1 00:00:03,879 --> 00:00:06,715 goedemorgen Verenigde Staten 2 00:00:06,798 --> 00:00:10,260 ik heb het gevoel dat het een prachtige dag wordt 3 00:00:10,344 --> 00:00:13,347 de zon schijnt met een lach op het gezicht 4 00:00:13,430 --> 00:00:16,934 en begroet het Amerikaanse volk 5 00:00:19,728 --> 00:00:23,023 o, man, het is zo fijn om te zeggen 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,484 goedemorgen Verenigde Staten 7 00:00:28,237 --> 00:00:30,322 {\an8}goedemorgen Verenigde Staten 8 00:00:34,034 --> 00:00:35,744 {\an8}Ik ben dol op dim sum. 9 00:00:35,827 --> 00:00:38,497 {\an8}zoveel lekkere hapjes 10 00:00:38,580 --> 00:00:41,708 {\an8}draai het plateau nog eens rond 11 00:00:41,792 --> 00:00:43,710 {\an8}Nee. - Daar zijn ze. 12 00:00:43,794 --> 00:00:45,504 {\an8}Het is zo fijn jullie te zien... 13 00:00:45,587 --> 00:00:48,298 {\an8}zelfs onder zulke vreselijke omstandigheden. 14 00:00:48,382 --> 00:00:52,261 Niet te geloven dat ze Win Sum, Lose Sum, Dim Sum slopen. 15 00:00:52,344 --> 00:00:54,680 {\an8}Ze slopen heel Chinatown. 16 00:00:54,763 --> 00:00:58,558 {\an8}Waarvoor? Stomme flats waar niemand wil wonen. 17 00:00:58,642 --> 00:01:03,355 {\an8}We bouwen New Chinatown Town, wat ik een geweldige naam vind... 18 00:01:03,438 --> 00:01:06,817 {\an8}niet om te vervangen, maar om te eren. 19 00:01:06,900 --> 00:01:11,071 {\an8}Daarom hernoemen de Cheesecake Factory's in New Chinatown Town... 20 00:01:11,154 --> 00:01:14,366 {\an8}hun wereldberoemde Bang Bang Chicken... 21 00:01:14,449 --> 00:01:17,828 {\an8}Old Dirty Chinatown Chicken. 22 00:01:17,911 --> 00:01:20,455 {\an8}Vic Mancuso is geweldig. 23 00:01:20,539 --> 00:01:24,376 {\an8}Het lef om alligatorschoenen te dragen op een bouwplaats? 24 00:01:24,459 --> 00:01:25,460 {\an8}Had ik dat maar. 25 00:01:25,544 --> 00:01:27,254 {\an8}Genoeg gekletst. Laten we eten. 26 00:01:27,337 --> 00:01:28,797 {\an8}Ik ben benieuwd naar deze tent. 27 00:01:28,880 --> 00:01:32,050 {\an8}Ik ben hier nog nooit geweest. Ik ben foodvlogger Jake Eats. 28 00:01:32,134 --> 00:01:34,177 {\an8}Ik ga naar eettenten, zit in mijn auto... 29 00:01:34,261 --> 00:01:36,430 {\an8}en film mezelf terwijl ik eet en erover praat... 30 00:01:36,513 --> 00:01:38,807 {\an8}terwijl ik net buiten beeld masturbeer. 31 00:01:38,890 --> 00:01:41,351 {\an8}Geen zorgen, mensen. Ik bestel wel. 32 00:01:41,768 --> 00:01:45,272 {\an8}We willen graag een meat lover's pizza, negen Oreo McFlurries... 33 00:01:45,355 --> 00:01:48,400 {\an8}een blooming onion en een kan Mountain Dew Code Red. 34 00:01:48,483 --> 00:01:49,484 Oké. 35 00:01:49,568 --> 00:01:55,657 Weet je, de geschiedenis van Chinatown gaat terug tot de 15e eeuw. 36 00:01:55,741 --> 00:01:58,285 Wat? - Tijdens de Ming-dynastie... 37 00:01:58,368 --> 00:02:01,413 voerde de zeeman Zheng He het bevel over de grote vloot. 38 00:02:01,496 --> 00:02:04,374 Elk schip vol schatten. 39 00:02:04,458 --> 00:02:06,376 Schatten? 40 00:02:06,460 --> 00:02:11,715 Om China's rijkdom te tonen, voer hij naar India en Afrika... 41 00:02:11,798 --> 00:02:14,718 en sommigen denken dat hij daarna hierheen voer. 42 00:02:14,801 --> 00:02:16,345 Hoe voer hij over land? 43 00:02:16,428 --> 00:02:17,763 Nee, sufferd. 44 00:02:17,846 --> 00:02:22,392 Met zijn magische kompas voer Zheng He helemaal naar Amerika... 45 00:02:22,476 --> 00:02:27,314 en begroef zijn schat hier in Langley Falls. 46 00:02:27,397 --> 00:02:29,191 En Chinatown is eroverheen gebouwd? 47 00:02:29,274 --> 00:02:30,817 Ja, sufferd. 48 00:02:30,901 --> 00:02:35,405 Volgens de legende is er een amulet dat je erheen leidt. 49 00:02:35,489 --> 00:02:37,658 {\an8}En ik heb het. 50 00:02:37,741 --> 00:02:42,245 {\an8}Oeps. Dit zijn mijn dog tags van Madonna's Express Yourself-tour. 51 00:02:43,413 --> 00:02:45,415 Hier. Die won ik met poker. 52 00:02:45,499 --> 00:02:47,876 Ik had drie achten. - Bah Bah. 53 00:02:47,959 --> 00:02:51,588 Heb je het over schatten tegen mijn zoon? 54 00:02:51,672 --> 00:02:55,217 Nee, we hadden het over genoegen toch, Steve? 55 00:02:55,300 --> 00:02:57,010 Ja, genoegen. 56 00:02:57,094 --> 00:03:00,430 Waarom zeggen we altijd: 'Het is een genoegen je te ontmoeten'? 57 00:03:00,514 --> 00:03:02,974 Dat weet je toch nog niet? 58 00:03:05,394 --> 00:03:06,937 Goed gered, Steve. 59 00:03:07,020 --> 00:03:08,939 Vijftien borden kippenpootjes. 60 00:03:09,022 --> 00:03:10,023 Gadver. 61 00:03:10,107 --> 00:03:11,149 Wat? - Roger. 62 00:03:11,233 --> 00:03:13,443 Dit heb ik echt niet besteld. 63 00:03:13,527 --> 00:03:16,071 En ik wacht nog steeds op die kan Code Red. 64 00:03:16,154 --> 00:03:17,406 Vergeet het, Jake Eats. 65 00:03:17,489 --> 00:03:19,366 Het is Chinatown. 66 00:03:23,078 --> 00:03:26,081 Dat kan ik niet overtreffen. Tot volgende week. 67 00:03:27,290 --> 00:03:30,127 Het was zo leuk om laatst met Mah Mah en Bah Bah te chillen. 68 00:03:30,210 --> 00:03:33,588 Ik hoorde jullie wel over schatten praten. 69 00:03:33,672 --> 00:03:36,675 De meeste grootouders van mijn vrienden houden van suffe dingen. 70 00:03:36,758 --> 00:03:39,344 Zoals de serie Blue Bloods en doodgaan. 71 00:03:39,428 --> 00:03:41,638 Geweldig dat Bah Bah van schatzoeken houdt. 72 00:03:41,721 --> 00:03:42,722 Hij is een dwaas. 73 00:03:42,806 --> 00:03:44,558 Waarom ben je zo hard voor Bah Bah? 74 00:03:44,641 --> 00:03:45,892 Een dwaas, zeg ik je. 75 00:03:45,976 --> 00:03:48,061 Een dwaas van de hoogste orde. 76 00:03:48,145 --> 00:03:49,438 Weet je waarom, Steve? 77 00:03:49,521 --> 00:03:52,315 Omdat de schat niet bestaat. 78 00:03:52,399 --> 00:03:53,984 Het is een onzinlegende. 79 00:03:54,067 --> 00:03:58,196 Misschien wel het domste schatverhaal ooit. 80 00:03:58,280 --> 00:04:03,827 Tweeënzestig schepen vol schatten, allemaal groter dan de Titanic... 81 00:04:03,910 --> 00:04:08,790 die ze lopend 67 kilometer naar Langley Falls sleepten? 82 00:04:11,668 --> 00:04:14,713 Ze vraagt zich af hoe Bah Bah het magische amulet won... 83 00:04:14,796 --> 00:04:17,132 tijdens een pokerspel met drie achten. 84 00:04:17,215 --> 00:04:18,467 Drie achten? 85 00:04:18,550 --> 00:04:23,472 Als je iets van enorme waarde hebt, zet je dat niet in op een hand... 86 00:04:23,555 --> 00:04:25,557 die kan verliezen van drie achten. 87 00:04:25,640 --> 00:04:28,435 Oké, ik snap het. Dat hele schattenverhaal is onzin. 88 00:04:28,518 --> 00:04:31,521 Kunnen we gaan? Ik moet al vijf klusjes lang poepen. 89 00:04:34,524 --> 00:04:36,485 Allemachtig, wat een rij. 90 00:04:36,568 --> 00:04:37,819 Bedankt voor jullie hulp. 91 00:04:37,903 --> 00:04:40,113 Het lukt me maar niet m'n kanaal te lanceren. 92 00:04:40,197 --> 00:04:44,201 Ik heb pas twee video's. Een is een wazige video van mijn schoen... 93 00:04:44,284 --> 00:04:47,120 ...en de andere is toen een wilde kalkoen onze tuin in liep. 94 00:04:47,204 --> 00:04:49,206 Die ging viral, maar werd niet uitbetaald... 95 00:04:49,289 --> 00:04:51,666 omdat Counting Crows op de achtergrond speelde. 96 00:04:51,750 --> 00:04:54,586 Geen zorgen. Haley en ik kijken alleen TikTok. 97 00:04:54,669 --> 00:04:56,838 Foodvloggen is makkelijk. 98 00:04:56,922 --> 00:04:59,841 Maak geluiden terwijl je eet en zeg wat je ervan vindt. 99 00:04:59,925 --> 00:05:02,928 Jake Eats hier en ik ben bij de Chili Hat. 100 00:05:03,011 --> 00:05:06,056 Het is een burgertent, maar ze staan bekend om hun chili. 101 00:05:06,139 --> 00:05:08,600 Laten we het deksel optillen en even goed ruiken. 102 00:05:09,935 --> 00:05:11,311 Een beetje pittig. 103 00:05:15,732 --> 00:05:17,734 Sorry, ik ga wat servetten halen. 104 00:05:18,568 --> 00:05:19,611 {\an8}Een uur later 105 00:05:19,694 --> 00:05:22,072 {\an8}Ik moest in de rij staan voor meer servetten. 106 00:05:22,155 --> 00:05:23,740 Heb je de chili ook? 107 00:05:25,283 --> 00:05:26,618 Ik kom terug. 108 00:05:26,701 --> 00:05:27,786 Geef de servetten. 109 00:05:27,869 --> 00:05:28,954 Vangen. 110 00:05:31,498 --> 00:05:34,084 Ik haal ook nog wat servetten. 111 00:05:38,338 --> 00:05:41,091 Waar ga je heen met die grote menu's? 112 00:05:41,174 --> 00:05:43,093 Dit zijn boeken over Chinese legendes. 113 00:05:43,176 --> 00:05:45,512 Alleen omdat mama Bah Bahs schattenfantasie... 114 00:05:45,595 --> 00:05:48,181 niet wil voeden, betekent dat niet dat ik dat niet kan. 115 00:05:48,265 --> 00:05:49,766 Dat betekent het juist. 116 00:05:49,850 --> 00:05:52,519 Wil je niet dat ik een band met Bah Bah opbouw? 117 00:05:52,602 --> 00:05:53,937 Natuurlijk wel. 118 00:05:54,020 --> 00:05:57,566 Alleen niet via schatten. Daar draait alles om bij hem. 119 00:05:57,649 --> 00:06:00,151 Daarom verbied ik je om met hem om te gaan. 120 00:06:00,235 --> 00:06:01,778 Je bent zo oneerlijk. 121 00:06:02,988 --> 00:06:04,990 En wat je net deed beviel me ook niet... 122 00:06:05,073 --> 00:06:07,492 waar je eerst lief deed en toen ineens omsloeg. 123 00:06:09,953 --> 00:06:12,414 Dat was veel om te verwerken. 124 00:06:12,497 --> 00:06:14,666 Ik moet even niet nadenken. 125 00:06:16,126 --> 00:06:17,419 Dat is beter. 126 00:06:23,925 --> 00:06:25,552 Kijk, een briefje. 127 00:06:28,054 --> 00:06:29,556 CHECK JE TELEFOON, SUFFERD! 128 00:06:31,308 --> 00:06:34,394 KOM NAAR CHINATOWN! VERTEL HET NIEMAND (VOORAL JE MOEDER NIET) 129 00:06:34,477 --> 00:06:36,938 Steve, het spijt me dat... 130 00:06:39,024 --> 00:06:40,609 Die kleine... 131 00:06:43,987 --> 00:06:46,990 English Leather en pittige Takis. 132 00:06:47,073 --> 00:06:48,241 Bah Bah. 133 00:06:52,203 --> 00:06:54,164 Steve, je hebt mijn duif gekregen. 134 00:06:54,247 --> 00:06:56,499 Mama vermoordt me als ze ziet dat ik weg ben. 135 00:06:56,583 --> 00:06:58,376 Niet als we een schat vinden. 136 00:06:59,044 --> 00:07:02,797 {\an8}'De tijd zien verstrijken. De start bewaken.' 137 00:07:02,881 --> 00:07:07,844 Volgens de legende was de sleutel tot de ingang een oude zonnewijzer. 138 00:07:07,927 --> 00:07:11,973 Helaas denk ik dat ze die klokkentoren eroverheen bouwden. 139 00:07:12,641 --> 00:07:17,145 Maar gisteravond herinnerde ik me dat ik laatst dit zag. 140 00:07:17,228 --> 00:07:19,272 'De tijd zien verstrijken.' 141 00:07:19,356 --> 00:07:21,733 Die leeuw bewaakt de oude zonnewijzer. 142 00:07:23,943 --> 00:07:27,322 Wacht, in die boeken die ik las stond dat in de Chinese cultuur... 143 00:07:27,405 --> 00:07:29,991 het ongeluk brengt een leeuw via de mond te betreden. 144 00:07:30,075 --> 00:07:33,161 Dan is oma dus geen leeuw. 145 00:07:33,912 --> 00:07:34,996 Ik meen het. 146 00:07:35,080 --> 00:07:39,000 Daarom moest MGM Las Vegas de originele leeuwenkopingang aanpassen. 147 00:07:39,084 --> 00:07:41,252 Misschien moet hij ergens anders? 148 00:07:41,336 --> 00:07:43,922 Steve, haal je hand uit de kont van die leeuw. 149 00:07:44,005 --> 00:07:46,841 Ik wist dat ik je niet kon vertrouwen. 150 00:07:46,925 --> 00:07:48,760 Kom, Steve, we gaan naar huis. 151 00:07:57,102 --> 00:07:59,771 O, mijn god, het is de ingang. 152 00:07:59,854 --> 00:08:01,356 Kom, we gaan kijken. 153 00:08:04,609 --> 00:08:07,529 Fijn. Nu moet ik hem redden. 154 00:08:07,612 --> 00:08:11,783 Wat sneu, zeg. Francine moet op een spannende schattenjacht. 155 00:08:15,245 --> 00:08:16,538 Mijn botten. 156 00:08:18,873 --> 00:08:20,417 Stop met lanterfanten, jullie. 157 00:08:20,500 --> 00:08:22,001 Er is een schat te vinden. 158 00:08:32,345 --> 00:08:34,931 Het is prachtig. 159 00:08:35,014 --> 00:08:38,435 'Als ik aankom, kun jij gaan.' 160 00:08:39,519 --> 00:08:41,354 Dit zijn Chinese cijfers. 161 00:08:41,438 --> 00:08:42,689 Misschien is het een datum? 162 00:08:42,772 --> 00:08:45,233 Het jaar dat Zheng He naar Amerika kwam. 163 00:08:45,316 --> 00:08:47,235 Je kent hem, Frannie. Zing hem. 164 00:08:47,318 --> 00:08:51,823 Zheng He voer voor de lol kwam in 1421 naar Langley 165 00:08:51,906 --> 00:08:52,949 Dat is hem. 166 00:08:53,033 --> 00:08:55,702 Al mist hij wel wat flair. 167 00:09:05,795 --> 00:09:07,964 Denken we dat dit water goed is? 168 00:09:08,048 --> 00:09:09,924 Voert het ons naar het volgende gebied? 169 00:09:10,008 --> 00:09:12,510 Ja, het zal ons meevoeren... 170 00:09:12,594 --> 00:09:13,845 naar de dood. 171 00:09:13,928 --> 00:09:16,014 Je doet weer dat aardig-naar-gemeen-ding. 172 00:09:16,097 --> 00:09:17,223 Dit slaat nergens op. 173 00:09:17,307 --> 00:09:19,851 Al het onderzoek wijst naar 1421. 174 00:09:19,934 --> 00:09:20,935 Verdomme, Bah Bah. 175 00:09:21,019 --> 00:09:24,064 Je stomme obsessie wordt onze dood. 176 00:09:24,147 --> 00:09:25,523 Stomme obsessie? 177 00:09:25,607 --> 00:09:30,111 We zijn waarschijnlijk 15 meter verwijderd van alle schatten van 't 15e-eeuwse China. 178 00:09:30,195 --> 00:09:33,198 15e-eeuws China? We zijn idioten. 179 00:09:33,281 --> 00:09:35,742 Ze gebruikten niet dezelfde kalender als wij. 180 00:09:38,036 --> 00:09:41,498 Onze 1421 was hun 4118. 181 00:09:41,581 --> 00:09:43,041 Wat zijn we dom. 182 00:09:52,759 --> 00:09:55,220 Een paar tellen later en ik had hersenbeschadiging. 183 00:09:55,303 --> 00:09:57,222 Wacht, heb ik hersenbeschadiging? 184 00:09:57,305 --> 00:09:59,182 Vraag me Snots BSN. 185 00:09:59,265 --> 00:10:02,477 9-8-5-0-0-7-1-9-9. Godzijdank. 186 00:10:05,438 --> 00:10:06,731 Goed je weer te zien. 187 00:10:06,815 --> 00:10:08,691 Jij bent Dana niet. Ik praat je even bij. 188 00:10:08,775 --> 00:10:11,611 Ik sta hier al negen uur en ben zes keer aan de beurt geweest... 189 00:10:11,694 --> 00:10:13,988 maar ik heb je chili nog niet kunnen reviewen. 190 00:10:14,072 --> 00:10:16,241 Een keer niesde ik het over mijn RAV4. 191 00:10:16,324 --> 00:10:17,367 Twee keer gevallen. 192 00:10:17,450 --> 00:10:19,911 Toen sloegen een paar tieners de kom uit mijn handen. 193 00:10:19,994 --> 00:10:22,330 Dat heet een chili check. Best grappig. 194 00:10:22,413 --> 00:10:25,250 Toen werd ik aangereden door een VW Golf, mijn eigen schuld... 195 00:10:25,333 --> 00:10:27,794 want ik liep achteruit over de parkeerplaats... 196 00:10:27,877 --> 00:10:30,713 en had een verhitte discussie met een honkbalcoach. 197 00:10:30,797 --> 00:10:32,799 Maar goed, een kleine chili graag. 198 00:10:37,053 --> 00:10:39,681 Chili check. - Blijft grappig. 199 00:10:39,764 --> 00:10:41,099 Ik werd weer gechili-checkt. 200 00:10:41,182 --> 00:10:42,433 Ik moet weer in de rij. 201 00:10:43,726 --> 00:10:46,437 O, nee. Het lijkt erop dat het Shark's Nest net leegloopt. 202 00:10:46,521 --> 00:10:49,023 Ze moeten drie touchdowns hebben weggegeven... 203 00:10:49,107 --> 00:10:51,401 dus iedereen komt z'n gratis Cheer-Up Chili halen. 204 00:10:51,484 --> 00:10:54,571 soms win je juist door te verliezen 205 00:10:55,738 --> 00:10:57,866 Hé, er zit nog wat chili in. 206 00:10:58,366 --> 00:10:59,868 Chili check. 207 00:11:01,202 --> 00:11:02,620 Kijk, de deur. 208 00:11:05,415 --> 00:11:08,918 Maar kijk, maanlicht. Een uitweg. 209 00:11:09,002 --> 00:11:11,462 De hele boel stort in. 210 00:11:11,546 --> 00:11:12,797 We moeten hier weg. 211 00:11:12,881 --> 00:11:15,758 Weg? We zijn dichterbij dan ooit. 212 00:11:15,842 --> 00:11:20,805 Dan zijn we eindelijk schatrijke Aziaten, net als in die film Parasite. 213 00:11:20,889 --> 00:11:22,932 Dit doe je altijd. 214 00:11:23,016 --> 00:11:25,101 Schatten boven iedereen plaatsen. 215 00:11:25,185 --> 00:11:29,606 Je hebt mijn hele jeugd verspild door me te trainen voor schattenjacht... 216 00:11:29,689 --> 00:11:33,610 rotsklimmen, Chinese legendes, krav maga... 217 00:11:33,693 --> 00:11:37,030 mijn ledematen uit de kom trekken om door nauwe ruimtes te passen. 218 00:11:37,113 --> 00:11:39,782 Mag ik één weerwoord ter verdediging? 219 00:11:39,866 --> 00:11:40,867 Wat? 220 00:11:46,164 --> 00:11:47,165 Daar gaan we. 221 00:11:49,709 --> 00:11:53,463 ik denk aan alle mooie momenten die ik heb gemist 222 00:11:53,546 --> 00:11:57,008 met die zoete schat kan ik geen weerstand bieden 223 00:12:00,428 --> 00:12:03,890 ik heb het te pakken, heb het te pakken, te pakken 224 00:12:03,973 --> 00:12:06,142 ik ben gek op schatten 225 00:12:07,977 --> 00:12:11,648 ik heb het te pakken, zo erg 226 00:12:11,731 --> 00:12:13,816 ik ben gek op schatten 227 00:12:14,943 --> 00:12:15,944 Nu jij, Steve. 228 00:12:21,950 --> 00:12:24,202 Kom op, we worden verpletterd. 229 00:12:26,037 --> 00:12:27,538 Kom mee, Steve. 230 00:12:27,622 --> 00:12:29,540 We kunnen de schat nog halen. 231 00:12:30,333 --> 00:12:31,334 Sorry, mam. 232 00:12:31,417 --> 00:12:32,835 Steve, nee. 233 00:12:36,506 --> 00:12:37,674 Ik gleed vast vreemd. 234 00:12:37,757 --> 00:12:39,676 Kijk weg, Bah Bah. 235 00:12:42,428 --> 00:12:43,805 Vic Mancuso. 236 00:12:48,518 --> 00:12:51,062 Godzijdank werk je midden in de nacht. 237 00:12:51,145 --> 00:12:55,024 Ik weet dat dit gek klinkt, maar mijn vader en zoon... 238 00:12:55,108 --> 00:13:00,154 zitten vast onder de grond in een gevaarlijk web van schattunnels. 239 00:13:00,238 --> 00:13:01,489 Kalmeer alsjeblieft. 240 00:13:01,572 --> 00:13:05,702 Stap in mijn draagbare bouwkantoording. 241 00:13:05,785 --> 00:13:08,746 Ik weet niet hoe ze heten, jij wel? 242 00:13:08,830 --> 00:13:10,164 Laten we naar binnen gaan. 243 00:13:10,248 --> 00:13:13,876 Ik snap niet waarom mam nog van streek is. Je had gelijk over alles. 244 00:13:15,712 --> 00:13:17,463 Er is nog een kamer. 245 00:13:18,715 --> 00:13:21,217 Niet weer. 246 00:13:22,635 --> 00:13:25,805 Mijn ruggengraat. Mijn arme ruggengraat. 247 00:13:28,016 --> 00:13:31,144 Sorry, wat zei je? Iets over de kont van een tijger? 248 00:13:31,227 --> 00:13:35,606 Leeuwenkont. Het leeuwenbeeld hier op het plein. 249 00:13:35,690 --> 00:13:38,401 Sorry voor mijn zijden Hanfu-gewaad. 250 00:13:38,484 --> 00:13:41,029 Ik ben bezig met een van m'n vele outfitwissels. 251 00:13:41,112 --> 00:13:42,113 Natuurlijk. 252 00:13:42,196 --> 00:13:46,784 Je ziet aan mijn kunstobject en Jackie Chan-posters... 253 00:13:46,868 --> 00:13:49,537 dat ik verfijnde Chinese dingen waardeer. 254 00:13:49,620 --> 00:13:52,790 Ik zou de hele dag Rush Hour 2 kunnen kijken. 255 00:13:52,874 --> 00:13:54,125 Ja, geweldige film. 256 00:13:54,208 --> 00:13:56,753 Ik heb handlangers nodig. - Wacht, wat? 257 00:13:56,836 --> 00:14:01,758 Francine, ik heb het oude, vieze Chinatown niet gekocht om winst te maken. 258 00:14:01,841 --> 00:14:07,388 Als de legendes kloppen, ligt Zheng He's mythische kompas recht onder ons. 259 00:14:07,472 --> 00:14:11,893 Met die kracht kan ik de wereld herontwikkelen. 260 00:14:11,976 --> 00:14:14,062 Wacht even. 261 00:14:14,145 --> 00:14:15,980 Je bent een slechterik. 262 00:14:16,939 --> 00:14:21,152 Luister. Deze vrouw, een opa en een dom kind... 263 00:14:21,235 --> 00:14:23,821 hebben eerder de ingang van de schat gevonden. 264 00:14:23,905 --> 00:14:25,990 Wist je van de schat af? 265 00:14:26,074 --> 00:14:28,785 Nu is het supermakkelijk om je familie in te halen... 266 00:14:28,868 --> 00:14:32,497 de oude man naar de schat te dwingen en ze te doden. 267 00:14:33,122 --> 00:14:38,377 Soms ben ik zo slim en soms zo dom. 268 00:14:38,461 --> 00:14:42,423 En jongens, dat we te slim af zijn geweest door dit stel losers... 269 00:14:42,507 --> 00:14:47,053 is weer een bewijs dat ons hybride werkschema gewoon niet werkt. 270 00:14:47,136 --> 00:14:49,639 Handlangerswerk doe je beter op locatie. 271 00:14:49,722 --> 00:14:51,641 Iedereen moet vaker komen. 272 00:14:51,724 --> 00:14:53,810 Geen Zoom meer. - Sorry, baas. 273 00:14:53,893 --> 00:14:56,187 Je viel even weg. Wat zei je? 274 00:14:57,105 --> 00:14:58,231 Laat maar. 275 00:15:03,402 --> 00:15:07,281 Als je mijn zoon iets aandoet, zweer ik... 276 00:15:07,365 --> 00:15:10,743 dat ik je zal vinden en je pijn zal doen. 277 00:15:10,827 --> 00:15:12,912 Met m'n vader mag je doen wat je wilt. 278 00:15:12,995 --> 00:15:14,997 Jij gaat nergens heen. 279 00:15:15,081 --> 00:15:17,291 Kun je echt op haar letten, Trevor? 280 00:15:17,375 --> 00:15:18,376 Ja, Vic. 281 00:15:18,459 --> 00:15:21,921 Het is net alsof ik er ben, als ze iets flikt, Slack ik je. 282 00:15:22,004 --> 00:15:26,175 Nu is het tijd om die sukkels te pakken, Zheng He's kompas te bemachtigen... 283 00:15:26,259 --> 00:15:29,804 en de machtigste vastgoedontwikkelaar ter wereld te worden. 284 00:15:29,887 --> 00:15:32,056 Nadat ik nog één keer van pak wissel. 285 00:15:32,140 --> 00:15:34,725 Ik ben bang dat dit niet bij het kompas past. 286 00:15:36,144 --> 00:15:40,022 Ik zeg je, Steve, Mah Mah is onverzadigbaar. 287 00:15:40,106 --> 00:15:41,440 Hou alsjeblieft op. 288 00:15:41,524 --> 00:15:44,277 Ik had bij mama moeten blijven. En ik moet plassen. 289 00:15:44,360 --> 00:15:46,237 Dat is al de achtste keer. 290 00:15:46,320 --> 00:15:50,241 Maar goed, ik weet niet of het aan haar ligt of aan mijn sexappeal... 291 00:15:50,324 --> 00:15:53,035 maar Mah Mah kan de hele nacht doorgaan. 292 00:15:53,119 --> 00:15:54,996 O, mijn god. Hou op. 293 00:16:01,502 --> 00:16:05,173 Trevor, hoor ik dat Bluey-liedje op de achtergrond? 294 00:16:05,256 --> 00:16:07,800 Je dochter kreeg toch geen schermtijd meer? 295 00:16:07,884 --> 00:16:09,635 Meen je dat? Presley. 296 00:16:15,349 --> 00:16:17,351 Presley lag te slapen. 297 00:16:18,978 --> 00:16:20,146 Later, Trevor. 298 00:16:20,229 --> 00:16:21,939 Ik moet mijn zoon redden. 299 00:16:22,023 --> 00:16:24,192 O, nee, je loog. 300 00:16:24,275 --> 00:16:27,111 Je moet ophouden iedereen te vertrouwen, Trevor. 301 00:16:37,788 --> 00:16:40,291 Mijn Chinees is een beetje roestig. 302 00:16:40,374 --> 00:16:43,419 Dit betekent 'snelle manier' of 'snelle dood'. 303 00:16:43,502 --> 00:16:44,962 Ik waag het erop. 304 00:16:51,761 --> 00:16:52,970 Nog een plasje? 305 00:16:53,054 --> 00:16:54,889 Ze hebben vast een hond of zo. 306 00:16:56,807 --> 00:17:00,061 Maar als je echt je oma's sinaasappel wilt persen... 307 00:17:00,645 --> 00:17:01,687 Mama. 308 00:17:01,771 --> 00:17:04,273 Mancuso's handlangers zijn overal. 309 00:17:04,357 --> 00:17:06,234 Die man die Chinatown herbouwt? 310 00:17:06,317 --> 00:17:09,737 Hij doet het alleen om Zheng He's kompas te krijgen. 311 00:17:09,820 --> 00:17:12,490 We moeten gaan voor ze ons inhalen. 312 00:17:12,573 --> 00:17:13,741 Te laat. 313 00:17:14,909 --> 00:17:16,702 We kunnen ze wel aan. 314 00:17:17,828 --> 00:17:19,872 Oké, ik regel dit. 315 00:17:19,956 --> 00:17:21,332 Krav maga. 316 00:17:21,415 --> 00:17:23,209 Keelstoot. 317 00:17:24,293 --> 00:17:26,254 Ik doe eigenlijk alleen maar keelstoten. 318 00:17:26,337 --> 00:17:29,257 Gelukkig hadden zij allemaal een keel. 319 00:17:29,340 --> 00:17:30,841 Oké. 320 00:17:30,925 --> 00:17:31,926 We zijn schoon. 321 00:17:32,009 --> 00:17:34,262 We hebben de chili. Daar gaan we. 322 00:17:34,929 --> 00:17:37,848 Hamburgers, meer hamburgers, friet... 323 00:17:37,932 --> 00:17:40,309 Ze zijn de chili vergeten. 324 00:17:43,646 --> 00:17:45,106 Dat is chilli, hè? 325 00:17:45,189 --> 00:17:48,276 Verdomme. Ze zei nog: 'Pas op, de chili zit onder de burgers.' 326 00:17:48,359 --> 00:17:49,944 Ze zei het zelfs twee keer. 327 00:17:51,320 --> 00:17:53,656 Dit kan niet het einde zijn. Dat slaat nergens op. 328 00:17:54,323 --> 00:17:55,658 Ik ga weer plassen. 329 00:17:56,659 --> 00:17:59,370 Ik had je niet moeten betrekken bij mijn schattenobsessie... 330 00:17:59,453 --> 00:18:00,955 toen je jong was. 331 00:18:01,038 --> 00:18:03,749 Ik deed het omdat ik graag tijd met je doorbreng. 332 00:18:03,833 --> 00:18:06,043 Ik breng ook graag tijd met jou door. 333 00:18:06,127 --> 00:18:09,046 Alleen toen het niet meer om schatten ging... 334 00:18:09,130 --> 00:18:11,549 wilde je geen tijd meer met me doorbrengen. 335 00:18:11,632 --> 00:18:14,635 Sorry. Ik dacht dat als ik de schat kon vinden... 336 00:18:14,719 --> 00:18:18,598 ik jou, je zus en je moeder een beter leven kon geven. 337 00:18:18,681 --> 00:18:22,727 Ik had liever gehad dat je gewoon meer in ons leven was geweest. 338 00:18:22,810 --> 00:18:25,271 Volgens mij heeft mijn plas iets gevonden. 339 00:18:26,981 --> 00:18:28,733 Misschien moeten we die steen draaien. 340 00:18:28,816 --> 00:18:30,776 Ik raak geen plas aan. - Ik ook niet. 341 00:18:32,945 --> 00:18:34,697 Steve heeft plashanden. 342 00:18:34,780 --> 00:18:36,282 Plashandenjongen. 343 00:18:39,160 --> 00:18:40,703 Er zit een inkeping. 344 00:18:40,786 --> 00:18:43,039 We moeten het met iets vullen. 345 00:18:43,122 --> 00:18:46,792 Niet zomaar iets. Zheng He's gouden geluksmedaillon. 346 00:18:46,876 --> 00:18:48,753 Zijn we daar niet mee binnengekomen? 347 00:18:48,836 --> 00:18:51,047 Nee, dat was Zheng He's amulet. 348 00:18:51,130 --> 00:18:53,591 Ik heb het over Zheng He's medaillon. 349 00:18:53,674 --> 00:18:56,677 Dat ik je gaf voor je twaalfde verjaardag. 350 00:18:56,761 --> 00:18:58,929 Nee, je gaf me... 351 00:18:59,764 --> 00:19:01,098 Mijn ketting. 352 00:19:01,182 --> 00:19:03,017 Ik wist dat je hem veilig zou houden. 353 00:19:21,702 --> 00:19:23,579 Zheng He's kompas. 354 00:19:23,663 --> 00:19:25,831 Het is prachtig. 355 00:19:25,915 --> 00:19:29,418 En het is allemaal van mij. 356 00:19:29,502 --> 00:19:33,339 Nu heb ik de macht om de hele wereld te ontwikkelen... 357 00:19:33,422 --> 00:19:36,717 tot een waardeloos winkelgebied... 358 00:19:36,801 --> 00:19:40,971 waar parkeren alleen de eerste 30 minuten gratis is. 359 00:19:41,055 --> 00:19:44,600 En nooit meer kwijtscheldingen. 360 00:19:47,311 --> 00:19:48,354 Zheng He. 361 00:19:59,532 --> 00:20:00,825 Een uitgang. 362 00:20:03,327 --> 00:20:04,412 Dat heb je niet nodig. 363 00:20:04,954 --> 00:20:06,580 Je hebt al een schat. 364 00:20:07,665 --> 00:20:09,542 En ik ook. 365 00:20:17,758 --> 00:20:20,344 Win Sum, Lose Sum, Dim Sum? 366 00:20:20,428 --> 00:20:21,512 Laten we gaan-sum. 367 00:20:33,858 --> 00:20:35,067 Dwazen. 368 00:20:35,151 --> 00:20:36,694 Ik had het in mijn handen. 369 00:20:40,865 --> 00:20:43,576 Heb ik die sufferd gered zodat hij kon sterven? 370 00:20:43,659 --> 00:20:46,162 Bah Bah, ik heb één vraag. 371 00:20:46,245 --> 00:20:48,622 Wat wilde je doen zonder mijn ketting? 372 00:20:48,706 --> 00:20:50,166 Ik had Steve. 373 00:20:50,249 --> 00:20:52,084 Ik wist dat je zou komen. 374 00:20:52,668 --> 00:20:54,962 Sukkels, waren jullie maar teruggegaan. 375 00:21:06,056 --> 00:21:08,267 {\an8}Alles goed? Jake Eats hier... 376 00:21:08,350 --> 00:21:11,228 {\an8}en ik kom je vertellen wat ik van de Chili Hat vind. 377 00:21:28,537 --> 00:21:30,539 {\an8}Het wordt kijken hoe we thuiskomen. 378 00:21:30,623 --> 00:21:31,707 {\an8}Chili check. 379 00:21:36,212 --> 00:21:38,214 Vertaling: Sandra Moerland