1 00:00:03,879 --> 00:00:06,715 Jó reggelt, Amerika 2 00:00:06,798 --> 00:00:10,260 Úgy érzem, csodás napunk lesz ma 3 00:00:10,344 --> 00:00:13,347 A Nap vidáman ragyog le ránk 4 00:00:13,430 --> 00:00:16,934 És köszönti a dicső Amerikát 5 00:00:19,728 --> 00:00:23,023 Így büszkén kiáltom 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,484 Jó reggelt, Amerika 7 00:00:28,237 --> 00:00:29,863 {\an8}Jó reggelt, Amerika 8 00:00:34,034 --> 00:00:35,744 {\an8}Imádom a kínai kaját! 9 00:00:35,827 --> 00:00:38,497 {\an8}Élvezd a finom falatok gyönyörét 10 00:00:38,580 --> 00:00:41,708 {\an8}Tekerd el a forgótálcát egy újabb körért 11 00:00:41,792 --> 00:00:43,710 {\an8}- Ne! - Hát itt vagytok! 12 00:00:43,794 --> 00:00:45,504 {\an8}Olyan jó látni titeket, 13 00:00:45,587 --> 00:00:48,298 {\an8}még ilyen szörnyű körülmények között is. 14 00:00:48,382 --> 00:00:52,261 Hihetetlen, hogy lerombolják a Találj, kiabálj, kínait zabáljt! 15 00:00:52,344 --> 00:00:54,680 {\an8}Lerombolják az egész kínai negyedet. 16 00:00:54,763 --> 00:00:58,558 {\an8}Miért? Olyan hülye lakásokért, amilyenekben senki sem akar lakni. 17 00:00:58,642 --> 00:01:03,355 {\an8}Felépítjük az Új kínainegyed-negyedet, amely szerintem olyan remek név, 18 00:01:03,438 --> 00:01:06,817 {\an8}ami nem az elődje helyettesítésére, hanem annak tiszteletére szolgál. 19 00:01:06,900 --> 00:01:11,071 {\an8}Ezért az Új kínainegyed-negyed mindkét amerikai étterme 20 00:01:11,154 --> 00:01:14,366 {\an8}átnevezi a világhírű currys csirkéjét 21 00:01:14,449 --> 00:01:17,828 {\an8}Régi, retkes kínainegyed-csirkévé. 22 00:01:17,911 --> 00:01:20,455 {\an8}Öregem, Vic Mancuso a legjobb. 23 00:01:20,539 --> 00:01:24,376 {\an8}Elég magabiztos, hogy építkezésen aligátorbőr-cipőt viseljen. 24 00:01:24,459 --> 00:01:25,460 {\an8}Bár ilyen lehetnék! 25 00:01:25,544 --> 00:01:27,254 {\an8}Elég a fecsegésből! Együnk! 26 00:01:27,337 --> 00:01:28,797 {\an8}Várom, hogy itt ehessek. 27 00:01:28,880 --> 00:01:32,050 {\an8}Nem voltam még itt. Jake Eats, feltörekvő gasztróvlogger vagyok. 28 00:01:32,134 --> 00:01:34,177 {\an8}Eljárok kajáldákba, beülök a kocsimba, 29 00:01:34,261 --> 00:01:36,430 {\an8}felveszem, ahogy eszem és az ételekről dumálok, 30 00:01:36,513 --> 00:01:38,807 {\an8}miközben maszturbálok a kamera látószögén kívül. 31 00:01:38,890 --> 00:01:41,351 {\an8}Ne izguljatok! Majd én intézem a rendelést! 32 00:01:41,768 --> 00:01:45,272 {\an8}Kérnénk egy óriás húsimádó pizzát, kilenc Oreo McFlurryt, 33 00:01:45,355 --> 00:01:48,400 {\an8}egy sült hagymavirágot és egy kancsó meggyes üdítőt. 34 00:01:48,483 --> 00:01:49,484 Oké. 35 00:01:49,568 --> 00:01:55,657 Tudod, Steve, a kínai negyed története egészen a 15. századig nyúlik vissza. 36 00:01:55,741 --> 00:01:58,285 - Micsoda? - A Ming-dinasztia idején 37 00:01:58,368 --> 00:02:01,413 Cseng Ho kapitány vezette a nagy kínai flottát. 38 00:02:01,496 --> 00:02:04,374 Minden hajó tele volt kincsekkel. 39 00:02:04,458 --> 00:02:06,376 Kincsekkel? 40 00:02:06,460 --> 00:02:11,715 Indiába, majd Afrikába ment, hogy megmutassa a világnak Kína vagyonát. 41 00:02:11,798 --> 00:02:14,718 Néhányan úgy vélik, hogy utána idehajózott. 42 00:02:14,801 --> 00:02:16,345 Hogyan hajózott a szárazföldön? 43 00:02:16,428 --> 00:02:17,763 Nem, te tökfej! 44 00:02:17,846 --> 00:02:22,392 A varázsiránytűje segítségével Cseng Ho elhajózott Amerikáig, 45 00:02:22,476 --> 00:02:27,314 és elásta a kincsét itt, Langley Fallsban. 46 00:02:27,397 --> 00:02:29,191 És arra épült rá a kínai negyed? 47 00:02:29,274 --> 00:02:30,817 Igen, tökfej. 48 00:02:30,901 --> 00:02:35,405 A legenda szerint létezik egy amulett, amely elvezethet a kiindulási ponthoz. 49 00:02:35,489 --> 00:02:37,658 {\an8}És nálam van! 50 00:02:37,741 --> 00:02:42,245 {\an8}Hoppá! Ezek a dögcéduláim Madonna Express Yourself-turnéjáról. 51 00:02:43,413 --> 00:02:45,415 Ez az. Pókeren nyertem. 52 00:02:45,499 --> 00:02:47,876 - Nyolcas drillem volt. - Bah Bah! 53 00:02:47,959 --> 00:02:51,588 Az értékekről beszélsz a fiamnak? 54 00:02:51,672 --> 00:02:55,217 Nem, az élvezetekről beszélgettünk, ugye, Steve? 55 00:02:55,300 --> 00:02:57,010 Igen, az élvezetekről. 56 00:02:57,094 --> 00:03:00,430 Miért szoktuk azt mondani, hogy „élveztem a társaságodat”? 57 00:03:00,514 --> 00:03:02,974 Hiszen ez nem feltétlenül igaz, ugye? 58 00:03:05,394 --> 00:03:06,937 Szép mentés, Steve! 59 00:03:07,020 --> 00:03:08,939 Tizenöt tányér csirkeláb. 60 00:03:09,022 --> 00:03:10,023 Ez undorító! 61 00:03:10,107 --> 00:03:11,149 - Micsoda? - Roger! 62 00:03:11,233 --> 00:03:13,443 Kizárt, hogy 15 adagot rendeltem ebből. 63 00:03:13,527 --> 00:03:16,071 És még várjuk az egy kancsó meggyes üdítőt. 64 00:03:16,154 --> 00:03:17,406 Felejtsd el, Jake Eats! 65 00:03:17,489 --> 00:03:19,366 Ez a kínai negyed. 66 00:03:23,078 --> 00:03:26,081 Nem hiszem, hogy ezt felül tudom múlni. Találkozunk jövő héten! 67 00:03:27,290 --> 00:03:30,127 Jó volt a minap Mah Mah-val és Bah Bah-val lógni. 68 00:03:30,210 --> 00:03:33,588 Ne hidd, hogy nem hallottam, hogy a kincsről beszélgettetek. 69 00:03:33,672 --> 00:03:36,675 A barátaim nagyszüleit többnyire béna dolgok foglalkoztatják. 70 00:03:36,758 --> 00:03:39,344 Mint a Zsaruvér című sorozat vagy a haldoklás. 71 00:03:39,428 --> 00:03:41,638 Imádom, hogy Bah Bah-t a kincsvadászat érdekli. 72 00:03:41,721 --> 00:03:42,722 Papa egy bolond! 73 00:03:42,806 --> 00:03:44,558 Miért vagy ilyen szigorú vele? 74 00:03:44,641 --> 00:03:45,892 Azt mondtam, bolond! 75 00:03:45,976 --> 00:03:48,061 A legnagyobb bolond. 76 00:03:48,145 --> 00:03:49,438 Tudod, miért, Steve? 77 00:03:49,521 --> 00:03:52,315 Mert a kincs nem létezik. 78 00:03:52,399 --> 00:03:53,984 Csak egy kitalált legenda. 79 00:03:54,067 --> 00:03:58,196 Talán a világ legostobább kincses sztorija. 80 00:03:58,280 --> 00:04:03,827 Hatvankét kincsekkel teli hajó, mind nagyobb a Titanicnál, 81 00:04:03,910 --> 00:04:08,790 és 70 kilométeren át gyalog cipelték az értékeket Langley Fallsba? 82 00:04:11,668 --> 00:04:14,713 Nem érti, hogy nyerhette meg Bah Bah az amulettet 83 00:04:14,796 --> 00:04:17,132 nyolcas drillel pókeren. 84 00:04:17,215 --> 00:04:18,467 Nyolcas drillel? 85 00:04:18,550 --> 00:04:23,472 Ha hatalmas értékkel bírsz, nem adod olyasvalaki kezébe, 86 00:04:23,555 --> 00:04:25,557 aki veszíthet nyolcas drill ellen! 87 00:04:25,640 --> 00:04:28,435 Oké, megértettem! Az egész kincses sztori hülyeség. 88 00:04:28,518 --> 00:04:31,521 Mehetnénk? Már öt elintéznivalóval ezelőtt is kakilnom kellett! 89 00:04:34,524 --> 00:04:36,485 Szent ég, micsoda sor! 90 00:04:36,568 --> 00:04:37,819 Kösz a segítséget, skacok! 91 00:04:37,903 --> 00:04:40,113 Nehezen akar beindulni a csatornám. 92 00:04:40,197 --> 00:04:44,201 Eddig csak két anyagot töltöttem fel. Egy homályos felvételt a cipőmről, 93 00:04:44,284 --> 00:04:47,120 és egy videót arról, ahogy egy vadpulyka besétál az udvarunkba. 94 00:04:47,204 --> 00:04:49,206 Népszerű lett, de demonetizálták, 95 00:04:49,289 --> 00:04:51,666 mert a Counting Crows zenéje szólt a háttérben. 96 00:04:51,750 --> 00:04:54,586 Semmiség! Hayley-vel csak TikTok-videózni jöttünk. 97 00:04:54,669 --> 00:04:56,838 Gasztróvloggerkedni könnyű. 98 00:04:56,922 --> 00:04:59,841 Adj ki hangokat evés közben, és mondd el, mi ízlik a kajában! 99 00:04:59,925 --> 00:05:02,928 Sziasztok! A nevem Jake Eats, és épp a Chili Hatből jelentkezem. 100 00:05:03,011 --> 00:05:06,056 Ez egy hamburgerező, de a chilis babjáról híres. 101 00:05:06,139 --> 00:05:08,600 Vegyük le a fedelét, és szagoljuk meg! 102 00:05:09,935 --> 00:05:11,311 Kissé pikáns. 103 00:05:15,732 --> 00:05:17,734 Bocsi! Elmegyek szalvétáért. 104 00:05:18,568 --> 00:05:19,611 {\an8}EGY ÓRÁVAL KÉSŐBB 105 00:05:19,694 --> 00:05:22,072 {\an8}A szalvétáért is ki kellett várnom a sort. 106 00:05:22,155 --> 00:05:23,740 És chilis babot is hoztál? 107 00:05:25,283 --> 00:05:26,618 Mindjárt jövök. 108 00:05:26,701 --> 00:05:27,786 Hagyd itt a szalvétát! 109 00:05:27,869 --> 00:05:28,954 Kapd el! 110 00:05:31,498 --> 00:05:34,084 Hozok még szalvétát is. 111 00:05:38,338 --> 00:05:41,091 Hová viszed azokat az óriási étlapokat? 112 00:05:41,174 --> 00:05:43,093 Ezek kínai hagyományokról szóló könyvek. 113 00:05:43,176 --> 00:05:45,512 Az, hogy anyát nem érdeklik Bah Bah kincses meséi, 114 00:05:45,595 --> 00:05:48,181 nem jelenti, hogy én sem foglalkozhatom velük. 115 00:05:48,265 --> 00:05:49,766 Pedig pontosan azt jelenti! 116 00:05:49,850 --> 00:05:52,519 Nem akarod, hogy jó kapcsolatot ápoljak Bah Bah-val? 117 00:05:52,602 --> 00:05:53,937 De szeretném! 118 00:05:54,020 --> 00:05:57,566 Csak ne a kincsek miatt. Az egész élete róluk szól. 119 00:05:57,649 --> 00:06:00,151 Ezért megtiltom, hogy találkozz vele! 120 00:06:00,235 --> 00:06:01,778 Annyira igazságtalan vagy! 121 00:06:02,988 --> 00:06:04,990 És nem tetszett, hogy először 122 00:06:05,073 --> 00:06:07,492 kedvesnek tettetted magad, aztán megváltoztál! 123 00:06:09,953 --> 00:06:12,414 Ez kissé sok volt egyszerre. 124 00:06:12,497 --> 00:06:14,666 Egy időre le kell állnom a gondolkozással. 125 00:06:16,126 --> 00:06:17,419 Máris jobb. 126 00:06:23,925 --> 00:06:25,552 Nicsak, egy üzenet! 127 00:06:28,054 --> 00:06:29,556 NÉZD MEG A MOBILODAT, TÖKFEJ! 128 00:06:31,308 --> 00:06:34,394 LOPÓZZ KI! TALÁLKOZZUNK A KÍNAI NEGYEDBEN! NE SZÓLJ RÓLA ANYÁDNAK! 129 00:06:34,477 --> 00:06:36,938 Steve, sajnálom... 130 00:06:39,024 --> 00:06:40,609 Az a kis... 131 00:06:43,987 --> 00:06:46,990 English Leather-parfüm és csípős Takis illata van. 132 00:06:47,073 --> 00:06:48,241 Bah Bah! 133 00:06:52,203 --> 00:06:54,164 Steve, megkaptad a galambom! 134 00:06:54,247 --> 00:06:56,499 Anya megöl, ha rájön, hogy eljöttem. 135 00:06:56,583 --> 00:06:58,376 Akkor nem, ha megtaláljuk a kincset. 136 00:06:59,044 --> 00:07:02,797 {\an8}„Figyelem, ahogy telik az idő. Őrzöm a kiindulási pontot.” 137 00:07:02,881 --> 00:07:07,844 A legenda szerint a bejárat kulcsa egy ősi napóra volt. 138 00:07:07,927 --> 00:07:11,973 Azt hiszem, sajnos ráépítették az óratornyot. 139 00:07:12,641 --> 00:07:17,145 Aztán tegnap este eszembe jutott, hogy a minap láttam azt a szobrot. 140 00:07:17,228 --> 00:07:19,272 „Figyelem, ahogy telik az idő.” 141 00:07:19,356 --> 00:07:21,733 Az oroszlán a régi napóra felé néz! 142 00:07:23,943 --> 00:07:27,322 Azt olvastam a kínai kultúráról szóló könyvekben, 143 00:07:27,405 --> 00:07:29,991 hogy balszerencsés a szájánál behatolni egy oroszlánba. 144 00:07:30,075 --> 00:07:33,161 Akkor azt hiszem, a nagyanyád nem egy oroszlán. 145 00:07:33,912 --> 00:07:34,996 Komolyan mondom. 146 00:07:35,080 --> 00:07:39,000 Ezért építtette át a Las Vegas-i MGM az eredeti oroszlánfejes bejáratát. 147 00:07:39,084 --> 00:07:41,252 Talán máshová való? 148 00:07:41,336 --> 00:07:43,922 Steve, húzd ki a kezed az oroszlán fenekéből! 149 00:07:44,005 --> 00:07:46,841 Tudtam, hogy nem bízhatok meg benned, Bah Bah. 150 00:07:46,925 --> 00:07:48,760 Gyere, Steve! Hazamegyünk. 151 00:07:57,102 --> 00:07:59,771 Istenem, az ott a bejárat! 152 00:07:59,854 --> 00:08:01,356 Gyertek, nézzük meg! 153 00:08:04,609 --> 00:08:07,529 Remek. Most mehetek le megmenteni. 154 00:08:07,612 --> 00:08:11,783 Jaj, ne! Francine-nek részt kell vennie egy izgalmas kincsvadászaton. 155 00:08:15,245 --> 00:08:16,538 A csontjaim! 156 00:08:18,873 --> 00:08:20,417 Ne heverésszetek tovább! 157 00:08:20,500 --> 00:08:22,001 Meg kell találnunk a kincset! 158 00:08:32,345 --> 00:08:34,931 Hűha! Ez gyönyörű! 159 00:08:35,014 --> 00:08:38,435 „Mikor megérkezem, te elmehetsz.” 160 00:08:39,519 --> 00:08:41,354 Ezek kínai számok. 161 00:08:41,438 --> 00:08:42,689 Talán egy dátumot jelölnek? 162 00:08:42,772 --> 00:08:45,233 Cseng Ho Amerikába érkezésének évét! 163 00:08:45,316 --> 00:08:47,235 Ismered a dalt, Frannie. Énekeld el! 164 00:08:47,318 --> 00:08:51,823 Cseng Ho örömét lelte a felfedezésben megérkezett Langley-be 1421-ben 165 00:08:51,906 --> 00:08:52,949 Ez az! 166 00:08:53,033 --> 00:08:55,702 Bár nagyon hiányzott belőle a spiritusz. 167 00:09:05,795 --> 00:09:07,964 Szerintetek a víz jót jelent? 168 00:09:08,048 --> 00:09:09,924 Eljuttat minket a következő terembe? 169 00:09:10,008 --> 00:09:12,510 Igen, eljuttat minket... 170 00:09:12,594 --> 00:09:13,845 a halálba! 171 00:09:13,928 --> 00:09:16,014 Megint kedveskedtél, aztán gonosz lettél! 172 00:09:16,097 --> 00:09:17,223 Ennek semmi értelme. 173 00:09:17,307 --> 00:09:19,851 Minden kutatás szerint 1421 a helyes évszám. 174 00:09:19,934 --> 00:09:20,935 A fenébe, Bah Bah! 175 00:09:21,019 --> 00:09:24,064 Megöl minket a hülye megszállottságod! 176 00:09:24,147 --> 00:09:25,523 A hülye megszállottságom? 177 00:09:25,607 --> 00:09:30,111 Úgy 15 méter választhat el minket a 15. századi Kína összes kincsétől. 178 00:09:30,195 --> 00:09:33,198 A 15. századi Kína? Ostobák vagyunk! 179 00:09:33,281 --> 00:09:35,742 A kínaiak másik naptárt használtak. 180 00:09:38,036 --> 00:09:41,498 Ami nálunk 1421, az náluk 4118. 181 00:09:41,581 --> 00:09:43,041 Nagyon ostobák vagyunk! 182 00:09:52,759 --> 00:09:55,220 Csak pár másodperc választott el az agykárosodástól. 183 00:09:55,303 --> 00:09:57,222 Várjunk, agykárosodásom lett? 184 00:09:57,305 --> 00:09:59,182 Kérdezzétek meg, mi Takony tajszáma! 185 00:09:59,265 --> 00:10:02,477 985 007 199. Hála az égnek! 186 00:10:05,438 --> 00:10:06,731 Örülök, hogy újra látom. 187 00:10:06,815 --> 00:10:08,691 Ön nem Dana. Elmesélem az eddigieket. 188 00:10:08,775 --> 00:10:11,611 Az elmúlt kilenc órában hatszor álltam végig a sort. 189 00:10:11,694 --> 00:10:13,988 És még nem tudtam értékelni a chilis babjukat. 190 00:10:14,072 --> 00:10:16,241 Egyszer teletüsszentettem vele a kocsimat. 191 00:10:16,324 --> 00:10:17,367 Kétszer elejtettem. 192 00:10:17,450 --> 00:10:19,911 Aztán pár tinédzser kilökte a kezemből a tálat. 193 00:10:19,994 --> 00:10:22,330 Azt hiszem, chilicsapásnak hívják. Elég vicces. 194 00:10:22,413 --> 00:10:25,250 Aztán elütött egy VW Golf, de az az én hibám volt, 195 00:10:25,333 --> 00:10:27,794 mert hátrafelé sétáltam a parkolóban, 196 00:10:27,877 --> 00:10:30,713 amíg hevesen beszélgettem egy szabadnapos kosárlabdaedzővel. 197 00:10:30,797 --> 00:10:32,799 Szóval egy kis adag chilis babot kérek! 198 00:10:37,053 --> 00:10:39,681 - Chilicsapás! - Ez még mindig vicces. 199 00:10:39,764 --> 00:10:41,099 Megint chilicsapást kaptam. 200 00:10:41,182 --> 00:10:42,433 Vissza kell állnom a sorba. 201 00:10:43,726 --> 00:10:46,437 Jaj, ne! Úgy tűnik, véget ért a meccs az arénában. 202 00:10:46,521 --> 00:10:49,023 Beengedhettek három touchdownt a negyedik negyedben, 203 00:10:49,107 --> 00:10:51,401 ezért beváltják az ingyenes vigaszchilijüket. 204 00:10:51,484 --> 00:10:54,571 Néha, mikor vesztesz igazából te vagy a nyertes 205 00:10:55,738 --> 00:10:57,866 Még maradt benne egy kis chilis bab. 206 00:10:58,366 --> 00:10:59,868 Chilicsapás! 207 00:11:01,202 --> 00:11:02,620 Nézzétek, egy ajtó! 208 00:11:05,415 --> 00:11:08,918 De nézzétek, holdfény! Az ott egy kijárat! 209 00:11:09,002 --> 00:11:11,462 Az egész hely összeomlik. 210 00:11:11,546 --> 00:11:12,797 El kell tűnnünk innen. 211 00:11:12,881 --> 00:11:15,758 Eltűnni? Közelebb vagyunk a kincshez, mint valaha. 212 00:11:15,842 --> 00:11:20,805 Végre olyan kőgazdag ázsiaiak leszünk, mint a szereplők az Élősködőkben. 213 00:11:20,889 --> 00:11:22,932 Mindig ezt csináltad. 214 00:11:23,016 --> 00:11:25,101 A kincs mindenkinél fontosabb volt számodra. 215 00:11:25,185 --> 00:11:29,606 Az egész gyerekkoromat arra pazaroltad, hogy kincsvadászatra, 216 00:11:29,689 --> 00:11:33,610 hegymászásra, kínai tanokra és krav magázni tanítottál. 217 00:11:33,693 --> 00:11:37,030 Meg arra, hogy szűk helyeken is átférjek a végtagjaim kificamításával. 218 00:11:37,113 --> 00:11:39,782 Felhozhatok egy ellenérvet a védelmemre? 219 00:11:39,866 --> 00:11:40,867 Mi az? 220 00:11:46,164 --> 00:11:47,165 Rajta! 221 00:11:49,709 --> 00:11:53,463 Eszembe jut a sok szép dolog amiről lemaradtam 222 00:11:53,546 --> 00:11:57,008 De a gyönyörű kincseknek sohasem ellenállhattam 223 00:12:00,428 --> 00:12:03,890 Beleestem, beleestem, beleestem 224 00:12:03,973 --> 00:12:06,142 A kincsek szerelmese lettem 225 00:12:07,977 --> 00:12:11,648 Beleestem, nagyon beleestem, 226 00:12:11,731 --> 00:12:13,816 A kincsek szerelmese lettem 227 00:12:14,943 --> 00:12:15,944 Te jössz, Steve! 228 00:12:21,950 --> 00:12:24,202 Gyerünk! Össze fogunk préselődni! 229 00:12:26,037 --> 00:12:27,538 Gyere, Steve! 230 00:12:27,622 --> 00:12:29,540 Még megszerezhetjük a kincset. 231 00:12:30,333 --> 00:12:31,334 Sajnálom, anya! 232 00:12:31,417 --> 00:12:32,835 Steve, ne! 233 00:12:36,506 --> 00:12:37,674 Biztos furán csúsztam. 234 00:12:37,757 --> 00:12:39,676 Ne nézz ide, Bah Bah! 235 00:12:42,428 --> 00:12:43,805 Vic Mancuso! 236 00:12:45,682 --> 00:12:46,975 Vic Mancuso? 237 00:12:47,058 --> 00:12:48,434 Vic Mancuso! 238 00:12:48,518 --> 00:12:51,062 Hála istennek, hogy az éjszaka közepén is dolgozik! 239 00:12:51,145 --> 00:12:55,024 Tudom, őrülten hangzik, de az apám és a fiam 240 00:12:55,108 --> 00:13:00,154 a föld alatt rekedtek egy veszélyes kincseskamra-hálózatban. 241 00:13:00,238 --> 00:13:01,489 Kérem, nyugodjon meg! 242 00:13:01,572 --> 00:13:05,702 Jöjjön be velem a kicsi és hordozható építkezési izémbe! 243 00:13:05,785 --> 00:13:08,746 Nem tudom, hogy hívják pontosan. Ön tudja? 244 00:13:08,830 --> 00:13:10,164 Menjünk be! 245 00:13:10,248 --> 00:13:13,876 Nem értem, anya miért haragszik még mindig. Mindenben igazad volt. 246 00:13:15,712 --> 00:13:17,463 Van odalent egy másik helyiség. 247 00:13:18,715 --> 00:13:21,217 Ne, már megint! 248 00:13:22,635 --> 00:13:25,805 A gerincem! A drága gerincem! 249 00:13:28,016 --> 00:13:31,144 Bocs, miről is volt szó? Egy tigris fenekéről? 250 00:13:31,227 --> 00:13:35,606 Egy oroszlán fenekéről. A téren található oroszlánszoboréról. 251 00:13:35,690 --> 00:13:38,401 Elnézést kérek a selyemhanfumért! 252 00:13:38,484 --> 00:13:41,029 A sok átöltözésem közül az egyik kellős közepén vagyok. 253 00:13:41,112 --> 00:13:42,113 Semmi gond. 254 00:13:42,196 --> 00:13:46,784 Látom, a műtárgyaimból és a Jackie Chan-posztereimből észrevette, 255 00:13:46,868 --> 00:13:49,537 hogy nagyra értékelem az ízléses kínai dolgokat. 256 00:13:49,620 --> 00:13:52,790 Képes lennék egész nap a Csúcsformában 2-t nézni. 257 00:13:52,874 --> 00:13:54,125 Igen, remek film. 258 00:13:54,208 --> 00:13:56,753 - Szükségem lesz pár csatlósra. - Várjon, mi van? 259 00:13:56,836 --> 00:14:01,758 Francine, nem csak a profitért vettem meg a régi, retkes kínai negyedet. 260 00:14:01,841 --> 00:14:07,388 Ha a legendák igazak, Cseng Ho mitikus iránytűje pont alattunk van. 261 00:14:07,472 --> 00:14:11,893 Az ereje segítségével újjáépíthetném a világot. 262 00:14:11,976 --> 00:14:14,062 Várjon egy percet! 263 00:14:14,145 --> 00:14:15,980 Maga rossz ember! 264 00:14:16,939 --> 00:14:21,152 Figyeljetek! Ez a hölgy, egy nagypapával és egy buta kölyökkel 265 00:14:21,235 --> 00:14:23,821 előbb találta meg a kincshez vezető bejáratot nálatok. 266 00:14:23,905 --> 00:14:25,990 Maga tudott a kincsről? 267 00:14:26,074 --> 00:14:28,785 Így már nagyon egyszerű lesz utolérni a családját, 268 00:14:28,868 --> 00:14:32,497 rávenni az öreget, hogy vezessen el minket a kincshez, és megölni őket. 269 00:14:33,122 --> 00:14:38,377 Néha nagyon okos, máskor meg olyan ostoba vagyok. 270 00:14:38,461 --> 00:14:42,423 Srácok, szerintem az, hogy ezek a lúzerek túljártak az eszünkön, 271 00:14:42,507 --> 00:14:47,053 egy újabb példa arra, hogy a hibrid munkarendünk egyszerűen nem működik. 272 00:14:47,136 --> 00:14:49,639 A csatlósi munkát jobb személyesen végezni. 273 00:14:49,722 --> 00:14:51,641 Többször kell bejárnia mindenkinek. 274 00:14:51,724 --> 00:14:53,810 - Nincs több Zoom! - Sajnálom, főnök! 275 00:14:53,893 --> 00:14:56,187 Egy pillanatra megszakadt a net. Mit mondott? 276 00:14:57,105 --> 00:14:58,231 Hagyjuk! 277 00:15:03,402 --> 00:15:07,281 Ha bármit is tesz a fiammal, 278 00:15:07,365 --> 00:15:10,743 esküszöm, megtalálom, és bántalmazni fogom magát. 279 00:15:10,827 --> 00:15:12,912 Az apámmal azt csinál, amit akar. 280 00:15:12,995 --> 00:15:14,997 Maga nem megy sehová. 281 00:15:15,081 --> 00:15:17,291 Biztosan tudsz rá figyelni, Trevor? 282 00:15:17,375 --> 00:15:18,376 Igen, menni fog, Vic. 283 00:15:18,459 --> 00:15:21,921 Olyan, mintha ott lennék. Ha bepróbálkozik valamivel, írok magának. 284 00:15:22,004 --> 00:15:26,175 Ideje elkapni a gyökereket, megszerezni Cseng Ho iránytűjét, 285 00:15:26,259 --> 00:15:29,804 és a világ legerősebb ingatlanfejlesztőjévé válni! 286 00:15:29,887 --> 00:15:32,056 Rögtön azután, hogy még egyszer átöltöztem. 287 00:15:32,140 --> 00:15:34,725 Csak aggódom, hogy ez a ruha nem megy az iránytűhöz. 288 00:15:36,144 --> 00:15:40,022 Én mondom, Steve, Mah Mah kielégíthetetlen. 289 00:15:40,106 --> 00:15:41,440 Kérlek, hagyd abba! 290 00:15:41,524 --> 00:15:44,277 Anyával kellett volna maradnom. És pisilnem is kell. 291 00:15:44,360 --> 00:15:46,237 Nyolcadszorra kell már pisilned! 292 00:15:46,320 --> 00:15:50,241 Mindegy, nem tudom, miatta van-e, vagy csak a szexepilem-e az oka, 293 00:15:50,324 --> 00:15:53,035 de Mah Mah egész éjjel bírja. 294 00:15:53,119 --> 00:15:54,996 Te jó ég! Hagyd abba! 295 00:16:01,502 --> 00:16:05,173 Hé, Trevor! A Bluey főcímdala szól a háttérben? 296 00:16:05,256 --> 00:16:07,800 Azt mondtad a lányodnak, hogy nincs több képernyőidő. 297 00:16:07,884 --> 00:16:09,635 Szórakozol velem, Presley? 298 00:16:15,349 --> 00:16:17,351 Presley aludt! 299 00:16:18,978 --> 00:16:20,146 Viszlát, Trevor! 300 00:16:20,229 --> 00:16:21,939 Meg kell mentenem a fiamat. 301 00:16:22,023 --> 00:16:24,192 Jaj, ne, hazudott nekem! 302 00:16:24,275 --> 00:16:27,111 Ne bízz meg mindenkiben, Trevor! 303 00:16:37,788 --> 00:16:40,291 Kicsit berozsdásodott a kínai tudásom. 304 00:16:40,374 --> 00:16:43,419 Ez vagy „gyors útvonalat”, vagy „gyors halált” jelent. 305 00:16:43,502 --> 00:16:44,962 Vállalom a kockázatot. 306 00:16:51,761 --> 00:16:52,970 Még egy pisipocsolya? 307 00:16:53,054 --> 00:16:54,889 Biztosan van velük egy kutya. 308 00:16:56,807 --> 00:17:00,061 De ha tényleg jól akarod lakatni nagyanyád... 309 00:17:00,645 --> 00:17:01,687 Anyu! 310 00:17:01,771 --> 00:17:04,273 Hemzseg a hely Mancuso csatlósaitól. 311 00:17:04,357 --> 00:17:06,234 A kínai negyedet újjáépítő fickóiétól? 312 00:17:06,317 --> 00:17:09,737 Csak azért csinálja, hogy megkaparintsa Cseng Ho iránytűjét! 313 00:17:09,820 --> 00:17:12,490 Menjünk, mielőtt az egyikük utolér minket! 314 00:17:12,573 --> 00:17:13,741 Túl késő. 315 00:17:14,909 --> 00:17:16,702 El tudjuk intézni őket. 316 00:17:17,828 --> 00:17:19,872 Oké, majd én megoldom. 317 00:17:19,956 --> 00:17:21,332 Krav maga! 318 00:17:21,415 --> 00:17:23,209 Torokra! 319 00:17:24,293 --> 00:17:26,254 Többnyire torokra megyek. 320 00:17:26,337 --> 00:17:29,257 Jó, hogy mindnek volt torka. 321 00:17:29,340 --> 00:17:30,841 Jól van. 322 00:17:30,925 --> 00:17:31,926 Tiszták vagyunk. 323 00:17:32,009 --> 00:17:34,262 Itt van a chilis bab. Kezdhetjük! 324 00:17:34,929 --> 00:17:37,848 Hamburger, még több hamburger, sült krumpli... 325 00:17:37,932 --> 00:17:40,309 Kifelejtették a k... tt chilis babot! 326 00:17:43,646 --> 00:17:45,106 Ez volt a chilis bab, mi? 327 00:17:45,189 --> 00:17:48,276 A fenébe! A nő azt mondta, „vigyázz, a bab a hambi alatt van”. 328 00:17:48,359 --> 00:17:49,944 Igazából kétszer is elismételte. 329 00:17:51,320 --> 00:17:53,656 Itt nem érhet véget. Ennek semmi értelme! 330 00:17:54,323 --> 00:17:55,658 Megyek megint pisilni. 331 00:17:56,659 --> 00:17:59,370 Nem kellett volna bevonnom téged a kincsmániámba 332 00:17:59,453 --> 00:18:00,955 gyerekkorodban. 333 00:18:01,038 --> 00:18:03,749 Azért tettem, mert szeretek veled lenni. 334 00:18:03,833 --> 00:18:06,043 Én is szeretek veled lenni. 335 00:18:06,127 --> 00:18:09,046 Az volt a baj, hogyha nem kincsről volt szó, 336 00:18:09,130 --> 00:18:11,549 már nem akartál velem lenni. 337 00:18:11,632 --> 00:18:14,635 Sajnálom. Azt hittem, ha megszerzem a kincset, 338 00:18:14,719 --> 00:18:18,598 jobb életet biztosíthatok neked, a testvérednek és anyádnak. 339 00:18:18,681 --> 00:18:22,727 Jobban örültem volna, ha többet vagy ott a már meglévő életünkben. 340 00:18:22,810 --> 00:18:25,271 Azt hiszem, a pisim talált valamit. 341 00:18:26,981 --> 00:18:28,733 Talán el kell tekernünk ezt a követ. 342 00:18:28,816 --> 00:18:30,776 - Nem nyúlok pisihez. - Én sem. 343 00:18:32,945 --> 00:18:34,697 Steve-nek pisis a tenyere! 344 00:18:34,780 --> 00:18:36,282 Pisis tenyerű kölyök! 345 00:18:39,160 --> 00:18:40,703 Itt van egy mélyedés. 346 00:18:40,786 --> 00:18:43,039 Bele kell helyeznünk valamit. 347 00:18:43,122 --> 00:18:46,792 Nem csupán valamit. Cseng Ho szerencsehozó aranymedálját. 348 00:18:46,876 --> 00:18:48,753 Nem azzal jutottunk be ide? 349 00:18:48,836 --> 00:18:51,047 Nem, az Cseng Ho amulettje volt. 350 00:18:51,130 --> 00:18:53,591 Most Cseng Ho medáljáról beszélek. 351 00:18:53,674 --> 00:18:56,677 Amit a 12. születésnapodra adtam neked. 352 00:18:56,761 --> 00:18:58,929 Nem, te egy... 353 00:18:59,764 --> 00:19:01,098 a nyakláncom! 354 00:19:01,182 --> 00:19:03,017 Tudtam, hogy nálad biztonságban lesz. 355 00:19:21,702 --> 00:19:23,579 Cseng Ho iránytűje! 356 00:19:23,663 --> 00:19:25,831 Csodálatos! 357 00:19:25,915 --> 00:19:29,418 És csodálatosan az enyém! 358 00:19:29,502 --> 00:19:33,339 Most már megvan az erőm ahhoz, hogy az egész világot 359 00:19:33,422 --> 00:19:36,717 olyan ócska, vegyes felhasználású kereskedelmi egységgé alakítsam, 360 00:19:36,801 --> 00:19:40,971 ahol a parkolás csak az első fél órában ingyenes. 361 00:19:41,055 --> 00:19:44,600 És soha sincs kivétel! 362 00:19:47,311 --> 00:19:48,354 Cseng Ho! 363 00:19:59,532 --> 00:20:00,825 Ott van egy kijárat! 364 00:20:03,327 --> 00:20:04,412 Nincs rá szükséged. 365 00:20:04,954 --> 00:20:06,580 Neked már van kincsed. 366 00:20:07,665 --> 00:20:09,542 És nekem is. 367 00:20:17,758 --> 00:20:20,344 Találj, kiabálj, kínait zabálj? 368 00:20:20,428 --> 00:20:21,512 Ne hezitálj! 369 00:20:33,858 --> 00:20:35,067 Bolondok! 370 00:20:35,151 --> 00:20:36,694 A kezemben volt! 371 00:20:40,865 --> 00:20:43,576 Azért mentettem meg ezt az idiótát, hogy utána meghaljon? 372 00:20:43,659 --> 00:20:46,162 Szeretnék kérdezni valamit, Bah Bah. 373 00:20:46,245 --> 00:20:48,622 Mihez kezdtél volna a nyakláncom nélkül? 374 00:20:48,706 --> 00:20:50,166 Steve velem volt. 375 00:20:50,249 --> 00:20:52,084 Tudtam, hogy utánunk jössz. 376 00:20:52,668 --> 00:20:54,962 Balekok! Vissza kellett volna mennetek! 377 00:21:06,056 --> 00:21:08,267 {\an8}Mizu? Itt a barátotok, Jake Eats, 378 00:21:08,350 --> 00:21:11,228 {\an8}és el fogom mondani a véleményemet a Chili Hatről. 379 00:21:28,537 --> 00:21:30,539 {\an8}Jobb, ha kitaláljuk, hogy jutunk haza. 380 00:21:30,623 --> 00:21:31,707 {\an8}Chilicsapás! 381 00:21:36,212 --> 00:21:38,214 A feliratot fordította: Tarsó Bianka