1 00:00:03,879 --> 00:00:06,715 Günaydın ABD 2 00:00:06,798 --> 00:00:10,260 İçimden bir ses Bugün çok güzel olacak diyor 3 00:00:10,344 --> 00:00:13,347 Güneş gökyüzünden Bize gülümsüyor 4 00:00:13,430 --> 00:00:16,934 Biz Amerikalılara Selam duruyor 5 00:00:19,728 --> 00:00:23,023 Ne kadar da güzel 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,484 Günaydın ABD demek 7 00:00:28,237 --> 00:00:29,863 {\an8}Günaydın ABD 8 00:00:34,034 --> 00:00:35,744 {\an8}Dim sum'a bayılırım. 9 00:00:35,827 --> 00:00:38,497 {\an8}Bir sürü lokma, nefis eğlence 10 00:00:38,580 --> 00:00:41,708 {\an8}Çevir döner tepsiyi, al bir daha bence 11 00:00:41,792 --> 00:00:43,710 {\an8}- Hayır. - İşte oradalar. 12 00:00:43,794 --> 00:00:45,504 {\an8}Böyle berbat koşullarda bile 13 00:00:45,587 --> 00:00:48,298 {\an8}sizi görmek çok güzel. 14 00:00:48,382 --> 00:00:52,261 "Win Sum Lose Sum Dim Sum"u yıktıklarına inanamıyorum! 15 00:00:52,344 --> 00:00:54,680 {\an8}Tüm Çin Mahallesi'ni yıkıyorlar. 16 00:00:54,763 --> 00:00:58,558 {\an8}Ne için? Kimsenin yaşamak istemediği aptal daireler için. 17 00:00:58,642 --> 00:01:03,355 {\an8}"Yeni Çin Mahallesi Mahallesi'ni" kuruyoruz. Bence harika bir isim. 18 00:01:03,438 --> 00:01:06,817 {\an8}Öncekini değiştirmek için değil, onu onurlandırmak için. 19 00:01:06,900 --> 00:01:11,071 {\an8}Hatta Yeni Çin Mahallesi Mahallesi'ndeki iki Cheesecake Factory de 20 00:01:11,154 --> 00:01:14,366 {\an8}dünyaca ünlü Bang Bang Chicken'larının adını 21 00:01:14,449 --> 00:01:17,828 {\an8}Old Dirty Chinatown yapıyor. 22 00:01:17,911 --> 00:01:20,455 {\an8}Dostum, Vic Mancuso en iyisi. 23 00:01:20,539 --> 00:01:24,376 {\an8}Bir şantiyede timsah derisi ayakkabı giymenin öz güveni. 24 00:01:24,459 --> 00:01:25,460 {\an8}Keşke bende olsaydı. 25 00:01:25,544 --> 00:01:27,254 {\an8}Bu kadar gevezelik yeter. Yiyelim. 26 00:01:27,337 --> 00:01:28,797 {\an8}Denemek için heyecanlıyım. 27 00:01:28,880 --> 00:01:32,050 {\an8}Burayı denemedim ve ben gelecek vadeden yemek vloggerı Jake Eats. 28 00:01:32,134 --> 00:01:34,177 {\an8}Restoranlara gidiyorum, arabamda oturuyorum 29 00:01:34,261 --> 00:01:36,430 {\an8}ve kendimi yemek yiyip konuşurken çekiyorum, 30 00:01:36,513 --> 00:01:38,807 {\an8}hem de kadrajın dışında mastürbasyon yaparken. 31 00:01:38,890 --> 00:01:41,351 {\an8}Merak etmeyin millet. Siparişi ben hallederim. 32 00:01:41,768 --> 00:01:45,272 {\an8}Büyük bir et sever pizza, dokuz Oreo McFlurries, 33 00:01:45,355 --> 00:01:48,400 {\an8}kızarmış soğan ve bir sürahi Mountain Dew Code Red. 34 00:01:48,483 --> 00:01:49,484 Tamam. 35 00:01:49,568 --> 00:01:55,657 Steve, Çin Mahallesi'nin tarihi 15. yüzyıla kadar uzanıyor. 36 00:01:55,741 --> 00:01:58,285 - Ne? - Ming hanedanlığı sırasında, 37 00:01:58,368 --> 00:02:01,413 denizci Zheng He büyük filonun kaptanlığını yaptı. 38 00:02:01,496 --> 00:02:04,374 Her gemi hazineyle doluydu. 39 00:02:04,458 --> 00:02:06,376 Hazine mi? 40 00:02:06,460 --> 00:02:11,715 Dünyaya Çin'in servetini göstermek için Hindistan'a ve sonra Afrika'ya yelken açtı 41 00:02:11,798 --> 00:02:14,718 ve bazı insanlar sonra buraya yelken açtığını düşünüyor. 42 00:02:14,801 --> 00:02:16,345 Karada nasıl yelken açtı? 43 00:02:16,428 --> 00:02:17,763 Hayır, seni şapşal! 44 00:02:17,846 --> 00:02:22,392 Sihirli pusulasını kullanarak Zheng He, Amerika'ya kadar yelken açtı 45 00:02:22,476 --> 00:02:27,314 ve hazinesini buraya Langley Falls'a gömdü. 46 00:02:27,397 --> 00:02:29,191 Ve Çin Mahallesi üstüne mi kuruldu? 47 00:02:29,274 --> 00:02:30,817 Evet şapşal. 48 00:02:30,901 --> 00:02:35,405 Efsaneye göre, seni başlangıç noktasına götürebilecek bir tılsım var. 49 00:02:35,489 --> 00:02:37,658 {\an8}Ve o bende. 50 00:02:37,741 --> 00:02:42,245 {\an8}Tüh! Bunlar Madonna'nın Express Yourself turnesinden kalan künyelerim. 51 00:02:43,413 --> 00:02:45,415 İşte. Bir poker oyununda kazandım. 52 00:02:45,499 --> 00:02:47,876 - Üç sekizlim vardı. - Bah Bah! 53 00:02:47,959 --> 00:02:51,588 Oğluma hazineden mi bahsediyorsun? 54 00:02:51,672 --> 00:02:55,217 Hayır, memnuniyetten bahsediyorduk, değil mi, Steve? 55 00:02:55,300 --> 00:02:57,010 Evet, memnuniyet. 56 00:02:57,094 --> 00:03:00,430 Neden hep "Tanıştığımıza memnun oldum." diyoruz? 57 00:03:00,514 --> 00:03:02,974 Bilmek için biraz erken, değil mi? 58 00:03:05,394 --> 00:03:06,937 İyi kurtarış Steve. 59 00:03:07,020 --> 00:03:08,939 15 tabak tavuk ayağı. 60 00:03:09,022 --> 00:03:10,023 İğrenç. 61 00:03:10,107 --> 00:03:11,149 - Ne? - Roger! 62 00:03:11,233 --> 00:03:13,443 15 tane sipariş etmiş olamam. 63 00:03:13,527 --> 00:03:16,071 Hâlâ Code Red sürahisini bekliyorum. 64 00:03:16,154 --> 00:03:17,406 Boş ver Jake Eats. 65 00:03:17,489 --> 00:03:19,366 Burası Çin Mahallesi. 66 00:03:23,078 --> 00:03:26,081 Bundan daha iyisini yapamam. Haftaya görüşürüz. 67 00:03:27,290 --> 00:03:30,127 Geçen gün Mah Mah ve Bah Bah ile takılmak çok güzeldi. 68 00:03:30,210 --> 00:03:33,588 İkinizin hazine hakkında konuştuğunuzu duymadığımı sanmayın. 69 00:03:33,672 --> 00:03:36,675 Arkadaşlarımın dedelerinin çoğu sıkıcı şeylerle ilgileniyor. 70 00:03:36,758 --> 00:03:39,344 Blue Bloods dizisi ve ölüm gibi. 71 00:03:39,428 --> 00:03:41,638 Bah Bah'ın hazine avı sevmesine bayılıyorum. 72 00:03:41,721 --> 00:03:42,722 O bir aptal. 73 00:03:42,806 --> 00:03:44,558 Bah Bah'a neden bu kadar sertsin? 74 00:03:44,641 --> 00:03:45,892 Aptalın teki diyorum! 75 00:03:45,976 --> 00:03:48,061 En üst düzeyde bir aptal. 76 00:03:48,145 --> 00:03:49,438 Neden biliyor musun Steve? 77 00:03:49,521 --> 00:03:52,315 Çünkü hazine diye bir şey yok. 78 00:03:52,399 --> 00:03:53,984 Sahte bir efsane. 79 00:03:54,067 --> 00:03:58,196 Muhtemelen şimdiye kadar anlatılan en aptal hazine hikâyesi. 80 00:03:58,280 --> 00:04:03,827 62 gemi. Hepsi Titanic'ten daha büyük. Hepsi hazine dolu. 81 00:04:03,910 --> 00:04:08,790 Ve hepsini 68 kilometre boyunca yürüyerek Langley Falls'a mı taşımışlar? 82 00:04:11,668 --> 00:04:14,713 Bah Bah'ın pokerde üç sekizli ile sihirli tılsımı 83 00:04:14,796 --> 00:04:17,132 nasıl aldığını sorguluyor. 84 00:04:17,215 --> 00:04:18,467 Üç sekizli mi? 85 00:04:18,550 --> 00:04:23,472 Çok değerli bir şeyiniz varsa üç sekizliye kaybedebilecek 86 00:04:23,555 --> 00:04:25,557 bir elde ortaya koyamazsınız! 87 00:04:25,640 --> 00:04:28,435 Tamam, anlıyorum. Hazine olayı aptalca. 88 00:04:28,518 --> 00:04:31,521 Gidebilir miyiz? Beş seferdir kakamı tutmak zorunda kaldım! 89 00:04:34,524 --> 00:04:36,485 Vay canına, ne sıra ama. 90 00:04:36,568 --> 00:04:37,819 Yardımınız için sağ olun. 91 00:04:37,903 --> 00:04:40,113 Kanalımı başlatmakta zorlanıyorum. 92 00:04:40,197 --> 00:04:44,201 Sadece iki video koydum. Biri ayakkabımın odaksız bir videosu, 93 00:04:44,284 --> 00:04:47,120 diğeri de bahçemize vahşi bir hindi girdiğindeydi. 94 00:04:47,204 --> 00:04:49,206 Bir nevi patladı ama arka planda 95 00:04:49,289 --> 00:04:51,666 Counting Crows çalıyor diye para kazandırmıyor. 96 00:04:51,750 --> 00:04:54,586 Merak etme. Hayley ve benim tek yaptığımız TikTok izlemek. 97 00:04:54,669 --> 00:04:56,838 Yemek vloggerı olmak kolaydır. 98 00:04:56,922 --> 00:04:59,841 Yemek yerken ses çıkar, sonra neyi sevdiğini söyle. 99 00:04:59,925 --> 00:05:02,928 Benim Jake Eats ve ben Chili Hat'tayım. 100 00:05:03,011 --> 00:05:06,056 Burası bir hamburgerci ama chili yemeğiyle meşhur. 101 00:05:06,139 --> 00:05:08,600 Kapağı çıkarıp güzel koklayalım. 102 00:05:09,935 --> 00:05:11,311 Biraz baharatlı. 103 00:05:15,732 --> 00:05:17,734 Pardon, gidip peçete getireyim. 104 00:05:18,568 --> 00:05:19,611 {\an8}BİR SAAT SONRA 105 00:05:19,694 --> 00:05:22,072 {\an8}Beni peçete için sırada beklettiler. 106 00:05:22,155 --> 00:05:23,740 Chili de aldın mı? 107 00:05:25,283 --> 00:05:26,618 Hemen dönerim. 108 00:05:26,701 --> 00:05:27,786 Peçeteleri bırak. 109 00:05:27,869 --> 00:05:28,954 Yakala. 110 00:05:31,498 --> 00:05:34,084 Peçete de getireyim. 111 00:05:38,338 --> 00:05:41,091 Büyük menülerle nereye gidiyorsun? 112 00:05:41,174 --> 00:05:43,093 Bunlar Çin gelenekleri kitapları. 113 00:05:43,176 --> 00:05:45,512 Annemin Bah Bah'ın o tatlı hazine fantezisine 114 00:05:45,595 --> 00:05:48,181 uymak istememesi benim de uymayacağım anlamına gelmez. 115 00:05:48,265 --> 00:05:49,766 Tam da bu anlama gelir. 116 00:05:49,850 --> 00:05:52,519 Anne, Bah Bah'la bağ kurmamı istemiyor musun? 117 00:05:52,602 --> 00:05:53,937 Elbette. 118 00:05:54,020 --> 00:05:57,566 Sadece hazine için değil ki bu onun için her şey demek. 119 00:05:57,649 --> 00:06:00,151 Bu yüzden onunla takılmanı yasaklıyorum. 120 00:06:00,235 --> 00:06:01,778 Hiç adil değilsin! 121 00:06:02,988 --> 00:06:04,990 Ve az önce yaptığın şey hoşuma gitmedi, 122 00:06:05,073 --> 00:06:07,492 önce iyi gibi davranıp sonra tavrını değiştirdin. 123 00:06:09,953 --> 00:06:12,414 Vay be, bunu sindirmek çok zordu. 124 00:06:12,497 --> 00:06:14,666 Bir süre düşünmeyi bırakmam gerek. 125 00:06:16,126 --> 00:06:17,419 Bu daha iyi. 126 00:06:23,925 --> 00:06:25,552 Bak, bir not. 127 00:06:28,054 --> 00:06:29,556 TELEFONUNA BAK ŞAPŞAL! 128 00:06:31,308 --> 00:06:34,394 ÇİN MAHALLESİNDE BULUŞALIM! KİMSEYE SÖYLEME (ÖZELLİKLE ANNENE). 129 00:06:34,477 --> 00:06:36,938 Steve, özür dilerim... 130 00:06:39,024 --> 00:06:40,609 O küçük... 131 00:06:43,987 --> 00:06:46,990 İngiliz derisi ve acı Takis. 132 00:06:47,073 --> 00:06:48,241 Bah Bah! 133 00:06:52,203 --> 00:06:54,164 Steve, güvercinimi almışsın! 134 00:06:54,247 --> 00:06:56,499 Gittiğimi görürse annem beni öldürür. 135 00:06:56,583 --> 00:06:58,376 Hazineyi bulursak bir şey olmaz. 136 00:06:59,044 --> 00:07:02,797 {\an8}"Zamanın geçişini izliyorum. Başlangıcı koruyorum." 137 00:07:02,881 --> 00:07:07,844 Efsaneye göre, girişin anahtarı eski bir güneş saatiydi. 138 00:07:07,927 --> 00:07:11,973 Ne yazık ki sanırım o saat kulesini üzerine inşa ettiler. 139 00:07:12,641 --> 00:07:17,145 Dün gece, geçen gün bunu gördüğümü hatırladım. 140 00:07:17,228 --> 00:07:19,272 "Zamanın geçişini izliyorum." 141 00:07:19,356 --> 00:07:21,733 O aslan eski güneş saatini izliyor! 142 00:07:23,943 --> 00:07:27,322 Bir dakika, okuduğum kitaplara göre Çin kültüründe 143 00:07:27,405 --> 00:07:29,991 aslanın ağzından girmek uğursuzluk getirir. 144 00:07:30,075 --> 00:07:33,161 O zaman büyükannen aslan değil demektir. 145 00:07:33,912 --> 00:07:34,996 Ciddiyim. 146 00:07:35,080 --> 00:07:39,000 Bu yüzden MGM Las Vegas, orijinal aslan başı girişini değiştirdi. 147 00:07:39,084 --> 00:07:41,252 Belki başka bir yere girer? 148 00:07:41,336 --> 00:07:43,922 Steve, elini aslanın kıçından çıkar. 149 00:07:44,005 --> 00:07:46,841 Sana güvenemeyeceğimi biliyordum Bah Bah. 150 00:07:46,925 --> 00:07:48,760 Hadi Steve. Eve gidiyoruz. 151 00:07:57,102 --> 00:07:59,771 Tanrım, giriş bu! 152 00:07:59,854 --> 00:08:01,356 Hadi, gidip bakalım. 153 00:08:04,609 --> 00:08:07,529 Harika. Şimdi gidip onu kurtarmalıyım. 154 00:08:07,612 --> 00:08:11,783 Aman ne kötü. Francine heyecan verici bir hazine avına çıkmak zorunda. 155 00:08:15,245 --> 00:08:16,538 Kemiklerim! 156 00:08:18,873 --> 00:08:20,417 İkiniz de yatmayı bırakın. 157 00:08:20,500 --> 00:08:22,001 Bulunacak hazineler var! 158 00:08:32,345 --> 00:08:34,931 Vay be, çok güzel. 159 00:08:35,014 --> 00:08:38,435 "Ben vardığımda sen gidebilirsin." 160 00:08:39,519 --> 00:08:41,354 Bunlar Çin rakamları. 161 00:08:41,438 --> 00:08:42,689 Belki de bir tarihtir. 162 00:08:42,772 --> 00:08:45,233 Zheng He'nin Amerika'ya geldiği yıl. 163 00:08:45,316 --> 00:08:47,235 Biliyorsun Frannie. Söyle! 164 00:08:47,318 --> 00:08:51,823 Zheng He eğlencesine yelken açtı 1421'de Langley'ye geldi 165 00:08:51,906 --> 00:08:52,949 İşte bu! 166 00:08:53,033 --> 00:08:55,702 Enerjiklik konusunda çok yetersiz olsa da. 167 00:09:05,795 --> 00:09:07,964 Bu su iyi bir şey mi sizce? 168 00:09:08,048 --> 00:09:09,924 Bizi bir sonraki alana mı götürecek? 169 00:09:10,008 --> 00:09:12,510 Evet, bizi götürecek tabii... 170 00:09:12,594 --> 00:09:13,845 Ölüme! 171 00:09:13,928 --> 00:09:16,014 Anne, yine aynı şeyi yapıyorsun. 172 00:09:16,097 --> 00:09:17,223 Bu hiç mantıklı değil. 173 00:09:17,307 --> 00:09:19,851 Tüm araştırmalar 1421'i gösteriyor. 174 00:09:19,934 --> 00:09:20,935 Kahretsin Bah Bah! 175 00:09:21,019 --> 00:09:24,064 Aptal takıntın bizi öldürtecek. 176 00:09:24,147 --> 00:09:25,523 Aptal takıntı mı? 177 00:09:25,607 --> 00:09:30,111 Muhtemelen 15. yüzyıl Çin'inin tüm hazinesinden 15 metre uzaktayız. 178 00:09:30,195 --> 00:09:33,198 15. yüzyıl Çin'i mi? Biz aptalız! 179 00:09:33,281 --> 00:09:35,742 Bizimle aynı takvimi kullanmadılar. 180 00:09:38,036 --> 00:09:41,498 Bizim 1421'imiz onların 4118'iydi. 181 00:09:41,581 --> 00:09:43,041 Çok aptalız. 182 00:09:52,759 --> 00:09:55,220 Birkaç saniye daha geçse beyin hasarım olacaktı. 183 00:09:55,303 --> 00:09:57,222 Bir dakika, beyin hasarım var mı? 184 00:09:57,305 --> 00:09:59,182 Sümük'ün Sosyal Güvenlik no'sunu sor. 185 00:09:59,265 --> 00:10:02,477 9-8-5-0-0-7-1-9-9. Şükürler olsun. 186 00:10:05,438 --> 00:10:06,731 Seni yine görmek güzel. 187 00:10:06,815 --> 00:10:08,691 Sen Dana değilsin. Sana anlatayım. 188 00:10:08,775 --> 00:10:11,611 Son dokuz saat içinde bu sırayı altı kez geçtim 189 00:10:11,694 --> 00:10:13,988 ve hâlâ chili yemeğinizi inceleyemedim. 190 00:10:14,072 --> 00:10:16,241 Önce RAV4'ümün her yerine hapşırdım. 191 00:10:16,324 --> 00:10:17,367 İkincide düşürdüm. 192 00:10:17,450 --> 00:10:19,911 Sonra birkaç ergen kâseyi elimden şap diye düşürdü. 193 00:10:19,994 --> 00:10:22,330 Sanırım chili çarpması diyorlar. Komik aslında. 194 00:10:22,413 --> 00:10:25,250 Sonra bir VW Golf bana çarptı ama o benim hatamdı 195 00:10:25,333 --> 00:10:27,794 çünkü otoparkta geri geri yürürken işten çıkmış 196 00:10:27,877 --> 00:10:30,713 bir beyzbol koçuyla hararetli bir tartışma yaşıyordum. 197 00:10:30,797 --> 00:10:32,799 Neyse, bir küçük chili alayım. 198 00:10:37,053 --> 00:10:39,681 - Chili çarpması. - Hâlâ komik. 199 00:10:39,764 --> 00:10:41,099 Yine chili çarpması oldu. 200 00:10:41,182 --> 00:10:42,433 Sıraya dönmem lazım. 201 00:10:43,726 --> 00:10:46,437 Olamaz. Köpekbalığı Yuvası az önce dağılmış. 202 00:10:46,521 --> 00:10:49,023 Dördüncü çeyrekte üç touchdown yiyince 203 00:10:49,107 --> 00:10:51,401 herkes bedava moral chili'sini almaya gidiyor. 204 00:10:51,484 --> 00:10:54,571 Bazen kaybettiğinde gerçekten kazanırsın 205 00:10:55,738 --> 00:10:57,866 Hey, içinde hâlâ biraz chili var. 206 00:10:58,366 --> 00:10:59,868 Chili çarpması! 207 00:11:01,202 --> 00:11:02,620 Bakın, kapı! 208 00:11:05,415 --> 00:11:08,918 Ama bakın, ay ışığı! Bir çıkış yolu! 209 00:11:09,002 --> 00:11:11,462 Bütün bu yer çöküyor. 210 00:11:11,546 --> 00:11:12,797 Buradan çıkmalıyız. 211 00:11:12,881 --> 00:11:15,758 Çıkalım mı? Şu an hiç olmadığımız kadar yakınız. 212 00:11:15,842 --> 00:11:20,805 Sonunda çılgın zengin Asyalılar olacağız, tıpkı Parazit filminde olduğu gibi! 213 00:11:20,889 --> 00:11:22,932 Sen hep böyle yaptın. 214 00:11:23,016 --> 00:11:25,101 Hazineyi herkesten önde tuttun. 215 00:11:25,185 --> 00:11:29,606 Tüm çocukluğumu hazine avı, kaya tırmanışı, Çin gelenekleri, 216 00:11:29,689 --> 00:11:33,610 Krav Maga için beni eğiterek harcadın. 217 00:11:33,693 --> 00:11:37,030 Bir de dar alanlara sığmak için uzuvlarımı yerinden çıkarma. 218 00:11:37,113 --> 00:11:39,782 Peki, savunmam için bir itirazda bulunabilir miyim? 219 00:11:39,866 --> 00:11:40,867 Ne? 220 00:11:46,164 --> 00:11:47,165 Başla! 221 00:11:49,709 --> 00:11:53,463 Düşünüyorum Kaçırdığım o güzel zamanları 222 00:11:53,546 --> 00:11:57,008 O tatlı hazineye Dayanmak imkânsız 223 00:12:00,428 --> 00:12:03,890 Fena çarptı, fena çarptı, fena çarptı 224 00:12:03,973 --> 00:12:06,142 Hazineye yanıyorum 225 00:12:07,977 --> 00:12:11,648 Fena çarptı, hem de fena 226 00:12:11,731 --> 00:12:13,816 Hazineye yanıyorum 227 00:12:14,943 --> 00:12:15,944 Al şunu Steve! 228 00:12:21,950 --> 00:12:24,202 Hadi! Ezileceğiz! 229 00:12:26,037 --> 00:12:27,538 Gidelim Steve. 230 00:12:27,622 --> 00:12:29,540 Hazineyi hâlâ alabiliriz. 231 00:12:30,333 --> 00:12:31,334 Üzgünüm anne. 232 00:12:31,417 --> 00:12:32,835 Steve, hayır! 233 00:12:36,506 --> 00:12:37,674 Garip kaymış olmalıyım. 234 00:12:37,757 --> 00:12:39,676 Başka yere bak Bah Bah. 235 00:12:42,428 --> 00:12:43,805 Vic Mancuso! 236 00:12:43,888 --> 00:12:45,598 Vic Mancuso! 237 00:12:45,682 --> 00:12:46,975 Vic Mancuso? 238 00:12:47,058 --> 00:12:48,434 Vic Mancuso! 239 00:12:48,518 --> 00:12:51,062 Şükürler olsun ki gecenin köründe çalışıyorsun. 240 00:12:51,145 --> 00:12:55,024 Kulağa çılgınca geldiğini biliyorum ama babam ve oğlum 241 00:12:55,108 --> 00:13:00,154 tehlikeli bir hazine tüneli ağında yeraltında mahsur kaldılar. 242 00:13:00,238 --> 00:13:01,489 Lütfen sakin ol. 243 00:13:01,572 --> 00:13:05,702 Küçük taşınabilir inşaat ofisi şeyime gir. 244 00:13:05,785 --> 00:13:08,746 Onlara ne dendiğini bilmiyorum, sen biliyor musun? 245 00:13:08,830 --> 00:13:10,164 İçeri girelim. 246 00:13:10,248 --> 00:13:13,876 Annem neden hâlâ üzgün, anlamıyorum. Her konuda haklıydın. 247 00:13:15,712 --> 00:13:17,463 Aşağıda bir oda daha var. 248 00:13:18,715 --> 00:13:21,217 Yine mi? 249 00:13:22,635 --> 00:13:25,805 Omurgam! Kıymetli omurgam! 250 00:13:28,016 --> 00:13:31,144 Pardon, ne diyordun? Kaplanın kıçıyla ilgili bir şey mi? 251 00:13:31,227 --> 00:13:35,606 Aslanın kıçı. Meydandaki aslan heykeli. 252 00:13:35,690 --> 00:13:38,401 Lütfen ipek hanfu cübbemi mazur gör. 253 00:13:38,484 --> 00:13:41,029 Günlük kıyafet değişimlerimden birinin ortasındayım. 254 00:13:41,112 --> 00:13:42,113 Tabii ki. 255 00:13:42,196 --> 00:13:46,784 D'art objemden ve Jackie Chan posterlerimden 256 00:13:46,868 --> 00:13:49,537 güzel Çin şeylerini takdir ettiğimi fark etmişsindir. 257 00:13:49,620 --> 00:13:52,790 Bitirim İkili 2'yi tüm gün izleyebilirim. 258 00:13:52,874 --> 00:13:54,125 Evet, harika bir film. 259 00:13:54,208 --> 00:13:56,753 - Biraz tetikçiye ihtiyacım var. - Dur, ne? 260 00:13:56,836 --> 00:14:01,758 Francine, eski, kirli Çin Mahallesi'ni sırf kâr etmek için almadım. 261 00:14:01,841 --> 00:14:07,388 Efsaneler doğruysa Zheng He'nin efsanevi pusulası hemen altımızda. 262 00:14:07,472 --> 00:14:11,893 Bu güçle dünyayı yeniden inşa edebilirim. 263 00:14:11,976 --> 00:14:14,062 Bir saniye. 264 00:14:14,145 --> 00:14:15,980 Sen kötü adamsın! 265 00:14:16,939 --> 00:14:21,152 Dinle. Bu kadın, bir dede ve aptal bir çocuk 266 00:14:21,235 --> 00:14:23,821 hazinenin girişini sizden önce bulmuş. 267 00:14:23,905 --> 00:14:25,990 Hazineyi biliyor muydun? 268 00:14:26,074 --> 00:14:28,785 Artık ailene yetişmek, yaşlı adamı 269 00:14:28,868 --> 00:14:32,497 bizi hazineye götürmesi için zorlamak ve onları öldürmek çok kolay olacak. 270 00:14:33,122 --> 00:14:38,377 Bazen çok zekiyim, bazen de çok aptalım. 271 00:14:38,461 --> 00:14:42,423 Ayrıca, bence bu ayaktakımına yenilmek 272 00:14:42,507 --> 00:14:47,053 hibrit çalışma programımızın nasıl çalışmadığına bir örnek. 273 00:14:47,136 --> 00:14:49,639 Tetikçilerin işi en iyi yüz yüze yapılır. 274 00:14:49,722 --> 00:14:51,641 Herkes daha fazla gelmeye başlamalı. 275 00:14:51,724 --> 00:14:53,810 - Artık Zoom yok. - Üzgünüm patron. 276 00:14:53,893 --> 00:14:56,187 Bir saniyeliğine kesildi. Ne demiştin? 277 00:14:57,105 --> 00:14:58,231 Boş ver. 278 00:15:03,402 --> 00:15:07,281 Oğluma bir şey yaparsan 279 00:15:07,365 --> 00:15:10,743 yemin ederim seni bulup canını yakarım. 280 00:15:10,827 --> 00:15:12,912 Babama ne istersen yapabilirsin. 281 00:15:12,995 --> 00:15:14,997 Hiçbir yere gitmiyorsun. 282 00:15:15,081 --> 00:15:17,291 Ona göz kulak olacağına emin misin Trevor? 283 00:15:17,375 --> 00:15:18,376 Evet, eminim Vic. 284 00:15:18,459 --> 00:15:21,921 Sanki oradaymışım gibi, bir şeye kalkışırsa sana Slack'ten yazarım. 285 00:15:22,004 --> 00:15:26,175 Şimdi bu ahmakları yakalama, Zheng He'nin pusulasını alma 286 00:15:26,259 --> 00:15:29,804 ve dünyanın en güçlü emlak müteahhidi olma zamanı. 287 00:15:29,887 --> 00:15:32,056 Takımımı bir kez daha değiştirdikten sonra. 288 00:15:32,140 --> 00:15:34,725 Bunun pusulaya uymamasından korkuyorum. 289 00:15:36,144 --> 00:15:40,022 Sana söylüyorum Steve, Mah Mah doyumsuz. 290 00:15:40,106 --> 00:15:41,440 Lütfen dur. 291 00:15:41,524 --> 00:15:44,277 Annemle kalmalıydım. Ve çişim geldi. 292 00:15:44,360 --> 00:15:46,237 Sekizinci kez çişin geldi. 293 00:15:46,320 --> 00:15:50,241 Her neyse, onun yüzünden mi yoksa benim seksapelimden mi bilmiyorum 294 00:15:50,324 --> 00:15:53,035 ama Mah Mah bütün gece yapabilir. 295 00:15:53,119 --> 00:15:54,996 Tanrım. Dur artık! 296 00:16:01,502 --> 00:16:05,173 Trevor, arka planda Bluey şarkısını mı duyuyorum? 297 00:16:05,256 --> 00:16:07,800 Kızına artık ekran zamanı yok, dememiş miydin? 298 00:16:07,884 --> 00:16:09,635 Dalga mı geçiyorsun? Presley! 299 00:16:15,349 --> 00:16:17,351 Presley uyuyordu! 300 00:16:18,978 --> 00:16:20,146 Görüşürüz Trevor. 301 00:16:20,229 --> 00:16:21,939 Oğlumu kurtarmalıyım. 302 00:16:22,023 --> 00:16:24,192 Olamaz, yalan söylüyordun! 303 00:16:24,275 --> 00:16:27,111 Herkese güvenmeyi bırakmalısın Trevor. 304 00:16:37,788 --> 00:16:40,291 Çincem biraz hamlamış. 305 00:16:40,374 --> 00:16:43,419 Bu ya "hızlı yol" ya da "hızlı ölüm" anlamına geliyor. 306 00:16:43,502 --> 00:16:44,962 Şansımı deneyeceğim. 307 00:16:51,761 --> 00:16:52,970 Bir çiş göleti daha mı? 308 00:16:53,054 --> 00:16:54,889 Köpekleri falan olmalı. 309 00:16:56,807 --> 00:17:00,061 Ama anneannenin portakalını gerçekten sıkmak istiyorsan... 310 00:17:00,645 --> 00:17:01,687 Anne! 311 00:17:01,771 --> 00:17:04,273 Mancuso'nun adamları her yerde. 312 00:17:04,357 --> 00:17:06,234 Çin Mahallesi'ni inşa eden adam mı? 313 00:17:06,317 --> 00:17:09,737 Bunu sadece Zheng He'nin pusulasını ele geçirmek için yapıyor! 314 00:17:09,820 --> 00:17:12,490 Biri bize yetişmeden hareket edelim. 315 00:17:12,573 --> 00:17:13,741 Çok geç. 316 00:17:14,909 --> 00:17:16,702 Bu adamları alt edebiliriz. 317 00:17:17,828 --> 00:17:19,872 Tamam, ben hallederim. 318 00:17:19,956 --> 00:17:21,332 Krav Maga! 319 00:17:21,415 --> 00:17:23,209 Boğaz yumruğu! 320 00:17:24,293 --> 00:17:26,254 Ben daha çok boğaz yumruğu yapıyorum. 321 00:17:26,337 --> 00:17:29,257 İyi ki bu adamların boğazı varmış. 322 00:17:29,340 --> 00:17:30,841 Tamam. 323 00:17:30,925 --> 00:17:31,926 Temiziz. 324 00:17:32,009 --> 00:17:34,262 Chili'miz var. Hadi yapalım şu işi. 325 00:17:34,929 --> 00:17:37,848 Hamburger, daha çok hamburger, patates kızartması... 326 00:17:37,932 --> 00:17:40,309 Chili'yi unutmuşlar! 327 00:17:43,646 --> 00:17:45,106 Bu chili, değil mi? 328 00:17:45,189 --> 00:17:48,276 Kahretsin. "Dikkatli ol, chili hamburgerlerin altında." demişti. 329 00:17:48,359 --> 00:17:49,944 Aslında iki kez söyledi. 330 00:17:51,320 --> 00:17:53,656 Bu son olamaz. Hiç mantıklı değil! 331 00:17:54,323 --> 00:17:55,658 Yine işeyeceğim. 332 00:17:56,659 --> 00:17:59,370 Büyürken seni hazine takıntıma 333 00:17:59,453 --> 00:18:00,955 dâhil etmek zorunda değildim. 334 00:18:01,038 --> 00:18:03,749 Seninle vakit geçirmekten hoşlandığım için yaptım. 335 00:18:03,833 --> 00:18:06,043 Ben de seninle vakit geçirmeyi seviyorum. 336 00:18:06,127 --> 00:18:09,046 Sorun şu ki hazineyle ilgili olmadığında 337 00:18:09,130 --> 00:18:11,549 artık benimle vakit geçirmek istemedin. 338 00:18:11,632 --> 00:18:14,635 Üzgünüm. Hazineyi alabilirsem sana, kardeşine ve annene 339 00:18:14,719 --> 00:18:18,598 daha iyi bir hayat verebilirim diye düşündüm. 340 00:18:18,681 --> 00:18:22,727 Sanırım, yaşadığımız hayatta seni daha çok tercih ederdim. 341 00:18:22,810 --> 00:18:25,271 Çocuklar, sanırım çişim bir şey buldu. 342 00:18:26,981 --> 00:18:28,733 Belki bu kayayı bükmemiz gerekiyor. 343 00:18:28,816 --> 00:18:30,776 - Çişe dokunmayacağım. - Ben de. 344 00:18:32,945 --> 00:18:34,697 Steve'in çişli elleri var! 345 00:18:34,780 --> 00:18:36,282 Çişli elli çocuk! 346 00:18:39,160 --> 00:18:40,703 Bir girinti var. 347 00:18:40,786 --> 00:18:43,039 Bir şeyle doldurmalıyız. 348 00:18:43,122 --> 00:18:46,792 Sadece bir şeyle değil. Zheng He'nin şanslı altın madalyonu. 349 00:18:46,876 --> 00:18:48,753 Buraya girmek için kullanmadık mı? 350 00:18:48,836 --> 00:18:51,047 Hayır, o Zheng He'nin tılsımıydı. 351 00:18:51,130 --> 00:18:53,591 Zheng He'nin madalyonundan bahsediyorum. 352 00:18:53,674 --> 00:18:56,677 Bunu sana 12. yaş gününde vermiştim. 353 00:18:56,761 --> 00:18:58,929 Hayır, bana... 354 00:18:59,764 --> 00:19:01,098 kolyemi verdin! 355 00:19:01,182 --> 00:19:03,017 Güvende tutacağını biliyordum. 356 00:19:21,702 --> 00:19:23,579 Zheng He'nin pusulası! 357 00:19:23,663 --> 00:19:25,831 Muhteşem! 358 00:19:25,915 --> 00:19:29,418 Hepsi de muhte-benim. 359 00:19:29,502 --> 00:19:33,339 Şimdi tüm dünyayı, otoparkın sadece ilk 30 dakika ücretsiz olduğu 360 00:19:33,422 --> 00:19:36,717 berbat, karma kullanımlı bir perakende alanına 361 00:19:36,801 --> 00:19:40,971 dönüştürecek güce sahip olacağım. 362 00:19:41,055 --> 00:19:44,600 Ve hiçbir zaman tasdikli olmayacak! 363 00:19:47,311 --> 00:19:48,354 Zheng He! 364 00:19:59,532 --> 00:20:00,825 Bir çıkış! 365 00:20:03,327 --> 00:20:04,412 Buna ihtiyacın yok. 366 00:20:04,954 --> 00:20:06,580 Hazinen zaten var. 367 00:20:07,665 --> 00:20:09,542 Benim de var. 368 00:20:17,758 --> 00:20:20,344 Win Sum Lose Sum Dim Sum mı? 369 00:20:20,428 --> 00:20:21,512 Hadi gidelim! 370 00:20:33,858 --> 00:20:35,067 Sizi aptallar! 371 00:20:35,151 --> 00:20:36,694 Ellerimdeydi! 372 00:20:40,865 --> 00:20:43,576 O aptalın hayatını sırf ölsün diye mi kurtardım? 373 00:20:43,659 --> 00:20:46,162 Bah Bah, bir sorum var. 374 00:20:46,245 --> 00:20:48,622 Kolyem olmadan ne yapacaktın? 375 00:20:48,706 --> 00:20:50,166 Steve yanımdaydı. 376 00:20:50,249 --> 00:20:52,084 Geleceğini biliyordum. 377 00:20:52,668 --> 00:20:54,962 Enayiler! Geri dönmeliydiniz! 378 00:21:06,056 --> 00:21:08,267 {\an8}Ne haber? Benim, Jake Eats 379 00:21:08,350 --> 00:21:11,228 {\an8}ve size Chili Hat hakkında ne düşündüğümü anlatacağım. 380 00:21:28,537 --> 00:21:30,539 {\an8}Eve dönmenin bir yolunu bulsak iyi olacak. 381 00:21:30,623 --> 00:21:31,707 {\an8}Chili çarpması! 382 00:21:36,212 --> 00:21:38,214 Alt yazı çevirmeni: BERİN SOYLU