1 00:00:03,879 --> 00:00:06,715 Bonjour, les États-Unis 2 00:00:06,798 --> 00:00:10,260 Je sens que ça va être une belle journée 3 00:00:10,344 --> 00:00:13,347 Le soleil dans le ciel a le sourire 4 00:00:13,430 --> 00:00:16,934 Il salue la race américaine 5 00:00:19,728 --> 00:00:23,023 Oh, que c'est bon de dire 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,484 Bonjour, les États-Unis 7 00:00:28,237 --> 00:00:30,322 {\an8}Bonjour, les États-Unis ! 8 00:00:34,034 --> 00:00:35,744 {\an8}J'adore les dim sum. 9 00:00:35,827 --> 00:00:38,497 {\an8}Tant de bouchées, tant de fun 10 00:00:38,580 --> 00:00:41,708 {\an8}Tourne le plateau, j'en veux encore un 11 00:00:41,792 --> 00:00:43,710 {\an8}- Non. - Les voilà. 12 00:00:43,794 --> 00:00:45,504 {\an8}Je suis contente de vous voir, 13 00:00:45,587 --> 00:00:48,298 {\an8}même si c'est dans d'horribles circonstances. 14 00:00:48,382 --> 00:00:52,261 J'en reviens pas qu'ils vont démolir le Win Sum Lose Sum Dim Sum. 15 00:00:52,344 --> 00:00:54,680 {\an8}Ils vont démolir tout Chinatown. 16 00:00:54,763 --> 00:00:58,558 {\an8}Pour quoi ? Des apparts débiles où personne ne veut vivre. 17 00:00:58,642 --> 00:01:03,355 {\an8}Nous construisons le Nouveau-Chinatown. J'adore ce nom. 18 00:01:03,438 --> 00:01:06,817 {\an8}Pas pour remplacer l'ancien, mais pour lui rendre hommage. 19 00:01:06,900 --> 00:01:11,071 {\an8}C'est pour ça que les 2 restaurants familiaux du Nouveau-Chinatown 20 00:01:11,154 --> 00:01:14,366 {\an8}ont renommé leur célèbre Poulet Bang Bang, 21 00:01:14,449 --> 00:01:17,828 {\an8}le Sale Poulet du Vieux-Chinatown. 22 00:01:17,911 --> 00:01:20,455 {\an8}Bon sang, Vic Mancuso est le meilleur. 23 00:01:20,539 --> 00:01:24,376 {\an8}Faut du cran pour porter des chaussures en croco sur un chantier. 24 00:01:24,459 --> 00:01:25,460 {\an8}Je l'envie. 25 00:01:25,544 --> 00:01:27,254 {\an8}Assez papoté. Allons manger. 26 00:01:27,337 --> 00:01:28,797 {\an8}J'ai hâte de tester ce resto. 27 00:01:28,880 --> 00:01:32,050 {\an8}Moi, c'est Jake Eats, vlogueur culinaire en herbe. 28 00:01:32,134 --> 00:01:34,177 {\an8}Je visite les restos et je me filme 29 00:01:34,261 --> 00:01:36,430 {\an8}dans ma voiture en train de manger 30 00:01:36,513 --> 00:01:38,807 {\an8}et d'en parler, tout en me masturbant hors écran. 31 00:01:38,890 --> 00:01:41,351 {\an8}Je passe la commande. Y a pas de souci. 32 00:01:41,768 --> 00:01:45,272 {\an8}Une grande pizza carnivore, 9 McFlurry Oreo, un oignon frit, 33 00:01:45,355 --> 00:01:48,400 {\an8}et une carafe de soda à la cerise. 34 00:01:48,483 --> 00:01:49,484 D'accord. 35 00:01:49,568 --> 00:01:52,279 Tu sais, Steve, l'histoire de Chinatown 36 00:01:52,362 --> 00:01:55,657 remonte au 15e siècle. 37 00:01:55,741 --> 00:01:58,285 - Sans rire ? - Sous la dynastie Ming, 38 00:01:58,368 --> 00:02:01,413 l'amiral Zheng He commandait la flotte impériale. 39 00:02:01,496 --> 00:02:04,374 Tous les navires regorgeaient de trésors. 40 00:02:04,458 --> 00:02:06,376 Des trésors ? 41 00:02:06,460 --> 00:02:11,465 Pour montrer au monde la richesse de la Chine, il navigua jusqu'en Inde, 42 00:02:11,798 --> 00:02:14,718 puis en Afrique, et peut-être même jusqu'ici. 43 00:02:14,801 --> 00:02:16,345 Il navigua sur la terre ? 44 00:02:16,428 --> 00:02:17,763 Non, patate ! 45 00:02:17,846 --> 00:02:22,392 Grâce à sa boussole magique, Zheng He navigua jusqu'en Amérique 46 00:02:22,476 --> 00:02:27,314 et enterra son trésor ici, à Langley Falls. 47 00:02:27,397 --> 00:02:29,191 Chinatown a été bâti dessus ? 48 00:02:29,274 --> 00:02:30,817 Oui, patate. 49 00:02:30,901 --> 00:02:35,405 La légende dit qu'une amulette peut te mener au seuil. 50 00:02:35,489 --> 00:02:37,658 {\an8}Et je l'ai en ma possession. 51 00:02:37,741 --> 00:02:42,245 {\an8}Oups ! Ce sont les plaques de ma tournée Express Yourself de Madonna. 52 00:02:43,413 --> 00:02:45,415 Tiens. Je l'ai gagné au poker. 53 00:02:45,499 --> 00:02:47,876 - J'avais trois huit. - Papa ! 54 00:02:47,959 --> 00:02:51,588 Tu parles de trésor à mon fils ? 55 00:02:51,672 --> 00:02:55,217 Non, on parlait de rapports, hein, Steve ? 56 00:02:55,300 --> 00:02:57,010 Oui, des rapports. 57 00:02:57,094 --> 00:03:00,430 Papi me parle de ses rapports avec mamie. 58 00:03:00,514 --> 00:03:02,974 Il dit qu'ils sont très fréquents. 59 00:03:05,394 --> 00:03:06,937 Super couverture, Steve. 60 00:03:07,020 --> 00:03:08,939 Quinze assiettes de pattes de poulet. 61 00:03:09,022 --> 00:03:10,023 C'est dégueu. 62 00:03:10,107 --> 00:03:11,149 - Quoi ? - Roger ! 63 00:03:11,233 --> 00:03:13,443 J'ai pas commandé 15 assiettes de ça. 64 00:03:13,527 --> 00:03:16,071 Et j'attends encore mon soda à la cerise. 65 00:03:16,154 --> 00:03:17,406 Laisse tomber. 66 00:03:17,489 --> 00:03:19,366 C'est Chinatown. 67 00:03:23,078 --> 00:03:26,081 Je ne pense pas te battre. À la semaine prochaine. 68 00:03:27,290 --> 00:03:30,127 C'était sympa de voir papi et mamie. 69 00:03:30,210 --> 00:03:33,588 Je sais que vous parliez de trésor. 70 00:03:33,672 --> 00:03:36,675 La plupart des papis ont des goûts nazes. 71 00:03:36,758 --> 00:03:39,344 Comme les séries policières et la mort. 72 00:03:39,428 --> 00:03:41,638 J'adore que papi aime la chasse au trésor. 73 00:03:41,721 --> 00:03:42,722 C'est un crétin. 74 00:03:42,806 --> 00:03:44,558 Pourquoi t'es si dure avec papi ? 75 00:03:44,641 --> 00:03:45,892 Un crétin, je te dis ! 76 00:03:45,976 --> 00:03:48,061 Un crétin de premier ordre. 77 00:03:48,145 --> 00:03:49,438 Tu sais pourquoi ? 78 00:03:49,521 --> 00:03:52,315 Parce que le trésor n'existe pas. 79 00:03:52,399 --> 00:03:53,984 C'est une légende bidon. 80 00:03:54,067 --> 00:03:58,196 Sûrement l'histoire de trésor la plus stupide au monde. 81 00:03:58,280 --> 00:04:01,324 Soixante-deux navires, tous plus gros 82 00:04:01,408 --> 00:04:03,827 que le Titanic, chargés de trésors 83 00:04:03,910 --> 00:04:08,790 qu'ils ont transportés à pied, sur 67 km jusqu'à Langley Falls ? 84 00:04:11,668 --> 00:04:14,713 Elle se demande comment papi a gagné 85 00:04:14,796 --> 00:04:17,132 l'amulette magique au poker avec trois 8. 86 00:04:17,215 --> 00:04:18,467 Trois huit ? 87 00:04:18,550 --> 00:04:23,472 Si t'as un truc très précieux, tu ne le mises pas sur une main 88 00:04:23,555 --> 00:04:25,557 qui peut perdre contre trois huit ! 89 00:04:25,640 --> 00:04:28,435 D'accord. Cette histoire de trésor est débile. 90 00:04:28,518 --> 00:04:31,521 On y va ? Je veux faire caca depuis cinq magasins ! 91 00:04:34,524 --> 00:04:36,485 Purée, quelle queue ! 92 00:04:36,568 --> 00:04:37,819 Merci de votre aide. 93 00:04:37,903 --> 00:04:40,113 J'ai du mal à lancer ma chaîne. 94 00:04:40,197 --> 00:04:44,201 Je n'ai posté que deux vidéos. Une vidéo floue de ma chaussure 95 00:04:44,284 --> 00:04:47,120 et une autre d'un dindon perdu dans notre jardin. 96 00:04:47,204 --> 00:04:49,206 Elle a buzzé, mais ça rapporte rien, 97 00:04:49,289 --> 00:04:51,666 car y avait du rock en fond sonore. 98 00:04:51,750 --> 00:04:54,586 T'inquiète. On passe notre temps à mater TikTok. 99 00:04:54,669 --> 00:04:56,838 C'est facile d'être un vlogueur culinaire. 100 00:04:56,922 --> 00:04:59,841 Mâche bruyamment, puis dis ce que t'aimes. 101 00:04:59,925 --> 00:05:02,928 Salut la team, c'est Jake Eats, au Chili Hat. 102 00:05:03,011 --> 00:05:06,056 C'est un fast-food, mais leur spécialité, c'est le chili. 103 00:05:06,139 --> 00:05:08,600 Enlevons le couvercle et reniflons. 104 00:05:09,935 --> 00:05:11,311 Un peu épicé. 105 00:05:15,732 --> 00:05:17,734 Désolé. Je rapporte des serviettes. 106 00:05:18,568 --> 00:05:19,611 {\an8}Une heure plus tard. 107 00:05:19,694 --> 00:05:22,072 {\an8}J'ai dû refaire la queue. 108 00:05:22,155 --> 00:05:23,740 Tu as le chili ? 109 00:05:25,283 --> 00:05:26,618 Je reviens. 110 00:05:26,701 --> 00:05:27,786 Laisse les serviettes. 111 00:05:27,869 --> 00:05:28,954 Attrape. 112 00:05:31,498 --> 00:05:34,084 Je vais chercher d'autres serviettes. 113 00:05:38,338 --> 00:05:41,091 Où vas-tu avec tous ces énormes menus ? 114 00:05:41,174 --> 00:05:43,093 C'est sur le folklore chinois. 115 00:05:43,176 --> 00:05:45,512 Si maman veut pas croire aux histoires 116 00:05:45,595 --> 00:05:48,181 de trésor de papi, c'est pas mon problème. 117 00:05:48,265 --> 00:05:49,766 Justement si. 118 00:05:49,850 --> 00:05:52,519 Tu veux pas que je passe du temps avec papi ? 119 00:05:52,602 --> 00:05:53,937 Bien sûr que si. 120 00:05:54,020 --> 00:05:57,566 Mais pas pour une histoire de trésor. Il est complètement obsédé. 121 00:05:57,649 --> 00:06:00,151 C'est pour ça que je t'interdis de le voir. 122 00:06:00,235 --> 00:06:01,778 C'est pas juste ! 123 00:06:02,988 --> 00:06:04,990 Et j'aime pas quand tu fais semblant 124 00:06:05,073 --> 00:06:07,492 d'être gentille et qu'après, tu changes. 125 00:06:09,953 --> 00:06:12,414 Ça faisait beaucoup à digérer. 126 00:06:12,497 --> 00:06:14,666 Je dois arrêter de réfléchir. 127 00:06:16,126 --> 00:06:17,419 Ça va mieux. 128 00:06:23,925 --> 00:06:25,552 T'as un message. 129 00:06:28,054 --> 00:06:29,556 REGARDE TON TÉLÉPHONE, PATATE ! 130 00:06:31,308 --> 00:06:34,394 SORS EN DOUCE ! VIENS À CHINATOWN ! NE DIS RIEN À TA MÈRE. 131 00:06:34,477 --> 00:06:36,938 Steve, je suis désolée... 132 00:06:39,024 --> 00:06:40,609 Espèce de petit... 133 00:06:43,987 --> 00:06:46,990 Du cuir anglais et des chips épicées. 134 00:06:47,073 --> 00:06:48,241 Papa ! 135 00:06:52,203 --> 00:06:54,164 Steve, t'as eu mon pigeon ! 136 00:06:54,247 --> 00:06:56,499 Maman va me tuer si elle voit que je suis parti. 137 00:06:56,583 --> 00:06:58,376 Pas si on trouve un trésor. 138 00:06:59,044 --> 00:07:02,797 {\an8}"Témoin du temps. Gardien du seuil." 139 00:07:02,881 --> 00:07:07,844 D'après la légende, la clé de l'entrée était un ancien cadran solaire. 140 00:07:07,927 --> 00:07:11,973 Malheureusement, je crois qu'ils ont construit l'horloge dessus. 141 00:07:12,641 --> 00:07:17,145 Hier soir, je me suis souvenu de l'avoir vu l'autre jour. 142 00:07:17,228 --> 00:07:19,272 "Témoin du temps." 143 00:07:19,356 --> 00:07:21,733 Le lion regarde le vieux cadran solaire ! 144 00:07:23,943 --> 00:07:27,322 Attends, j'ai lu que dans la culture chinoise, 145 00:07:27,405 --> 00:07:29,991 ça porte malheur d'entrer par la gueule d'un lion. 146 00:07:30,075 --> 00:07:33,161 Alors ta grand-mère n'est pas un lion. 147 00:07:33,912 --> 00:07:34,996 Je suis sérieux. 148 00:07:35,080 --> 00:07:39,000 C'est pour ça que le MGM Las Vegas a enlevé la tête de lion à l'entrée. 149 00:07:39,084 --> 00:07:41,252 Peut-être qu'elle rentre ailleurs ? 150 00:07:41,336 --> 00:07:43,922 Steve, sors ta main des fesses du lion. 151 00:07:44,005 --> 00:07:46,841 Je ne peux pas te faire confiance, papa. 152 00:07:46,925 --> 00:07:48,760 Allez, Steve. On rentre. 153 00:07:57,102 --> 00:07:59,771 Mon Dieu, c'est l'entrée ! 154 00:07:59,854 --> 00:08:01,356 Allons voir. 155 00:08:04,609 --> 00:08:07,529 Super, maintenant je dois aller le sauver. 156 00:08:07,612 --> 00:08:11,783 La pauvre Francine. Obligée de faire une chasse au trésor palpitante. 157 00:08:15,245 --> 00:08:16,538 Mes os ! 158 00:08:18,873 --> 00:08:20,417 Levez-vous ! 159 00:08:20,500 --> 00:08:22,001 Le trésor nous attend ! 160 00:08:32,345 --> 00:08:34,931 C'est magnifique. 161 00:08:35,014 --> 00:08:38,435 "Mon arrivée est ta délivrance." 162 00:08:39,519 --> 00:08:41,354 Ce sont des chiffres chinois. 163 00:08:41,438 --> 00:08:42,689 C'est peut-être une date ? 164 00:08:42,772 --> 00:08:45,233 L'année où Zheng He est arrivé en Amérique. 165 00:08:45,316 --> 00:08:47,235 Tu la connais, Frannie. Chante ! 166 00:08:47,318 --> 00:08:51,823 Zheng He voguait pour le plaisir, À Langley, en 1421, il vint atterrir ! 167 00:08:51,906 --> 00:08:52,949 C'est ça ! 168 00:08:53,033 --> 00:08:55,702 Même si c'est complètement plat. 169 00:09:05,795 --> 00:09:07,964 C'est bien l'eau qui monte ? 170 00:09:08,048 --> 00:09:09,924 Elle va nous emmener plus loin ? 171 00:09:10,008 --> 00:09:12,510 Oui, elle va nous emmener... 172 00:09:12,594 --> 00:09:13,845 droit à la mort ! 173 00:09:13,928 --> 00:09:16,014 Maman, tu refais ta fausse gentille. 174 00:09:16,097 --> 00:09:17,223 Ça n'a pas de sens. 175 00:09:17,307 --> 00:09:19,851 Toutes les recherches indiquent 1421. 176 00:09:19,934 --> 00:09:20,935 Bon sang, papa ! 177 00:09:21,019 --> 00:09:24,064 Ton obsession débile va nous coûter la vie ! 178 00:09:24,147 --> 00:09:25,523 Mon obsession débile ? 179 00:09:25,607 --> 00:09:30,111 On doit être à 15 mètres de tous les trésors de la Chine du 15e siècle. 180 00:09:30,195 --> 00:09:33,198 La Chine du 15e siècle ? Qu'on est bêtes ! 181 00:09:33,281 --> 00:09:35,742 Ils n'utilisaient pas notre calendrier. 182 00:09:38,036 --> 00:09:41,498 Notre 1421 était leur 4118. 183 00:09:41,581 --> 00:09:43,041 On est trop bêtes. 184 00:09:52,759 --> 00:09:55,220 Encore un peu et j'aurais eu le cerveau ramollo. 185 00:09:55,303 --> 00:09:57,222 Attendez, il est ramollo ? 186 00:09:57,305 --> 00:09:59,182 Demande-moi le numéro de sécu de Snot. 187 00:09:59,265 --> 00:10:02,477 9-8-5-0-0-7-1-9-9. Dieu merci. 188 00:10:05,605 --> 00:10:06,731 Ravi de vous revoir. 189 00:10:06,815 --> 00:10:08,691 Vous n'êtes pas Dana. Je vous explique. 190 00:10:08,775 --> 00:10:11,611 J'ai fait la queue six fois en neuf heures 191 00:10:11,694 --> 00:10:13,988 et j'ai pas encore testé votre chili. 192 00:10:14,072 --> 00:10:16,241 Une fois, j'en ai mis partout en éternuant. 193 00:10:16,324 --> 00:10:17,367 Il est tombé 2 fois. 194 00:10:17,450 --> 00:10:19,911 Puis des ados ont envoyé mon bol valser. 195 00:10:19,994 --> 00:10:22,330 Ça s'appelle un chili check. C'est drôle. 196 00:10:22,413 --> 00:10:25,250 Puis une voiture m'a percuté, mais c'était ma faute, 197 00:10:25,333 --> 00:10:27,794 car je marchais à reculons sur le parking 198 00:10:27,877 --> 00:10:30,713 tout en me disputant avec un entraîneur de baseball. 199 00:10:30,797 --> 00:10:32,799 Bref, un petit chili, s'il vous plaît. 200 00:10:37,053 --> 00:10:39,681 - Chili check ! - C'est toujours aussi drôle. 201 00:10:39,764 --> 00:10:41,099 Rebelote ! 202 00:10:41,182 --> 00:10:42,433 Je dois refaire la queue. 203 00:10:43,726 --> 00:10:46,437 Oh, non. Le Shark's Nest a lâché la horde. 204 00:10:46,521 --> 00:10:49,023 Après trois touchdowns en fin de match, 205 00:10:49,107 --> 00:10:51,401 c'est la ruée vers le Chili de Folie gratuit. 206 00:10:51,484 --> 00:10:54,571 Parfois, quand on perd, on gagne vraiment 207 00:10:55,738 --> 00:10:57,866 Hé, il reste du chili. 208 00:10:58,366 --> 00:10:59,868 Chili check ! 209 00:11:01,202 --> 00:11:02,620 Regardez, la porte ! 210 00:11:05,415 --> 00:11:08,918 Regardez, le clair de lune ! On peut sortir ! 211 00:11:09,002 --> 00:11:11,462 Tout va s'effondrer. 212 00:11:11,546 --> 00:11:12,797 Il faut sortir d'ici. 213 00:11:12,881 --> 00:11:15,758 Sortir ? On n'a jamais été aussi proches du but. 214 00:11:15,842 --> 00:11:20,805 On va devenir des asiatiques riches comme dans le film, Parasite ! 215 00:11:20,889 --> 00:11:22,932 T'as toujours fait ça. 216 00:11:23,016 --> 00:11:25,101 Faire passer le trésor avant nous. 217 00:11:25,185 --> 00:11:29,606 Tu as gâché toute mon enfance à m'entraîner pour la chasse au trésor, 218 00:11:29,689 --> 00:11:33,610 aux traditions chinoises, à l'escalade, au krav maga, 219 00:11:33,693 --> 00:11:37,030 et à me déboîter les articulations pour me faufiler partout. 220 00:11:37,113 --> 00:11:39,782 J'ai droit à une réplique pour ma défense ? 221 00:11:39,866 --> 00:11:40,867 Quoi ? 222 00:11:46,164 --> 00:11:47,165 Yeah ! 223 00:11:49,709 --> 00:11:53,463 Je pense à tous les bons moments Que j'ai manqués 224 00:11:53,546 --> 00:11:57,008 Mais ce petit trésor Je ne peux lui résister 225 00:12:00,428 --> 00:12:03,890 J'adore, j'adore, j'adore 226 00:12:03,973 --> 00:12:06,142 Je suis fou de ce trésor 227 00:12:07,977 --> 00:12:11,648 J'adore encore et encore 228 00:12:11,731 --> 00:12:13,816 Je suis fou de ce trésor 229 00:12:14,943 --> 00:12:15,944 À toi, Steve ! 230 00:12:21,950 --> 00:12:24,202 Allez ! On va se faire écrabouiller ! 231 00:12:26,037 --> 00:12:27,538 Allons-y, Steve. 232 00:12:27,622 --> 00:12:29,540 On peut encore trouver le trésor. 233 00:12:30,333 --> 00:12:31,334 Désolé, maman. 234 00:12:31,417 --> 00:12:32,835 Steve, non ! 235 00:12:36,506 --> 00:12:37,674 Chelou, la glissade. 236 00:12:37,757 --> 00:12:39,676 Regarde pas, papi. 237 00:12:42,428 --> 00:12:43,805 Vic Mancuso ! 238 00:12:43,888 --> 00:12:45,598 Vic Mancuso ! 239 00:12:45,682 --> 00:12:46,975 Vic Mancuso ? 240 00:12:47,058 --> 00:12:48,434 Vic Mancuso ! 241 00:12:48,518 --> 00:12:51,062 Dieu merci, vous travaillez en pleine nuit. 242 00:12:51,145 --> 00:12:55,024 Ça va paraître fou, mais mon père et mon fils sont coincés sous terre 243 00:12:55,108 --> 00:13:00,113 dans un réseau de tunnels remplis de trésors et super dangereux. 244 00:13:00,238 --> 00:13:01,489 Calmez-vous. 245 00:13:01,572 --> 00:13:05,702 Entrez dans mon bureau de chantier portable, tout rikiki. 246 00:13:05,785 --> 00:13:08,746 Je ne sais pas comment ça s'appelle, et vous ? 247 00:13:08,830 --> 00:13:10,164 Allons-y. 248 00:13:10,248 --> 00:13:13,876 Pourquoi maman est encore fâchée ? Tu avais raison sur tout. 249 00:13:15,712 --> 00:13:17,463 Il y a une autre pièce en bas. 250 00:13:18,715 --> 00:13:21,217 Rebelote ! 251 00:13:22,635 --> 00:13:25,805 Ma précieuse colonne vertébrale ! 252 00:13:28,016 --> 00:13:31,144 Pardon, vous disiez quoi ? Les fesses d'un tigre ? 253 00:13:31,227 --> 00:13:35,606 Les fesses du lion. La statue du lion sur la place. 254 00:13:35,690 --> 00:13:38,401 Pardonnez mon hanfu en soie. 255 00:13:38,484 --> 00:13:41,029 Je change de tenue plusieurs fois par jour. 256 00:13:41,112 --> 00:13:42,113 Je vous en prie. 257 00:13:42,196 --> 00:13:46,784 Vous avez compris en voyant mon objet d'art et mes posters de Jackie Chan 258 00:13:46,868 --> 00:13:49,537 que j'aime les belles choses chinoises. 259 00:13:49,620 --> 00:13:52,790 Je pourrais regarder Rush Hour 2 toute la journée. 260 00:13:52,874 --> 00:13:54,125 Oui, ce film est super. 261 00:13:54,208 --> 00:13:56,753 - J'ai besoin de gros bras. - Quoi ? 262 00:13:56,836 --> 00:14:01,758 Francine, je n'ai pas acheté le Vieux-Chinatown pour m'enrichir. 263 00:14:01,841 --> 00:14:04,802 Si la légende dit vrai, la boussole 264 00:14:04,886 --> 00:14:07,388 mythique de Zheng He est juste en dessous. 265 00:14:07,472 --> 00:14:11,893 Avec ce pouvoir, je pourrais recréer le monde. 266 00:14:11,976 --> 00:14:14,062 Attendez. 267 00:14:14,145 --> 00:14:15,980 Vous êtes un méchant ! 268 00:14:16,939 --> 00:14:21,152 Cette femme, un papi et un gamin débile 269 00:14:21,235 --> 00:14:23,821 ont trouvé l'entrée du trésor avant vous. 270 00:14:23,905 --> 00:14:25,990 Vous saviez pour le trésor ? 271 00:14:26,074 --> 00:14:28,785 Il sera facile de rattraper votre famille, 272 00:14:28,868 --> 00:14:32,497 de forcer le vieux à nous mener au trésor et de les tuer. 273 00:14:33,122 --> 00:14:38,127 Parfois, je suis si maligne, et d'autres fois, si stupide. 274 00:14:38,461 --> 00:14:42,423 Et puis, les gars, se faire avoir par une bande de guignols prouve 275 00:14:42,507 --> 00:14:47,053 que le travail en mode hybride, c'est pas pour nous. 276 00:14:47,136 --> 00:14:49,639 Les gros bras doivent être sur le terrain. 277 00:14:49,722 --> 00:14:51,641 Tout le monde doit venir plus souvent. 278 00:14:51,724 --> 00:14:53,810 - Finis les Zoom. - Désolé, patron. 279 00:14:53,893 --> 00:14:56,187 Ça a coupé une seconde. Vous disiez ? 280 00:14:57,105 --> 00:14:58,231 Laisse tomber. 281 00:15:03,402 --> 00:15:07,281 Si vous touchez à mon fils, je jure que je vous retrouverai 282 00:15:07,365 --> 00:15:10,743 et que je vous ferai du mal. 283 00:15:10,827 --> 00:15:12,912 Faites ce que vous voulez de mon père. 284 00:15:12,995 --> 00:15:14,997 Vous n'irez nulle part. 285 00:15:15,081 --> 00:15:17,291 Tu vas pouvoir la surveiller, Trevor ? 286 00:15:17,375 --> 00:15:18,376 Sans problème, Vic. 287 00:15:18,459 --> 00:15:21,921 C'est comme si j'étais là. Si elle tente un truc, je te texte. 288 00:15:22,004 --> 00:15:26,175 Allons attraper ces abrutis et récupérer la boussole de Zheng He. 289 00:15:26,259 --> 00:15:29,804 Bientôt, je serai le promoteur immobilier le plus puissant au monde. 290 00:15:29,887 --> 00:15:32,056 Après avoir changé de costume. 291 00:15:32,140 --> 00:15:34,725 J'ai peur que celui-ci n'aille pas avec la boussole. 292 00:15:36,144 --> 00:15:40,022 Je te jure, Steve, mamie est insatiable. 293 00:15:40,106 --> 00:15:41,440 Arrête, s'il te plaît. 294 00:15:41,524 --> 00:15:44,277 J'aurais dû rester avec maman. Et je dois faire pipi. 295 00:15:44,360 --> 00:15:46,237 C'est la huitième fois. 296 00:15:46,320 --> 00:15:50,241 Bref, je ne sais pas si c'est elle ou mon sex-appeal, 297 00:15:50,324 --> 00:15:53,035 mais mamie peut durer toute la nuit. 298 00:15:53,119 --> 00:15:54,996 Sérieux ! Arrête ! 299 00:16:01,502 --> 00:16:05,173 Trevor, est-ce que j'entends le générique d'un dessin animé ? 300 00:16:05,256 --> 00:16:07,800 Tu n'as pas dit à ta fille d'arrêter les écrans ? 301 00:16:07,884 --> 00:16:09,635 C'est une blague ! Presley ! 302 00:16:15,349 --> 00:16:17,351 Presley dormait ! 303 00:16:18,978 --> 00:16:20,146 Ciao, Trevor. 304 00:16:20,229 --> 00:16:21,939 Je dois sauver mon fils. 305 00:16:22,023 --> 00:16:24,192 Non, tu m'as menti ! 306 00:16:24,275 --> 00:16:27,111 Arrête de faire confiance à tout le monde. 307 00:16:37,788 --> 00:16:40,291 Mon chinois est un peu rouillé. 308 00:16:40,374 --> 00:16:43,419 Ça veut dire "voie rapide" ou "mort rapide". 309 00:16:43,502 --> 00:16:44,962 Je prends le risque. 310 00:16:51,761 --> 00:16:52,970 Encore du pipi ? 311 00:16:53,054 --> 00:16:54,889 Ils doivent avoir un chien. 312 00:16:56,807 --> 00:17:00,061 Mais si tu veux que mamie soit vraiment juteuse... 313 00:17:00,645 --> 00:17:01,687 Maman ! 314 00:17:01,771 --> 00:17:04,273 Les gros bras de Mancuso ont envahi les lieux. 315 00:17:04,357 --> 00:17:06,234 Le type qui reconstruit Chinatown ? 316 00:17:06,317 --> 00:17:09,737 Oui, dans le but de s'accaparer la boussole de Zheng He ! 317 00:17:09,820 --> 00:17:12,490 Allons-y avant qu'ils nous rattrapent. 318 00:17:12,573 --> 00:17:13,741 Trop tard. 319 00:17:14,909 --> 00:17:16,702 On peut se les faire. 320 00:17:17,828 --> 00:17:19,872 J'ai compris. Je m'en occupe. 321 00:17:19,956 --> 00:17:21,332 Krav Maga ! 322 00:17:21,415 --> 00:17:23,209 Gnon dans la glotte ! 323 00:17:24,293 --> 00:17:26,254 Je mets surtout des gnons dans la glotte. 324 00:17:26,337 --> 00:17:29,257 Heureusement qu'ils avaient tous une glotte. 325 00:17:29,340 --> 00:17:30,841 Bien, bien, bien. 326 00:17:30,925 --> 00:17:31,926 Tout est propre. 327 00:17:32,009 --> 00:17:34,262 On a le chili. C'est bon. 328 00:17:34,929 --> 00:17:37,848 Des hamburgers, encore des hamburgers, des frites... 329 00:17:37,932 --> 00:17:40,309 Ils ont oublié... le chili ! 330 00:17:43,646 --> 00:17:45,106 C'est le chili, hein ? 331 00:17:45,189 --> 00:17:48,276 Zut. Elle m'avait dit que le chili était sous les hamburgers. 332 00:17:48,359 --> 00:17:49,944 Deux fois même. 333 00:17:51,320 --> 00:17:53,656 Ça peut pas finir ainsi. Ça n'a pas de sens ! 334 00:17:54,323 --> 00:17:55,658 Je vais refaire pipi. 335 00:17:56,659 --> 00:17:59,370 J'étais pas obligé de te mêler à mes délires de trésor 336 00:17:59,453 --> 00:18:00,955 quand tu étais petite. 337 00:18:01,038 --> 00:18:03,749 Je l'ai fait parce que j'aime passer du temps avec toi. 338 00:18:03,833 --> 00:18:06,043 Moi aussi, j'aime passer du temps avec toi. 339 00:18:06,127 --> 00:18:09,046 Mais dès que ça n'avait plus de rapport avec le trésor, 340 00:18:09,130 --> 00:18:11,549 tu ne voulais plus passer de temps avec moi. 341 00:18:11,632 --> 00:18:14,635 Pardon. Je pensais que si je trouvais le trésor, 342 00:18:14,719 --> 00:18:18,598 je pourrais vous offrir, à toi, ta sœur et ta mère, une vie meilleure. 343 00:18:18,681 --> 00:18:22,727 J'aurais préféré que tu sois dans la vie présente. 344 00:18:22,810 --> 00:18:25,271 Je crois que mon pipi a trouvé quelque chose. 345 00:18:26,981 --> 00:18:28,733 Et si on tournait la pierre ? 346 00:18:28,816 --> 00:18:30,776 - Je touche pas le pipi. - Moi non plus. 347 00:18:32,945 --> 00:18:34,697 Steve a touché le pipi ! 348 00:18:34,780 --> 00:18:36,282 Petit pisseux ! 349 00:18:39,160 --> 00:18:40,703 Il y a un creux. 350 00:18:40,786 --> 00:18:43,039 Il faut y mettre quelque chose. 351 00:18:43,122 --> 00:18:46,792 Pas n'importe quoi. Le médaillon en or porte-bonheur de Zheng He. 352 00:18:46,876 --> 00:18:48,753 On l'a pas utilisé pour entrer ? 353 00:18:48,836 --> 00:18:51,047 Non, c'était son amulette. 354 00:18:51,130 --> 00:18:53,591 Je parle du médaillon de Zheng He. 355 00:18:53,674 --> 00:18:56,677 Que je t'ai offert pour tes 12 ans. 356 00:18:56,761 --> 00:18:58,929 Non, tu m'as offert... 357 00:18:59,764 --> 00:19:01,098 mon collier ! 358 00:19:01,182 --> 00:19:03,017 Je savais que t'en prendrais soin. 359 00:19:21,702 --> 00:19:23,579 La boussole de Zheng He ! 360 00:19:23,663 --> 00:19:25,831 C'est magnifique ! 361 00:19:25,915 --> 00:19:29,418 Et c'est tout magnifi-mien. 362 00:19:29,502 --> 00:19:33,339 Je vais pouvoir développer le monde entier 363 00:19:33,422 --> 00:19:36,717 en un espace commercial polyvalent pourri 364 00:19:36,801 --> 00:19:40,971 où le parking n'est gratuit que les trente premières minutes. 365 00:19:41,055 --> 00:19:44,600 Sans aucune validation possible ! 366 00:19:47,311 --> 00:19:48,354 Zheng He ! 367 00:19:59,532 --> 00:20:00,825 Une sortie ! 368 00:20:03,327 --> 00:20:04,412 T'en as pas besoin. 369 00:20:04,954 --> 00:20:06,580 Tu as déjà un trésor. 370 00:20:07,665 --> 00:20:09,542 Et moi aussi. 371 00:20:17,758 --> 00:20:20,344 C'est le Win Sum Lose Sum Dim Sum ? 372 00:20:20,428 --> 00:20:21,512 Allez, on sum-agne ! 373 00:20:33,858 --> 00:20:35,067 Imbéciles ! 374 00:20:35,151 --> 00:20:36,694 Je le tenais ! 375 00:20:40,865 --> 00:20:43,576 J'ai sauvé la vie de cet idiot pour qu'il meure ? 376 00:20:43,659 --> 00:20:46,162 Papa, j'ai une question. 377 00:20:46,245 --> 00:20:48,622 Qu'allais-tu faire sans mon collier ? 378 00:20:48,706 --> 00:20:50,166 J'avais Steve. 379 00:20:50,249 --> 00:20:52,084 Je savais que tu reviendrais. 380 00:20:52,668 --> 00:20:54,962 Bande de nazes ! Fallait y retourner ! 381 00:21:06,056 --> 00:21:08,267 {\an8}Salut. C'est votre pote, Jake Eats, 382 00:21:08,350 --> 00:21:11,228 {\an8}et je vais vous dire ce que je pense du Chili Hat. 383 00:21:28,537 --> 00:21:30,539 {\an8}Va falloir rentrer chez nous. 384 00:21:30,623 --> 00:21:31,707 {\an8}Chili check ! 385 00:21:36,212 --> 00:21:38,214 Sous titres : Brigitte Faure