1 00:00:03,879 --> 00:00:06,715 Καλημέρα, ΗΠΑ. 2 00:00:06,798 --> 00:00:10,260 Έχω ένα προαίσθημα Ότι θα είναι μια υπέροχη μέρα 3 00:00:10,344 --> 00:00:13,347 Ο ήλιος στον ουρανό χαμογελάει 4 00:00:13,430 --> 00:00:16,934 Και στέλνει θερμό χαιρετισμό Στην αμερικανική φυλή 5 00:00:19,728 --> 00:00:23,023 Θεέ μου, είναι υπέροχο που λέω 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,484 Καλημέρα, ΗΠΑ 7 00:00:28,237 --> 00:00:30,155 {\an8}Καλημέρα, ΗΠΑ. 8 00:00:34,034 --> 00:00:35,744 {\an8}Λατρεύω το ντιμ σαμ. 9 00:00:35,827 --> 00:00:38,497 {\an8}Τόσες μπουκιές νοστιμιάς 10 00:00:38,580 --> 00:00:41,708 {\an8}Γύρνα τον περιστρεφόμενο δίσκο για άλλη μία 11 00:00:41,792 --> 00:00:43,710 {\an8}- Όχι. - Να τοι. 12 00:00:43,794 --> 00:00:45,504 {\an8}Χαίρομαι που σε βλέπω, 13 00:00:45,587 --> 00:00:48,298 {\an8}έστω και σε τέτοιες άθλιες συνθήκες 14 00:00:48,382 --> 00:00:52,261 Δεν το πιστεύω ότι το γκρεμίζουν. 15 00:00:52,344 --> 00:00:54,680 {\an8}Γκρεμίζουν όλη την Τσάιναταουν. 16 00:00:54,763 --> 00:00:58,558 {\an8}Για τι; Για ηλίθια διαμερίσματα που κανείς δεν θέλει να μένει. 17 00:00:58,642 --> 00:01:03,355 {\an8}Χτίζουμε τη Νέα Τσάιναταουν Τάουν που είναι τέλειο όνομα, 18 00:01:03,438 --> 00:01:06,817 {\an8}όχι για να αντικαταστήσει την παλιά. αλλά για να την τιμήσει. 19 00:01:06,900 --> 00:01:11,071 {\an8}Γι' αυτό και τα δύο Εργοστάσια Τσίζκεϊκ στη Νέα Τσάιναταουν 20 00:01:11,154 --> 00:01:14,366 {\an8}μετονομάζουν το διάσημο Κοτόπουλο Μπανγκ Μπανγκ 21 00:01:14,449 --> 00:01:17,828 {\an8}σε Παλιό Βρόμικο Κοτόπουλο Τσάιναταουν. 22 00:01:17,911 --> 00:01:20,455 {\an8}Φίλε, ο Βικ Μανκούσο είναι ο καλύτερος. 23 00:01:20,539 --> 00:01:24,376 {\an8}Η αυτοπεποίθηση να φοράς παπούτσια από δέρμα αλιγάτορα σε εργοτάξιο. 24 00:01:24,459 --> 00:01:25,460 {\an8}Μακάρι να την είχα. 25 00:01:25,544 --> 00:01:27,254 {\an8}Φτάνει η κουβέντα. Πάμε να φάμε. 26 00:01:27,337 --> 00:01:28,797 {\an8}Ανυπομονώ να δοκιμάσω. 27 00:01:28,880 --> 00:01:32,050 {\an8}Δεν έχω ξανάρθει εδώ, και είμαι ο βλόγκερ ο Τζέικ Τρώει. 28 00:01:32,134 --> 00:01:34,177 {\an8}Πηγαίνω σε εστιατόρια, κάθομαι στο αμάξι 29 00:01:34,261 --> 00:01:36,430 {\an8}και να με τραβάω βίντεο να τρώω και να σχολιάζω, 30 00:01:36,513 --> 00:01:38,807 {\an8}ενώ αυνανίζομαι κάτω από το πλάνο. 31 00:01:38,890 --> 00:01:41,351 {\an8}Μην ανησυχείτε. Θα παραγγείλω εγώ. 32 00:01:41,768 --> 00:01:45,272 {\an8}Θα πάρουμε μια μεγάλη πίτσα με κρέατα, εννέα Όρεο Μακφλάρις, 33 00:01:45,355 --> 00:01:48,400 {\an8}ένα κρεμμύδι και μια κανάτα Κόκκινος συναγερμός. 34 00:01:48,483 --> 00:01:49,484 Εντάξει. 35 00:01:49,568 --> 00:01:55,657 Ξέρεις, Στιβ, η ιστορία της Τσάιναταουν ξεκινάει από τον 15ο αιώνα. 36 00:01:55,741 --> 00:01:58,285 - Τι; - Στη δυναστεία των Μινγκ, 37 00:01:58,368 --> 00:02:01,413 ο ναύαρχος Ζενγκ Χε ηγούνταν του μεγάλου στόλου. 38 00:02:01,496 --> 00:02:04,374 Με κάθε πλοίο γεμάτο θησαυρούς. 39 00:02:04,458 --> 00:02:06,376 Θησαυρούς; 40 00:02:06,460 --> 00:02:11,715 Για να δείξει τον πλούτο της Κίνας, έπλευσε στην Ινδία και μετά στην Αφρική, 41 00:02:11,798 --> 00:02:14,718 και κάποιοι πιστεύουν ότι μετά έφτασε και εδώ. 42 00:02:14,801 --> 00:02:16,345 Πώς έπλευσε στη στεριά; 43 00:02:16,428 --> 00:02:17,763 Όχι, βλάκα! 44 00:02:17,846 --> 00:02:22,392 Με τη μαγική του πυξίδα, ο Ζενγκ Χε έφτασε μέχρι την Αμερική 45 00:02:22,476 --> 00:02:27,314 και έθαψε τον θησαυρό του εδώ στο Λάνγκλεϊ Φολς. 46 00:02:27,397 --> 00:02:29,191 Και η Τσάιναταουν χτίστηκε από πάνω; 47 00:02:29,274 --> 00:02:30,817 Ναι, βλάκα. 48 00:02:30,901 --> 00:02:35,405 Ο θρύλος λέει ότι υπάρχει ένα φυλαχτό που σε οδηγεί στην αρχή. 49 00:02:35,489 --> 00:02:37,658 {\an8}Και εγώ το έχω. 50 00:02:37,741 --> 00:02:42,245 {\an8}Αυτές είναι οι ταυτότητες των σκύλων μου από την περιοδεία της Μαντόνα. 51 00:02:43,413 --> 00:02:45,415 Να το. Το κέρδισα σε παρτίδα πόκερ. 52 00:02:45,499 --> 00:02:47,876 - Είχα τρία οχτάρια. - Μπα Μπα! 53 00:02:47,959 --> 00:02:51,588 Μιλάς για θησαυρό στον γιο μου; 54 00:02:51,672 --> 00:02:55,217 Όχι, μιλούσαμε για απόλαυση, σωστά, Στιβ; 55 00:02:55,300 --> 00:02:57,010 Ναι, για απόλαυση. 56 00:02:57,094 --> 00:03:00,430 Γιατί λέμε πάντα χαίρομαι που σε γνωρίζω; 57 00:03:00,514 --> 00:03:02,974 Δεν είναι λίγο νωρίς να ξέρουμε; 58 00:03:03,850 --> 00:03:04,935 {\an8}Κερδίζεις, Χάνεις 59 00:03:05,394 --> 00:03:06,937 Καλή κάλυψη, Στιβ. 60 00:03:07,020 --> 00:03:08,939 Δεκαπέντε πιάτα με πόδια κοτόπουλου. 61 00:03:09,022 --> 00:03:10,023 Αηδία. 62 00:03:10,107 --> 00:03:11,149 - Τι; - Ρότζερ! 63 00:03:11,233 --> 00:03:13,443 Δεν παρήγγειλα 15 απ' αυτά. 64 00:03:13,527 --> 00:03:16,071 Και ακόμα περιμένω την κανάτα Κόκκινου Συναγερμού. 65 00:03:16,154 --> 00:03:17,406 Ξέχνα το, Τζέικ Τρώει. 66 00:03:17,489 --> 00:03:19,366 Είναι η Τσάιναταουν. 67 00:03:23,078 --> 00:03:26,081 Δεν νομίζω ότι θα το νικήσω. Τα λέμε την άλλη εβδομάδα. 68 00:03:27,290 --> 00:03:30,127 Ήταν πολύ ωραία με τη Μα Μα και τον Μπα Μπα τις προάλλες. 69 00:03:30,210 --> 00:03:33,588 Μη νομίζεις ότι δεν σας άκουσα να μιλάτε για θησαυρό. 70 00:03:33,672 --> 00:03:36,675 Οι παππούδες των φίλων μου ασχολούνται με βαρετά πράγματα. 71 00:03:36,758 --> 00:03:39,344 Όπως τη σειρά Blue Bloods και το να πεθάινουν. 72 00:03:39,428 --> 00:03:41,638 Ωραίο που ο Μπα Μπα θέλει κυνήγι θησαυρού. 73 00:03:41,721 --> 00:03:42,722 Είναι ανόητος. 74 00:03:42,806 --> 00:03:44,558 Γιατί είσαι τόσο σκληρή μαζί του; 75 00:03:44,641 --> 00:03:45,892 Ανόητος, λέω! 76 00:03:45,976 --> 00:03:48,061 Ανόητος πρώτης τάξεως. 77 00:03:48,145 --> 00:03:49,438 Ξέρεις γιατί, Στιβ; 78 00:03:49,521 --> 00:03:52,315 Γιατί ο θησαυρός δεν υπάρχει. 79 00:03:52,399 --> 00:03:53,984 Είναι ψεύτικος θρύλος. 80 00:03:54,067 --> 00:03:58,196 Ίσως η πιο χαζή ιστορία θησαυρού που ειπώθηκε ποτέ. 81 00:03:58,280 --> 00:04:03,827 Εξήντα δύο πλοία, όλα μεγαλύτερα από τον Τιτανικό, γεμάτα θησαυρούς, 82 00:04:03,910 --> 00:04:08,790 που τα κουβάλησαν με τα πόδια 42 μίλια στο Λάνγκλεϊ Φολς; 83 00:04:11,668 --> 00:04:14,713 Αμφισβητεί πώς ο Μπα Μπα πήρε το μαγικό φυλαχτό 84 00:04:14,796 --> 00:04:17,132 σε μια παρτίδα πόκερ με τρία οχτάρια. 85 00:04:17,215 --> 00:04:18,467 Τρία οχτάρια; 86 00:04:18,550 --> 00:04:23,472 Αν είχες κάτι τόσο πολύτιμο, δεν το ποντάρεις σε χέρι 87 00:04:23,555 --> 00:04:25,557 που μπορεί να χάσει από τρία οχτάρια! 88 00:04:25,640 --> 00:04:28,435 Εντάξει, κατάλαβα. Η ιστορία με τον θησαυρό είναι χαζή. 89 00:04:28,518 --> 00:04:31,521 Μπορούμε να φύγουμε; Κρατιέμαι για τουαλέτα εδώ και ώρες! 90 00:04:31,605 --> 00:04:34,024 ΤΣΙΛΙ ΧΑΤ 91 00:04:34,524 --> 00:04:36,485 Θεέ μου, τι ουρά! 92 00:04:36,568 --> 00:04:37,819 Ευχαριστώ για τη βοήθεια. 93 00:04:37,903 --> 00:04:40,113 Δυσκολεύομαι να ξεκινήσω το κανάλι μου. 94 00:04:40,197 --> 00:04:44,201 Έχω ανεβάσει μόνο δύο βίντεο. Ένα θολό βίντεο με το παπούτσι μου, 95 00:04:44,284 --> 00:04:47,120 και το άλλο όταν μια άγρια γαλοπούλα μπήκε στην αυλή μας. 96 00:04:47,204 --> 00:04:49,206 Έκανε επιτυχία, αλλά του έκοψαν τα έσοδα, 97 00:04:49,289 --> 00:04:51,666 επειδή οι Counting Crows έπαιζαν στο βάθος. 98 00:04:51,750 --> 00:04:54,586 Μην ανησυχείς. Η Χέιλι κι εγώ βλέπουμε μόνο TikTok. 99 00:04:54,669 --> 00:04:56,838 Είναι εύκολο να είσαι βλόγκερ φαγητού. 100 00:04:56,922 --> 00:04:59,841 Κάνε θορύβους ενώ τρως και μετά πες τι σου αρέσει. 101 00:04:59,925 --> 00:05:02,928 Εδώ ο φίλος σας, ο Τζέικ Τρώει, και βρίσκομαι στο Τσίλι Χατ. 102 00:05:03,011 --> 00:05:06,056 Είναι μπεργκεράδικο, αλλά φημίζονται για το τσίλι τους. 103 00:05:06,139 --> 00:05:08,600 Ας βγάλουμε το καπάκι να το μυρίσουμε καλά. 104 00:05:09,935 --> 00:05:11,311 Λίγο πικάντικο. 105 00:05:15,732 --> 00:05:17,734 Συγγνώμη, πάω να φέρω χαρτοπετσέτες. 106 00:05:18,568 --> 00:05:19,611 {\an8}ΜΙΑ ΩΡΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 107 00:05:19,694 --> 00:05:22,072 {\an8}Με έβαλαν να περιμένω στην ουρά για χαρτοπετσέτες. 108 00:05:22,155 --> 00:05:23,740 Και πήρες και το τσίλι; 109 00:05:25,283 --> 00:05:26,618 Επιστρέφω. 110 00:05:26,701 --> 00:05:27,786 Άσε τις χαρτοπετσέτες. 111 00:05:27,869 --> 00:05:28,954 Πιάσε. 112 00:05:31,498 --> 00:05:34,084 Θα φέρω και άλλες. 113 00:05:38,338 --> 00:05:41,091 Πού πας με όλα αυτά τα μεγάλα μενού; 114 00:05:41,174 --> 00:05:43,093 Είναι βιβλία με κινεζικούς θρύλους. 115 00:05:43,176 --> 00:05:45,512 Το ότι η μαμά δεν θέλει να ενθαρρύνει 116 00:05:45,595 --> 00:05:48,181 την εμμονή του Μπα Μπα δεν σημαίνει ότι δεν μπορώ εγώ. 117 00:05:48,265 --> 00:05:49,766 Αυτό ακριβώς σημαίνει. 118 00:05:49,850 --> 00:05:52,519 Μαμά, δεν θέλεις να δεθώ με τον Μπα Μπα; 119 00:05:52,602 --> 00:05:53,937 Φυσικά. 120 00:05:54,020 --> 00:05:57,566 Αλλά όχι μέσω θησαυρού, που είναι το παν για αυτόν. 121 00:05:57,649 --> 00:06:00,151 Γι' αυτό σου απαγορεύω να κάνεις παρέα μαζί του. 122 00:06:00,235 --> 00:06:01,778 Είσαι πολύ άδικη! 123 00:06:02,988 --> 00:06:04,990 Και δεν μου άρεσε αυτό που μόλις έκανες, 124 00:06:05,073 --> 00:06:07,492 που το έπαιξες καλή και μετά άλλαξες. 125 00:06:09,953 --> 00:06:12,414 Αυτό ήταν πολύ για να το επεξεργαστώ. 126 00:06:12,497 --> 00:06:14,666 Πρέπει να σταματήσω να σκέφτομαι για λίγο. 127 00:06:16,126 --> 00:06:17,419 Καλύτερα τώρα. 128 00:06:23,925 --> 00:06:25,552 Κοίτα, ένα σημείωμα. 129 00:06:28,054 --> 00:06:29,556 ΔΕΣ ΤΟ ΚΙΝΗΤΟ ΣΟΥ, ΒΛΑΚΑ! 130 00:06:31,308 --> 00:06:34,394 ΒΡΕΣ ΜΕ ΣΤΗ ΤΣΑΙΝΑΤΑΟΥΝ! ΜΗΝ ΤΟ ΠΕΙΣ ΣΕ ΚΑΝΕΝΑΝ (ΕΙΔΙΚΑ ΣΤΗ ΜΑΜΑ). 131 00:06:34,477 --> 00:06:36,938 Στιβ, συγγνώμη... 132 00:06:39,024 --> 00:06:40,609 Το παλιό... 133 00:06:43,987 --> 00:06:46,990 Αγγλικό δέρμα και καυτερά Τάκις. 134 00:06:47,073 --> 00:06:48,241 Μπα Μπα! 135 00:06:52,203 --> 00:06:54,164 Στιβ, πήρες το περιστέρι μου! 136 00:06:54,247 --> 00:06:56,499 Η μαμά μου θα με σκοτώσει αν δει ότι λείπω. 137 00:06:56,583 --> 00:06:58,376 Όχι αν βρούμε τον θησαυρό. 138 00:06:59,044 --> 00:07:02,797 {\an8}Βλέποντας τον χρόνο να περνάει, φυλάγοντας την αρχή. 139 00:07:02,881 --> 00:07:07,844 Σύμφωνα με τον θρύλο, το κλειδί εισόδου ήταν ένα αρχαίο ηλιακό ρολόι. 140 00:07:07,927 --> 00:07:11,973 Το κακό είναι ότι έχτισαν τον πύργο με το ρολόι από πάνω. 141 00:07:12,641 --> 00:07:17,145 Και χθες το βράδυ, θυμάμαι ότι είδα αυτό τις προάλλες. 142 00:07:17,228 --> 00:07:19,272 Βλέποντας τον χρόνο να περνάει. 143 00:07:19,356 --> 00:07:21,733 Το λιοντάρι κοιτάζει το παλιό ηλιακό ρολόι! 144 00:07:23,943 --> 00:07:27,322 Στάσου, τα βιβλία έλεγαν ότι είναι κακή τύχη 145 00:07:27,405 --> 00:07:29,991 να μπαίνεις σε λιοντάρι από το στόμα. 146 00:07:30,075 --> 00:07:33,161 Τότε μάλλον η γιαγιά σου δεν είναι λιοντάρι. 147 00:07:33,912 --> 00:07:34,996 Σοβαρολογώ. 148 00:07:35,080 --> 00:07:39,000 Γι' αυτό το MGM Λας Βέγκας άλλαξε την είσοδο σε σχήμα λιονταριού, 149 00:07:39,084 --> 00:07:41,252 Μήπως πάει από αλλού; 150 00:07:41,336 --> 00:07:43,922 Στιβ, πάρε το χέρι σου από τον πισινό του λιονταριού. 151 00:07:44,005 --> 00:07:46,841 Το ήξερα ότι δεν μπορούσα να σε εμπιστευτώ, Μπα Μπα. 152 00:07:46,925 --> 00:07:48,760 Έλα, Στιβ. Πάμε σπίτι. 153 00:07:57,102 --> 00:07:59,771 Θεέ μου, είναι η είσοδος! 154 00:07:59,854 --> 00:08:01,356 Ελάτε, πάμε να δούμε. 155 00:08:04,609 --> 00:08:07,529 Τέλεια, τώρα πρέπει να πάω να τον σώσω. 156 00:08:07,612 --> 00:08:11,783 Η Φρανσίν πρέπει να πάει σε συναρπαστικό κυνήγι θησαυρού. 157 00:08:15,245 --> 00:08:16,538 Τα κόκαλά μου! 158 00:08:18,873 --> 00:08:20,417 Σηκωθείτε και οι δύο. 159 00:08:20,500 --> 00:08:22,001 Έχουμε θυσαυρό να βρούμε. 160 00:08:32,345 --> 00:08:34,931 Είναι όμορφο. 161 00:08:35,014 --> 00:08:38,435 Όταν φτάσω, μπορείτε να φύγετε. 162 00:08:39,519 --> 00:08:41,354 Αυτοί είναι κινέζικοι αριθμοί. 163 00:08:41,438 --> 00:08:42,689 Ίσως είναι ημερομηνία; 164 00:08:42,772 --> 00:08:45,233 Η χρονιά που ο Ζενγκ Χε ήρθε στην Αμερική. 165 00:08:45,316 --> 00:08:47,235 Το ξέρεις, Φράνι, τραγούδα το! 166 00:08:47,318 --> 00:08:51,823 Ζενγκ Χε ταξίδευε για πλάκα έφτασε στο Λάνγκλει το 1421 167 00:08:51,906 --> 00:08:52,949 Αυτό είναι! 168 00:08:53,033 --> 00:08:55,702 Αν και χωρίς στυλ. 169 00:09:05,795 --> 00:09:07,964 Πιστεύουμε ότι αυτό το νερό είναι καλό; 170 00:09:08,048 --> 00:09:09,924 Ότι θα μας πάει στην επόμενη περιοχή; 171 00:09:10,008 --> 00:09:12,510 Ναι, θα μας πάει... 172 00:09:12,594 --> 00:09:13,845 στον θάνατό μας! 173 00:09:13,928 --> 00:09:16,014 Μαμά, κάνεις αυτό με την καλή και την κακιά. 174 00:09:16,097 --> 00:09:17,223 Δεν βγάζει νόημα. 175 00:09:17,307 --> 00:09:19,851 Όλες οι έρευνες δείχνουν το 1421. 176 00:09:19,934 --> 00:09:20,935 Να πάρει, Μπα Μπα! 177 00:09:21,019 --> 00:09:24,064 Η ηλίθια εμμονή σου θα μας σκοτώσει. 178 00:09:24,147 --> 00:09:25,523 Ηλίθια εμμονή; 179 00:09:25,607 --> 00:09:30,111 Μάλλον είμαστε 15 μέτρα από τον θησαυρό της Κίνας του 15ου αιώνα. 180 00:09:30,195 --> 00:09:33,198 Του 15ου αιώνα της Κίνας; Είμαστε ηλίθιοι! 181 00:09:33,281 --> 00:09:35,742 Δεν είχαν το ίδιο ημερολόγιο μ' εμάς. 182 00:09:38,036 --> 00:09:41,498 Το δικό μας 1421 ήταν το δικό τους 4118. 183 00:09:41,581 --> 00:09:43,041 Είμαστε τόσο χαζοί. 184 00:09:52,759 --> 00:09:55,220 Λίγα δευτερόλεπτα και θα πάθαινα εγκεφαλική βλάβη. 185 00:09:55,303 --> 00:09:57,222 Στάσου, έπαθα εγκεφαλική βλάβη; 186 00:09:57,305 --> 00:09:59,182 Ο αριθμό κοινωνικής ασφάλισης του Σνοτ. 187 00:09:59,265 --> 00:10:02,477 9-8-5-0-0-7-1-9-9. Δόξα τω Θεώ. 188 00:10:05,438 --> 00:10:06,731 Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω. 189 00:10:06,815 --> 00:10:08,691 Δεν είσαι η Ντάνα. Να σε ενημερώσω. 190 00:10:08,775 --> 00:10:11,611 Πέρασα από αυτή την ουρά έξι φορές το τελευταίο εννιάωρο 191 00:10:11,694 --> 00:10:13,988 και ακόμα δεν έκανα κριτική στο τσίλι σας. 192 00:10:14,072 --> 00:10:16,241 Το φτέρνισα όλο πάνω στο RAV4 μου. 193 00:10:16,324 --> 00:10:17,367 Μου έπεσε δύο φορές. 194 00:10:17,450 --> 00:10:19,911 Μετά κάποιοι έφηβοι μού πέταξαν το μπολ απ' τα χέρια. 195 00:10:19,994 --> 00:10:22,330 Μάλλον λέγεται τσίλι τσεκ. Πολύ αστείο. 196 00:10:22,413 --> 00:10:25,250 Μετά με χτύπησε ένα VW Golf, αλλά έφταιγα εγώ, 197 00:10:25,333 --> 00:10:27,794 γιατί περπατούσα ανάποδα στο πάρκινγκ 198 00:10:27,877 --> 00:10:30,713 ενώ μάλωνα έντονα με προπονητή μπέιζμπολ εκτός υπηρεσίας. 199 00:10:30,797 --> 00:10:32,799 Τέλος πάντων, ένα μικρό τσίλι, παρακαλώ. 200 00:10:37,053 --> 00:10:39,681 - Τσίλι τσεκ! - Ακόμα αστείο. 201 00:10:39,764 --> 00:10:41,099 Πάλι μου έκανα τσίλι τσεκ. 202 00:10:41,182 --> 00:10:42,433 Πρέπει να μπω στην ουρά. 203 00:10:43,726 --> 00:10:46,437 Όχι, μάλλον μόλις τελείωσε ο αγώνας των Sharks. 204 00:10:46,521 --> 00:10:49,023 Μάλλον έχασαν με μεγάλη διαφορά, 205 00:10:49,107 --> 00:10:51,401 οπότε παίρνουν δωρεάν τσίλι για να παρηγορηθούν. 206 00:10:51,484 --> 00:10:54,571 Καμιά φορά όταν χάνεις, στην ουσία κερδίζεις 207 00:10:55,738 --> 00:10:57,866 Έχει ακόμα λίγο τσίλι εδώ μέσα. 208 00:10:58,366 --> 00:10:59,868 Τσίλι τσεκ! 209 00:11:01,202 --> 00:11:02,620 Κοιτάξτε, η πόρτα! 210 00:11:05,415 --> 00:11:08,918 Αλλά κοίτα, φεγγαρόφωτο! Διέξοδος! 211 00:11:09,002 --> 00:11:11,462 Όλο το μέρος καταρρέει. 212 00:11:11,546 --> 00:11:12,797 Πρέπει να φύγουμε από εδώ. 213 00:11:12,881 --> 00:11:15,758 Να φύγουμε; Είμαστε πιο κοντά από ποτέ. 214 00:11:15,842 --> 00:11:20,805 Επιτέλους θα γίνουμε ζάπλουτοι Ασιάτες, όπως σ' εκείνη στην ταινία Παράσιτα! 215 00:11:20,889 --> 00:11:22,932 Αυτό έκανες πάντα. 216 00:11:23,016 --> 00:11:25,101 Έβαζες τον θησαυρό πάνω απ' όλους. 217 00:11:25,185 --> 00:11:29,606 Χαράμισες τα παιδικά μου χρόνια εκπαιδεύοντάς με στο κυνήγι θησαυρού, 218 00:11:29,689 --> 00:11:33,610 στην αναρρίχηση, στους κινέζικους θρύλους, στο Κραβ Μαγκά, 219 00:11:33,693 --> 00:11:37,030 να εξαρθρώνω τα άκρα μου για να χωράω σε στενούς χώρους. 220 00:11:37,113 --> 00:11:39,782 Μπορώ να πω κάτι προς υπεράσπισή μου; 221 00:11:39,866 --> 00:11:40,867 Τι; 222 00:11:46,164 --> 00:11:47,165 Πάμε! 223 00:11:49,709 --> 00:11:53,463 Σκέφτομαι όλες τις καλές στιγμές Που έχω χάσει 224 00:11:53,546 --> 00:11:57,008 Με αυτόν τον γλυκό θησαυρό Που δεν μπορώ ν' αντισταθώ 225 00:12:00,428 --> 00:12:03,890 Την έχω άσχημα! 226 00:12:03,973 --> 00:12:06,142 Τρελαίνομαι για θησαυρούς 227 00:12:07,977 --> 00:12:11,648 Την έχω άσχημα, 228 00:12:11,731 --> 00:12:13,816 Τρελαίνομαι για θησαυρούς 229 00:12:14,943 --> 00:12:15,944 Δικό σου, Στιβ! 230 00:12:21,950 --> 00:12:24,202 Ελάτε! Θα μας λιώσουν! 231 00:12:26,037 --> 00:12:27,538 Πάμε, Στιβ. 232 00:12:27,622 --> 00:12:29,540 Μπορούμε ακόμα να πάρουμε τον θησαυρό. 233 00:12:30,333 --> 00:12:31,334 Συγγνώμη, μαμά. 234 00:12:31,417 --> 00:12:32,835 Στιβ, όχι! 235 00:12:36,506 --> 00:12:37,674 Γλίστρησα περίεργα. 236 00:12:37,757 --> 00:12:39,676 Μην κοιτάς, Μπα Μπα. 237 00:12:42,428 --> 00:12:43,805 Βικ Μανκούσο! 238 00:12:43,888 --> 00:12:45,598 Βικ Μανκούσο! 239 00:12:45,682 --> 00:12:46,975 Βικ Μανκούσο; 240 00:12:47,058 --> 00:12:48,434 Βικ Μανκούσο! 241 00:12:48,518 --> 00:12:51,062 Ευτυχώς που δουλεύεις νυχτιάτικα. 242 00:12:51,145 --> 00:12:55,024 Ξέρω ότι ακούγεται τρελό, αλλά ο πατέρας μου και ο γιος μου 243 00:12:55,108 --> 00:13:00,154 έχουν παγιδευτεί κάτω απ' τη γη σε ένα επικίνδυνο τούνελ θησαυρού. 244 00:13:00,238 --> 00:13:01,489 Ηρεμήστε, σας παρακαλώ. 245 00:13:01,572 --> 00:13:05,702 Περάστε στο μικρό φορητό εργοτάξιο-γραφείο μου. 246 00:13:05,785 --> 00:13:08,746 Δεν ξέρω πώς λέγονται, εσείς ξέρετε; 247 00:13:08,830 --> 00:13:10,164 Πάμε απλώς μέσα. 248 00:13:10,248 --> 00:13:13,876 Δεν ξέρω γιατί η μαμά είναι θυμωμένη. Είχες δίκιο για όλα. 249 00:13:15,712 --> 00:13:17,463 Υπάρχει και άλλο δωμάτιο εκεί κάτω. 250 00:13:18,715 --> 00:13:21,217 Όχι πάλι! 251 00:13:22,635 --> 00:13:25,805 Η σπονδυλική μου στήλη! Η πολύτιμη σπονδυλική μου στήλη. 252 00:13:28,016 --> 00:13:31,144 Συγγνώμη, τι λέγατε; Κάτι για τον πισινό μιας τίγρης; 253 00:13:31,227 --> 00:13:35,606 Τον πισινό του λιονταριού. Το άγαλμα του λιονταριού στην πλατεία. 254 00:13:35,690 --> 00:13:38,401 Συγχωρήστε τη μεταξωτή μου ρόμπα Χάνφου. 255 00:13:38,484 --> 00:13:41,029 Μια απ' τις πολλές καθημερινές αλλαγές ρούχων μου. 256 00:13:41,112 --> 00:13:42,113 Φυσικά. 257 00:13:42,196 --> 00:13:46,784 Όπως προσέξατε απ' το αντικείμενο τέχνης και τις αφίσες του Τζάκι Τσαν 258 00:13:46,868 --> 00:13:49,537 ότι εκτιμώ τα εκλεκτά κινεζικά πράγματα. 259 00:13:49,620 --> 00:13:52,790 Θα μπορούσα να βλέπω το Ώρα Αιχμής 2 όλη μέρα. 260 00:13:52,874 --> 00:13:54,125 Ναι, φοβερή ταινία. 261 00:13:54,208 --> 00:13:56,753 - Θα χρειαστώ μερικούς μπράβους εδώ. - Στάσου, τι; 262 00:13:56,836 --> 00:14:01,758 Φρανσίν, δεν αγόρασα την παλιά βρόμικη Τσάιναταουν για να βγάλω κέρδος. 263 00:14:01,841 --> 00:14:07,388 Αν οι θρύλοι είναι αληθινοί, η πυξίδα του Ζενγκ Χε είναι από κάτω. 264 00:14:07,472 --> 00:14:11,893 Με τη δύναμή της, θα μπορούσα να αναδιαμορφώσω τον κόσμο. 265 00:14:11,976 --> 00:14:14,062 Μισό λεπτό. 266 00:14:14,145 --> 00:14:15,980 Είσαι κακός! 267 00:14:16,939 --> 00:14:21,152 Ακούστε. Αυτή η κυρία, ένας παππούς και ένα χαζό παιδί 268 00:14:21,235 --> 00:14:23,821 βρήκαν την είσοδο του θησαυρού πριν από εσάς. 269 00:14:23,905 --> 00:14:25,990 Ήξερες για τον θησαυρό; 270 00:14:26,074 --> 00:14:28,785 Τώρα θα είναι πολύ εύκολο να φτάσουμε την οικογένειά σου, 271 00:14:28,868 --> 00:14:32,497 να αναγκάσουμε τον γέρο να μας οδηγήσει στον θησαυρό και να τους σκοτώσουμε. 272 00:14:33,122 --> 00:14:38,377 Μερικές φορές είμαι τόσο έξυπνη και μερικές φορές τόσο χαζή. 273 00:14:38,461 --> 00:14:42,423 Επίσης, παιδιά, το ότι μας ξεγέλασε αυτή η τυχαία ομάδα 274 00:14:42,507 --> 00:14:47,053 είναι άλλη μια απόδειξη ότι το υβριδικό πρόγραμμα εργασίας δεν δουλεύει. 275 00:14:47,136 --> 00:14:49,639 Η δουλειά του μπράβου γίνεται καλύτερα από κοντά. 276 00:14:49,722 --> 00:14:51,641 Όλοι πρέπει να έρχεστε πιο συχνά. 277 00:14:51,724 --> 00:14:53,810 - Τέρμα το Ζουμ. - Συγγνώμη, αφεντικό. 278 00:14:53,893 --> 00:14:56,187 Χάθηκες για λίγο. Τι είπες; 279 00:14:57,105 --> 00:14:58,231 Άστο. 280 00:15:03,402 --> 00:15:07,281 Αν πειράξεις τον γιο μου, 281 00:15:07,365 --> 00:15:10,743 ορκίζομαι ότι θα σε βρω και θα σου κάνω κακό. 282 00:15:10,827 --> 00:15:12,912 Κάνε ό,τι θες στον μπαμπά μου. 283 00:15:12,995 --> 00:15:14,997 Δεν θα πας πουθενά. 284 00:15:15,081 --> 00:15:17,291 Σίγουρα μπορείς να την προσέχεις, Τρέβορ; 285 00:15:17,375 --> 00:15:18,376 Ναι, το έχω, Βικ. 286 00:15:18,459 --> 00:15:21,921 Είναι σαν να είμαι εκεί, αν κάνει τίποτα, θα σε ειδοποιήσω. 287 00:15:22,004 --> 00:15:26,175 Ήρθε η ώρα να πιάσουμε αυτούς τους χαζούς, να πάρουμε την πυξίδα του Ζενγκ Χενγκ 288 00:15:26,259 --> 00:15:29,804 και να γίνουμε οι πιο ισχυροί κτηματομεσίτες στον κόσμο. 289 00:15:29,887 --> 00:15:32,056 Αφού αλλάξω κοστούμι άλλη μια φορά. 290 00:15:32,140 --> 00:15:34,725 Φοβάμαι ότι αυτό δεν θα ταιριάζει με την πυξίδα. 291 00:15:36,144 --> 00:15:40,022 Σου λέω, Στιβ, η Μα Μα είναι αχόρταγη. 292 00:15:40,106 --> 00:15:41,440 Σε παρακαλώ, σταμάτα. 293 00:15:41,524 --> 00:15:44,277 Έπρεπε να μείνω με τη μαμά. Και πρέπει να κατουρήσω. 294 00:15:44,360 --> 00:15:46,237 Είναι η όγδοη φορά που κατουράς. 295 00:15:46,320 --> 00:15:50,241 Τέλος πάντων, δεν ξέρω αν φταίει εκείνη ή το σεξαπίλ μου, 296 00:15:50,324 --> 00:15:53,035 αλλά η Μα Μα μπορεί όλη νύχτα. 297 00:15:53,119 --> 00:15:54,996 Θεέ μου. Σταμάτα! 298 00:16:01,502 --> 00:16:05,173 Τρέβορ, ακούω το τραγούδι Μπλου στο βάθος; 299 00:16:05,256 --> 00:16:07,800 Δεν είπες στην κόρη σου τέρμα οι οθόνες; 300 00:16:07,884 --> 00:16:09,635 Σοβαρά τώρα; Πρέσλι! 301 00:16:15,349 --> 00:16:17,351 Η Πρέσλι κοιμόταν! 302 00:16:18,978 --> 00:16:20,146 Τα λέμε, Τρέβορ. 303 00:16:20,229 --> 00:16:21,939 Πρέπει να σώσω τον γιο μου. 304 00:16:22,023 --> 00:16:24,192 Όχι, έλεγες ψέματα! 305 00:16:24,275 --> 00:16:27,111 Σταμάτα να εμπιστεύεσαι τους πάντες, Τρέβορ. 306 00:16:37,788 --> 00:16:40,291 Τα κινέζικά μου έχουν σκουριάσει λίγο. 307 00:16:40,374 --> 00:16:43,419 Αυτό σημαίνει είτε γρήγορος δρόμος είτε γρήγορος θάνατος. 308 00:16:43,502 --> 00:16:44,962 Θα το ρισκάρω. 309 00:16:51,761 --> 00:16:52,970 Και άλλη λιμνούλα με ούρα; 310 00:16:53,054 --> 00:16:54,889 Μάλλον έχουν σκύλο ή κάτι τέτοιο. 311 00:16:56,807 --> 00:17:00,061 Αλλά αν θες να το φτάσεις στα άκρα με τη γιαγιά... 312 00:17:00,645 --> 00:17:01,687 Μαμά! 313 00:17:01,771 --> 00:17:04,273 Οι μπράβοι του Μανκούσο είναι παντού. 314 00:17:04,357 --> 00:17:06,234 Ο τύπος που ξαναχτίζει την Τσάιναταουν; 315 00:17:06,317 --> 00:17:09,737 Το κάνει μόνο για να πάρει την πυξίδα του Ζενγκ Χε! 316 00:17:09,820 --> 00:17:12,490 Πάμε γρήγορα πριν μας προλάβει κανένας. 317 00:17:12,573 --> 00:17:13,741 Πολύ αργά. 318 00:17:14,909 --> 00:17:16,702 Μπορούμε να τους αντιμετωπίσουμε. 319 00:17:17,828 --> 00:17:19,872 Εντάξει, το 'χω. 320 00:17:19,956 --> 00:17:21,332 Κραβ Μαγκά! 321 00:17:21,415 --> 00:17:23,209 Γροθιά στον λαιμό! 322 00:17:24,293 --> 00:17:26,254 Βασικά μόνο γροθιές στον λαιμό ρίχνω. 323 00:17:26,337 --> 00:17:29,257 Ευτυχώς που όλοι αυτοί είχαν λαιμούς. 324 00:17:29,340 --> 00:17:30,841 Εντάξει. 325 00:17:30,925 --> 00:17:31,926 Είμαστε καθαροί. 326 00:17:32,009 --> 00:17:34,262 Έχουμε το τσίλι. Πάμε. 327 00:17:34,929 --> 00:17:37,848 Μπέργκερ, και άλλα μπέργκερ, πατάτες... 328 00:17:37,932 --> 00:17:40,309 Ξέχασαν το... τσίλι! 329 00:17:43,646 --> 00:17:45,106 Τσίλι είναι αυτό; 330 00:17:45,189 --> 00:17:48,276 Γαμώτο. Είπε να προσέχω, το τσίλι είναι κάτω από τα μπέργκερ. 331 00:17:48,359 --> 00:17:49,944 Το είπε δύο φορές, μάλιστα. 332 00:17:51,320 --> 00:17:53,656 Δεν μπορεί να είναι αυτό το τέλος. Δεν βγάζει νόημα! 333 00:17:54,323 --> 00:17:55,658 Πάω πάλι να κατουρήσω. 334 00:17:56,659 --> 00:17:59,370 Δεν χρειαζόταν να σε μπλέξω με την εμμονή μου με τον θησαυρό 335 00:17:59,453 --> 00:18:00,955 όταν μεγάλωνες. 336 00:18:01,038 --> 00:18:03,749 Το έκανα επειδή μου αρέσει να περνάω χρόνο μαζί σου. 337 00:18:03,833 --> 00:18:06,043 Κι εμένα μου αρέσει. 338 00:18:06,127 --> 00:18:09,046 Το πρόβλημα ήταν ότι όταν δεν είχε σχέση με θησαυρό, 339 00:18:09,130 --> 00:18:11,549 δεν ήθελες πια να περνάς χρόνο μαζί μου. 340 00:18:11,632 --> 00:18:14,635 Συγγνώμη. Απλώς σκέφτηκα ότι αν μπορούσα να βρω τον θησαυρό, 341 00:18:14,719 --> 00:18:18,598 θα μπορούσα να δώσω σε σένα, στην αδερφή και στη μαμά σου καλύτερη ζωή. 342 00:18:18,681 --> 00:18:22,727 Νομίζω ότι θα προτιμούσα εσένα περισσότερο στη ζωή που είχαμε. 343 00:18:22,810 --> 00:18:25,271 Παιδιά, νομίζω ότι τα κάτουρα μου βρήκαν κάτι. 344 00:18:26,981 --> 00:18:28,733 Ίσως πρέπει να γυρίσουμε τον βράχο. 345 00:18:28,816 --> 00:18:30,776 - Δεν αγγίζω κάτουρα. - Ούτε εγώ. 346 00:18:32,945 --> 00:18:34,697 Ο Στιβ έχει κατουρημένα χέρια! 347 00:18:34,780 --> 00:18:36,282 Κατουροχέρης! 348 00:18:39,160 --> 00:18:40,703 Έχει μια εσοχή. 349 00:18:40,786 --> 00:18:43,039 Πρέπει να τη γεμίσουμε με κάτι. 350 00:18:43,122 --> 00:18:46,792 Όχι απλώς κάτι. Ο Ζενγκ Χε είχε ένα χρυσό μενταγιόν. 351 00:18:46,876 --> 00:18:48,753 Δεν το χρησιμοποιήσαμε για να μπούμε εδώ; 352 00:18:48,836 --> 00:18:51,047 Όχι, αυτό ήταν το φυλαχτό του Ζενγκ Χε. 353 00:18:51,130 --> 00:18:53,591 Λέω για το μενταγιόν του Ζενγκ Χε. 354 00:18:53,674 --> 00:18:56,677 Που σου έδωσα στα 12α γενέθλιά σου. 355 00:18:56,761 --> 00:18:58,929 Όχι, μου έδωσες... 356 00:18:59,764 --> 00:19:01,098 το κολιέ μου! 357 00:19:01,182 --> 00:19:03,017 Ήξερα ότι θα το κρατούσες ασφαλές. 358 00:19:21,702 --> 00:19:23,579 Η πυξίδα του Ζενγκ Χε! 359 00:19:23,663 --> 00:19:25,831 Είναι υπέροχη! 360 00:19:25,915 --> 00:19:29,418 Και είναι όλη δικό μου. 361 00:19:29,502 --> 00:19:33,339 Τώρα θα έχω τη δύναμη να μετατρέψω τον κόσμο 362 00:19:33,422 --> 00:19:36,717 σε απαίσια μικτά εμπορικά συγκροτήματα 363 00:19:36,801 --> 00:19:40,971 όπου το πάρκινγκ είναι δωρεάν για τα πρώτα 30 λεπτά. 364 00:19:41,055 --> 00:19:44,600 Και ποτέ δεν θα ισχύει η επικύρωση! 365 00:19:47,311 --> 00:19:48,354 Ζενγκ Χε! 366 00:19:59,532 --> 00:20:00,825 Μια έξοδος! 367 00:20:03,327 --> 00:20:04,412 Δεν το χρειάζεσαι. 368 00:20:04,954 --> 00:20:06,580 Έχεις ήδη θησαυρό. 369 00:20:07,665 --> 00:20:09,542 Το ίδιο και εγώ. 370 00:20:17,758 --> 00:20:20,344 Γουίν Σαμ, Λουζ Σαμ, Ντιμ Σαμ; 371 00:20:20,428 --> 00:20:21,512 Πάμε! 372 00:20:33,858 --> 00:20:35,067 Ανόητοι! 373 00:20:35,151 --> 00:20:36,694 Το είχα στα χέρια μου! 374 00:20:40,865 --> 00:20:43,576 Έσωσα τον βλάκα για να πεθάνει; 375 00:20:43,659 --> 00:20:46,162 Μπα Μπα, μια ερώτηση. 376 00:20:46,245 --> 00:20:48,622 Τι θα έκανες χωρίς το κολιέ μου; 377 00:20:48,706 --> 00:20:50,166 Είχα τον Στιβ. 378 00:20:50,249 --> 00:20:52,084 Ήξερα ότι θα ερχόσουν. 379 00:20:52,668 --> 00:20:54,962 Κορόιδα! Έπρεπε να γυρνάγατε πίσω! 380 00:21:06,056 --> 00:21:08,267 {\an8}Τι λέει; Ο φίλος σας ο Τζέικ Τρώει, 381 00:21:08,350 --> 00:21:11,228 {\an8}και ήρθα να σας πω για το Τσίλι Χατ. 382 00:21:28,537 --> 00:21:30,539 {\an8}Καλύτερα να βρούμε τρόπο να γυρίσουμε σπίτι. 383 00:21:30,623 --> 00:21:31,707 {\an8}Τσίλι τσεκ! 384 00:21:36,212 --> 00:21:38,214 Υποτιτλισμός: Άντα Νταουτάι