1
00:00:03,879 --> 00:00:06,715
Καλημέρα, ΗΠΑ.
2
00:00:06,798 --> 00:00:10,260
Έχω ένα προαίσθημα
Ότι θα είναι μια υπέροχη μέρα
3
00:00:10,344 --> 00:00:13,347
Ο ήλιος στον ουρανό χαμογελάει
4
00:00:13,430 --> 00:00:16,934
Και στέλνει θερμό χαιρετισμό
Στην αμερικανική φυλή
5
00:00:19,728 --> 00:00:23,023
Θεέ μου, είναι υπέροχο που λέω
6
00:00:23,106 --> 00:00:25,484
Καλημέρα, ΗΠΑ
7
00:00:28,237 --> 00:00:30,155
{\an8}Καλημέρα, ΗΠΑ.
8
00:00:34,034 --> 00:00:35,744
{\an8}Λατρεύω το ντιμ σαμ.
9
00:00:35,827 --> 00:00:38,497
{\an8}Τόσες μπουκιές νοστιμιάς
10
00:00:38,580 --> 00:00:41,708
{\an8}Γύρνα τον περιστρεφόμενο δίσκο
για άλλη μία
11
00:00:41,792 --> 00:00:43,710
{\an8}- Όχι.
- Να τοι.
12
00:00:43,794 --> 00:00:45,504
{\an8}Χαίρομαι που σε βλέπω,
13
00:00:45,587 --> 00:00:48,298
{\an8}έστω και σε τέτοιες άθλιες συνθήκες
14
00:00:48,382 --> 00:00:52,261
Δεν το πιστεύω ότι το γκρεμίζουν.
15
00:00:52,344 --> 00:00:54,680
{\an8}Γκρεμίζουν όλη την Τσάιναταουν.
16
00:00:54,763 --> 00:00:58,558
{\an8}Για τι; Για ηλίθια διαμερίσματα
που κανείς δεν θέλει να μένει.
17
00:00:58,642 --> 00:01:03,355
{\an8}Χτίζουμε τη Νέα Τσάιναταουν Τάουν
που είναι τέλειο όνομα,
18
00:01:03,438 --> 00:01:06,817
{\an8}όχι για να αντικαταστήσει την παλιά.
αλλά για να την τιμήσει.
19
00:01:06,900 --> 00:01:11,071
{\an8}Γι' αυτό και τα δύο Εργοστάσια Τσίζκεϊκ
στη Νέα Τσάιναταουν
20
00:01:11,154 --> 00:01:14,366
{\an8}μετονομάζουν το διάσημο
Κοτόπουλο Μπανγκ Μπανγκ
21
00:01:14,449 --> 00:01:17,828
{\an8}σε Παλιό Βρόμικο Κοτόπουλο Τσάιναταουν.
22
00:01:17,911 --> 00:01:20,455
{\an8}Φίλε, ο Βικ Μανκούσο είναι ο καλύτερος.
23
00:01:20,539 --> 00:01:24,376
{\an8}Η αυτοπεποίθηση να φοράς παπούτσια
από δέρμα αλιγάτορα σε εργοτάξιο.
24
00:01:24,459 --> 00:01:25,460
{\an8}Μακάρι να την είχα.
25
00:01:25,544 --> 00:01:27,254
{\an8}Φτάνει η κουβέντα. Πάμε να φάμε.
26
00:01:27,337 --> 00:01:28,797
{\an8}Ανυπομονώ να δοκιμάσω.
27
00:01:28,880 --> 00:01:32,050
{\an8}Δεν έχω ξανάρθει εδώ,
και είμαι ο βλόγκερ ο Τζέικ Τρώει.
28
00:01:32,134 --> 00:01:34,177
{\an8}Πηγαίνω σε εστιατόρια, κάθομαι στο αμάξι
29
00:01:34,261 --> 00:01:36,430
{\an8}και να με τραβάω βίντεο
να τρώω και να σχολιάζω,
30
00:01:36,513 --> 00:01:38,807
{\an8}ενώ αυνανίζομαι κάτω από το πλάνο.
31
00:01:38,890 --> 00:01:41,351
{\an8}Μην ανησυχείτε. Θα παραγγείλω εγώ.
32
00:01:41,768 --> 00:01:45,272
{\an8}Θα πάρουμε μια μεγάλη πίτσα με κρέατα,
εννέα Όρεο Μακφλάρις,
33
00:01:45,355 --> 00:01:48,400
{\an8}ένα κρεμμύδι
και μια κανάτα Κόκκινος συναγερμός.
34
00:01:48,483 --> 00:01:49,484
Εντάξει.
35
00:01:49,568 --> 00:01:55,657
Ξέρεις, Στιβ, η ιστορία της Τσάιναταουν
ξεκινάει από τον 15ο αιώνα.
36
00:01:55,741 --> 00:01:58,285
- Τι;
- Στη δυναστεία των Μινγκ,
37
00:01:58,368 --> 00:02:01,413
ο ναύαρχος Ζενγκ Χε
ηγούνταν του μεγάλου στόλου.
38
00:02:01,496 --> 00:02:04,374
Με κάθε πλοίο γεμάτο θησαυρούς.
39
00:02:04,458 --> 00:02:06,376
Θησαυρούς;
40
00:02:06,460 --> 00:02:11,715
Για να δείξει τον πλούτο της Κίνας,
έπλευσε στην Ινδία και μετά στην Αφρική,
41
00:02:11,798 --> 00:02:14,718
και κάποιοι πιστεύουν
ότι μετά έφτασε και εδώ.
42
00:02:14,801 --> 00:02:16,345
Πώς έπλευσε στη στεριά;
43
00:02:16,428 --> 00:02:17,763
Όχι, βλάκα!
44
00:02:17,846 --> 00:02:22,392
Με τη μαγική του πυξίδα,
ο Ζενγκ Χε έφτασε μέχρι την Αμερική
45
00:02:22,476 --> 00:02:27,314
και έθαψε τον θησαυρό του
εδώ στο Λάνγκλεϊ Φολς.
46
00:02:27,397 --> 00:02:29,191
Και η Τσάιναταουν χτίστηκε από πάνω;
47
00:02:29,274 --> 00:02:30,817
Ναι, βλάκα.
48
00:02:30,901 --> 00:02:35,405
Ο θρύλος λέει ότι υπάρχει ένα φυλαχτό
που σε οδηγεί στην αρχή.
49
00:02:35,489 --> 00:02:37,658
{\an8}Και εγώ το έχω.
50
00:02:37,741 --> 00:02:42,245
{\an8}Αυτές είναι οι ταυτότητες των σκύλων μου
από την περιοδεία της Μαντόνα.
51
00:02:43,413 --> 00:02:45,415
Να το. Το κέρδισα σε παρτίδα πόκερ.
52
00:02:45,499 --> 00:02:47,876
- Είχα τρία οχτάρια.
- Μπα Μπα!
53
00:02:47,959 --> 00:02:51,588
Μιλάς για θησαυρό στον γιο μου;
54
00:02:51,672 --> 00:02:55,217
Όχι, μιλούσαμε για απόλαυση, σωστά, Στιβ;
55
00:02:55,300 --> 00:02:57,010
Ναι, για απόλαυση.
56
00:02:57,094 --> 00:03:00,430
Γιατί λέμε πάντα χαίρομαι που σε γνωρίζω;
57
00:03:00,514 --> 00:03:02,974
Δεν είναι λίγο νωρίς να ξέρουμε;
58
00:03:03,850 --> 00:03:04,935
{\an8}Κερδίζεις, Χάνεις
59
00:03:05,394 --> 00:03:06,937
Καλή κάλυψη, Στιβ.
60
00:03:07,020 --> 00:03:08,939
Δεκαπέντε πιάτα με πόδια κοτόπουλου.
61
00:03:09,022 --> 00:03:10,023
Αηδία.
62
00:03:10,107 --> 00:03:11,149
- Τι;
- Ρότζερ!
63
00:03:11,233 --> 00:03:13,443
Δεν παρήγγειλα 15 απ' αυτά.
64
00:03:13,527 --> 00:03:16,071
Και ακόμα περιμένω
την κανάτα Κόκκινου Συναγερμού.
65
00:03:16,154 --> 00:03:17,406
Ξέχνα το, Τζέικ Τρώει.
66
00:03:17,489 --> 00:03:19,366
Είναι η Τσάιναταουν.
67
00:03:23,078 --> 00:03:26,081
Δεν νομίζω ότι θα το νικήσω.
Τα λέμε την άλλη εβδομάδα.
68
00:03:27,290 --> 00:03:30,127
Ήταν πολύ ωραία
με τη Μα Μα και τον Μπα Μπα τις προάλλες.
69
00:03:30,210 --> 00:03:33,588
Μη νομίζεις ότι δεν σας άκουσα
να μιλάτε για θησαυρό.
70
00:03:33,672 --> 00:03:36,675
Οι παππούδες των φίλων μου
ασχολούνται με βαρετά πράγματα.
71
00:03:36,758 --> 00:03:39,344
Όπως τη σειρά Blue Bloods
και το να πεθάινουν.
72
00:03:39,428 --> 00:03:41,638
Ωραίο που ο Μπα Μπα
θέλει κυνήγι θησαυρού.
73
00:03:41,721 --> 00:03:42,722
Είναι ανόητος.
74
00:03:42,806 --> 00:03:44,558
Γιατί είσαι τόσο σκληρή μαζί του;
75
00:03:44,641 --> 00:03:45,892
Ανόητος, λέω!
76
00:03:45,976 --> 00:03:48,061
Ανόητος πρώτης τάξεως.
77
00:03:48,145 --> 00:03:49,438
Ξέρεις γιατί, Στιβ;
78
00:03:49,521 --> 00:03:52,315
Γιατί ο θησαυρός δεν υπάρχει.
79
00:03:52,399 --> 00:03:53,984
Είναι ψεύτικος θρύλος.
80
00:03:54,067 --> 00:03:58,196
Ίσως η πιο χαζή ιστορία θησαυρού
που ειπώθηκε ποτέ.
81
00:03:58,280 --> 00:04:03,827
Εξήντα δύο πλοία, όλα μεγαλύτερα
από τον Τιτανικό, γεμάτα θησαυρούς,
82
00:04:03,910 --> 00:04:08,790
που τα κουβάλησαν
με τα πόδια 42 μίλια στο Λάνγκλεϊ Φολς;
83
00:04:11,668 --> 00:04:14,713
Αμφισβητεί πώς ο Μπα Μπα
πήρε το μαγικό φυλαχτό
84
00:04:14,796 --> 00:04:17,132
σε μια παρτίδα πόκερ με τρία οχτάρια.
85
00:04:17,215 --> 00:04:18,467
Τρία οχτάρια;
86
00:04:18,550 --> 00:04:23,472
Αν είχες κάτι τόσο πολύτιμο,
δεν το ποντάρεις σε χέρι
87
00:04:23,555 --> 00:04:25,557
που μπορεί να χάσει από τρία οχτάρια!
88
00:04:25,640 --> 00:04:28,435
Εντάξει, κατάλαβα.
Η ιστορία με τον θησαυρό είναι χαζή.
89
00:04:28,518 --> 00:04:31,521
Μπορούμε να φύγουμε;
Κρατιέμαι για τουαλέτα εδώ και ώρες!
90
00:04:31,605 --> 00:04:34,024
ΤΣΙΛΙ ΧΑΤ
91
00:04:34,524 --> 00:04:36,485
Θεέ μου, τι ουρά!
92
00:04:36,568 --> 00:04:37,819
Ευχαριστώ για τη βοήθεια.
93
00:04:37,903 --> 00:04:40,113
Δυσκολεύομαι να ξεκινήσω το κανάλι μου.
94
00:04:40,197 --> 00:04:44,201
Έχω ανεβάσει μόνο δύο βίντεο.
Ένα θολό βίντεο με το παπούτσι μου,
95
00:04:44,284 --> 00:04:47,120
και το άλλο όταν μια άγρια γαλοπούλα
μπήκε στην αυλή μας.
96
00:04:47,204 --> 00:04:49,206
Έκανε επιτυχία, αλλά του έκοψαν τα έσοδα,
97
00:04:49,289 --> 00:04:51,666
επειδή οι Counting Crows
έπαιζαν στο βάθος.
98
00:04:51,750 --> 00:04:54,586
Μην ανησυχείς.
Η Χέιλι κι εγώ βλέπουμε μόνο TikTok.
99
00:04:54,669 --> 00:04:56,838
Είναι εύκολο να είσαι βλόγκερ φαγητού.
100
00:04:56,922 --> 00:04:59,841
Κάνε θορύβους ενώ τρως
και μετά πες τι σου αρέσει.
101
00:04:59,925 --> 00:05:02,928
Εδώ ο φίλος σας, ο Τζέικ Τρώει,
και βρίσκομαι στο Τσίλι Χατ.
102
00:05:03,011 --> 00:05:06,056
Είναι μπεργκεράδικο,
αλλά φημίζονται για το τσίλι τους.
103
00:05:06,139 --> 00:05:08,600
Ας βγάλουμε το καπάκι
να το μυρίσουμε καλά.
104
00:05:09,935 --> 00:05:11,311
Λίγο πικάντικο.
105
00:05:15,732 --> 00:05:17,734
Συγγνώμη, πάω να φέρω χαρτοπετσέτες.
106
00:05:18,568 --> 00:05:19,611
{\an8}ΜΙΑ ΩΡΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ
107
00:05:19,694 --> 00:05:22,072
{\an8}Με έβαλαν να περιμένω στην ουρά
για χαρτοπετσέτες.
108
00:05:22,155 --> 00:05:23,740
Και πήρες και το τσίλι;
109
00:05:25,283 --> 00:05:26,618
Επιστρέφω.
110
00:05:26,701 --> 00:05:27,786
Άσε τις χαρτοπετσέτες.
111
00:05:27,869 --> 00:05:28,954
Πιάσε.
112
00:05:31,498 --> 00:05:34,084
Θα φέρω και άλλες.
113
00:05:38,338 --> 00:05:41,091
Πού πας με όλα αυτά τα μεγάλα μενού;
114
00:05:41,174 --> 00:05:43,093
Είναι βιβλία με κινεζικούς θρύλους.
115
00:05:43,176 --> 00:05:45,512
Το ότι η μαμά δεν θέλει να ενθαρρύνει
116
00:05:45,595 --> 00:05:48,181
την εμμονή του Μπα Μπα
δεν σημαίνει ότι δεν μπορώ εγώ.
117
00:05:48,265 --> 00:05:49,766
Αυτό ακριβώς σημαίνει.
118
00:05:49,850 --> 00:05:52,519
Μαμά, δεν θέλεις να δεθώ με τον Μπα Μπα;
119
00:05:52,602 --> 00:05:53,937
Φυσικά.
120
00:05:54,020 --> 00:05:57,566
Αλλά όχι μέσω θησαυρού,
που είναι το παν για αυτόν.
121
00:05:57,649 --> 00:06:00,151
Γι' αυτό σου απαγορεύω
να κάνεις παρέα μαζί του.
122
00:06:00,235 --> 00:06:01,778
Είσαι πολύ άδικη!
123
00:06:02,988 --> 00:06:04,990
Και δεν μου άρεσε αυτό που μόλις έκανες,
124
00:06:05,073 --> 00:06:07,492
που το έπαιξες καλή και μετά άλλαξες.
125
00:06:09,953 --> 00:06:12,414
Αυτό ήταν πολύ για να το επεξεργαστώ.
126
00:06:12,497 --> 00:06:14,666
Πρέπει να σταματήσω να σκέφτομαι για λίγο.
127
00:06:16,126 --> 00:06:17,419
Καλύτερα τώρα.
128
00:06:23,925 --> 00:06:25,552
Κοίτα, ένα σημείωμα.
129
00:06:28,054 --> 00:06:29,556
ΔΕΣ ΤΟ ΚΙΝΗΤΟ ΣΟΥ, ΒΛΑΚΑ!
130
00:06:31,308 --> 00:06:34,394
ΒΡΕΣ ΜΕ ΣΤΗ ΤΣΑΙΝΑΤΑΟΥΝ!
ΜΗΝ ΤΟ ΠΕΙΣ ΣΕ ΚΑΝΕΝΑΝ (ΕΙΔΙΚΑ ΣΤΗ ΜΑΜΑ).
131
00:06:34,477 --> 00:06:36,938
Στιβ, συγγνώμη...
132
00:06:39,024 --> 00:06:40,609
Το παλιό...
133
00:06:43,987 --> 00:06:46,990
Αγγλικό δέρμα και καυτερά Τάκις.
134
00:06:47,073 --> 00:06:48,241
Μπα Μπα!
135
00:06:52,203 --> 00:06:54,164
Στιβ, πήρες το περιστέρι μου!
136
00:06:54,247 --> 00:06:56,499
Η μαμά μου θα με σκοτώσει
αν δει ότι λείπω.
137
00:06:56,583 --> 00:06:58,376
Όχι αν βρούμε τον θησαυρό.
138
00:06:59,044 --> 00:07:02,797
{\an8}Βλέποντας τον χρόνο να περνάει,
φυλάγοντας την αρχή.
139
00:07:02,881 --> 00:07:07,844
Σύμφωνα με τον θρύλο, το κλειδί εισόδου
ήταν ένα αρχαίο ηλιακό ρολόι.
140
00:07:07,927 --> 00:07:11,973
Το κακό είναι ότι έχτισαν
τον πύργο με το ρολόι από πάνω.
141
00:07:12,641 --> 00:07:17,145
Και χθες το βράδυ,
θυμάμαι ότι είδα αυτό τις προάλλες.
142
00:07:17,228 --> 00:07:19,272
Βλέποντας τον χρόνο να περνάει.
143
00:07:19,356 --> 00:07:21,733
Το λιοντάρι κοιτάζει
το παλιό ηλιακό ρολόι!
144
00:07:23,943 --> 00:07:27,322
Στάσου, τα βιβλία έλεγαν
ότι είναι κακή τύχη
145
00:07:27,405 --> 00:07:29,991
να μπαίνεις σε λιοντάρι από το στόμα.
146
00:07:30,075 --> 00:07:33,161
Τότε μάλλον η γιαγιά σου
δεν είναι λιοντάρι.
147
00:07:33,912 --> 00:07:34,996
Σοβαρολογώ.
148
00:07:35,080 --> 00:07:39,000
Γι' αυτό το MGM Λας Βέγκας
άλλαξε την είσοδο σε σχήμα λιονταριού,
149
00:07:39,084 --> 00:07:41,252
Μήπως πάει από αλλού;
150
00:07:41,336 --> 00:07:43,922
Στιβ, πάρε το χέρι σου
από τον πισινό του λιονταριού.
151
00:07:44,005 --> 00:07:46,841
Το ήξερα ότι δεν μπορούσα
να σε εμπιστευτώ, Μπα Μπα.
152
00:07:46,925 --> 00:07:48,760
Έλα, Στιβ. Πάμε σπίτι.
153
00:07:57,102 --> 00:07:59,771
Θεέ μου, είναι η είσοδος!
154
00:07:59,854 --> 00:08:01,356
Ελάτε, πάμε να δούμε.
155
00:08:04,609 --> 00:08:07,529
Τέλεια, τώρα πρέπει να πάω να τον σώσω.
156
00:08:07,612 --> 00:08:11,783
Η Φρανσίν πρέπει να πάει
σε συναρπαστικό κυνήγι θησαυρού.
157
00:08:15,245 --> 00:08:16,538
Τα κόκαλά μου!
158
00:08:18,873 --> 00:08:20,417
Σηκωθείτε και οι δύο.
159
00:08:20,500 --> 00:08:22,001
Έχουμε θυσαυρό να βρούμε.
160
00:08:32,345 --> 00:08:34,931
Είναι όμορφο.
161
00:08:35,014 --> 00:08:38,435
Όταν φτάσω, μπορείτε να φύγετε.
162
00:08:39,519 --> 00:08:41,354
Αυτοί είναι κινέζικοι αριθμοί.
163
00:08:41,438 --> 00:08:42,689
Ίσως είναι ημερομηνία;
164
00:08:42,772 --> 00:08:45,233
Η χρονιά που ο Ζενγκ Χε ήρθε στην Αμερική.
165
00:08:45,316 --> 00:08:47,235
Το ξέρεις, Φράνι, τραγούδα το!
166
00:08:47,318 --> 00:08:51,823
Ζενγκ Χε ταξίδευε για πλάκα
έφτασε στο Λάνγκλει το 1421
167
00:08:51,906 --> 00:08:52,949
Αυτό είναι!
168
00:08:53,033 --> 00:08:55,702
Αν και χωρίς στυλ.
169
00:09:05,795 --> 00:09:07,964
Πιστεύουμε ότι αυτό το νερό είναι καλό;
170
00:09:08,048 --> 00:09:09,924
Ότι θα μας πάει στην επόμενη περιοχή;
171
00:09:10,008 --> 00:09:12,510
Ναι, θα μας πάει...
172
00:09:12,594 --> 00:09:13,845
στον θάνατό μας!
173
00:09:13,928 --> 00:09:16,014
Μαμά, κάνεις αυτό
με την καλή και την κακιά.
174
00:09:16,097 --> 00:09:17,223
Δεν βγάζει νόημα.
175
00:09:17,307 --> 00:09:19,851
Όλες οι έρευνες δείχνουν το 1421.
176
00:09:19,934 --> 00:09:20,935
Να πάρει, Μπα Μπα!
177
00:09:21,019 --> 00:09:24,064
Η ηλίθια εμμονή σου θα μας σκοτώσει.
178
00:09:24,147 --> 00:09:25,523
Ηλίθια εμμονή;
179
00:09:25,607 --> 00:09:30,111
Μάλλον είμαστε 15 μέτρα
από τον θησαυρό της Κίνας του 15ου αιώνα.
180
00:09:30,195 --> 00:09:33,198
Του 15ου αιώνα της Κίνας; Είμαστε ηλίθιοι!
181
00:09:33,281 --> 00:09:35,742
Δεν είχαν το ίδιο ημερολόγιο μ' εμάς.
182
00:09:38,036 --> 00:09:41,498
Το δικό μας 1421 ήταν το δικό τους 4118.
183
00:09:41,581 --> 00:09:43,041
Είμαστε τόσο χαζοί.
184
00:09:52,759 --> 00:09:55,220
Λίγα δευτερόλεπτα
και θα πάθαινα εγκεφαλική βλάβη.
185
00:09:55,303 --> 00:09:57,222
Στάσου, έπαθα εγκεφαλική βλάβη;
186
00:09:57,305 --> 00:09:59,182
Ο αριθμό κοινωνικής ασφάλισης του Σνοτ.
187
00:09:59,265 --> 00:10:02,477
9-8-5-0-0-7-1-9-9. Δόξα τω Θεώ.
188
00:10:05,438 --> 00:10:06,731
Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω.
189
00:10:06,815 --> 00:10:08,691
Δεν είσαι η Ντάνα. Να σε ενημερώσω.
190
00:10:08,775 --> 00:10:11,611
Πέρασα από αυτή την ουρά
έξι φορές το τελευταίο εννιάωρο
191
00:10:11,694 --> 00:10:13,988
και ακόμα δεν έκανα κριτική στο τσίλι σας.
192
00:10:14,072 --> 00:10:16,241
Το φτέρνισα όλο πάνω στο RAV4 μου.
193
00:10:16,324 --> 00:10:17,367
Μου έπεσε δύο φορές.
194
00:10:17,450 --> 00:10:19,911
Μετά κάποιοι έφηβοι
μού πέταξαν το μπολ απ' τα χέρια.
195
00:10:19,994 --> 00:10:22,330
Μάλλον λέγεται τσίλι τσεκ. Πολύ αστείο.
196
00:10:22,413 --> 00:10:25,250
Μετά με χτύπησε ένα VW Golf,
αλλά έφταιγα εγώ,
197
00:10:25,333 --> 00:10:27,794
γιατί περπατούσα ανάποδα στο πάρκινγκ
198
00:10:27,877 --> 00:10:30,713
ενώ μάλωνα έντονα
με προπονητή μπέιζμπολ εκτός υπηρεσίας.
199
00:10:30,797 --> 00:10:32,799
Τέλος πάντων, ένα μικρό τσίλι, παρακαλώ.
200
00:10:37,053 --> 00:10:39,681
- Τσίλι τσεκ!
- Ακόμα αστείο.
201
00:10:39,764 --> 00:10:41,099
Πάλι μου έκανα τσίλι τσεκ.
202
00:10:41,182 --> 00:10:42,433
Πρέπει να μπω στην ουρά.
203
00:10:43,726 --> 00:10:46,437
Όχι, μάλλον μόλις τελείωσε
ο αγώνας των Sharks.
204
00:10:46,521 --> 00:10:49,023
Μάλλον έχασαν με μεγάλη διαφορά,
205
00:10:49,107 --> 00:10:51,401
οπότε παίρνουν δωρεάν τσίλι
για να παρηγορηθούν.
206
00:10:51,484 --> 00:10:54,571
Καμιά φορά όταν χάνεις,
στην ουσία κερδίζεις
207
00:10:55,738 --> 00:10:57,866
Έχει ακόμα λίγο τσίλι εδώ μέσα.
208
00:10:58,366 --> 00:10:59,868
Τσίλι τσεκ!
209
00:11:01,202 --> 00:11:02,620
Κοιτάξτε, η πόρτα!
210
00:11:05,415 --> 00:11:08,918
Αλλά κοίτα, φεγγαρόφωτο! Διέξοδος!
211
00:11:09,002 --> 00:11:11,462
Όλο το μέρος καταρρέει.
212
00:11:11,546 --> 00:11:12,797
Πρέπει να φύγουμε από εδώ.
213
00:11:12,881 --> 00:11:15,758
Να φύγουμε; Είμαστε πιο κοντά από ποτέ.
214
00:11:15,842 --> 00:11:20,805
Επιτέλους θα γίνουμε ζάπλουτοι Ασιάτες,
όπως σ' εκείνη στην ταινία Παράσιτα!
215
00:11:20,889 --> 00:11:22,932
Αυτό έκανες πάντα.
216
00:11:23,016 --> 00:11:25,101
Έβαζες τον θησαυρό πάνω απ' όλους.
217
00:11:25,185 --> 00:11:29,606
Χαράμισες τα παιδικά μου χρόνια
εκπαιδεύοντάς με στο κυνήγι θησαυρού,
218
00:11:29,689 --> 00:11:33,610
στην αναρρίχηση,
στους κινέζικους θρύλους, στο Κραβ Μαγκά,
219
00:11:33,693 --> 00:11:37,030
να εξαρθρώνω τα άκρα μου
για να χωράω σε στενούς χώρους.
220
00:11:37,113 --> 00:11:39,782
Μπορώ να πω κάτι προς υπεράσπισή μου;
221
00:11:39,866 --> 00:11:40,867
Τι;
222
00:11:46,164 --> 00:11:47,165
Πάμε!
223
00:11:49,709 --> 00:11:53,463
Σκέφτομαι όλες τις καλές στιγμές
Που έχω χάσει
224
00:11:53,546 --> 00:11:57,008
Με αυτόν τον γλυκό θησαυρό
Που δεν μπορώ ν' αντισταθώ
225
00:12:00,428 --> 00:12:03,890
Την έχω άσχημα!
226
00:12:03,973 --> 00:12:06,142
Τρελαίνομαι για θησαυρούς
227
00:12:07,977 --> 00:12:11,648
Την έχω άσχημα,
228
00:12:11,731 --> 00:12:13,816
Τρελαίνομαι για θησαυρούς
229
00:12:14,943 --> 00:12:15,944
Δικό σου, Στιβ!
230
00:12:21,950 --> 00:12:24,202
Ελάτε! Θα μας λιώσουν!
231
00:12:26,037 --> 00:12:27,538
Πάμε, Στιβ.
232
00:12:27,622 --> 00:12:29,540
Μπορούμε ακόμα να πάρουμε τον θησαυρό.
233
00:12:30,333 --> 00:12:31,334
Συγγνώμη, μαμά.
234
00:12:31,417 --> 00:12:32,835
Στιβ, όχι!
235
00:12:36,506 --> 00:12:37,674
Γλίστρησα περίεργα.
236
00:12:37,757 --> 00:12:39,676
Μην κοιτάς, Μπα Μπα.
237
00:12:42,428 --> 00:12:43,805
Βικ Μανκούσο!
238
00:12:43,888 --> 00:12:45,598
Βικ Μανκούσο!
239
00:12:45,682 --> 00:12:46,975
Βικ Μανκούσο;
240
00:12:47,058 --> 00:12:48,434
Βικ Μανκούσο!
241
00:12:48,518 --> 00:12:51,062
Ευτυχώς που δουλεύεις νυχτιάτικα.
242
00:12:51,145 --> 00:12:55,024
Ξέρω ότι ακούγεται τρελό,
αλλά ο πατέρας μου και ο γιος μου
243
00:12:55,108 --> 00:13:00,154
έχουν παγιδευτεί κάτω απ' τη γη
σε ένα επικίνδυνο τούνελ θησαυρού.
244
00:13:00,238 --> 00:13:01,489
Ηρεμήστε, σας παρακαλώ.
245
00:13:01,572 --> 00:13:05,702
Περάστε στο μικρό φορητό
εργοτάξιο-γραφείο μου.
246
00:13:05,785 --> 00:13:08,746
Δεν ξέρω πώς λέγονται, εσείς ξέρετε;
247
00:13:08,830 --> 00:13:10,164
Πάμε απλώς μέσα.
248
00:13:10,248 --> 00:13:13,876
Δεν ξέρω γιατί η μαμά είναι θυμωμένη.
Είχες δίκιο για όλα.
249
00:13:15,712 --> 00:13:17,463
Υπάρχει και άλλο δωμάτιο εκεί κάτω.
250
00:13:18,715 --> 00:13:21,217
Όχι πάλι!
251
00:13:22,635 --> 00:13:25,805
Η σπονδυλική μου στήλη!
Η πολύτιμη σπονδυλική μου στήλη.
252
00:13:28,016 --> 00:13:31,144
Συγγνώμη, τι λέγατε;
Κάτι για τον πισινό μιας τίγρης;
253
00:13:31,227 --> 00:13:35,606
Τον πισινό του λιονταριού.
Το άγαλμα του λιονταριού στην πλατεία.
254
00:13:35,690 --> 00:13:38,401
Συγχωρήστε τη μεταξωτή μου ρόμπα Χάνφου.
255
00:13:38,484 --> 00:13:41,029
Μια απ' τις πολλές
καθημερινές αλλαγές ρούχων μου.
256
00:13:41,112 --> 00:13:42,113
Φυσικά.
257
00:13:42,196 --> 00:13:46,784
Όπως προσέξατε απ' το αντικείμενο τέχνης
και τις αφίσες του Τζάκι Τσαν
258
00:13:46,868 --> 00:13:49,537
ότι εκτιμώ τα εκλεκτά κινεζικά πράγματα.
259
00:13:49,620 --> 00:13:52,790
Θα μπορούσα να βλέπω
το Ώρα Αιχμής 2 όλη μέρα.
260
00:13:52,874 --> 00:13:54,125
Ναι, φοβερή ταινία.
261
00:13:54,208 --> 00:13:56,753
- Θα χρειαστώ μερικούς μπράβους εδώ.
- Στάσου, τι;
262
00:13:56,836 --> 00:14:01,758
Φρανσίν, δεν αγόρασα την παλιά
βρόμικη Τσάιναταουν για να βγάλω κέρδος.
263
00:14:01,841 --> 00:14:07,388
Αν οι θρύλοι είναι αληθινοί,
η πυξίδα του Ζενγκ Χε είναι από κάτω.
264
00:14:07,472 --> 00:14:11,893
Με τη δύναμή της,
θα μπορούσα να αναδιαμορφώσω τον κόσμο.
265
00:14:11,976 --> 00:14:14,062
Μισό λεπτό.
266
00:14:14,145 --> 00:14:15,980
Είσαι κακός!
267
00:14:16,939 --> 00:14:21,152
Ακούστε. Αυτή η κυρία,
ένας παππούς και ένα χαζό παιδί
268
00:14:21,235 --> 00:14:23,821
βρήκαν την είσοδο του θησαυρού
πριν από εσάς.
269
00:14:23,905 --> 00:14:25,990
Ήξερες για τον θησαυρό;
270
00:14:26,074 --> 00:14:28,785
Τώρα θα είναι πολύ εύκολο
να φτάσουμε την οικογένειά σου,
271
00:14:28,868 --> 00:14:32,497
να αναγκάσουμε τον γέρο να μας οδηγήσει
στον θησαυρό και να τους σκοτώσουμε.
272
00:14:33,122 --> 00:14:38,377
Μερικές φορές είμαι τόσο έξυπνη
και μερικές φορές τόσο χαζή.
273
00:14:38,461 --> 00:14:42,423
Επίσης, παιδιά, το ότι μας ξεγέλασε
αυτή η τυχαία ομάδα
274
00:14:42,507 --> 00:14:47,053
είναι άλλη μια απόδειξη ότι το υβριδικό
πρόγραμμα εργασίας δεν δουλεύει.
275
00:14:47,136 --> 00:14:49,639
Η δουλειά του μπράβου
γίνεται καλύτερα από κοντά.
276
00:14:49,722 --> 00:14:51,641
Όλοι πρέπει να έρχεστε πιο συχνά.
277
00:14:51,724 --> 00:14:53,810
- Τέρμα το Ζουμ.
- Συγγνώμη, αφεντικό.
278
00:14:53,893 --> 00:14:56,187
Χάθηκες για λίγο. Τι είπες;
279
00:14:57,105 --> 00:14:58,231
Άστο.
280
00:15:03,402 --> 00:15:07,281
Αν πειράξεις τον γιο μου,
281
00:15:07,365 --> 00:15:10,743
ορκίζομαι ότι θα σε βρω
και θα σου κάνω κακό.
282
00:15:10,827 --> 00:15:12,912
Κάνε ό,τι θες στον μπαμπά μου.
283
00:15:12,995 --> 00:15:14,997
Δεν θα πας πουθενά.
284
00:15:15,081 --> 00:15:17,291
Σίγουρα μπορείς να την προσέχεις, Τρέβορ;
285
00:15:17,375 --> 00:15:18,376
Ναι, το έχω, Βικ.
286
00:15:18,459 --> 00:15:21,921
Είναι σαν να είμαι εκεί,
αν κάνει τίποτα, θα σε ειδοποιήσω.
287
00:15:22,004 --> 00:15:26,175
Ήρθε η ώρα να πιάσουμε αυτούς τους χαζούς,
να πάρουμε την πυξίδα του Ζενγκ Χενγκ
288
00:15:26,259 --> 00:15:29,804
και να γίνουμε οι πιο ισχυροί
κτηματομεσίτες στον κόσμο.
289
00:15:29,887 --> 00:15:32,056
Αφού αλλάξω κοστούμι άλλη μια φορά.
290
00:15:32,140 --> 00:15:34,725
Φοβάμαι ότι αυτό
δεν θα ταιριάζει με την πυξίδα.
291
00:15:36,144 --> 00:15:40,022
Σου λέω, Στιβ, η Μα Μα είναι αχόρταγη.
292
00:15:40,106 --> 00:15:41,440
Σε παρακαλώ, σταμάτα.
293
00:15:41,524 --> 00:15:44,277
Έπρεπε να μείνω με τη μαμά.
Και πρέπει να κατουρήσω.
294
00:15:44,360 --> 00:15:46,237
Είναι η όγδοη φορά που κατουράς.
295
00:15:46,320 --> 00:15:50,241
Τέλος πάντων, δεν ξέρω
αν φταίει εκείνη ή το σεξαπίλ μου,
296
00:15:50,324 --> 00:15:53,035
αλλά η Μα Μα μπορεί όλη νύχτα.
297
00:15:53,119 --> 00:15:54,996
Θεέ μου. Σταμάτα!
298
00:16:01,502 --> 00:16:05,173
Τρέβορ, ακούω το τραγούδι Μπλου στο βάθος;
299
00:16:05,256 --> 00:16:07,800
Δεν είπες στην κόρη σου τέρμα οι οθόνες;
300
00:16:07,884 --> 00:16:09,635
Σοβαρά τώρα; Πρέσλι!
301
00:16:15,349 --> 00:16:17,351
Η Πρέσλι κοιμόταν!
302
00:16:18,978 --> 00:16:20,146
Τα λέμε, Τρέβορ.
303
00:16:20,229 --> 00:16:21,939
Πρέπει να σώσω τον γιο μου.
304
00:16:22,023 --> 00:16:24,192
Όχι, έλεγες ψέματα!
305
00:16:24,275 --> 00:16:27,111
Σταμάτα να εμπιστεύεσαι
τους πάντες, Τρέβορ.
306
00:16:37,788 --> 00:16:40,291
Τα κινέζικά μου έχουν σκουριάσει λίγο.
307
00:16:40,374 --> 00:16:43,419
Αυτό σημαίνει είτε γρήγορος δρόμος
είτε γρήγορος θάνατος.
308
00:16:43,502 --> 00:16:44,962
Θα το ρισκάρω.
309
00:16:51,761 --> 00:16:52,970
Και άλλη λιμνούλα με ούρα;
310
00:16:53,054 --> 00:16:54,889
Μάλλον έχουν σκύλο ή κάτι τέτοιο.
311
00:16:56,807 --> 00:17:00,061
Αλλά αν θες να το φτάσεις στα άκρα
με τη γιαγιά...
312
00:17:00,645 --> 00:17:01,687
Μαμά!
313
00:17:01,771 --> 00:17:04,273
Οι μπράβοι του Μανκούσο είναι παντού.
314
00:17:04,357 --> 00:17:06,234
Ο τύπος που ξαναχτίζει την Τσάιναταουν;
315
00:17:06,317 --> 00:17:09,737
Το κάνει μόνο για να πάρει
την πυξίδα του Ζενγκ Χε!
316
00:17:09,820 --> 00:17:12,490
Πάμε γρήγορα πριν μας προλάβει κανένας.
317
00:17:12,573 --> 00:17:13,741
Πολύ αργά.
318
00:17:14,909 --> 00:17:16,702
Μπορούμε να τους αντιμετωπίσουμε.
319
00:17:17,828 --> 00:17:19,872
Εντάξει, το 'χω.
320
00:17:19,956 --> 00:17:21,332
Κραβ Μαγκά!
321
00:17:21,415 --> 00:17:23,209
Γροθιά στον λαιμό!
322
00:17:24,293 --> 00:17:26,254
Βασικά μόνο γροθιές στον λαιμό ρίχνω.
323
00:17:26,337 --> 00:17:29,257
Ευτυχώς που όλοι αυτοί είχαν λαιμούς.
324
00:17:29,340 --> 00:17:30,841
Εντάξει.
325
00:17:30,925 --> 00:17:31,926
Είμαστε καθαροί.
326
00:17:32,009 --> 00:17:34,262
Έχουμε το τσίλι. Πάμε.
327
00:17:34,929 --> 00:17:37,848
Μπέργκερ, και άλλα μπέργκερ, πατάτες...
328
00:17:37,932 --> 00:17:40,309
Ξέχασαν το... τσίλι!
329
00:17:43,646 --> 00:17:45,106
Τσίλι είναι αυτό;
330
00:17:45,189 --> 00:17:48,276
Γαμώτο. Είπε να προσέχω,
το τσίλι είναι κάτω από τα μπέργκερ.
331
00:17:48,359 --> 00:17:49,944
Το είπε δύο φορές, μάλιστα.
332
00:17:51,320 --> 00:17:53,656
Δεν μπορεί να είναι αυτό το τέλος.
Δεν βγάζει νόημα!
333
00:17:54,323 --> 00:17:55,658
Πάω πάλι να κατουρήσω.
334
00:17:56,659 --> 00:17:59,370
Δεν χρειαζόταν να σε μπλέξω
με την εμμονή μου με τον θησαυρό
335
00:17:59,453 --> 00:18:00,955
όταν μεγάλωνες.
336
00:18:01,038 --> 00:18:03,749
Το έκανα επειδή μου αρέσει
να περνάω χρόνο μαζί σου.
337
00:18:03,833 --> 00:18:06,043
Κι εμένα μου αρέσει.
338
00:18:06,127 --> 00:18:09,046
Το πρόβλημα ήταν
ότι όταν δεν είχε σχέση με θησαυρό,
339
00:18:09,130 --> 00:18:11,549
δεν ήθελες πια να περνάς χρόνο μαζί μου.
340
00:18:11,632 --> 00:18:14,635
Συγγνώμη. Απλώς σκέφτηκα
ότι αν μπορούσα να βρω τον θησαυρό,
341
00:18:14,719 --> 00:18:18,598
θα μπορούσα να δώσω σε σένα,
στην αδερφή και στη μαμά σου καλύτερη ζωή.
342
00:18:18,681 --> 00:18:22,727
Νομίζω ότι θα προτιμούσα εσένα
περισσότερο στη ζωή που είχαμε.
343
00:18:22,810 --> 00:18:25,271
Παιδιά, νομίζω
ότι τα κάτουρα μου βρήκαν κάτι.
344
00:18:26,981 --> 00:18:28,733
Ίσως πρέπει να γυρίσουμε τον βράχο.
345
00:18:28,816 --> 00:18:30,776
- Δεν αγγίζω κάτουρα.
- Ούτε εγώ.
346
00:18:32,945 --> 00:18:34,697
Ο Στιβ έχει κατουρημένα χέρια!
347
00:18:34,780 --> 00:18:36,282
Κατουροχέρης!
348
00:18:39,160 --> 00:18:40,703
Έχει μια εσοχή.
349
00:18:40,786 --> 00:18:43,039
Πρέπει να τη γεμίσουμε με κάτι.
350
00:18:43,122 --> 00:18:46,792
Όχι απλώς κάτι.
Ο Ζενγκ Χε είχε ένα χρυσό μενταγιόν.
351
00:18:46,876 --> 00:18:48,753
Δεν το χρησιμοποιήσαμε για να μπούμε εδώ;
352
00:18:48,836 --> 00:18:51,047
Όχι, αυτό ήταν το φυλαχτό του Ζενγκ Χε.
353
00:18:51,130 --> 00:18:53,591
Λέω για το μενταγιόν του Ζενγκ Χε.
354
00:18:53,674 --> 00:18:56,677
Που σου έδωσα στα 12α γενέθλιά σου.
355
00:18:56,761 --> 00:18:58,929
Όχι, μου έδωσες...
356
00:18:59,764 --> 00:19:01,098
το κολιέ μου!
357
00:19:01,182 --> 00:19:03,017
Ήξερα ότι θα το κρατούσες ασφαλές.
358
00:19:21,702 --> 00:19:23,579
Η πυξίδα του Ζενγκ Χε!
359
00:19:23,663 --> 00:19:25,831
Είναι υπέροχη!
360
00:19:25,915 --> 00:19:29,418
Και είναι όλη δικό μου.
361
00:19:29,502 --> 00:19:33,339
Τώρα θα έχω τη δύναμη
να μετατρέψω τον κόσμο
362
00:19:33,422 --> 00:19:36,717
σε απαίσια μικτά εμπορικά συγκροτήματα
363
00:19:36,801 --> 00:19:40,971
όπου το πάρκινγκ είναι δωρεάν
για τα πρώτα 30 λεπτά.
364
00:19:41,055 --> 00:19:44,600
Και ποτέ δεν θα ισχύει η επικύρωση!
365
00:19:47,311 --> 00:19:48,354
Ζενγκ Χε!
366
00:19:59,532 --> 00:20:00,825
Μια έξοδος!
367
00:20:03,327 --> 00:20:04,412
Δεν το χρειάζεσαι.
368
00:20:04,954 --> 00:20:06,580
Έχεις ήδη θησαυρό.
369
00:20:07,665 --> 00:20:09,542
Το ίδιο και εγώ.
370
00:20:17,758 --> 00:20:20,344
Γουίν Σαμ, Λουζ Σαμ, Ντιμ Σαμ;
371
00:20:20,428 --> 00:20:21,512
Πάμε!
372
00:20:33,858 --> 00:20:35,067
Ανόητοι!
373
00:20:35,151 --> 00:20:36,694
Το είχα στα χέρια μου!
374
00:20:40,865 --> 00:20:43,576
Έσωσα τον βλάκα για να πεθάνει;
375
00:20:43,659 --> 00:20:46,162
Μπα Μπα, μια ερώτηση.
376
00:20:46,245 --> 00:20:48,622
Τι θα έκανες χωρίς το κολιέ μου;
377
00:20:48,706 --> 00:20:50,166
Είχα τον Στιβ.
378
00:20:50,249 --> 00:20:52,084
Ήξερα ότι θα ερχόσουν.
379
00:20:52,668 --> 00:20:54,962
Κορόιδα! Έπρεπε να γυρνάγατε πίσω!
380
00:21:06,056 --> 00:21:08,267
{\an8}Τι λέει; Ο φίλος σας ο Τζέικ Τρώει,
381
00:21:08,350 --> 00:21:11,228
{\an8}και ήρθα να σας πω για το Τσίλι Χατ.
382
00:21:28,537 --> 00:21:30,539
{\an8}Καλύτερα να βρούμε τρόπο
να γυρίσουμε σπίτι.
383
00:21:30,623 --> 00:21:31,707
{\an8}Τσίλι τσεκ!
384
00:21:36,212 --> 00:21:38,214
Υποτιτλισμός: Άντα Νταουτάι