tengo que esconderme. 78 00:04:20,302 --> 00:04:23,930 Querido señor Dios, por favor, ayúdame a convertirme en hombre. 79 00:04:27,017 --> 00:04:28,226 Pírate, pordiosero. 80 00:04:28,310 --> 00:04:31,897 Esta cabaña es solo para polvos guarros en el bosque. Nada de jugar solo. 81 00:04:35,275 --> 00:04:36,860 ¿Qué es ese ruido? 82 00:04:40,655 --> 00:04:43,700 Han olvidado apagar la máquina para hacer fideos instantáneos. 83 00:04:44,493 --> 00:04:46,620 ¿Hola? 84 00:04:47,120 --> 00:04:50,248 Voy a colarme. Por favor, no me disparen demasiado. 85 00:04:51,208 --> 00:04:53,877 ¡Socorro! 86 00:04:54,544 --> 00:04:56,755 Tranquilo. Un intruso está en camino. 87 00:05:00,967 --> 00:05:04,095 ¡Ay, Dios! El váter se ha vuelto loco. Se lo está comiendo vivo. 88 00:05:04,179 --> 00:05:07,808 He resbalado al salir de la bañera y me he quedado atrapado aquí. 89 00:05:07,891 --> 00:05:10,685 - Ayúdame. - Voy a sacarlo. 90 00:05:10,769 --> 00:05:14,773 Es usted muy viejo. Espero que no se deshaga como un pollo asado. 91 00:05:16,983 --> 00:05:19,110 Por favor, llámame Bing. 92 00:05:20,070 --> 00:05:22,447 Está increíble, señor Bing. 93 00:05:22,531 --> 00:05:24,825 Mucho mejor que desnudo. 94 00:05:24,908 --> 00:05:29,287 Me llamo Bing, como la cereza, como el Crosby. 95 00:05:29,371 --> 00:05:33,875 Y gracias. Un hombre debe vestirse de manera elegante, incluso en casa. 96 00:05:35,001 --> 00:05:36,294 ¿Tiene zumo? 97 00:05:36,378 --> 00:05:39,548 No. Un hombre toma té para calmar los nervios. 98 00:05:39,631 --> 00:05:40,632 Bebe. 99 00:05:41,550 --> 00:05:45,387 Jeffrey, soy un ermitaño. ¿Sabes lo que significa eso? 100 00:05:45,470 --> 00:05:47,556 Claro. Es un cangrejo. 101 00:05:47,639 --> 00:05:51,226 Significa que no salgo, que no tengo amigos. 102 00:05:51,309 --> 00:05:55,856 Si no me hubieras encontrado, me habría muerto en el suelo del baño. 103 00:05:55,939 --> 00:05:58,108 La pesadilla de todo cangrejo. 104 00:05:58,191 --> 00:06:00,735 ¿Cómo has oído mi tetera? 105 00:06:00,819 --> 00:06:04,573 Estaba en el bosque, donde me gusta jugar. 106 00:06:04,656 --> 00:06:06,575 Jugar en el bosque. 107 00:06:06,658 --> 00:06:10,328 No juego en el bosque desde que era un niño 108 00:06:10,412 --> 00:06:12,455 e, incluso entonces, no lo hacía. 109 00:06:12,539 --> 00:06:15,166 Ya. Soy como un niño pequeño. 110 00:06:15,250 --> 00:06:18,420 No eres como un niño pequeño. Eres un niño pequeño. 111 00:06:18,503 --> 00:06:22,007 Un halo dorado de inocencia te rodea. 112 00:06:22,883 --> 00:06:26,094 - ¡El monstruo! - ¿Como Frankenstein? 113 00:06:26,177 --> 00:06:27,888 ¿Es a lo que le tienes miedo? 114 00:06:27,971 --> 00:06:33,685 Jeffrey, hace años que no se ve a Frankenstein en este bosque. 115 00:06:33,768 --> 00:06:35,061 Ven conmigo. 116 00:06:36,229 --> 00:06:39,649 Tu monstruo no es más que un jabalí. 117 00:06:41,151 --> 00:06:45,196 Es el monstruo de los paquetes de embutido delicatessen. 118 00:06:45,280 --> 00:06:48,325 Y mira. Ha encontrado uvas silvestres. 119 00:06:48,909 --> 00:06:50,827 ¡Largo, grandullón! 120 00:06:52,078 --> 00:06:54,164 Podríamos hacer vino con ellas. 121 00:06:54,247 --> 00:06:59,002 Señor Bing, viste bien, huele bien, sabe de vino. 122 00:06:59,085 --> 00:07:01,212 Por favor, conviértame en un hombre como usted. 123 00:07:01,296 --> 00:07:03,798 Convertirse en hombre lleva su tiempo. 124 00:07:03,882 --> 00:07:05,467 ¿Cuánto tiempo? ¿Hemos acabado? 125 00:07:05,550 --> 00:07:09,763 Te enseñaré lo que sé, pero es una pena, en cierto modo, 126 00:07:09,846 --> 00:07:14,768 porque, al convertirte en hombre, perderás tu inocencia. 127 00:07:14,851 --> 00:07:17,145 Lo sé. Yo la perdí. 128 00:07:17,854 --> 00:07:20,732 Un último gusano antes de convertirme en un hombre. 129 00:07:20,815 --> 00:07:23,068 Este se llama Gusan-o. 130 00:07:24,402 --> 00:07:27,072 Así empezaron mis clases con Bing. 131 00:07:27,155 --> 00:07:28,823 ¿Y qué fue de Gusan-o? 132 00:07:28,907 --> 00:07:33,244 Unos minutos después, lo lancé por el aire. 133 00:07:35,705 --> 00:07:38,708 - ¿Podemos beber ya? - No. 134 00:07:38,792 --> 00:07:41,753 Bing había accedido a enseñarme a ser un hombre, 135 00:07:41,836 --> 00:07:46,633 y resulta que la crianza de un niño se parece mucho a hacer vinos crianza. 136 00:07:48,051 --> 00:07:52,138 Primera regla, la crianza de un niño no es como hacer vinos crianza. 137 00:07:52,222 --> 00:07:55,600 Segunda regla, los hombres se dan baños. 138 00:07:55,684 --> 00:08:00,355 La vida es una batalla y oler bien es tu mejor arma. 139 00:08:00,438 --> 00:08:02,857 Por eso se llaman bombas de baño. 140 00:08:04,109 --> 00:08:07,445 Cuando era joven, me pintaba todo el cuerpo de morado, 141 00:08:07,529 --> 00:08:09,155 incluso las partes íntimas. 142 00:08:09,239 --> 00:08:14,160 Luego me escondía en las uvas para que las mujeres me pisotearan, 143 00:08:14,244 --> 00:08:15,745 incluso las partes íntimas. 144 00:08:15,829 --> 00:08:17,580 No quiero oírlo. 145 00:08:17,664 --> 00:08:20,542 Vale. Un hombre necesita límites. 146 00:08:21,042 --> 00:08:25,880 Hablando de límites, te pido que no entres en esta habitación. 147 00:08:25,964 --> 00:08:30,301 Está llena de recuerdos de mi antigua vida. 148 00:08:31,219 --> 00:08:33,221 ¿En su antigua vida era cantante melódico? 149 00:08:33,304 --> 00:08:36,224 ¿Crees que todos los Bing son cantantes melódicos? Venga. 150 00:08:36,307 --> 00:08:39,644 Deja de intentar entrar en mi habitación secreta, ¿vale? 151 00:08:39,728 --> 00:08:41,604 ¿Qué? Ni siquiera sabía que existía. 152 00:08:41,688 --> 00:08:45,984 Vale. Te perdono. Que no te vuelva a pillar. 153 00:08:48,570 --> 00:08:49,571 Todo está bien. 154 00:08:49,654 --> 00:08:53,491 El colchón está hecho polvo, la cabaña está lista para los revolcones. 155 00:08:53,575 --> 00:08:54,951 ¿Mapaches? 156 00:08:55,035 --> 00:08:58,079 Uno va a por la Playboy. Allá vamos. 157 00:08:58,538 --> 00:09:00,915 {\an8}¿La Playboy te da ganas de un revolcón? 158 00:09:00,999 --> 00:09:03,084 {\an8}No. Me la como por los artículos. 159 00:09:05,670 --> 00:09:08,840 Este estilo se llama sprezzatura. 160 00:09:08,923 --> 00:09:11,468 Significa "elegancia sin esfuerzo". 161 00:09:11,551 --> 00:09:16,890 Con mocasines, un hombre no puede evitar caminar con cierta desenvoltura. 162 00:09:19,350 --> 00:09:22,228 Pruébalo. Desenvuélvete conmigo, pequeño. 163 00:09:25,815 --> 00:09:29,152 Es un niño, es un niño precioso 164 00:09:29,235 --> 00:09:32,405 Pero lleva mocasines como un hombre 165 00:09:33,114 --> 00:09:36,910 Soy un niño, pero estoy madurando 166 00:09:36,993 --> 00:09:38,411 Atento 167 00:09:38,495 --> 00:09:42,874 Y atento a esta habitación, no entres en ella 168 00:09:42,957 --> 00:09:44,292 No lo he intentado. 169 00:09:44,375 --> 00:09:45,960 Bien. Que siga así. 170 00:09:46,044 --> 00:09:49,923 Es un niño, es un niño precioso 171 00:09:50,006 --> 00:09:52,509 Un día será un hombre precioso 172 00:09:54,177 --> 00:09:59,099 Una canción genial, pero, no sé cómo, vuelvo a tener savia en las manos. 173 00:09:59,182 --> 00:10:02,352 Una palabra. Aceitedeolivavirgenextra. 174 00:10:04,979 --> 00:10:08,399 Tengo las manos tan limpias que parecen una foto. 175 00:10:08,483 --> 00:10:09,651 ¿Qué es esto? 176 00:10:09,734 --> 00:10:13,696 ¿No sabes qué es el aceite de oliva? ¿Qué comes? ¿Nuggets? 177 00:10:13,780 --> 00:10:15,698 Como lo que me hace mi chica. 178 00:10:15,782 --> 00:10:18,868 Otra regla, un hombre sirve a los demás. 179 00:10:18,952 --> 00:10:23,081 Y no se puede servir nada mejor que un sencillo sándwich de tomate. 180 00:10:23,164 --> 00:10:27,627 Buen tomate, buen aceite y buena sal. Sal marina. 181 00:10:27,710 --> 00:10:30,755 Yo solo uso sal marina del Caspio oriental. 182 00:10:30,839 --> 00:10:33,633 Si intentas usar sal marina del Caspio occidental… 183 00:10:33,716 --> 00:10:36,761 Bueno, simplemente no es la del oriental. 184 00:10:38,638 --> 00:10:40,515 Creo que soy un hombre, señor Bing. 185 00:10:40,598 --> 00:10:44,435 Acabo de clavar un corcho en el agujero de un barril sin reírme… 186 00:10:45,436 --> 00:10:46,437 …demasiado. 187 00:10:46,521 --> 00:10:50,942 Aún no eres un hombre, pero quizá sea hora de que te vayas. 188 00:10:51,025 --> 00:10:55,446 {\an8}Sobre todo, porque he recibido una alerta que coincide con tu descripción. 189 00:10:55,530 --> 00:10:58,491 ¿No has avisado a nadie? 190 00:11:00,743 --> 00:11:02,162 Jeff, ¿dónde has estado? 191 00:11:02,245 --> 00:11:05,290 Te he estado preparando, con las manos limpias de savia, 192 00:11:05,373 --> 00:11:08,084 un sencillo sándwich de tomate. 193 00:11:10,295 --> 00:11:13,298 ¿Cómo lo has hecho? ¿Llevas calzado con ruedas? 194 00:11:13,882 --> 00:11:16,092 Cariño, hueles genial. 195 00:11:16,176 --> 00:11:18,303 Un viejo me ha bañado. 196 00:11:18,386 --> 00:11:19,679 ¿Cómo dices? 197 00:11:20,638 --> 00:11:22,182 El sándwich está perfecto. 198 00:11:23,141 --> 00:11:25,351 Pero qué hombre. 199 00:11:25,435 --> 00:11:27,520 A lo mejor te libras de que te la peguen. 200 00:11:27,604 --> 00:11:30,148 Soy un hombre. Tengo que decírselo a Bing. 201 00:11:31,399 --> 00:11:34,527 Klaus, ¿le has dicho a Jeff que volvería a ponerle los cuernos? 202 00:11:34,611 --> 00:11:37,280 Solo le he hablado un poco de la historia del término. 203 00:11:37,363 --> 00:11:39,616 Señor Bing, creo que soy… 204 00:11:39,699 --> 00:11:43,369 ¿Armas? Son para los buenos, ¿no? 205 00:11:43,453 --> 00:11:46,748 Deberías sentarte, Jeffrey. 206 00:11:46,831 --> 00:11:48,416 Tómate un té. 207 00:11:51,085 --> 00:11:53,546 El jabalí se ha convertido en un problema. 208 00:11:53,630 --> 00:11:58,301 Y, cuando hay un problema, un hombre no para hasta que se resuelve. 209 00:11:58,384 --> 00:12:02,263 - No querrá decir… - Tengo que matar al jabalí. 210 00:12:02,347 --> 00:12:06,559 ¿Qué ha hecho? ¿Se ha tirado un pedo como Pumba? 211 00:12:06,643 --> 00:12:08,811 No se ha tirado un pedo como Pumba. 212 00:12:08,895 --> 00:12:12,357 Se está comiendo las uvas para el vino del año que viene, 213 00:12:12,440 --> 00:12:16,778 así que hay que eliminarlo y preparar un sencillo ragú de jabalí. 214 00:12:17,820 --> 00:12:21,658 Lo siento. Supongo que no soy un hombre. 215 00:12:21,741 --> 00:12:27,080 Puede que aún no seas un hombre, pero, cuando lo seas, podrás llorar igual. 216 00:12:27,163 --> 00:12:29,916 Un hombre siempre puede llorar. 217 00:12:29,999 --> 00:12:31,834 Creo que es hora de que te enseñe 218 00:12:31,918 --> 00:12:35,129 la habitación cerrada que tanto te obsesiona. 219 00:12:35,213 --> 00:12:40,510 Jeffrey, la verdad es que antes era un sicario de la mafia de Bingoni. 220 00:12:40,593 --> 00:12:42,303 CUATRO MUERTOS EN ATAQUE DE LA MAFIA 221 00:12:42,720 --> 00:12:44,138 ¿Usted hizo todo esto? 222 00:12:44,222 --> 00:12:46,641 Los ataques eran problemas que se me daban bien. 223 00:12:46,724 --> 00:12:50,436 Era tan bueno que hicieron que me cambiara el nombre a Bingoni. 224 00:12:50,520 --> 00:12:51,980 Bing para abreviar. 225 00:12:52,063 --> 00:12:53,940 Mi apellido es Matón, 226 00:12:54,023 --> 00:12:57,944 así que soy Bingoni Matón y un matón de Bingoni. 227 00:12:58,027 --> 00:13:01,531 Y, antes de que acortaran mi apellido en la isla Ellis, 228 00:13:01,614 --> 00:13:04,867 era Bingonimatón que, aunque no lo creas, 229 00:13:04,951 --> 00:13:08,121 significa "matón de Bingoni". 230 00:13:08,204 --> 00:13:09,706 Ha asesinado a gente. 231 00:13:09,789 --> 00:13:10,999 Sí. 232 00:13:11,082 --> 00:13:16,421 Pero, cuando se me escapó el último, dejé la mafia avergonzado. 233 00:13:16,504 --> 00:13:18,965 Podrían haberlo mandado a dormir con los peces. 234 00:13:19,048 --> 00:13:24,095 Pero esa parte de mi vida ha terminado, sobre todo, desde que apareciste tú. 235 00:13:24,178 --> 00:13:27,348 Cuando te conocí, estaba atrapado detrás de un váter. 236 00:13:27,432 --> 00:13:31,019 Ahora siento que podría mandar un váter a la Luna. 237 00:13:32,478 --> 00:13:34,105 Ese es el señor Tuttle. 238 00:13:34,188 --> 00:13:35,648 TESTIGO CONTRA MAFIA DESAPARECE 239 00:13:35,732 --> 00:13:38,651 - ¿Conoces a ese hombre? - Vive al otro lado del bosque. 240 00:13:38,735 --> 00:13:40,153 Suelo atajar por su jardín. 241 00:13:40,236 --> 00:13:43,614 El señor Tuttle adora su jardín. Mire. 242 00:13:45,491 --> 00:13:47,577 No ha desaparecido. 243 00:13:47,660 --> 00:13:50,204 Es que está en el programa de protección de testigos. 244 00:13:50,288 --> 00:13:52,498 ¿Qué? ¿Te lo ha dicho él? 245 00:13:52,582 --> 00:13:54,792 Un hombre se entera de cosas. 246 00:13:54,876 --> 00:13:58,087 Jeffrey, ¿quieres matar al jabalí? 247 00:13:58,171 --> 00:14:00,590 No, no podría. A Pumba no. 248 00:14:00,673 --> 00:14:03,259 Demasiado puro para matar a un Pumba. 249 00:14:03,342 --> 00:14:07,138 Puedes irte. Te llamaré cuando el vino esté listo. Y toma, llévatelo. 250 00:14:07,221 --> 00:14:09,307 Incluye: "Podría mandar un váter a la Luna" 251 00:14:09,390 --> 00:14:11,809 Lo sabía. Era cantante melódico. 252 00:14:11,893 --> 00:14:15,772 No soy cantante melódico. Es rap al estilo de la bahía de San Francisco. 253 00:14:15,855 --> 00:14:16,856 CABAÑA DEL AMOR 254 00:14:16,939 --> 00:14:19,567 Si necesitáis más espacio, hay un tronco hueco detrás 255 00:14:19,650 --> 00:14:22,653 que podéis convertir en una unidad para revolcones adicional. 256 00:14:22,737 --> 00:14:24,322 ¿Cuánto pides, Roger? 257 00:14:24,405 --> 00:14:25,782 Nada. Entrad ahí. 258 00:14:25,865 --> 00:14:28,284 - ¿Proporcionas la pareja sexual? - No es un burdel. 259 00:14:28,367 --> 00:14:29,911 ¿Negociarías el precio? 260 00:14:29,994 --> 00:14:32,872 ¡Es gratis, coño! Por favor, entrad y acostaos. 261 00:14:32,955 --> 00:14:34,916 He invertido demasiado tiempo y dinero. 262 00:14:34,999 --> 00:14:36,250 - No, gracias. - No es lo mío. 263 00:14:36,334 --> 00:14:37,335 No. 264 00:14:41,923 --> 00:14:47,136 ¿Veneno para jabalíes? El señor Bing dijo que iba a dispararle. 265 00:14:47,220 --> 00:14:49,847 Adelante. El vino está listo. 266 00:14:51,641 --> 00:14:55,186 - Creía que lo embotellaríamos juntos. - Embotellar está sobrevalorado. 267 00:14:55,269 --> 00:14:56,729 ¿Sí? ¿Quién lo sobrevalora? 268 00:14:56,813 --> 00:14:58,272 Los embotelladores. 269 00:14:58,356 --> 00:15:01,526 Señor Bing, le disparó al jabalí, ¿verdad? 270 00:15:01,609 --> 00:15:05,029 ¿No lo estranguló ni lo envenenó? 271 00:15:05,113 --> 00:15:07,031 Claro que le disparé. 272 00:15:07,115 --> 00:15:09,867 Vale. Es que… 273 00:15:09,951 --> 00:15:15,540 Ya. Como he matado a mucha gente, crees que soy un psicópata. 274 00:15:15,623 --> 00:15:19,335 Para demostrarte que he dejado esa vida atrás, 275 00:15:19,418 --> 00:15:23,339 quiero acercarme a la comunidad y compartir nuestro vino. 276 00:15:23,422 --> 00:15:25,424 Podríamos ir puerta por puerta juntos. 277 00:15:26,676 --> 00:15:28,511 Tendrás que entregarlo tú solo. 278 00:15:28,594 --> 00:15:32,849 Mis heridas por estar entre la bañera y el váter han empeorado otra vez. 279 00:15:32,932 --> 00:15:36,519 Pero si estaba bailando como Fred Astaire. 280 00:15:36,602 --> 00:15:39,814 ¿Y dónde está Fred Astaire ahora? Muerto. 281 00:15:39,897 --> 00:15:43,985 Por aquí hay una botella muy especial para Tuttle. 282 00:15:44,068 --> 00:15:46,279 ¿Para el señor Tuttle? ¿Por qué? 283 00:15:46,362 --> 00:15:50,449 Puede que me tenga miedo por la conexión con la mafia. 284 00:15:50,533 --> 00:15:53,119 Quiero tenderle la mano. 285 00:15:53,202 --> 00:15:54,453 {\an8}- ¿Es esta? - No. 286 00:15:55,288 --> 00:15:58,624 - Esta. - Es la única verde. 287 00:15:58,708 --> 00:16:02,920 Un guiño a su curvilíneo césped verde y herbáceo. 288 00:16:03,004 --> 00:16:07,550 Señor Bing, no querrá matar al señor Tuttle, ¿verdad? 289 00:16:07,633 --> 00:16:10,428 ¿Qué? ¿Matar? Ya no mato. 290 00:16:10,511 --> 00:16:12,555 Ni escucho a The Killers, asesinos en inglés. 291 00:16:12,638 --> 00:16:14,765 Excepto Mr. Brightside. 292 00:16:19,729 --> 00:16:21,105 VENENO PARA JABALÍES SALVAJES 293 00:16:21,689 --> 00:16:26,194 {\an8}De camino a casa del señor Tuttle, se me pasaron muchas cosas por la cabeza: 294 00:16:26,277 --> 00:16:28,362 {\an8}"¿Bing habrá envenenado el vino?". 295 00:16:28,446 --> 00:16:31,824 {\an8}Y: "¿Entregarlo me convertirá en un asesino?". 296 00:16:31,908 --> 00:16:35,203 {\an8}Y también: "Ojalá no me hubiera colocado tanto esta mañana". 297 00:16:35,286 --> 00:16:39,081 Entonces, recordé algunas de las tonterías de Simiolón y me reí. 298 00:16:40,291 --> 00:16:44,629 Pero, sobre todo, pensaba si el vino estaría envenenado. 299 00:16:48,841 --> 00:16:52,303 Levantad bien las copas. Ya casi hemos llegado al final. 300 00:16:52,386 --> 00:16:55,973 Volví con mi mentor después de llevarle el vino a Tuttle. 301 00:16:56,057 --> 00:16:59,852 Había tomado la decisión más difícil de mi vida. 302 00:16:59,936 --> 00:17:03,105 Jeffrey, estás blanco como una pared. 303 00:17:03,189 --> 00:17:06,484 ¿Has visto algo en esa cabaña del amor que te haya asustado? 304 00:17:06,567 --> 00:17:09,111 En esa cabaña nunca pasa nada. 305 00:17:09,195 --> 00:17:12,198 Me da pena el hombrecillo raro ese. 306 00:17:12,281 --> 00:17:14,408 Se ha estado esforzando mucho. 307 00:17:15,451 --> 00:17:16,911 Me ve. 308 00:17:16,994 --> 00:17:20,623 Me está haciendo señas para que vaya. No, gracias. 309 00:17:21,165 --> 00:17:23,334 Está poniendo caras de dar besos. 310 00:17:23,417 --> 00:17:28,381 Vale. Se está tragando un plátano entero y se está tirando al aire. 311 00:17:28,464 --> 00:17:30,925 Lo está dando todo de verdad. 312 00:17:31,008 --> 00:17:34,387 Ahora saca una silla vibradora. 313 00:17:34,470 --> 00:17:36,806 ¿En dónde la va a enchufar? 314 00:17:37,515 --> 00:17:39,725 Me está enseñando el generador. 315 00:17:40,851 --> 00:17:43,896 Sale mucho humo de ese chisme. 316 00:17:45,231 --> 00:17:46,607 No queda combustible. 317 00:17:46,691 --> 00:17:48,943 Y ahora está llorando. 318 00:17:49,026 --> 00:17:50,361 Vamos a tomar un té. 319 00:17:54,448 --> 00:17:57,159 ¿Cómo te ha ido con Tuttle? 320 00:17:58,369 --> 00:18:01,163 Se ha alegrado de verme. Un amigo de confianza. 321 00:18:01,247 --> 00:18:03,958 Maravilloso. ¿Y el vino? 322 00:18:04,041 --> 00:18:06,752 ¿Se ha alegrado de ver el vino de confianza? 323 00:18:07,295 --> 00:18:10,423 Señor Bing, ¿ha envenenado el vino de Tuttle? 324 00:18:10,965 --> 00:18:13,467 ¿Envenenar a Tuttle? Claro que no. 325 00:18:13,551 --> 00:18:17,430 No envenenaría a Tuttle y tampoco usaría la cabaña de ese hombre espeluznante. 326 00:18:17,513 --> 00:18:19,890 ¡Lo he oído con los prismáticos! 327 00:18:20,725 --> 00:18:22,393 Soy feliz otra vez… 328 00:18:22,476 --> 00:18:26,939 Jeff, créeme. No he envenenado el vino de Tuttle. 329 00:18:27,023 --> 00:18:28,691 Qué alivio. 330 00:18:28,774 --> 00:18:32,570 Vamos a abrir un poco de vino. 331 00:18:32,653 --> 00:18:35,323 - Quiero probarlo. - Ya lo está probando. 332 00:18:35,406 --> 00:18:39,452 He puesto un poco de vino de Tuttle en su té por si lo había envenenado. 333 00:18:39,535 --> 00:18:41,037 ¿No es graciosísimo? 334 00:18:41,829 --> 00:18:44,040 ¿Por qué has hecho eso, Jeffrey? 335 00:18:44,123 --> 00:18:47,918 Sabía que, si había decidido matarlo, no dejaría de intentarlo. 336 00:18:48,002 --> 00:18:52,089 Lo dijo usted mismo. Un hombre no para hasta que se resuelve un problema. 337 00:18:52,173 --> 00:18:54,008 Necesito un poco de aire. 338 00:18:54,091 --> 00:18:57,386 Jugar solo es sano. 339 00:18:59,764 --> 00:19:02,642 ¿Cuál es el problema? No lo ha envenenado, ¿no? 340 00:19:02,725 --> 00:19:04,560 Sí. Lo he envenenado. 341 00:19:04,644 --> 00:19:09,398 Con suficiente veneno de aquí a la Ciudad de los Jabalíes Envenenados. 342 00:19:09,482 --> 00:19:11,025 Voy a morir. 343 00:19:11,108 --> 00:19:13,069 ¿Qué? Ay, Dios, ¿qué he hecho? 344 00:19:13,152 --> 00:19:17,031 Has visto un problema y no has parado hasta resolverlo. 345 00:19:17,114 --> 00:19:18,783 ¿Sabes en qué te convierte eso? 346 00:19:18,866 --> 00:19:19,867 En un hombre. 347 00:19:20,826 --> 00:19:22,578 Y, como eres un hombre, 348 00:19:22,662 --> 00:19:26,540 no tengo que sentirme mal por matarte. 349 00:19:26,624 --> 00:19:30,252 Lo siento, Bing. He sacado todas las balas de sus armas secretas. 350 00:19:30,336 --> 00:19:31,879 Estoy muy orgulloso de ti, 351 00:19:31,962 --> 00:19:34,674 pero seguro que no has encontrado la del calcetín. 352 00:19:34,757 --> 00:19:37,259 - Esa también. - ¿Y la del congelador? 353 00:19:38,427 --> 00:19:39,804 - Sí. - ¿La caja de cereales? 354 00:19:39,887 --> 00:19:41,055 - Sí. - ¿Microondas? 355 00:19:41,138 --> 00:19:43,891 - Sí. - ¿En la barra de pan de chapata? 356 00:19:43,974 --> 00:19:45,518 - Sí. - ¿Detrás del váter? 357 00:19:49,438 --> 00:19:52,024 ¿Por qué ha tenido que mandarme a matar a Tuttle? 358 00:19:52,858 --> 00:19:57,530 Porque nadie sospecharía que un hombre usara a un niño para matar a un hombre. 359 00:19:58,531 --> 00:20:00,032 Yo lo sospechaba. 360 00:20:00,116 --> 00:20:01,867 ¿No puede vomitar el veneno? 361 00:20:02,576 --> 00:20:03,577 Yo gano. 362 00:20:03,661 --> 00:20:04,912 Voy a por el arma. 363 00:20:06,163 --> 00:20:10,209 Estoy atascado. Volvemos al principio, ¿no, Jeffrey? 364 00:20:10,292 --> 00:20:13,129 Si lo saco, ¿seguirá intentando matarme? 365 00:20:13,212 --> 00:20:14,213 Sí. 366 00:20:14,296 --> 00:20:16,799 Entonces tengo que dejarlo atrapado ahí, Bing. 367 00:20:16,882 --> 00:20:19,969 Justo lo que haría un hombre. 368 00:20:20,052 --> 00:20:22,888 Vete, mi precioso hombre. Vete. 369 00:20:25,850 --> 00:20:28,102 Cari, te he estado buscando por todas partes. 370 00:20:28,185 --> 00:20:29,979 Soy un hombre. 371 00:20:30,646 --> 00:20:32,606 ¿Sí? ¿Quieres demostrármelo? 372 00:20:33,232 --> 00:20:37,153 Y luego me acosté con mi mujer en la cabaña del amor. 373 00:20:38,320 --> 00:20:40,906 ¿Alguien encontró el cuerpo de Bing? 374 00:20:40,990 --> 00:20:46,036 No. Unos jabalíes entraron y se lo comieron vivo. ¡Salud! 375 00:20:52,418 --> 00:20:56,922 ¿Te puedes creer que hace tantos años alguien intentara matarme? 376 00:20:57,006 --> 00:21:01,218 ¿Eso te ha parecido interesante? A mí me ha gustado lo de la cabaña. 377 00:21:01,302 --> 00:21:03,012 {\an8}Fue todo un desafío. 378 00:21:03,095 --> 00:21:05,598 {\an8}Por desgracia, esas paredes no duraron mucho. 379 00:21:05,681 --> 00:21:08,851 {\an8}Las derrumbó un terremoto de intensidad 0,4 a finales del verano. 380 00:21:08,934 --> 00:21:11,020 {\an8}No pude hacer nada, excepto ir a juicio. 381 00:21:11,103 --> 00:21:13,898 {\an8}Quizá conozcas mi demanda histórica 382 00:21:13,981 --> 00:21:18,694 {\an8}el general Napoleón Buenaspartes contra el Servicio Geológico de EE. UU. 383 00:21:18,778 --> 00:21:22,823 {\an8}- Salió en los periódicos. - "Rarito expulsado de juicio entre risas". 384 00:21:22,907 --> 00:21:26,076 {\an8}Eso es solo el titular. Sigue leyendo. Se pone peor. 385 00:21:27,620 --> 00:21:31,749 {\an8}Será mejor que busques un abogado, jabalí. Te las verás con Napoleón Buenaspartes. 386 00:21:36,212 --> 00:21:38,214 Subtítulos: Alba Loureiro Maneiros