1
00:00:04,004 --> 00:00:06,715
Buenos días, Estados Unidos
2
00:00:06,798 --> 00:00:09,968
Creo que va a ser un día maravilloso
3
00:00:10,052 --> 00:00:13,138
El sol en el cielo
Tiene una sonrisa en el rostro
4
00:00:13,222 --> 00:00:16,934
Y saluda brillante
A la raza estadounidense
5
00:00:19,728 --> 00:00:22,856
Vaya, es genial decir
6
00:00:22,940 --> 00:00:25,776
Buenos días, Estados Unidos
7
00:00:27,903 --> 00:00:30,322
{\an8}Buenos días, Estados Unidos
8
00:00:31,031 --> 00:00:33,450
Viñedos Viñas Bebé
Recorridos todos los días
9
00:00:33,534 --> 00:00:38,121
{\an8}Y para concluir este recorrido
por mi viñedo, un breve brindis.
10
00:00:39,122 --> 00:00:40,749
{\an8}Por la humilde uva,
11
00:00:40,832 --> 00:00:44,586
{\an8}una simple baya para los campesinos,
nombrada por los romanos, por supuesto,
12
00:00:44,670 --> 00:00:48,340
{\an8}por el patán infantil de Hanna-Barbera,
el Mono de la Uva.
13
00:00:48,423 --> 00:00:52,427
{\an8}Aunque no lo crean,
yo una vez fui como la humilde uva:
14
00:00:52,511 --> 00:00:55,681
{\an8}joven, ingenuo y lleno de jugo.
15
00:00:55,764 --> 00:01:00,018
{\an8}Hasta ese especial verano
en el que aprendí a hacer vino.
16
00:01:00,102 --> 00:01:05,482
{\an8}Estaba en la edad en la que el verano
significa una cosa: jugar en el bosque.
17
00:01:06,942 --> 00:01:09,945
Voy a jugar en el bosque, bebé.
Haré mis quehaceres más tarde.
18
00:01:10,028 --> 00:01:12,030
¿Qué? ¡Tú no tienes quehaceres!
19
00:01:12,114 --> 00:01:16,285
El camino más directo al bosque
era por el patio del Sr. Tuttle.
20
00:01:16,368 --> 00:01:17,703
¡Cuidado, Jeffrey!
21
00:01:17,786 --> 00:01:20,998
¡Amo mi césped
y lo considero mi hermosa esposa verde!
22
00:01:21,999 --> 00:01:24,334
El agua está rica y tiene gustito a óxido.
23
00:01:27,254 --> 00:01:29,548
En el bosque, podía hacer lo que fuera.
24
00:01:30,090 --> 00:01:34,428
{\an8}Como encontrar un palo genial
y usarlo para golpear árboles.
25
00:01:34,511 --> 00:01:36,972
{\an8}Hasta podía lanzarlo como un bumerán.
26
00:01:39,266 --> 00:01:43,603
Y, por supuesto, había otras cosas
que hacer en el bosque.
27
00:01:43,687 --> 00:01:45,981
Esto va a estar bueno.
28
00:01:47,065 --> 00:01:48,358
Gusanos.
29
00:01:48,442 --> 00:01:49,776
¡Cielos!
30
00:01:51,320 --> 00:01:54,906
No me prestes atención. Solo convierto
esta choza en un cobertizo para sexo.
31
00:01:54,990 --> 00:01:58,285
Es como un gusano de goma con esteroides.
32
00:01:58,368 --> 00:01:59,619
{\an8}Excelente pregunta, Jeff.
33
00:01:59,703 --> 00:02:02,664
{\an8}Esto es una estructura pequeña,
sucia y abandonada
34
00:02:02,748 --> 00:02:05,751
{\an8}que se usa como lugar
para tener sexo ardiente en el bosque.
35
00:02:05,834 --> 00:02:09,338
{\an8}Dejé esto aquí a propósito
para que quieras un revolcón en la cueva.
36
00:02:09,421 --> 00:02:11,214
{\an8}No conmigo. Yo solo soy el cuidador.
37
00:02:11,298 --> 00:02:13,467
{\an8}Pero te agradecería mucho si fornicas
38
00:02:13,550 --> 00:02:15,260
{\an8}en este colchón empapado de orina.
39
00:02:15,344 --> 00:02:16,553
{\an8}Es mi orina.
40
00:02:18,764 --> 00:02:22,142
{\an8}Bebé, vi al monstruo
en el bosque otra vez y era…
41
00:02:22,225 --> 00:02:23,477
{\an8}¿Por qué tan arreglados?
42
00:02:23,560 --> 00:02:25,896
{\an8}Vamos a comer
por el medio cumpleaños de papá.
43
00:02:25,979 --> 00:02:28,690
{\an8}Debo haber olvidado decírtelo.
44
00:02:28,774 --> 00:02:31,360
{\an8}- ¿Puedo ir?
- No sé, cariño.
45
00:02:31,443 --> 00:02:34,988
{\an8}Tienes savia en las manos,
hueles a gusanos.
46
00:02:35,072 --> 00:02:38,533
{\an8}¿No serías más feliz en casa
viendo dibujos animados con Rogu?
47
00:02:38,617 --> 00:02:39,785
{\an8}Mira, un perro.
48
00:02:39,868 --> 00:02:42,913
{\an8}Las voces son espectaculares.
49
00:02:42,996 --> 00:02:44,998
- Me quedo aquí.
- ¡Diviértete, cariño!
50
00:02:48,251 --> 00:02:50,754
- Lo tomaste bien, Jeff.
- ¿Qué cosa?
51
00:02:50,837 --> 00:02:52,839
Es obvio que Hayley no quería que fueras.
52
00:02:52,923 --> 00:02:54,633
Cree que eres un niño.
53
00:02:54,716 --> 00:02:57,052
Claro que no, me vio el pene.
54
00:02:57,135 --> 00:02:58,929
No, cree que eres infantil.
55
00:02:59,012 --> 00:03:02,933
¿No es posible que le guste
a pesar de mis muchas rarezas y defectos?
56
00:03:03,016 --> 00:03:07,354
No, las mujeres quieren que sus esposos
sean hombres o peces maduros adultos.
57
00:03:07,437 --> 00:03:11,108
Si no maduras pronto,
te pedirá el divorcio o algo peor.
58
00:03:11,191 --> 00:03:13,360
¿Qué es peor que el gran D?
59
00:03:13,443 --> 00:03:17,531
Los retorcidos C. Los cuernos.
60
00:03:17,614 --> 00:03:19,366
Sucede cuando eres tan infantil
61
00:03:19,449 --> 00:03:22,786
que tu esposa se acuesta con otro tipo.
62
00:03:22,869 --> 00:03:25,580
No es apropiado
que yo oiga eso, Sr. Klaus.
63
00:03:25,664 --> 00:03:28,250
Lo que no es apropiado
es estar en el pasillo
64
00:03:28,333 --> 00:03:31,086
mientras la cama de Hayley
hace: "Bang, bang, bang".
65
00:03:31,169 --> 00:03:34,381
En poco tiempo, los golpes
al estilo Corazón Delator
66
00:03:34,464 --> 00:03:36,883
te destruirán la existencia.
67
00:03:36,967 --> 00:03:38,135
No quiero que eso suceda.
68
00:03:38,218 --> 00:03:40,720
Entonces, sé un hombre. O si no…
69
00:03:40,804 --> 00:03:42,889
¿Qué es eso que viene de abajo del piso?
70
00:03:42,973 --> 00:03:45,559
¿El fantasma de unos cuernos brutales?
71
00:03:45,642 --> 00:03:48,979
"Bang, bang, bang".
72
00:03:49,062 --> 00:03:50,814
Te mostraré que soy un hombre.
73
00:03:50,897 --> 00:03:52,691
Huiré llorando,
74
00:03:53,275 --> 00:03:55,485
¡y nunca volveré para siempre!
75
00:03:56,319 --> 00:03:57,487
¡Nunca!
76
00:03:58,655 --> 00:03:59,948
¡Para siempre!
77
00:04:10,167 --> 00:04:12,419
Dejen de cobrar vida, árboles.
78
00:04:14,671 --> 00:04:16,548
El monstruo. Debo esconderme.
79
00:04:20,302 --> 00:04:23,930
Querido señor Dios, por favor,
ayúdame a convertirme en hombre.
80
00:04:27,017 --> 00:04:28,226
Vete de aquí, vago.
81
00:04:28,310 --> 00:04:31,897
Este cobertizo es solo para sexo sucio
en el bosque. No puedes tocarte solo.
82
00:04:35,275 --> 00:04:36,860
¿Qué es ese sonido?
83
00:04:40,655 --> 00:04:43,700
Alguien olvidó apagar
su máquina para hacer fideos.
84
00:04:44,493 --> 00:04:46,620
¿Hola?
85
00:04:47,120 --> 00:04:50,248
¡Voy a entrar!
¡Por favor, no me dispare demasiado!
86
00:04:51,208 --> 00:04:53,877
¡Ayuda!
87
00:04:54,544 --> 00:04:56,755
¡No se preocupe, un intruso va en camino!
88
00:05:00,967 --> 00:05:04,095
¡Dios mío! El baño se volvió loco.
Se lo está comiendo vivo.
89
00:05:04,179 --> 00:05:07,808
Me resbalé al salir de la bañera
y me atoré aquí.
90
00:05:07,891 --> 00:05:10,685
- Ayúdame.
- Lo voy a sacar.
91
00:05:10,769 --> 00:05:14,773
Es tan viejo. Espero que no se deshaga
como pollo asado, señor.
92
00:05:16,983 --> 00:05:19,110
Por favor, dime Bing.
93
00:05:20,070 --> 00:05:22,447
Se ve increíble, Sr. Bing.
94
00:05:22,531 --> 00:05:24,825
Mucho mejor que cuando estaba desnudo.
95
00:05:24,908 --> 00:05:29,287
Mi nombre es solo Bing,
como la cereza, como el Crosby.
96
00:05:29,371 --> 00:05:33,875
Y gracias. Incluso en casa,
un hombre debe vestirse para impresionar.
97
00:05:35,001 --> 00:05:36,294
¿Tiene jugo?
98
00:05:36,378 --> 00:05:39,548
No, un hombre toma té
para calmar los nervios.
99
00:05:39,631 --> 00:05:40,632
Bebe.
100
00:05:41,550 --> 00:05:45,387
Jeffrey, yo soy un ermitaño.
¿Sabes lo que eso significa?
101
00:05:45,470 --> 00:05:47,556
Claro. Es un cangrejo.
102
00:05:47,639 --> 00:05:51,226
Significa que no salgo
y que no tengo amigos.
103
00:05:51,309 --> 00:05:55,856
Si no me hubieras encontrado,
habría muerto en el piso del baño.
104
00:05:55,939 --> 00:05:58,108
La pesadilla de todo cangrejo.
105
00:05:58,191 --> 00:06:00,735
Oye, ¿cómo escuchaste mi tetera?
106
00:06:00,819 --> 00:06:04,573
Estaba en el bosque, donde me gusta jugar.
107
00:06:04,656 --> 00:06:06,575
Jugar en el bosque.
108
00:06:06,658 --> 00:06:10,328
No juego en el bosque desde que era niño,
109
00:06:10,412 --> 00:06:12,455
e incluso entonces, no lo hacía.
110
00:06:12,539 --> 00:06:15,166
Lo sé. Soy como un niño.
111
00:06:15,250 --> 00:06:18,420
No eres como un niño. Eres un niño.
112
00:06:18,503 --> 00:06:22,007
Un halo dorado de inocencia te rodea.
113
00:06:22,883 --> 00:06:26,094
- ¡El monstruo!
- ¿Como en Frankenstein?
114
00:06:26,177 --> 00:06:27,888
¿Es eso lo que temes?
115
00:06:27,971 --> 00:06:33,685
Jeffrey, hace años que Frankenstein
no aparece por este bosque.
116
00:06:33,768 --> 00:06:35,061
Ven conmigo.
117
00:06:36,229 --> 00:06:39,649
Tu monstruo es solo un jabalí salvaje.
118
00:06:41,151 --> 00:06:45,196
Es solo el monstruo que está
en los paquetes de carne.
119
00:06:45,280 --> 00:06:48,325
Y mira. Encontró uvas silvestres.
120
00:06:48,909 --> 00:06:50,827
¡Vete, bestia salvaje!
121
00:06:52,078 --> 00:06:54,164
Podríamos hacer vino con esto.
122
00:06:54,247 --> 00:06:59,002
Sr. Bing, usted se ve bien,
huele bien y sabe de vino.
123
00:06:59,085 --> 00:07:01,212
Por favor, conviértame
en un hombre como usted.
124
00:07:01,296 --> 00:07:03,798
Convertirse en hombre lleva tiempo.
125
00:07:03,882 --> 00:07:05,467
¿Cuánto tiempo? ¿Ya terminamos?
126
00:07:05,550 --> 00:07:09,763
Te enseñaré lo que sé,
pero es una pena, en cierto modo,
127
00:07:09,846 --> 00:07:14,768
porque al convertirte en hombre,
perderás la inocencia.
128
00:07:14,851 --> 00:07:17,145
Es lo que me sucedió a mí.
129
00:07:17,854 --> 00:07:20,732
Un último gusano
antes de convertirme en hombre.
130
00:07:20,815 --> 00:07:23,068
Este se llama Gusanote.
131
00:07:24,402 --> 00:07:27,072
Así comenzaron mis lecciones con Bing.
132
00:07:27,155 --> 00:07:28,823
¿Y qué pasó con Gusanote?
133
00:07:28,907 --> 00:07:33,244
Unos minutos después, lo arrojé al aire.
134
00:07:35,705 --> 00:07:38,708
- ¿Ya podemos beber?
- No.
135
00:07:38,792 --> 00:07:41,753
Bing había aceptado
enseñarme a ser hombre,
136
00:07:41,836 --> 00:07:46,633
y resulta que envejecer a un niño
es como envejecer un vino.
137
00:07:48,051 --> 00:07:52,138
Primera regla: envejecer a un niño
no es como envejecer un vino.
138
00:07:52,222 --> 00:07:55,600
Segunda regla: los hombres se bañan.
139
00:07:55,684 --> 00:08:00,355
La vida es una batalla
y oler bien es tu mejor arma.
140
00:08:00,438 --> 00:08:02,857
Por eso se llaman bombas de baño.
141
00:08:04,109 --> 00:08:07,445
Cuando era joven,
me pintaba todo el cuerpo de púrpura,
142
00:08:07,529 --> 00:08:09,155
incluso las partes privadas.
143
00:08:09,239 --> 00:08:14,160
Luego me escondía en las uvas
para que las mujeres me pisotearan,
144
00:08:14,244 --> 00:08:15,745
incluso las partes privadas.
145
00:08:15,829 --> 00:08:17,580
No quiero oír sobre esto.
146
00:08:17,664 --> 00:08:20,542
Está bien. Un hombre necesita límites.
147
00:08:21,042 --> 00:08:25,880
Hablando de límites,
te pido que no entres a esta habitación.
148
00:08:25,964 --> 00:08:30,301
Está llena de recuerdos
de mi antigua vida.
149
00:08:31,219 --> 00:08:33,221
En su antigua vida, ¿era cantante de jazz?
150
00:08:33,304 --> 00:08:36,224
¿Crees que todos los Bing
son cantantes de jazz? Vamos.
151
00:08:36,307 --> 00:08:39,644
Solo deja de intentar entrar
a mi cuarto secreto. ¿Sí?
152
00:08:39,728 --> 00:08:41,604
¿Qué? Ni siquiera sabía que existía.
153
00:08:41,688 --> 00:08:45,984
Bien, te perdono.
Pero no dejes que te vuelva a atrapar.
154
00:08:48,570 --> 00:08:49,571
Todo se ve bien.
155
00:08:49,654 --> 00:08:53,491
El colchón está hecho una mugre.
El cobertizo está listo para el sexo.
156
00:08:53,575 --> 00:08:54,951
¿Mapaches?
157
00:08:55,035 --> 00:08:58,079
Uno se acerca a las revistas. Aquí vamos.
158
00:08:58,538 --> 00:09:00,915
{\an8}¿Esa revista
te da ganas de tener sexo aquí?
159
00:09:00,999 --> 00:09:03,084
{\an8}No, me la como por los artículos.
160
00:09:05,670 --> 00:09:08,840
Este estilo se llama sprezzatura.
161
00:09:08,923 --> 00:09:11,468
Significa "elegancia sin esfuerzo".
162
00:09:11,551 --> 00:09:16,890
En mocasines, un hombre
no puede evitar caminar con cierto estilo.
163
00:09:19,350 --> 00:09:22,228
Inténtalo. Muéstrame tu estilo, cariño.
164
00:09:25,815 --> 00:09:29,152
Es un niño, es un niño hermoso
165
00:09:29,235 --> 00:09:32,405
Pero usa mocasines como un hombre
166
00:09:33,114 --> 00:09:36,910
Soy un niño, pero estoy madurando
167
00:09:36,993 --> 00:09:38,411
Cuidado con ese rincón
168
00:09:38,495 --> 00:09:42,874
Y cuidado con esta habitación
No entres nunca ahí
169
00:09:42,957 --> 00:09:44,292
No intentaba hacerlo.
170
00:09:44,375 --> 00:09:45,960
Bien. Que eso no cambie.
171
00:09:46,044 --> 00:09:49,923
Es un niño, es un niño hermoso
172
00:09:50,006 --> 00:09:52,509
Un día será un hombre hermoso
173
00:09:54,177 --> 00:09:59,099
Fue una gran canción, pero no sé por qué
tengo savia en las manos otra vez.
174
00:09:59,182 --> 00:10:02,352
Una palabra: aceitedeolivaextravirgen.
175
00:10:04,979 --> 00:10:08,399
Tengo las manos tan limpias
que parecen una foto de mis manos.
176
00:10:08,483 --> 00:10:09,651
¿Qué es esto?
177
00:10:09,734 --> 00:10:13,696
¿Nunca oíste hablar del aceite de oliva?
¿Qué come un chico? ¿Patitas de pollo?
178
00:10:13,780 --> 00:10:15,698
Como lo que me hace mi bebé.
179
00:10:15,782 --> 00:10:18,868
Otra regla: un hombre sirve a los demás.
180
00:10:18,952 --> 00:10:23,081
Y no hay nada mejor para servir
que un simple sándwich de tomate.
181
00:10:23,164 --> 00:10:27,627
Buen tomate, buen aceite
y buena sal, sal marina.
182
00:10:27,710 --> 00:10:30,755
Yo solo uso sal del mar Caspio oriental.
183
00:10:30,839 --> 00:10:33,633
Si intentas usar sal
del mar Caspio del occidente,
184
00:10:33,716 --> 00:10:36,761
bueno, no es oriental.
185
00:10:38,638 --> 00:10:40,515
Creo que soy un hombre, Sr. Bing.
186
00:10:40,598 --> 00:10:44,435
Acabo de colocar un corcho
en un hoyo sin reírme.
187
00:10:45,436 --> 00:10:46,437
Tanto.
188
00:10:46,521 --> 00:10:50,942
Aún no eres un hombre,
pero quizá sea hora de que te vayas.
189
00:10:51,025 --> 00:10:55,446
{\an8}Sobre todo porque recibí una Alerta Ámbar
que coincide con tu descripción.
190
00:10:55,530 --> 00:10:58,491
¿No le avisaste a nadie que estabas aquí?
191
00:11:00,743 --> 00:11:02,162
Jeff, ¿dónde has estado?
192
00:11:02,245 --> 00:11:05,290
Te he estado preparando,
con manos sin savia,
193
00:11:05,373 --> 00:11:08,084
un simple sándwich de tomate.
194
00:11:10,295 --> 00:11:13,298
¿Cómo hiciste eso?
¿Tienes zapatos con ruedas?
195
00:11:13,882 --> 00:11:16,092
Cariño, hueles increíble.
196
00:11:16,176 --> 00:11:18,303
Un viejo me bañó.
197
00:11:18,386 --> 00:11:19,679
¿Disculpa?
198
00:11:20,638 --> 00:11:22,182
Este sándwich está delicioso.
199
00:11:23,141 --> 00:11:25,351
Miren a este hombre.
200
00:11:25,435 --> 00:11:27,520
Tal vez los golpes ya no ocurran.
201
00:11:27,604 --> 00:11:30,148
Sí, soy un hombre. Debo decírselo a Bing.
202
00:11:31,399 --> 00:11:34,527
Klaus, ¿le dijiste a Jeff
que le iba a meter los cuernos otra vez?
203
00:11:34,611 --> 00:11:37,280
Solo le conté un poco
sobre la historia del término.
204
00:11:37,363 --> 00:11:39,616
Sr. Bing, creo que soy…
205
00:11:39,699 --> 00:11:43,369
¿Armas? Son armas para los buenos, ¿no?
206
00:11:43,453 --> 00:11:46,748
Quizá quieras sentarte para esto, Jeffrey.
207
00:11:46,831 --> 00:11:48,416
Toma un poco de té.
208
00:11:51,085 --> 00:11:53,546
El jabalí se ha convertido en un problema.
209
00:11:53,630 --> 00:11:58,301
Y cuando hay un problema, un hombre
no se detiene hasta que está resuelto.
210
00:11:58,384 --> 00:12:02,263
- No querrá decir…
- Tengo que matar al jabalí.
211
00:12:02,347 --> 00:12:06,559
¿Qué le hizo?
¿Se tiró un gran pedo como Pumba?
212
00:12:06,643 --> 00:12:08,811
No se tiró un pedo como Pumba.
213
00:12:08,895 --> 00:12:12,357
Se come las uvas que necesitamos
para el vino del año que viene.
214
00:12:12,440 --> 00:12:16,778
Así que hay que eliminarlo
y convertirlo en un simple ragú de jabalí.
215
00:12:17,820 --> 00:12:21,658
Lo siento.
Creo que no soy un hombre después de todo.
216
00:12:21,741 --> 00:12:27,080
Puede que aún no seas un hombre,
pero cuando lo seas, igual podrás llorar.
217
00:12:27,163 --> 00:12:29,916
Un hombre siempre puede llorar.
218
00:12:29,999 --> 00:12:31,834
Creo que es hora de mostrarte
219
00:12:31,918 --> 00:12:35,129
esa habitación cerrada
con la que estás tan obsesionado.
220
00:12:35,213 --> 00:12:40,510
Jeffrey, la verdad es que yo solía ser
sicario de la Mafia Bingoni.
221
00:12:40,593 --> 00:12:42,303
CUATRO MUERTOS EN ATAQUE MAFIOSO
222
00:12:42,720 --> 00:12:44,138
¿Usted hizo todo esto?
223
00:12:44,222 --> 00:12:46,641
Los asesinatos fueron problemas
que yo podía resolver.
224
00:12:46,724 --> 00:12:50,436
Era tan bueno que me hicieron
cambiarme el nombre de pila a Bingoni.
225
00:12:50,520 --> 00:12:51,980
Bing es mi apodo.
226
00:12:52,063 --> 00:12:53,940
Mi apellido es Matón,
227
00:12:54,023 --> 00:12:57,944
así que me llamo Bingoni Matón
y soy un matón para Bingoni.
228
00:12:58,027 --> 00:13:01,531
Y antes de que acortaran mi apellido
en Ellis Island,
229
00:13:01,614 --> 00:13:04,867
era Bingonimatón,
que, aunque parezca increíble,
230
00:13:04,951 --> 00:13:08,121
quiere decir que soy un matón de Bingoni.
231
00:13:08,204 --> 00:13:09,706
Asesinaste gente.
232
00:13:09,789 --> 00:13:10,999
Sí.
233
00:13:11,082 --> 00:13:16,421
Pero cuando mi última víctima escapó,
dejé a la mafia por la vergüenza.
234
00:13:16,504 --> 00:13:18,965
Podrían haberte mandado
a dormir con los peces.
235
00:13:19,048 --> 00:13:24,095
Pero esa parte de mi vida terminó,
sobre todo desde que tú llegaste.
236
00:13:24,178 --> 00:13:27,348
Cuando te conocí,
estaba atrapado detrás de un inodoro.
237
00:13:27,432 --> 00:13:31,019
Ahora siento
que podría tirarle un inodoro a la luna.
238
00:13:32,478 --> 00:13:34,105
Oiga, ese es el Sr. Tuttle.
239
00:13:34,188 --> 00:13:35,648
TESTIGO DE ASESINATOS DESAPARECE
240
00:13:35,732 --> 00:13:38,651
- ¿Conoces a ese hombre?
- Vive al otro lado del bosque.
241
00:13:38,735 --> 00:13:40,153
Pasé por su jardín.
242
00:13:40,236 --> 00:13:43,614
El Sr. Tuttle ama su jardín. Mire.
243
00:13:45,491 --> 00:13:47,577
Él no desapareció.
244
00:13:47,660 --> 00:13:50,204
Solo está en el Programa
de Protección de Testigos.
245
00:13:50,288 --> 00:13:52,498
¿Qué? ¿Él te dijo eso?
246
00:13:52,582 --> 00:13:54,792
Un hombre oye cosas.
247
00:13:54,876 --> 00:13:58,087
Jeffrey, ¿te gustaría matar al jabalí?
248
00:13:58,171 --> 00:14:00,590
No podría. No a Pumba.
249
00:14:00,673 --> 00:14:03,259
Demasiado puro para matar a un Pumba.
250
00:14:03,342 --> 00:14:07,138
Puedes irte. Te llamaré
cuando el vino esté listo. Y toma esto.
251
00:14:07,221 --> 00:14:09,307
Incluye Podría tirarle
un inodoro a la luna.
252
00:14:09,390 --> 00:14:11,809
Lo sabía. Usted era cantante de jazz.
253
00:14:11,893 --> 00:14:15,772
No soy cantante de jazz.
Eso es rap estilo área de la Bahía.
254
00:14:15,855 --> 00:14:16,856
COBERTIZO PARA SEXO
255
00:14:16,939 --> 00:14:19,567
Y si necesitan más espacio,
hay un tronco hueco atrás
256
00:14:19,650 --> 00:14:22,653
que pueden convertir en un URA,
Unidad para Revolcones Adicional.
257
00:14:22,737 --> 00:14:24,322
¿Cuánto pides, Roger?
258
00:14:24,405 --> 00:14:25,782
Nada. Solo entren.
259
00:14:25,865 --> 00:14:28,284
- ¿Provees a la pareja sexual?
- No es un burdel.
260
00:14:28,367 --> 00:14:29,911
¿Nos haces una rebaja?
261
00:14:29,994 --> 00:14:32,872
Es gratis, maldición.
Por favor, entren a tener sexo.
262
00:14:32,955 --> 00:14:34,916
Invertí demasiado tiempo y dinero en esto.
263
00:14:34,999 --> 00:14:36,250
- No, gracias.
- No para mí.
264
00:14:36,334 --> 00:14:37,335
No.
265
00:14:41,923 --> 00:14:47,136
¿Veneno para cerdos? Qué raro.
El Sr. Bing dijo que iba a dispararle.
266
00:14:47,220 --> 00:14:49,847
Adelante. El vino está listo.
267
00:14:51,641 --> 00:14:55,186
- Pensé que lo embotellaríamos juntos.
- Embotellar está sobrevalorado.
268
00:14:55,269 --> 00:14:56,729
¿Sí? ¿Por quién?
269
00:14:56,813 --> 00:14:58,272
Los embotelladores.
270
00:14:58,356 --> 00:15:01,526
Oiga, Sr. Bing,
usted le disparó al jabalí, ¿no?
271
00:15:01,609 --> 00:15:05,029
No lo estranguló ni lo envenenó, ¿verdad?
272
00:15:05,113 --> 00:15:07,031
Claro que le disparé.
273
00:15:07,115 --> 00:15:09,867
Está bien. Es solo que…
274
00:15:09,951 --> 00:15:15,540
Ya veo. Como maté a un montón de gente,
crees que soy un psicópata.
275
00:15:15,623 --> 00:15:19,335
Escucha, para demostrarte
que dejé atrás esa vida,
276
00:15:19,418 --> 00:15:23,339
quiero conectar con la comunidad,
compartir nuestro vino.
277
00:15:23,422 --> 00:15:25,424
Podríamos ir puerta en puerta juntos.
278
00:15:26,676 --> 00:15:28,511
Tendrás que entregarlo solo.
279
00:15:28,594 --> 00:15:32,849
Mis viejas heridas de la caída
en la bañera me duelen otra vez.
280
00:15:32,932 --> 00:15:36,519
Pero recién bailó como Fred Astaire.
281
00:15:36,602 --> 00:15:39,814
¿Y dónde está Fred Astaire ahora? Muerto.
282
00:15:39,897 --> 00:15:43,985
Aquí hay una botella muy especial
para Tuttle.
283
00:15:44,068 --> 00:15:46,279
¿Para el Sr. Tuttle? ¿Por qué?
284
00:15:46,362 --> 00:15:50,449
Quizá me tenga miedo
por mi conexión con la mafia.
285
00:15:50,533 --> 00:15:53,119
Quiero darle una rama de olivo.
286
00:15:53,202 --> 00:15:54,453
{\an8}- ¿Es esta?
- ¡No!
287
00:15:55,288 --> 00:15:58,624
- Es esta.
- Es la única verde.
288
00:15:58,708 --> 00:16:02,920
Un guiño a su césped verde
curvilíneo y herbáceo.
289
00:16:03,004 --> 00:16:07,550
Sr. Bing, no quiere matar
al Sr. Tuttle, ¿verdad?
290
00:16:07,633 --> 00:16:10,428
¿Qué? ¿Matar? Yo ya no mato.
291
00:16:10,511 --> 00:16:12,555
Me da pena hasta matar una mosca.
292
00:16:12,638 --> 00:16:14,765
Excepto las moscas de la fruta.
293
00:16:19,729 --> 00:16:21,105
VENENO PARA CERDOS SALVAJES
294
00:16:21,689 --> 00:16:26,194
{\an8}Mientras iba a la casa del Sr. Tuttle,
tenía la cabeza llena de pensamientos,
295
00:16:26,277 --> 00:16:28,362
{\an8}como: "¿Bing habrá envenenado el vino?".
296
00:16:28,446 --> 00:16:31,824
{\an8}Y: "Si lo entrego,
¿eso me convertiría en un asesino?".
297
00:16:31,908 --> 00:16:35,203
{\an8}Y "Desearía no haberme drogado tanto
esta mañana".
298
00:16:35,286 --> 00:16:39,081
Luego recordé algunas de las payasadas
de Mono de la Uva y me reí.
299
00:16:40,291 --> 00:16:44,629
Pero más que nada me preguntaba
si el vino estaba envenenado o no.
300
00:16:48,841 --> 00:16:52,303
Levanten bien las copas.
Ya casi llegamos al final.
301
00:16:52,386 --> 00:16:55,973
Regresé a la casa de mi mentor
después de llevarle el vino al Sr. Tuttle.
302
00:16:56,057 --> 00:16:59,852
Había tomado
la decisión más difícil de mi vida.
303
00:16:59,936 --> 00:17:03,105
Cielos, Jeffrey,
estás pálido como un fantasma.
304
00:17:03,189 --> 00:17:06,484
¿Viste algo en el cobertizo para sexo
que te asustó?
305
00:17:06,567 --> 00:17:09,111
Nunca pasa nada en el cobertizo.
306
00:17:09,195 --> 00:17:12,198
Ese hombrecito raro me da pena.
307
00:17:12,281 --> 00:17:14,408
Se ha estado esforzando mucho.
308
00:17:15,451 --> 00:17:16,911
Me vio.
309
00:17:16,994 --> 00:17:20,623
Me dice que vaya. ¡No, gracias!
310
00:17:21,165 --> 00:17:23,334
Ahora me tira besos.
311
00:17:23,417 --> 00:17:28,381
Se traga una banana entera
y hace gestos obscenos.
312
00:17:28,464 --> 00:17:30,925
Lo está dando todo para convencerme.
313
00:17:31,008 --> 00:17:34,387
¡Vaya! Ahora sacó una silla vibratoria.
314
00:17:34,470 --> 00:17:36,806
¿Dónde la piensa enchufar?
315
00:17:37,515 --> 00:17:39,725
Me muestra el generador.
316
00:17:40,851 --> 00:17:43,896
Sale mucho humo de esa cosa.
317
00:17:45,231 --> 00:17:46,607
Se quedó sin combustible.
318
00:17:46,691 --> 00:17:48,943
Y ahora está llorando.
319
00:17:49,026 --> 00:17:50,361
Tomemos un poco de té.
320
00:17:54,448 --> 00:17:57,159
¿Cómo te fue con Tuttle?
321
00:17:58,369 --> 00:18:01,163
Estaba feliz de verme.
Soy un amigo de confianza.
322
00:18:01,247 --> 00:18:03,958
Maravilloso. ¿Y el vino?
323
00:18:04,041 --> 00:18:06,752
¿Estaba feliz de ver el vino de confianza?
324
00:18:07,295 --> 00:18:10,423
Sr. Bing, ¿envenenó el vino de Tuttle?
325
00:18:10,965 --> 00:18:13,467
¿Envenenar a Tuttle? Claro que no.
326
00:18:13,551 --> 00:18:17,430
Antes de envenenar a Tuttle
preferiría ir al cobertizo de ese hombre.
327
00:18:17,513 --> 00:18:19,890
¡Lo oí con los binoculares!
328
00:18:20,725 --> 00:18:22,393
Soy feliz de nuevo…
329
00:18:22,476 --> 00:18:26,939
Jeffrey, créeme,
no envenené el vino de Tuttle.
330
00:18:27,023 --> 00:18:28,691
Qué alivio.
331
00:18:28,774 --> 00:18:32,570
Es hora de abrir
una botella de nuestro vino.
332
00:18:32,653 --> 00:18:35,323
- Quiero probarlo.
- Ya lo está probando.
333
00:18:35,406 --> 00:18:39,452
Puse vino de la botella de Tuttle en su té
por si lo había envenenado.
334
00:18:39,535 --> 00:18:41,037
¿No es gracioso?
335
00:18:41,829 --> 00:18:44,040
¿Por qué harías eso, Jeffrey?
336
00:18:44,123 --> 00:18:47,918
Sabía que si estaba decidido a matarlo,
nunca dejaría de intentarlo.
337
00:18:48,002 --> 00:18:52,089
Usted mismo lo dijo: "Un hombre
no se detiene hasta resolver el problema".
338
00:18:52,173 --> 00:18:54,008
Necesito un poco de aire.
339
00:18:54,091 --> 00:18:57,386
Tocarse solo es saludable.
340
00:18:59,764 --> 00:19:02,642
¿Cuál es el problema?
No lo envenenó, ¿verdad?
341
00:19:02,725 --> 00:19:04,560
Sí, lo envenené.
342
00:19:04,644 --> 00:19:09,398
Con suficiente veneno para matar
a todos los cerdos de la ciudad.
343
00:19:09,482 --> 00:19:11,025
Voy a morir.
344
00:19:11,108 --> 00:19:13,069
¿Qué? Dios mío, ¿qué hice?
345
00:19:13,152 --> 00:19:17,031
Viste un problema y no te detuviste
hasta resolverlo.
346
00:19:17,114 --> 00:19:18,783
¿Sabes en qué te convierte eso?
347
00:19:18,866 --> 00:19:19,867
En un hombre.
348
00:19:20,826 --> 00:19:22,578
Y ya que eres un hombre,
349
00:19:22,662 --> 00:19:26,540
no tengo que sentirme mal por matarte.
350
00:19:26,624 --> 00:19:30,252
Lo siento, Bing,
les saqué las balas a tus armas secretas.
351
00:19:30,336 --> 00:19:31,879
Estoy tan orgulloso de ti.
352
00:19:31,962 --> 00:19:34,674
Pero apuesto a que no encontraste
la de mi calcetín.
353
00:19:34,757 --> 00:19:37,259
- Sí, la encontré.
- ¿Y la del congelador?
354
00:19:38,427 --> 00:19:39,804
- Sí.
- ¿La de los cereales?
355
00:19:39,887 --> 00:19:41,055
- Sí.
- ¿Microondas?
356
00:19:41,138 --> 00:19:43,891
- Sí.
- ¿Dentro de la hogaza de pan de ciabatta?
357
00:19:43,974 --> 00:19:45,518
- Sí.
- ¿El arma detrás del inodoro?
358
00:19:49,438 --> 00:19:52,024
¿Por qué me enviaste a matar a Tuttle?
359
00:19:52,858 --> 00:19:57,530
Porque nadie sospecharía que un hombre
usaría a un niño para matar a un hombre.
360
00:19:58,531 --> 00:20:00,032
Lo sospeché.
361
00:20:00,116 --> 00:20:01,867
¿No puedes vomitar el veneno?
362
00:20:02,576 --> 00:20:03,577
Yo gano.
363
00:20:03,661 --> 00:20:04,912
Voy por el arma.
364
00:20:06,163 --> 00:20:10,209
Estoy atascado.
Se completó el círculo, ¿no, Jeffrey?
365
00:20:10,292 --> 00:20:13,129
Si te saco, ¿intentarás matarme?
366
00:20:13,212 --> 00:20:14,213
Sí.
367
00:20:14,296 --> 00:20:16,799
Entonces, debo dejarte aquí, Bing.
368
00:20:16,882 --> 00:20:19,969
Es exactamente lo que haría un hombre.
369
00:20:20,052 --> 00:20:22,888
Ve, mi hermoso hombre. Ve.
370
00:20:25,850 --> 00:20:28,102
Bebé, te busqué por todos lados.
371
00:20:28,185 --> 00:20:29,979
Soy un hombre.
372
00:20:30,646 --> 00:20:32,606
¿Sí? ¿Quieres mostrarme?
373
00:20:33,232 --> 00:20:37,153
Y luego me acosté con mi esposa
en el cobertizo para sexo.
374
00:20:38,320 --> 00:20:40,906
¿Encontraron el cuerpo de Bing?
375
00:20:40,990 --> 00:20:46,036
No, un montón de jabalíes salvajes
entraron y se lo comieron vivo. ¡Salud!
376
00:20:52,418 --> 00:20:56,922
¿Puedes creer que hace tantos años,
alguien intentó matarme?
377
00:20:57,006 --> 00:21:01,218
¿Eso fue interesante para ti?
A mí me gustaron las partes del cobertizo.
378
00:21:01,302 --> 00:21:03,012
{\an8}Fue un gran desafío.
379
00:21:03,095 --> 00:21:05,598
{\an8}Lamentablemente,
la estructura no duró mucho tiempo.
380
00:21:05,681 --> 00:21:08,851
{\an8}Se cayó ese verano
debido a un terremoto de 0,4.
381
00:21:08,934 --> 00:21:11,020
{\an8}No pude hacer nada, excepto ir a la corte.
382
00:21:11,103 --> 00:21:13,898
{\an8}Quizá conozcas mi demanda histórica:
383
00:21:13,981 --> 00:21:18,694
{\an8}General Napoleón Bolaparte contra el
Servicio Geológico de los Estados Unidos.
384
00:21:18,778 --> 00:21:22,823
{\an8}- Salió en los periódicos.
- "Extraño hombre queda en ridículo".
385
00:21:22,907 --> 00:21:26,076
{\an8}Ese es solo el titular.
Sigue leyendo. Se pone peor.
386
00:21:27,620 --> 00:21:31,749
{\an8}Consigue un abogado, jabalí.
Napoleón Bolaparte te verá en la corte.
387
00:21:32,291 --> 00:21:34,210
{\an8}¡Adiós! ¡Que se diviertan!
388
00:21:36,212 --> 00:21:38,214
Subtitulado por Noemí Zalazar