1
00:00:03,879 --> 00:00:06,715
Bună dimineața, State Unite ale Americii
2
00:00:06,798 --> 00:00:10,260
Am un sentiment
Că va fi o zi minunată
3
00:00:10,344 --> 00:00:13,347
Soarele de pe cer
Zâmbește către noi
4
00:00:13,430 --> 00:00:16,934
Și trimite un salut luminos
Națiunii americane
5
00:00:19,728 --> 00:00:23,023
O, frate, e tare să spui
6
00:00:23,106 --> 00:00:25,484
Bună dimineața, State Unite ale Americii
7
00:00:28,237 --> 00:00:30,030
{\an8}Bună dimineața, SUA
8
00:00:34,034 --> 00:00:35,744
{\an8}Îmi place dim sum.
9
00:00:35,827 --> 00:00:38,497
{\an8}Atâtea porții, un deliciu garantat
10
00:00:38,580 --> 00:00:41,708
{\an8}Învârte masa pentru încă un rând de gustat
11
00:00:41,792 --> 00:00:43,710
{\an8}- Nu.
- Iată-i.
12
00:00:43,794 --> 00:00:45,504
{\an8}Mă bucur să te văd,
13
00:00:45,587 --> 00:00:48,298
{\an8}chiar și în circumstanțe
atât de groaznice.
14
00:00:48,382 --> 00:00:52,261
Nu pot să cred că demolează
Win Sum, Lose Sum, Dim Sum.
15
00:00:52,344 --> 00:00:54,680
{\an8}Distrug tot Cartierul Chinezesc.
16
00:00:54,763 --> 00:00:58,558
{\an8}Și pentru ce? Pentru niște apartamente
în care nimeni nu vrea să locuiască.
17
00:00:58,642 --> 00:01:03,355
{\an8}Construim Noul Cartier Chinezesc,
care cred că e un nume grozav,
18
00:01:03,438 --> 00:01:06,817
{\an8}nu pentru a înlocui ce a fost înainte,
ci pentru a-l onora.
19
00:01:06,900 --> 00:01:11,071
{\an8}Iată de ce ambele Cheesecake Factory
din Noul Cartier Chinezesc
20
00:01:11,154 --> 00:01:14,366
{\an8}își redenumesc faimosul pui Bang Bang
21
00:01:14,449 --> 00:01:17,828
{\an8}în Puiul de modă veche
din Cartierul Chinezesc.
22
00:01:17,911 --> 00:01:20,455
{\an8}Frate, Vic Mancuso e cel mai tare!
23
00:01:20,539 --> 00:01:24,376
{\an8}Are încredere să poarte pantofi
din piele de crocodil pe șantier.
24
00:01:24,459 --> 00:01:25,460
{\an8}Aș vrea să o am și eu.
25
00:01:25,544 --> 00:01:27,254
{\an8}Gata cu vorbăria. Hai să mâncăm.
26
00:01:27,337 --> 00:01:28,797
{\an8}Abia aștept să încerc mâncarea.
27
00:01:28,880 --> 00:01:32,050
{\an8}N-am mai fost niciodată aici,
sunt vloggerul aspirant, Jake Eats.
28
00:01:32,134 --> 00:01:34,177
{\an8}Merg la restaurante, stau în mașină
29
00:01:34,261 --> 00:01:36,430
{\an8}și mă filmez mâncând
și vorbind despre asta,
30
00:01:36,513 --> 00:01:38,807
{\an8}în timp ce mă masturbez sub cadru.
31
00:01:38,890 --> 00:01:41,351
{\an8}Nu vă faceți griji.
Mă ocup eu de comandă.
32
00:01:41,768 --> 00:01:45,272
{\an8}Vrem o pizza mare Meat Lover's,
nouă porții de Oreo McFlurry,
33
00:01:45,355 --> 00:01:48,400
{\an8}o ceapă înflorită,
și o carafă de Mountain Dew Code Red.
34
00:01:48,483 --> 00:01:49,484
Bine.
35
00:01:49,568 --> 00:01:55,657
Steve, istoria Cartierului Chinezesc
datează din secolul 15.
36
00:01:55,741 --> 00:01:58,285
- Ce?
- În timpul dinastiei Ming,
37
00:01:58,368 --> 00:02:01,413
marinarul Zheng He a fost
căpitanul marii flote.
38
00:02:01,496 --> 00:02:04,374
Fiecare navă plină de comori.
39
00:02:04,458 --> 00:02:06,376
Comori?
40
00:02:06,460 --> 00:02:11,715
Pentru a arăta lumii bogăția Chinei,
a navigat spre India și apoi spre Africa,
41
00:02:11,798 --> 00:02:14,718
iar unii oameni cred
că a navigat până aici.
42
00:02:14,801 --> 00:02:16,345
Cum a navigat pe uscat?
43
00:02:16,428 --> 00:02:17,763
Nu, prostuțule!
44
00:02:17,846 --> 00:02:22,392
Folosindu-și busola magică,
Zheng He a navigat până în America
45
00:02:22,476 --> 00:02:27,314
și și-a îngropat comoara
chiar aici, în Langley Falls.
46
00:02:27,397 --> 00:02:29,191
Și Cartierul Chinezesc a crescut peste?
47
00:02:29,274 --> 00:02:30,817
Da, prostuțule.
48
00:02:30,901 --> 00:02:35,405
Legenda spune că există
o amuletă care te poate duce la început.
49
00:02:35,489 --> 00:02:37,658
{\an8}Și eu o am.
50
00:02:37,741 --> 00:02:42,245
{\an8}Astea sunt plăcuțele mele
din turneul Madonnei, Express Yourself.
51
00:02:43,413 --> 00:02:45,415
Uite, am câștigat-o la un joc de poker.
52
00:02:45,499 --> 00:02:47,876
- Am avut trei optari.
- Tată!
53
00:02:47,959 --> 00:02:51,588
Vorbești despre comoară cu fiul meu?
54
00:02:51,672 --> 00:02:55,217
Nu, vorbeam despre cioară, nu, Steve?
55
00:02:55,300 --> 00:02:57,010
Da, cioară.
56
00:02:57,094 --> 00:03:00,430
De ce spunem
„S-a dus cioară și s-a întors curcan”?
57
00:03:00,514 --> 00:03:02,974
E cam devreme să aflăm, nu?
58
00:03:05,394 --> 00:03:06,937
Bună acoperire, Steve!
59
00:03:07,020 --> 00:03:08,939
Cincisprezece farfurii de copane de pui.
60
00:03:09,022 --> 00:03:10,023
Scârbos.
61
00:03:10,107 --> 00:03:11,149
- Ce?
- Roger!
62
00:03:11,233 --> 00:03:13,443
N-am comandat 15 din astea.
63
00:03:13,527 --> 00:03:16,071
Și încă aștept carafa aia de Code Red.
64
00:03:16,154 --> 00:03:17,406
Las-o baltă, Jake Eats.
65
00:03:17,489 --> 00:03:19,366
E Cartierul Chinezesc.
66
00:03:23,078 --> 00:03:26,081
N-am cum să câștig.
Ne vedem săptămâna viitoare.
67
00:03:27,290 --> 00:03:30,127
Mi-a plăcut să ieșim
cu bunica și bunicul deunăzi.
68
00:03:30,210 --> 00:03:33,588
Să nu crezi că nu v-am auzit
vorbind despre comoară.
69
00:03:33,672 --> 00:03:36,675
Bunicii prietenilor mei
sunt pasionați de chestii jalnice.
70
00:03:36,758 --> 00:03:39,344
Ca serialul O familie de polițiști
și moarte.
71
00:03:39,428 --> 00:03:41,638
Dar bunicul e pasionat
de vânătoarea de comori.
72
00:03:41,721 --> 00:03:42,722
E un prost.
73
00:03:42,806 --> 00:03:44,558
De ce ești atât de dură cu bunicul?
74
00:03:44,641 --> 00:03:45,892
Un prost, am spus!
75
00:03:45,976 --> 00:03:48,061
Un prost de cea mai joasă speță.
76
00:03:48,145 --> 00:03:49,438
Știi de ce, Steve?
77
00:03:49,521 --> 00:03:52,315
Pentru că comoara nu există.
78
00:03:52,399 --> 00:03:53,984
E o legendă falsă.
79
00:03:54,067 --> 00:03:58,196
Probabil cea mai proastă
poveste cu comori spusă vreodată.
80
00:03:58,280 --> 00:04:03,827
Șaizeci și două de nave,
mai mari ca Titanicul, pline de comori
81
00:04:03,910 --> 00:04:08,790
pe care le-au târât pe jos
67 km până în Langley Falls?
82
00:04:11,668 --> 00:04:14,713
Se întreabă
cum a luat bunicul amuleta magică
83
00:04:14,796 --> 00:04:17,132
la poker cu trei de optari.
84
00:04:17,215 --> 00:04:18,467
Trei optari?
85
00:04:18,550 --> 00:04:23,472
Dacă ai avea ceva de o valoare imensă,
nu ai miza tot pe o mână
86
00:04:23,555 --> 00:04:25,557
care poate pierde la un trei optari!
87
00:04:25,640 --> 00:04:28,435
Bine, am priceput.
Faza cu comoara e o tâmpenie.
88
00:04:28,518 --> 00:04:31,521
Putem să mergem odată?
Vreau la baie de cinci drumuri!
89
00:04:34,524 --> 00:04:36,485
Sfinte Sisoe, ce coadă!
90
00:04:36,568 --> 00:04:37,819
Mulțumesc pentru ajutor.
91
00:04:37,903 --> 00:04:40,113
Mi-e greu să-mi lansez canalul.
92
00:04:40,197 --> 00:04:44,201
Am postat doar două videoclipuri.
Unul e cu pantoful meu, defocalizat,
93
00:04:44,284 --> 00:04:47,120
iar celălalt cu un curcan sălbatic
ajuns în curtea noastră.
94
00:04:47,204 --> 00:04:49,206
A cam rupt, dar a fost demonetizat
95
00:04:49,289 --> 00:04:51,666
pentru că se auzea
Counting Crows pe fundal.
96
00:04:51,750 --> 00:04:54,586
Nu-ți face griji.
Eu și Hayley doar pe TikTok stăm.
97
00:04:54,669 --> 00:04:56,838
E ușor să fii vlogger culinar.
98
00:04:56,922 --> 00:04:59,841
Scoți sunete în timp ce mănânci,
apoi zici ce ți-a plăcut.
99
00:04:59,925 --> 00:05:02,928
Sunt eu, Jake Eats,
și mă aflu la Chili Hat.
100
00:05:03,011 --> 00:05:06,056
E un fast-food cu burgeri,
dar sunt cunoscuți pentru chili.
101
00:05:06,139 --> 00:05:08,600
Hai să scoatem capacul
și să vedem cum miroase.
102
00:05:09,935 --> 00:05:11,311
E puțin picant.
103
00:05:15,732 --> 00:05:17,734
Scuze, mă duc să aduc niște șervețele.
104
00:05:18,568 --> 00:05:19,611
{\an8}O oră mai târziu
105
00:05:19,694 --> 00:05:22,072
{\an8}M-au pus să stau la coadă
pentru mai multe șervețele.
106
00:05:22,155 --> 00:05:23,740
Și ai luat și chili?
107
00:05:25,283 --> 00:05:26,618
Mă întorc.
108
00:05:26,701 --> 00:05:27,786
Lasă șervețelele.
109
00:05:27,869 --> 00:05:28,954
Prinde!
110
00:05:31,498 --> 00:05:34,084
O să mai aduc și niște șervețele.
111
00:05:38,338 --> 00:05:41,091
Unde te duci cu meniurile alea mari?
112
00:05:41,174 --> 00:05:43,093
Sunt cărți despre tradițiile chinezești.
113
00:05:43,176 --> 00:05:45,512
Fiindcă mama nu vrea
să-i alimenteze bunicului
114
00:05:45,595 --> 00:05:48,181
fantezia cu acea comoară,
nu înseamnă că eu nu pot.
115
00:05:48,265 --> 00:05:49,766
Exact asta înseamnă.
116
00:05:49,850 --> 00:05:52,519
Mamă, nu vrei să mă apropii de bunicul?
117
00:05:52,602 --> 00:05:53,937
Bineînțeles că vreau.
118
00:05:54,020 --> 00:05:57,566
Dar nu prin subiectul comorii,
care e tot ce contează pentru el.
119
00:05:57,649 --> 00:06:00,151
De aceea îți interzic să stai cu el.
120
00:06:00,235 --> 00:06:01,778
Ești atât de nedreaptă!
121
00:06:02,988 --> 00:06:04,990
Și nu mi-a plăcut faza de mai devreme,
122
00:06:05,073 --> 00:06:07,492
când te-ai prefăcut de treabă
și apoi te-ai schimbat.
123
00:06:09,953 --> 00:06:12,414
Mamă! Sunt multe de asimilat.
124
00:06:12,497 --> 00:06:14,666
Trebuie să nu mai gândesc o vreme.
125
00:06:16,126 --> 00:06:17,419
E mai bine așa.
126
00:06:23,925 --> 00:06:25,552
Uite, un bilețel.
127
00:06:28,054 --> 00:06:29,556
VERIFICĂ-ȚI TELEFONUL, PROSTULE!
128
00:06:31,308 --> 00:06:34,394
FUGI DIN CASĂ! NE VEDEM ÎN CARTIERUL
CHINEZESC! NU SPUNE MAMEI.
129
00:06:34,477 --> 00:06:36,938
Steve, îmi pare rău...
130
00:06:39,024 --> 00:06:40,609
Neno...
131
00:06:43,987 --> 00:06:46,990
Piele englezească și Takis iute.
132
00:06:47,073 --> 00:06:48,241
Tată!
133
00:06:52,203 --> 00:06:54,164
Steve, ai primit porumbelul de la mine!
134
00:06:54,247 --> 00:06:56,499
Mama o să mă omoare
dacă vede că am plecat.
135
00:06:56,583 --> 00:06:58,376
Nu și dacă găsim o comoară.
136
00:06:59,044 --> 00:07:02,797
{\an8}„Privind timpul cum trece.
Păzind intrarea.”
137
00:07:02,881 --> 00:07:07,844
Conform legendei, cheia de la intrare
era un cadran solar străvechi.
138
00:07:07,927 --> 00:07:11,973
Din păcate, cred că au construit
turnul cu ceas peste el.
139
00:07:12,641 --> 00:07:17,145
Stai, mi-am amintit
că am văzut ceva zilele trecute.
140
00:07:17,228 --> 00:07:19,272
„Privind timpul cum trece.”
141
00:07:19,356 --> 00:07:21,733
Leul acela privește vechiul cadran solar!
142
00:07:23,943 --> 00:07:27,322
Stai, cărțile pe care le-am citit
spun că în cultura chineză,
143
00:07:27,405 --> 00:07:29,991
aduce ghinion să intri în leu prin gură.
144
00:07:30,075 --> 00:07:33,161
Atunci înseamnă
că bunica ta nu este un leu.
145
00:07:33,912 --> 00:07:34,996
Vorbesc serios.
146
00:07:35,080 --> 00:07:39,000
De asta MGM din Las Vegas a trebuit
să schimbe intrarea în formă de leu.
147
00:07:39,084 --> 00:07:41,252
Poate merge în altă parte?
148
00:07:41,336 --> 00:07:43,922
Steve, scoate mâna din fundul leului.
149
00:07:44,005 --> 00:07:46,841
Știam că nu pot avea
încredere în tine, tată.
150
00:07:46,925 --> 00:07:48,760
Hai, Steve, mergem acasă.
151
00:07:57,102 --> 00:07:59,771
Doamne, e intrarea!
152
00:07:59,854 --> 00:08:01,356
Hai să vedem ce e acolo!
153
00:08:04,609 --> 00:08:07,529
Grozav! Acum trebuie să-l salvez.
154
00:08:07,612 --> 00:08:11,783
Bau! Francine trebuie să meargă
la o vânătoare interesantă de comori.
155
00:08:15,245 --> 00:08:16,538
Oasele mele!
156
00:08:18,873 --> 00:08:20,417
Nu mai zăboviți.
157
00:08:20,500 --> 00:08:22,001
Avem o comoară de găsit!
158
00:08:32,345 --> 00:08:34,931
Ce frumos e!
159
00:08:35,014 --> 00:08:38,435
„Când ajung, poți să pleci.”
160
00:08:39,519 --> 00:08:41,354
Acestea sunt numere chinezești.
161
00:08:41,438 --> 00:08:42,689
Să fie o dată?
162
00:08:42,772 --> 00:08:45,233
Anul în care Zheng He a venit în America.
163
00:08:45,316 --> 00:08:47,235
O știi, Frannie. Cântă!
164
00:08:47,318 --> 00:08:51,823
Zheng He a navigat de plăcere
A ajuns în Langley în 1421
165
00:08:51,906 --> 00:08:52,949
Asta este!
166
00:08:53,033 --> 00:08:55,702
Deși îi lipsește cu desăvârșire farmecul.
167
00:09:05,795 --> 00:09:07,964
Crezi că apa asta e un lucru bun?
168
00:09:08,048 --> 00:09:09,924
Ne va purta spre zona următoare?
169
00:09:10,008 --> 00:09:12,510
Da, o să ne ducă...
170
00:09:12,594 --> 00:09:13,845
la moarte!
171
00:09:13,928 --> 00:09:16,014
Mamă, iar faci faza aia cu drăguță-rea.
172
00:09:16,097 --> 00:09:17,223
Nu are niciun sens.
173
00:09:17,307 --> 00:09:19,851
Toate dovezile indică anul 1421.
174
00:09:19,934 --> 00:09:20,935
Fir-ar să fie, tată!
175
00:09:21,019 --> 00:09:24,064
Obsesia ta stupidă o să ne omoare.
176
00:09:24,147 --> 00:09:25,523
Obsesie stupidă?
177
00:09:25,607 --> 00:09:30,111
Suntem probabil la 15 m
de toate comorile Chinei din secolul XV.
178
00:09:30,195 --> 00:09:33,198
China secolului XV? Suntem idioți!
179
00:09:33,281 --> 00:09:35,742
Ei nu folosesc același calendar ca noi.
180
00:09:38,036 --> 00:09:41,498
Anul nostru 1421 era 4118 la ei.
181
00:09:41,581 --> 00:09:43,041
Ce proști suntem!
182
00:09:52,759 --> 00:09:55,220
Încă câteva secunde
și aș fi avut leziuni cerebrale.
183
00:09:55,303 --> 00:09:57,222
Stai, am leziuni cerebrale?
184
00:09:57,305 --> 00:09:59,182
Întreabă-mă CNP-ul lui Mucea.
185
00:09:59,265 --> 00:10:02,477
9-8-5-0-0-7-1-9-9. Slavă Domnului!
186
00:10:05,438 --> 00:10:06,731
Mă bucur să te revăd.
187
00:10:06,815 --> 00:10:08,691
Nu ești Dana. Stai să te pun la curent.
188
00:10:08,775 --> 00:10:11,611
Am stat la coada asta
de șase ori în ultimele nouă ore
189
00:10:11,694 --> 00:10:13,988
și tot n-am apucat
să vă fac recenzia la chilli.
190
00:10:14,072 --> 00:10:16,241
Odată am strănutat
și l-am împrăștiat în mașină.
191
00:10:16,324 --> 00:10:17,367
De 2 ori mi-a căzut.
192
00:10:17,450 --> 00:10:19,911
Apoi niște adolescenți
mi-au dat peste bol.
193
00:10:19,994 --> 00:10:22,330
Cred că se numește
„verificarea chili”. Amuzant.
194
00:10:22,413 --> 00:10:25,250
Apoi am fost lovit de un VW Golf,
dar a fost vina mea,
195
00:10:25,333 --> 00:10:27,794
pentru că mergeam cu spatele prin parcare,
196
00:10:27,877 --> 00:10:30,713
în timp ce mă certam
cu un antrenor de baseball.
197
00:10:30,797 --> 00:10:32,799
Deci, oricum, un chili mic, vă rog.
198
00:10:37,053 --> 00:10:39,681
- Verificare chili!
- Încă e amuzant.
199
00:10:39,764 --> 00:10:41,099
M-au verificat iar la chili.
200
00:10:41,182 --> 00:10:42,433
Mă întorc la coadă.
201
00:10:43,726 --> 00:10:46,437
Nu! Se pare că s-a terminat
meciul celor de la Shark's Nest.
202
00:10:46,521 --> 00:10:49,023
Probabil au încasat
trei eseuri în a patra repriză
203
00:10:49,107 --> 00:10:51,401
și toți vin să-și ia
porția de chili de Consolare.
204
00:10:51,484 --> 00:10:54,571
Uneori, când pierzi, de fapt câștigi
205
00:10:55,738 --> 00:10:57,866
Hei, mai e niște chili aici.
206
00:10:58,366 --> 00:10:59,868
Verificare chili!
207
00:11:01,202 --> 00:11:02,620
Uite, ușa!
208
00:11:05,415 --> 00:11:08,918
Dar uite, lumina lunii! O cale de ieșire!
209
00:11:09,002 --> 00:11:11,462
Tot locul ăsta se prăbușește.
210
00:11:11,546 --> 00:11:12,797
Trebuie să plecăm de aici.
211
00:11:12,881 --> 00:11:15,758
Să plecăm?
Suntem mai aproape ca niciodată.
212
00:11:15,842 --> 00:11:20,805
Vom fi în sfârșit niște asiatici
extrem de bogați, ca în filmul Parazit!
213
00:11:20,889 --> 00:11:22,932
Asta ai făcut mereu.
214
00:11:23,016 --> 00:11:25,101
Ai pus comoara mai presus de toți.
215
00:11:25,185 --> 00:11:29,606
Mi-ai irosit întreaga copilărie
antrenându-mă să caut comori,
216
00:11:29,689 --> 00:11:33,610
escaladă, tradiții chinezești, Krav Maga,
217
00:11:33,693 --> 00:11:37,030
să-mi disloc membrele
ca să încap în spații înguste.
218
00:11:37,113 --> 00:11:39,782
Ei bine, pot să ofer
o replică în apărarea mea?
219
00:11:39,866 --> 00:11:40,867
Ce?
220
00:11:46,164 --> 00:11:47,165
Hai!
221
00:11:49,709 --> 00:11:53,463
Mă gândesc la vremurile bune
Pe care le-am pierdut,
222
00:11:53,546 --> 00:11:57,008
La dulcea comoară
Ce m-a lăsat mut
223
00:12:00,428 --> 00:12:03,890
O vreau la greu, la greu, la greu
224
00:12:03,973 --> 00:12:06,142
Sunt înnebunit după ea
225
00:12:07,977 --> 00:12:11,648
O vreau la greu, mereu
226
00:12:11,731 --> 00:12:13,816
Sunt înnebunit după ea
227
00:12:14,943 --> 00:12:15,944
Dă-i drumul, Steve!
228
00:12:21,950 --> 00:12:24,202
Hai, o să fim zdrobiți!
229
00:12:26,037 --> 00:12:27,538
Să mergem, Steve!
230
00:12:27,622 --> 00:12:29,540
Încă putem lua comoara.
231
00:12:30,333 --> 00:12:31,334
Îmi pare rău, mamă.
232
00:12:31,417 --> 00:12:32,835
Steve nu!
233
00:12:36,506 --> 00:12:37,674
Am alunecat ciudat.
234
00:12:37,757 --> 00:12:39,676
Uită-te în altă parte, bunicule.
235
00:12:42,428 --> 00:12:43,805
Vic Mancuso!
236
00:12:43,888 --> 00:12:45,598
Vic Mancuso!
237
00:12:45,682 --> 00:12:46,975
Vic Mancuso?
238
00:12:47,058 --> 00:12:48,434
Vic Mancuso!
239
00:12:48,518 --> 00:12:51,062
Slavă Domnului că lucrezi în toiul nopții.
240
00:12:51,145 --> 00:12:55,024
Știu că pare o nebunie,
dar tatăl și fiul meu
241
00:12:55,108 --> 00:13:00,154
sunt blocați în subteran
într-o rețea periculoasă de tuneluri.
242
00:13:00,238 --> 00:13:01,489
Te rog să te calmezi.
243
00:13:01,572 --> 00:13:05,702
Intră în micul meu birou mobil
de șantier sau cum s-o numi.
244
00:13:05,785 --> 00:13:08,746
Tu știi cum se cheamă?
245
00:13:08,830 --> 00:13:10,164
Să intrăm.
246
00:13:10,248 --> 00:13:13,876
Nu înțeleg de ce mama e încă supărată.
Ai avut dreptate despre tot.
247
00:13:15,712 --> 00:13:17,463
Mai e o cameră acolo jos.
248
00:13:18,715 --> 00:13:21,217
Nu din nou!
249
00:13:22,635 --> 00:13:25,805
Coloana mea vertebrală!
Prețioasa mea coloană!
250
00:13:28,016 --> 00:13:31,144
Scuze, ce spuneai?
Ceva despre fundul unui tigru?
251
00:13:31,227 --> 00:13:35,606
Al unui leu. Statuia leului din piață.
252
00:13:35,690 --> 00:13:38,401
Te rog să-mi scuzi
halatul de Hanfu de mătase.
253
00:13:38,484 --> 00:13:41,029
Sunt la una
dintre desele mele schimbări de ținută.
254
00:13:41,112 --> 00:13:42,113
Bineînțeles.
255
00:13:42,196 --> 00:13:46,784
Văd că ai observat după decor
și posterele cu Jackie Chan
256
00:13:46,868 --> 00:13:49,537
că apreciez arta chinezească.
257
00:13:49,620 --> 00:13:52,790
M-aș uita la Ora de vârf 2 toată ziua.
258
00:13:52,874 --> 00:13:54,125
Da, e un film grozav.
259
00:13:54,208 --> 00:13:56,753
- O să am nevoie de niște oameni aici.
- Stai, ce?
260
00:13:56,836 --> 00:14:01,758
Francine nu am cumpărat
cartierul chinezesc ca să fac profit.
261
00:14:01,841 --> 00:14:07,388
Dacă legendele sunt reale,
busola lui Zheng He e chiar sub noi.
262
00:14:07,472 --> 00:14:11,893
Cu acea putere,
aș putea să reconfigurez lumea.
263
00:14:11,976 --> 00:14:14,062
Stai puțin.
264
00:14:14,145 --> 00:14:15,980
Ești un om rău!
265
00:14:16,939 --> 00:14:21,152
Fiți atenți! Femeia asta,
un bunic și un puști bleg
266
00:14:21,235 --> 00:14:23,821
au găsit intrarea
spre comoară înaintea voastră.
267
00:14:23,905 --> 00:14:25,990
Știai de comoară?
268
00:14:26,074 --> 00:14:28,785
Acum va fi foarte ușor
să-ți găsești familia,
269
00:14:28,868 --> 00:14:32,497
să-l forțezi pe bătrân
să ne conducă la comoară și să-i omori.
270
00:14:33,122 --> 00:14:38,377
Uneori sunt atât de deșteaptă,
iar alteori atât de proastă.
271
00:14:38,461 --> 00:14:42,423
În plus, faptul că am fost păcăliți
de acești amatori e un exemplu
272
00:14:42,507 --> 00:14:47,053
că programul nostru de lucru hibrid
pur și simplu nu funcționează.
273
00:14:47,136 --> 00:14:49,639
Genul ăsta de treabă
se face cel mai bine față în față.
274
00:14:49,722 --> 00:14:51,641
Să veniți mai des la muncă.
275
00:14:51,724 --> 00:14:53,810
- Gata cu Zoom-ul.
- Îmi pare rău, șefu'.
276
00:14:53,893 --> 00:14:56,187
S-a întrerupt clipă. Ce ai spus?
277
00:14:57,105 --> 00:14:58,231
Nu contează.
278
00:15:03,402 --> 00:15:07,281
Dacă-i faci ceva fiului meu,
279
00:15:07,365 --> 00:15:10,743
jur că te voi găsi și te voi răni.
280
00:15:10,827 --> 00:15:12,912
Poți să-i faci ce vrei tatălui meu.
281
00:15:12,995 --> 00:15:14,997
Nu pleci nicăieri.
282
00:15:15,081 --> 00:15:17,291
Ești sigur că poți
s-o supraveghezi, Trevor?
283
00:15:17,375 --> 00:15:18,376
Da, sunt sigur, Vic.
284
00:15:18,459 --> 00:15:21,921
E ca și cum aș fi acolo,
dacă face ceva, îți dau mesaj pe Slack.
285
00:15:22,004 --> 00:15:26,175
E timpul să-i prindem pe blegii ăștia,
să luăm busola lui Zheng He
286
00:15:26,259 --> 00:15:29,804
și să devin cel mai puternic
dezvoltator imobiliar din lume.
287
00:15:29,887 --> 00:15:32,056
Imediat după ce mă mai schimb o dată.
288
00:15:32,140 --> 00:15:34,725
Mă tem că ăsta nu se potrivește cu busola.
289
00:15:36,144 --> 00:15:40,022
Îți spun, Steve, mama e nesățioasă.
290
00:15:40,106 --> 00:15:41,440
Te rog, oprește-te.
291
00:15:41,524 --> 00:15:44,277
Ar fi trebuit să rămân cu mama.
Și trebuie să fac pipi.
292
00:15:44,360 --> 00:15:46,237
A opta oară când trebuie să faci pipi.
293
00:15:46,320 --> 00:15:50,241
Oricum, nu știu dacă e ea
sau doar farmecul meu,
294
00:15:50,324 --> 00:15:53,035
da bunica rezistă toată noaptea.
295
00:15:53,119 --> 00:15:54,996
Doamne, încetează!
296
00:16:01,502 --> 00:16:05,173
Trevor, aud melodia de la Bluey pe fundal?
297
00:16:05,256 --> 00:16:07,800
Parcă i-ai zis fiicei tale
că nu mai are voie la ecran.
298
00:16:07,884 --> 00:16:09,635
Pe bune, Presley?
299
00:16:15,349 --> 00:16:17,351
Presley dormea!
300
00:16:18,978 --> 00:16:20,146
Pe mai târziu, Trevor!
301
00:16:20,229 --> 00:16:21,939
Trebuie să-mi salvez fiul.
302
00:16:22,023 --> 00:16:24,192
Nu, ai mințit!
303
00:16:24,275 --> 00:16:27,111
Să nu mai ai încredere în toți, Trevor.
304
00:16:37,788 --> 00:16:40,291
Am cam uitat chineza.
305
00:16:40,374 --> 00:16:43,419
Asta înseamnă fie „cale rapidă”,
fie „moarte rapidă”.
306
00:16:43,502 --> 00:16:44,962
O să risc.
307
00:16:51,761 --> 00:16:52,970
Altă baltă de pipi?
308
00:16:53,054 --> 00:16:54,889
Trebuie să aibă un câine ceva.
309
00:16:56,807 --> 00:17:00,061
Dar dacă vrei neapărat
să storci portocala bunicii tale...
310
00:17:00,645 --> 00:17:01,687
Mami!
311
00:17:01,771 --> 00:17:04,273
Oamenii lui Mancuso sunt peste tot.
312
00:17:04,357 --> 00:17:06,234
Tipul care reface Cartierul Chinezesc?
313
00:17:06,317 --> 00:17:09,737
O face doar ca să pună mâna
pe busola lui Zheng He.
314
00:17:09,820 --> 00:17:12,490
Să mergem înainte să ne prindă vreunul.
315
00:17:12,573 --> 00:17:13,741
Prea târziu.
316
00:17:14,909 --> 00:17:16,702
Îi putem învinge pe tipii ăștia.
317
00:17:17,828 --> 00:17:19,872
Bine, mă descurc.
318
00:17:19,956 --> 00:17:21,332
Krav Maga!
319
00:17:21,415 --> 00:17:23,209
Pumn în gât!
320
00:17:24,293 --> 00:17:26,254
Mai mult dau lovituri în gât.
321
00:17:26,337 --> 00:17:29,257
E bine că toți aveau gât.
322
00:17:29,340 --> 00:17:30,841
Bine.
323
00:17:30,925 --> 00:17:31,926
Suntem curați.
324
00:17:32,009 --> 00:17:34,262
Avem chili.
325
00:17:34,929 --> 00:17:37,848
Burgeri, mai mulți burgeri,
cartofi prăjiți...
326
00:17:37,932 --> 00:17:40,309
Au uitat de... chili!
327
00:17:43,646 --> 00:17:45,106
Ăsta e chilli, nu-i așa?
328
00:17:45,189 --> 00:17:48,276
La naiba. Chiar a zis:
„Ai grijă, chiliul e sub burgeri”.
329
00:17:48,359 --> 00:17:49,944
Mi-a spus de două ori, de fapt.
330
00:17:51,320 --> 00:17:53,656
Ăsta nu poate fi sfârșitul.
Nu are logică!
331
00:17:54,323 --> 00:17:55,658
Mă duc să fac pipi iar.
332
00:17:56,659 --> 00:17:59,370
N-ar fi trebuit
să te implic în obsesia mea
333
00:17:59,453 --> 00:18:00,955
pentru comori când erai mică.
334
00:18:01,038 --> 00:18:03,749
Am făcut-o pentru că îmi place
să petrec timp cu tine.
335
00:18:03,833 --> 00:18:06,043
Și mie îmi place să petrec timp cu tine.
336
00:18:06,127 --> 00:18:09,046
Problema a fost că,
odată ce nu mai era vorba de comori,
337
00:18:09,130 --> 00:18:11,549
nu mai voiai să-ți petreci timpul cu mine.
338
00:18:11,632 --> 00:18:14,635
Îmi pare rău.
Am crezut că dacă voi găsi comoara,
339
00:18:14,719 --> 00:18:18,598
vă voi oferi ție, surorii tale
și mamei tale o viață mai bună.
340
00:18:18,681 --> 00:18:22,727
Cred că te-aș fi preferat pe tine
mai prezent în viața de atunci.
341
00:18:22,810 --> 00:18:25,271
Familie, cred că pipiul meu a găsit ceva.
342
00:18:26,981 --> 00:18:28,733
Poate trebuie să răsucim piatra asta.
343
00:18:28,816 --> 00:18:30,776
- Nu mă ating de pipi.
- Nici eu.
344
00:18:32,945 --> 00:18:34,697
Steve are pipi pe mâini!
345
00:18:34,780 --> 00:18:36,282
Puștiul cu pipi pe mâini!
346
00:18:39,160 --> 00:18:40,703
E o adâncitură aici.
347
00:18:40,786 --> 00:18:43,039
Trebuie s-o umplem cu ceva.
348
00:18:43,122 --> 00:18:46,792
Nu cu orice.
Medalionul de aur al lui Zheng He.
349
00:18:46,876 --> 00:18:48,753
Nu l-am folosit ca să intrăm?
350
00:18:48,836 --> 00:18:51,047
Nu, aia a fost amuleta lui Zheng He.
351
00:18:51,130 --> 00:18:53,591
Vorbesc despre medalionul lui Zheng He.
352
00:18:53,674 --> 00:18:56,677
Pe care ți l-am dat
când ai împlinit 12 ani.
353
00:18:56,761 --> 00:18:58,929
Nu, tu mi-ai dat...
354
00:18:59,764 --> 00:19:01,098
Colierul meu!
355
00:19:01,182 --> 00:19:03,017
Știam că-l vei păstra în siguranță.
356
00:19:21,702 --> 00:19:23,579
Busola lui Zheng He!
357
00:19:23,663 --> 00:19:25,831
E magnifică!
358
00:19:25,915 --> 00:19:29,418
Și este magnifi-a-mea.
359
00:19:29,502 --> 00:19:33,339
Acum voi avea puterea
să transform întreaga lume
360
00:19:33,422 --> 00:19:36,717
într-un spațiu comercial de duzină,
361
00:19:36,801 --> 00:19:40,971
unde parcarea e gratuită
doar în primele 30 de minute.
362
00:19:41,055 --> 00:19:44,600
Și fără nicio validare, niciodată!
363
00:19:47,311 --> 00:19:48,354
Zheng He!
364
00:19:59,532 --> 00:20:00,825
O ieșire!
365
00:20:03,327 --> 00:20:04,412
Nu ai nevoie de ea.
366
00:20:04,954 --> 00:20:06,580
Ai deja o comoară.
367
00:20:07,665 --> 00:20:09,542
La fel și eu.
368
00:20:17,758 --> 00:20:20,344
Win Sum Lose Sum Dim Sum?
369
00:20:20,428 --> 00:20:21,512
Hai să facem sum!
370
00:20:33,858 --> 00:20:35,067
Proștilor!
371
00:20:35,151 --> 00:20:36,694
O aveam în mâini!
372
00:20:40,865 --> 00:20:43,576
I-am salvat viața prostului ăluia
doar ca să moară?
373
00:20:43,659 --> 00:20:46,162
Tată, am o singură întrebare.
374
00:20:46,245 --> 00:20:48,622
Ce te făceai fără colierul meu?
375
00:20:48,706 --> 00:20:50,166
Îl aveam pe Steve.
376
00:20:50,249 --> 00:20:52,084
Știam că o să apari.
377
00:20:52,668 --> 00:20:54,962
Fraierilor, trebuia să vă întoarceți!
378
00:21:06,056 --> 00:21:08,267
{\an8}Ce mai faceți? Sunt eu, Jake Eats,
379
00:21:08,350 --> 00:21:11,228
{\an8}și sunt aici să vă spun
ce părere am despre Chili Hat.
380
00:21:28,537 --> 00:21:30,539
{\an8}Cred că trebuie să vedem
cum ajungem acasă.
381
00:21:30,623 --> 00:21:31,707
{\an8}Verificare chili!
382
00:21:36,212 --> 00:21:38,214
Subtitrarea: Ruxandra Jianu