1
00:00:03,879 --> 00:00:06,757
Jó reggelt, Amerika
2
00:00:06,840 --> 00:00:10,260
Úgy érzem, csodás napunk lesz ma
3
00:00:10,344 --> 00:00:13,347
A Nap vidáman ragyog le ránk
4
00:00:13,430 --> 00:00:16,934
És köszönti a dicső Amerikát
5
00:00:19,686 --> 00:00:22,898
Így büszkén kiáltom
6
00:00:22,981 --> 00:00:25,400
Jó reggelt, Amerika
7
00:00:27,986 --> 00:00:30,322
{\an8}Jó reggelt, Amerika
8
00:00:32,741 --> 00:00:34,326
Kemény vagy.
9
00:00:35,035 --> 00:00:36,787
Olyan kemény, mint egy uborka.
10
00:00:36,870 --> 00:00:38,372
Egy uborka nem vágyakozik,
11
00:00:38,455 --> 00:00:40,207
nem fél.
12
00:00:40,290 --> 00:00:41,750
Csak önmagát adja.
13
00:00:41,833 --> 00:00:42,960
Gyertek gyorsan!
14
00:00:43,043 --> 00:00:44,545
Steve csinál valamit!
15
00:00:44,628 --> 00:00:47,381
Lélekben épp a langley-i
egyházi fesztiválra hangolódom.
16
00:00:47,464 --> 00:00:50,175
{\an8}Ne vedd készpénznek,
mert sosem jártam még ezen a bulin,
17
00:00:50,259 --> 00:00:52,886
{\an8}és most hallok róla először.
De nem állsz rá készen.
18
00:00:52,970 --> 00:00:55,639
{\an8}Az egyházi fesztivál zárja
a nyári események sorozatát.
19
00:00:55,722 --> 00:00:59,101
{\an8}Sulikezdés előtt lehetőséget nyújt
új képet kialakítani magadról.
20
00:00:59,184 --> 00:01:01,103
{\an8}És te úgy fogsz viselkedni, mint...
21
00:01:01,186 --> 00:01:02,604
{\an8}Mit is mondtál? Egy kuki?
22
00:01:02,688 --> 00:01:04,898
{\an8}A régi énemet
bántotta volna a trollkodásod.
23
00:01:04,982 --> 00:01:08,151
{\an8}De az új Steve könnyed és/vagy laza.
24
00:01:08,235 --> 00:01:09,403
{\an8}Nagyon türelmes voltam.
25
00:01:09,486 --> 00:01:11,071
{\an8}Most már mesélj az övről!
26
00:01:11,154 --> 00:01:12,990
{\an8}Ez az új énem védjegye.
27
00:01:13,073 --> 00:01:15,367
{\an8}Olyan magabiztos leszek tőle,
mint egy uborka.
28
00:01:15,450 --> 00:01:18,745
{\an8}Ami közismerten
a legmagabiztosabb pénisz alakú zöldség.
29
00:01:20,372 --> 00:01:21,456
{\an8}Készen állsz, Steve?
30
00:01:21,540 --> 00:01:23,792
{\an8}Azta! Imádom az új, fonott védjegyedet.
31
00:01:23,875 --> 00:01:26,211
{\an8}Ti is mentek a mulatságba?
32
00:01:26,295 --> 00:01:27,462
{\an8}Fesztivál, és igen.
33
00:01:27,546 --> 00:01:28,964
{\an8}Tökéletes lehetőség arra,
34
00:01:29,047 --> 00:01:31,258
{\an8}hogy suli előtt
új képet alakíts ki magadról.
35
00:01:31,341 --> 00:01:32,801
{\an8}Ha minden jól megy.
36
00:01:32,884 --> 00:01:34,553
{\an8}Néha balul sülnek el a dolgok?
37
00:01:36,096 --> 00:01:38,932
{\an8}Hayley számára tavaly nyáron
szörnyen alakult a fesztivál.
38
00:01:39,016 --> 00:01:40,726
{\an8}Az egész évét tönkretette.
39
00:01:40,809 --> 00:01:44,354
{\an8}Egészségtelenül kötődni kezdett
egy kecskéhez az állatsimogatóban.
40
00:01:44,438 --> 00:01:46,148
{\an8}Rajtakapták, ahogy próbálta...
41
00:01:46,231 --> 00:01:48,650
{\an8}becsalni a kecskét egy mobil WC-be.
42
00:01:48,734 --> 00:01:51,361
{\an8}Megint a kecskéről beszéltek?
Felejtsétek már el!
43
00:01:51,445 --> 00:01:53,071
{\an8}Mindenkire frászt hoztál!
44
00:01:53,155 --> 00:01:55,699
Egyedül akart lenni! Velem!
45
00:01:55,782 --> 00:01:57,409
Ez a mulatság csodálatosnak tűnik!
46
00:01:57,492 --> 00:01:59,619
Rohadt gyorsan irány a kocsi!
47
00:01:59,703 --> 00:02:01,747
Csak pár óra múlva kezdődik.
48
00:02:01,830 --> 00:02:04,958
Mindent tudni akarok a mulatságról!
49
00:02:05,042 --> 00:02:07,502
EGYHÁZI FESZTIVÁL
KECSKÉT A WC-BE BEVINNI TILOS
50
00:02:08,128 --> 00:02:10,714
Nem megy,
hiba volt felvennem ezt a kivágott pólót.
51
00:02:10,797 --> 00:02:13,467
Ingyen mutogatom a mellkasomat.
52
00:02:13,550 --> 00:02:14,926
Mondd meg őszintén, ribis?
53
00:02:15,010 --> 00:02:16,762
Őszintén? Igen.
54
00:02:16,845 --> 00:02:19,056
De jó értelemben.
55
00:02:19,139 --> 00:02:22,059
Én inkább a merész rúzsom miatt aggódom.
56
00:02:22,142 --> 00:02:24,353
- Nem...
- Tökéletes? De igen.
57
00:02:24,436 --> 00:02:27,314
Ilyen rúzst Párizsban szoktak viselni,
vagy motoron.
58
00:02:27,397 --> 00:02:28,899
Alig várom, hogy az ajkaiddal
59
00:02:28,982 --> 00:02:31,151
beszippants egy adag rántott uborkát.
60
00:02:31,234 --> 00:02:33,236
Stan!
61
00:02:34,529 --> 00:02:37,407
Ez az! Végignéztem
16 órányi YouTube-videót arról,
62
00:02:37,491 --> 00:02:39,868
hogyan nyerhetek
a helyi megbundázott játékokban.
63
00:02:39,951 --> 00:02:43,538
Túl régóta tart már
a cirkuszi nagykutyák uralma.
64
00:02:43,622 --> 00:02:45,499
Normálisan fogom tölteni az időmet.
65
00:02:45,582 --> 00:02:48,085
És biztosan nem megyek
a mobil WC-k közelébe.
66
00:02:48,168 --> 00:02:49,336
Sem az állatsimogatóéba...
67
00:02:49,419 --> 00:02:51,588
Szó szerint őrülten kezeled ezt az ügyet.
68
00:02:51,672 --> 00:02:54,049
Elfelejthetnénk végre a kecskét?
Nekem már sikerült!
69
00:02:54,132 --> 00:02:56,968
{\an8}Fogadok, hogy a kecske
fel sem ismerne. Sokat nőttem.
70
00:02:57,052 --> 00:02:58,053
{\an8}KECSKEELEDEL
71
00:02:58,136 --> 00:02:59,721
{\an8}Vajon ő is nőtt? Nem érdekel!
72
00:02:59,805 --> 00:03:03,016
{\an8}Nekem meg van egy uborkás énem!
Várjunk, az Steve-é volt?
73
00:03:03,100 --> 00:03:04,559
{\an8}Én is uborka leszek.
74
00:03:05,060 --> 00:03:07,062
CÉLLÖVÖLDE
75
00:03:07,145 --> 00:03:09,690
Nahát, Steve, szép az öved!
76
00:03:09,773 --> 00:03:13,276
Köszi! A gitáros köröm se semmi!
77
00:03:13,360 --> 00:03:16,697
Ez? Nem. A kokain lesz az új hobbim.
78
00:03:16,780 --> 00:03:18,240
Hol kezdjünk?
79
00:03:18,323 --> 00:03:21,952
Nézzük meg a vidámparki játékokat?
A csajokat? Vagy a nőket?
80
00:03:22,035 --> 00:03:24,204
Idén laza leszek, mint a Riga-lánc.
81
00:03:24,287 --> 00:03:27,624
Hajlandó vagyok felülni
a nagyoknak való vidámparki játékokra is.
82
00:03:27,707 --> 00:03:29,960
- Biztos?
- Takony, csak nézd meg az övemet!
83
00:03:30,043 --> 00:03:32,129
Az új Steve készen áll mindenre.
84
00:03:32,212 --> 00:03:34,840
Ez remek hír, mert idén van egy új játék,
85
00:03:34,923 --> 00:03:36,883
ami állítólag őrületes.
86
00:03:37,509 --> 00:03:38,593
Valóban?
87
00:03:38,677 --> 00:03:41,054
A Sátáni hisztéria.
88
00:03:42,139 --> 00:03:46,393
SÁTÁNI HISZTÉRIA
89
00:03:47,102 --> 00:03:49,312
Nagyon menő!
90
00:03:49,396 --> 00:03:51,106
De minek sietni?
91
00:03:51,189 --> 00:03:53,066
Előbb együnk egy kis fánkot...
92
00:03:53,150 --> 00:03:54,443
Ne ütlegeld magad!
93
00:03:56,403 --> 00:03:58,822
Steve! Segíts!
94
00:03:59,656 --> 00:04:03,160
Smith! Épp azon gondolkoztam,
hogyan vernélek meg ezzel.
95
00:04:03,243 --> 00:04:06,163
Tavaly tücsökláb volt a fánkomban,
96
00:04:06,246 --> 00:04:07,330
üljünk fel a játékra!
97
00:04:07,414 --> 00:04:08,498
Mi lesz Billyvel?
98
00:04:08,582 --> 00:04:11,460
Lehet, hogy Billy kezdte. Későn érkeztünk.
99
00:04:11,543 --> 00:04:13,503
Itt a visszapörgetés a kulcs...
100
00:04:13,587 --> 00:04:16,590
- Vigyázzanak!
- Hip, hip, hurrá, ön nyert!
101
00:04:16,673 --> 00:04:18,216
Én nem nyeremény vagyok!
102
00:04:18,300 --> 00:04:19,926
Segítség! Kereskednek velem!
103
00:04:20,010 --> 00:04:21,636
Valószínűleg szexre kellek.
104
00:04:21,720 --> 00:04:23,597
- Várjanak, szexre kellek?
- Nem.
105
00:04:23,680 --> 00:04:25,974
Jól van, akkor segítség!
106
00:04:28,769 --> 00:04:32,481
A legjobb az egészben,
hogy a játékot nem is szakember építette.
107
00:04:32,606 --> 00:04:33,732
Akkor ki?
108
00:04:33,815 --> 00:04:39,112
Egy fickó. Elmegyógyintézetbe zárták,
miután elkészült vele.
109
00:04:39,196 --> 00:04:41,615
Az normális, hogy a játék darabokra esik?
110
00:04:44,159 --> 00:04:45,452
Senki sem tudja!
111
00:04:45,535 --> 00:04:47,245
Ettől ilyen nagyszerű.
112
00:04:47,329 --> 00:04:49,164
Állj a mérlegre, fiam!
113
00:04:49,247 --> 00:04:50,415
És ezt kapd ki!
114
00:04:50,499 --> 00:04:52,042
Nincs magassági követelmény,
115
00:04:52,125 --> 00:04:54,085
csak súlyra van előírás.
116
00:04:54,169 --> 00:04:56,546
Tiszta elvetemült volt a fickó!
117
00:04:56,630 --> 00:04:58,715
Mi van, ha nem vagy elég nehéz?
118
00:04:58,799 --> 00:04:59,883
Kirepülsz.
119
00:05:03,804 --> 00:05:05,514
Nem elég nehéz a srác.
120
00:05:05,597 --> 00:05:07,140
De Toshi alacsonyabb nálam!
121
00:05:07,224 --> 00:05:08,725
Két hónapja nem kakiltam,
122
00:05:08,809 --> 00:05:10,185
mert erre készültem.
123
00:05:10,268 --> 00:05:11,978
Én nem ülhetek fel.
124
00:05:12,062 --> 00:05:14,314
Én nem ülhetek fel!
125
00:05:15,315 --> 00:05:16,900
Érezzétek rohadt jól magatokat!
126
00:05:16,983 --> 00:05:19,319
Megpróbálok megnyugodni
a tükörlabirintusban.
127
00:05:21,571 --> 00:05:24,199
Helló! Kissé későn
kezdtem a fesztiválozást,
128
00:05:24,282 --> 00:05:26,493
de tetszik, amit ti cirkuszosok csináltok.
129
00:05:26,576 --> 00:05:28,036
Nyíltan drogoztok,
130
00:05:28,119 --> 00:05:30,705
szexeltek a szénában,
miközben kihullanak a fogaitok.
131
00:05:30,789 --> 00:05:32,374
Mindenáron itt akarok dolgozni.
132
00:05:32,457 --> 00:05:33,542
Fel vagy véve.
133
00:05:34,334 --> 00:05:35,460
Fantasztikus!
134
00:05:35,544 --> 00:05:37,087
Az első két héten szabin leszek.
135
00:05:37,170 --> 00:05:39,422
MÁGIKUS TÜKRÖK
136
00:05:42,008 --> 00:05:44,553
Szia, nagyfiú! Nem sokon múlt odakint.
137
00:05:44,636 --> 00:05:46,388
Váratlanul ért a Sátáni hisztéria.
138
00:05:46,471 --> 00:05:50,100
Nem baj, ha félsz.
Még mindig te vagy az ubikirály!
139
00:05:53,436 --> 00:05:54,604
Mertz!
140
00:05:54,688 --> 00:05:58,650
Hűha! Mi a fenét zavartam meg, puhapöcs?
141
00:05:58,733 --> 00:06:05,073
Jaj, ne, nem tudok uralkodni magamon!
Mikor egy balfék ilyen sebezhetőnek tűnik,
142
00:06:05,156 --> 00:06:07,742
kénytelen vagyok bántalmazni!
143
00:06:07,826 --> 00:06:09,411
Sok sikert az elkapásomhoz!
144
00:06:09,494 --> 00:06:11,663
Úgy ismerem ezt a helyet, mint a...
145
00:06:12,289 --> 00:06:13,874
Ez izgi!
146
00:06:13,957 --> 00:06:16,668
Kíváncsi vagyok, mihez kezdek veled.
147
00:06:18,086 --> 00:06:19,379
Ismerem a jogaimat!
148
00:06:19,462 --> 00:06:21,464
Semmi sem tiltja,
hogy énekeljek a kecskének.
149
00:06:21,548 --> 00:06:23,550
Egy uborka vagy!
150
00:06:24,175 --> 00:06:26,094
Nem szállhat fel. Kirepülhet.
151
00:06:28,471 --> 00:06:31,099
A fenébe is!
Isten hozott a pokolban, fiam!
152
00:06:31,182 --> 00:06:33,393
Kérem, ne! Állítsák meg!
153
00:06:38,940 --> 00:06:40,442
Mit művelsz?
154
00:06:40,525 --> 00:06:42,527
Megmondtam, hogy fogalmam sincs.
155
00:06:42,611 --> 00:06:46,489
De történjék bármi,
a te hibád lesz, ubikirály.
156
00:07:08,178 --> 00:07:10,180
Steve! Megvagy!
157
00:07:10,263 --> 00:07:11,848
{\an8}A Greg nyalánkságaiban
158
00:07:11,931 --> 00:07:14,851
{\an8}megkóstolom a híres,
duplán sült bundás virslit.
159
00:07:14,934 --> 00:07:15,935
{\an8}RENDKÍVÜLI HÍREK
160
00:07:17,145 --> 00:07:18,438
Egy igazi hír!
161
00:07:18,521 --> 00:07:20,940
A fesztiválon! Sínen van a tanévem!
162
00:07:29,282 --> 00:07:31,159
Véged van!
163
00:07:31,242 --> 00:07:32,494
Ezt mindenki látta.
164
00:07:32,577 --> 00:07:35,330
Testi sértés, gyilkossági kísérlet,
és ami a legrosszabb,
165
00:07:35,413 --> 00:07:37,374
egy ártatlan cirkuszos félrevezetése!
166
00:07:37,457 --> 00:07:39,501
Tudom, mihez kezdesz legközelebb,
167
00:07:39,584 --> 00:07:40,919
mész egyenesen a börtönbe!
168
00:07:44,464 --> 00:07:47,342
{\an8}Meglátjuk, megtudjuk-e szólaltatni a hőst.
169
00:07:47,425 --> 00:07:50,512
{\an8}- Kapaszkodjon meg!
- Ő is ezt tette. Beléd kapaszkodott.
170
00:07:50,595 --> 00:07:52,597
{\an8}Mi járt a fejedben odafent?
171
00:07:52,681 --> 00:07:54,724
{\an8}Semmi. Csak megtettem.
172
00:07:54,808 --> 00:07:56,059
{\an8}Inspiráló szavak.
173
00:07:56,142 --> 00:07:58,353
{\an8}Én pedig egy új westernnyakkendőt viselek.
174
00:08:01,356 --> 00:08:02,357
{\an8}KÖZÉPISKOLA
175
00:08:02,440 --> 00:08:03,858
{\an8}ÉRJÜ VISSZA A „K” BETŰET!
ÖSZI!
176
00:08:03,942 --> 00:08:08,905
A Sátáni hisztéria csúcsán
Mertz észnél volt, és menőn viselkedett.
177
00:08:08,988 --> 00:08:14,244
Míg Steve-et, a gyáva kockát,
nem hatotta meg a fesztivál szelleme.
178
00:08:14,327 --> 00:08:17,330
Rózsaszín szívecskés gatyát viselt,
mint egy mesebeli kapitány,
179
00:08:17,414 --> 00:08:19,457
akinek a nadrágját széttépte egy aligátor.
180
00:08:19,541 --> 00:08:21,710
Nem kifejezetten tetszik, ahogy ábrázol.
181
00:08:21,793 --> 00:08:23,253
Tisztáznom kell a dolgot.
182
00:08:23,336 --> 00:08:24,546
Mertz nem hős.
183
00:08:24,629 --> 00:08:26,923
Az ő hibája, hogy halálos csapdába estem!
184
00:08:28,550 --> 00:08:31,970
- Mi van?
- Megmentette az életed.
185
00:08:32,053 --> 00:08:36,641
Mertz kritizálása hálátlanságnak tűnhet.
186
00:08:36,725 --> 00:08:39,936
Mondhatni, nem szép dolog.
187
00:08:40,019 --> 00:08:42,439
Egész életünkben gyötört minket!
188
00:08:42,522 --> 00:08:44,941
Barry, Mertz összeragasztotta a melleidet.
189
00:08:45,025 --> 00:08:46,276
Meg kellett műteni miatta!
190
00:08:46,359 --> 00:08:47,360
Tudjuk.
191
00:08:47,444 --> 00:08:50,822
De Barrynek igaza van.
Hagyd, hogy elcsendesedjen a helyzet!
192
00:08:50,905 --> 00:08:53,783
Nézzétek a jó oldalát!
Ma még egyikünket sem bántotta.
193
00:08:53,867 --> 00:08:56,202
Igaz. Nem hiányzik
a sulikezdéskor megszokott
194
00:08:56,286 --> 00:08:57,662
nyálas ujj a popómba.
195
00:08:57,746 --> 00:08:58,955
Lehet, hogy igazad van.
196
00:08:59,039 --> 00:09:01,291
Talán pár nap alatt
elcsendesedik a helyzet.
197
00:09:02,167 --> 00:09:03,168
{\an8}PÁR NAPPAL KÉSŐBB
198
00:09:03,251 --> 00:09:08,131
{\an8}A város kulcsa a legnagyobb
megtiszteltetés, amit Langley Falls
199
00:09:08,214 --> 00:09:11,593
egy polgárának adhat,
bár valójában alig nyit valamit.
200
00:09:11,676 --> 00:09:14,596
Rájöttem, hogy a kulcslyukak
egyszerűen túl kicsik hozzá.
201
00:09:15,221 --> 00:09:18,641
És ezennel felajánljuk neked
ezt a kulcsot, Mertz.
202
00:09:18,725 --> 00:09:23,438
Köszönöm, hogy nem kellett lefújnom
a fesztivált egy haláleset miatt!
203
00:09:23,521 --> 00:09:24,564
Köszönöm!
204
00:09:24,647 --> 00:09:27,442
De az igazság az, hogy nem vagyok hős.
205
00:09:27,525 --> 00:09:29,402
Egy hős is ezt mondaná!
206
00:09:29,486 --> 00:09:31,988
Sok olyan dolgot tettem,
amikre nem vagyok büszke.
207
00:09:32,072 --> 00:09:35,492
Régen a gyengékre vadásztam.
Elsősorban Steve-re.
208
00:09:35,575 --> 00:09:37,660
A rend kedvéért, az a régi Steve volt.
209
00:09:37,744 --> 00:09:40,413
Szeretném felhívni
a figyelmüket az övemre...
210
00:09:40,497 --> 00:09:44,000
De a megmentése óta vágyam,
hogy jó útra térjek.
211
00:09:44,084 --> 00:09:46,628
Minden reggel felkelek,
és próbálok olyan lenni,
212
00:09:46,711 --> 00:09:50,131
mint amilyennek önök hisznek. Köszönöm!
213
00:09:52,008 --> 00:09:53,802
Nem is ülhettem volna fel a játékra!
214
00:09:53,885 --> 00:09:56,805
A másik fiúnak pedig Zane áruháza
215
00:09:56,888 --> 00:10:01,309
nagylelkűen felajánlott
egy csomag kevésbé kínos alsóneműt.
216
00:10:01,392 --> 00:10:04,312
Az isten... Nincs semmi baj az alsóneműmmel!
217
00:10:04,395 --> 00:10:07,774
Nem, olyan piperkőc kapitányok
viselnek ilyen alsónadrágot,
218
00:10:07,857 --> 00:10:11,444
akiknek széttépte
a nadrágját egy éhes aligátor.
219
00:10:11,528 --> 00:10:12,654
Azt láttam!
220
00:10:12,737 --> 00:10:14,531
Mi is a címe?
221
00:10:14,614 --> 00:10:15,907
Találkozzunk a színpadnál!
222
00:10:15,990 --> 00:10:17,325
Mindenki más menjen haza!
223
00:10:17,867 --> 00:10:19,119
Francine, a sminked.
224
00:10:19,202 --> 00:10:22,330
Azt fogják hinni, hogy azért késtük le,
mert a kocsiban szexeltünk.
225
00:10:22,413 --> 00:10:24,707
Főleg azok, akik láttak minket.
226
00:10:24,791 --> 00:10:25,917
Indulhatunk?
227
00:10:26,000 --> 00:10:28,670
Mertz! Nem volt
alkalmunk rendesen megköszönni,
228
00:10:28,753 --> 00:10:30,130
amit Steve-ért tettél.
229
00:10:30,213 --> 00:10:32,298
Kezet fognék veled, de nem mostam meg, és...
230
00:10:32,382 --> 00:10:35,385
az imént valami menő dolgot csináltam.
231
00:10:35,468 --> 00:10:37,387
Van terved vacsorára?
232
00:10:37,470 --> 00:10:39,681
Otthon akartam tölteni az estét nyugiban.
233
00:10:39,764 --> 00:10:42,684
- Basszus! Be van táblázva. Menjünk!
- Gyere át vacsorára!
234
00:10:42,767 --> 00:10:44,144
Ez a legkevesebb tőlünk.
235
00:10:44,227 --> 00:10:47,063
Rendben. Köszönöm!
236
00:10:47,730 --> 00:10:51,151
Apa, ne!
Egyszer egy teljes töribeadandót írt
237
00:10:51,234 --> 00:10:54,154
anya meghágásának
mezőgazdasági hagyományairól.
238
00:10:54,237 --> 00:10:57,407
Remek! Sosem akarsz olyanokról beszélni,
amik engem érdekelnek.
239
00:10:59,367 --> 00:11:03,288
Milyen ajtók nyíltak ki
előtted most, hogy híres lettél?
240
00:11:03,371 --> 00:11:05,373
Könnyen bevennének
az exkluzív társkeresőbe.
241
00:11:05,456 --> 00:11:07,125
Mindenki olyan nagylelkű.
242
00:11:07,208 --> 00:11:10,795
Az állatsimogatóban kiválaszthattam
egy állatot, és megtarthattam.
243
00:11:12,672 --> 00:11:14,340
Mit választottál?
244
00:11:14,424 --> 00:11:16,009
Kaphatnék egy szalvétát?
245
00:11:16,092 --> 00:11:17,677
Egy törpemalacot.
246
00:11:17,760 --> 00:11:20,388
Nem értem,
mi ez a nagy felhajtás a srác körül.
247
00:11:20,471 --> 00:11:24,309
Oké! Ideje,
hogy Mertz eltolja a jó öreg biciklit.
248
00:11:24,392 --> 00:11:25,476
Nem tehetem.
249
00:11:25,560 --> 00:11:28,271
Nem hagyom itt nektek
ezt a sok mosogatnivalót.
250
00:11:28,354 --> 00:11:29,480
Ez az én dogom.
251
00:11:29,564 --> 00:11:30,565
Mióta?
252
00:11:30,648 --> 00:11:32,358
Hadd takarítson, ha akar!
253
00:11:32,442 --> 00:11:35,528
Odaégettem a kaját a jénaiba,
egy hősre lesz hozzá szükség.
254
00:11:35,612 --> 00:11:39,490
Befurakodtál az otthonomba,
és megnyerted magadnak a családomat.
255
00:11:39,574 --> 00:11:40,783
Gratulálok!
256
00:11:40,867 --> 00:11:42,994
Most majd felhasználhatod őket ellenem.
257
00:11:43,077 --> 00:11:44,162
Ez a terved, ugye?
258
00:11:44,245 --> 00:11:46,039
Nincs tervem, Steve.
259
00:11:46,122 --> 00:11:47,790
Talán ez volt isten akarata.
260
00:11:47,874 --> 00:11:50,710
Valami megváltozott bennem
a vidámparki játékon.
261
00:11:50,793 --> 00:11:53,338
A könyökficamnál
valami nagyobb dolog történt velem.
262
00:11:53,421 --> 00:11:54,756
Én ezt nem veszem be.
263
00:11:54,839 --> 00:11:56,966
Nem leszek életem hátralévő részében
264
00:11:57,050 --> 00:12:00,011
annak a srácnak az adósa,
aki beledugta a fejem egy szaros WC-be.
265
00:12:00,094 --> 00:12:04,098
Steve, szerintem nem érted,
hogy én vagyok a te adósod.
266
00:12:04,182 --> 00:12:07,227
Életemben először szeretem azt,
aki vagyok.
267
00:12:07,310 --> 00:12:12,065
Te mentettél meg engem. Alig várom,
hogy ezt holnap megosszam a világgal.
268
00:12:12,148 --> 00:12:14,150
- Mi lesz holnap?
- Nem hallottad?
269
00:12:14,234 --> 00:12:16,861
Haver, szerepelni fogunk
a Reggeli mimózában!
270
00:12:17,862 --> 00:12:20,990
Azt mondtad,
megmutatod a világnak, ki vagy valójában...
271
00:12:21,074 --> 00:12:24,077
Nem mondtam! De szeretem,
amikor a számba adod a szavakat.
272
00:12:24,160 --> 00:12:25,870
Addig tudom pihentetni a nyelvem.
273
00:12:26,996 --> 00:12:29,332
Nézd, kicsim! Hoztam neked egy kecskét.
274
00:12:29,415 --> 00:12:31,042
Ki ez? Nem ismerem ezt a kecskét.
275
00:12:31,125 --> 00:12:33,336
Ez egy olyan kecske,
mint amilyet szeretsz.
276
00:12:34,504 --> 00:12:37,924
Hűha! Jól van.
Kezdem érteni, mi folyik itt.
277
00:12:38,007 --> 00:12:40,385
„Hayley szereti a kecskéket.
Bármelyik megteszi.”
278
00:12:40,468 --> 00:12:41,552
Így van?
279
00:12:41,636 --> 00:12:42,929
Nem értem.
280
00:12:43,012 --> 00:12:46,099
Kezd minden világos lenni.
281
00:12:46,182 --> 00:12:48,601
Kezdek tisztán látni veled kapcsolatban.
282
00:12:48,685 --> 00:12:49,978
Valami rosszat tettem?
283
00:12:50,061 --> 00:12:54,274
Húzz innen, és bárminek is hiszed ezt
az állatot, vidd el magaddal!
284
00:12:54,357 --> 00:12:55,358
A kecskét?
285
00:12:55,441 --> 00:12:57,652
- Jeff!
- Csak menj, drágám! Menj!
286
00:12:59,237 --> 00:13:01,406
Nagyon félresiklottak a dolgok odabent...
287
00:13:01,489 --> 00:13:03,658
Mi a francot műveltél?
288
00:13:04,659 --> 00:13:06,703
Ne ismételgesd ezt!
289
00:13:06,786 --> 00:13:08,454
REGGELI
MIMÓZA
290
00:13:08,538 --> 00:13:10,957
Üdvözöljük újra önöket
a hányásszünetünk után,
291
00:13:11,040 --> 00:13:13,001
amit a Fruit Stripe rágó támogatott.
292
00:13:13,084 --> 00:13:14,294
Fruit Stripe rágógumi,
293
00:13:14,377 --> 00:13:17,547
ha róka után
igazán friss leheletre vágysz.
294
00:13:17,630 --> 00:13:20,842
A producerünk, Charlie,
azt mondja, hogy a vendégeink
295
00:13:20,925 --> 00:13:24,304
a fesztivál hőse és a fiú,
akit megmentett.
296
00:13:24,387 --> 00:13:30,184
Titeket is úgy aggaszt, mint engem,
hogy mostanában minden autó agyagszínű?
297
00:13:30,935 --> 00:13:34,814
Persze! Valójában kevés dolog van,
ami nem aggaszt, Suze.
298
00:13:34,897 --> 00:13:37,775
Ez az! Szorongónak tűnsz!
299
00:13:37,859 --> 00:13:40,945
Így igaz! Kissé balfék vagyok.
300
00:13:41,529 --> 00:13:44,323
Van egy vicces szokásom,
ami segíteni szokott nekem.
301
00:13:44,407 --> 00:13:47,618
Hihetetlenül őszintévé
és sebezhetővé tesz.
302
00:13:47,702 --> 00:13:48,911
Szeretnétek látni?
303
00:13:51,664 --> 00:13:52,790
Kérlek, ne!
304
00:13:54,208 --> 00:13:56,294
Steven Anita Smith vagyok,
305
00:13:56,377 --> 00:13:57,628
a középső nevem Anita.
306
00:13:57,712 --> 00:13:59,338
Menő vagy.
307
00:13:59,422 --> 00:14:02,383
Olyan menő,
mint egy nagy és kemény uborka.
308
00:14:05,678 --> 00:14:07,513
Laza és menő.
309
00:14:07,597 --> 00:14:10,475
Valószínűleg a legmenőbb zöldség.
310
00:14:10,558 --> 00:14:12,894
Az ubikirály.
311
00:14:14,145 --> 00:14:17,565
- Megvagy!
- Istenem, annyira sajnálom!
312
00:14:17,648 --> 00:14:19,067
Nem értem, miért tettem.
313
00:14:19,150 --> 00:14:20,318
Nem, én is így érzek.
314
00:14:20,401 --> 00:14:23,613
Be akarom...
tuszkolni a gyereket egy szűk helyre.
315
00:14:23,696 --> 00:14:25,281
- A helyére!
- Igen!
316
00:14:25,364 --> 00:14:27,658
Helyre akarom rakni.
317
00:14:27,742 --> 00:14:30,870
A helyére!
318
00:14:30,953 --> 00:14:35,875
Állj! Nem akarom elhallgattatni a nőket,
de amikor önök ránéznek Steve-re,
319
00:14:35,958 --> 00:14:39,670
és egy négyszemű fütyit látnak,
én egy olyan bátor srácot látok,
320
00:14:39,754 --> 00:14:41,214
aki meg akar változni.
321
00:14:41,297 --> 00:14:44,634
És valójában
nem ez mindnyájunk végső célja?
322
00:14:44,717 --> 00:14:49,222
Hogy önmagunk jobb verziójává válhassunk?
Hogy jobban hasonlíthassunk Steve-re?
323
00:14:51,599 --> 00:14:53,309
Te szemétláda!
324
00:14:53,392 --> 00:14:54,602
A karom!
325
00:14:54,685 --> 00:14:58,606
Mutasd meg nekik! Egy zsarnok vagy!
326
00:14:58,689 --> 00:14:59,899
Szabad a gazda!
327
00:15:08,199 --> 00:15:11,077
Takonyék pincéjében
biztonságban érzem magam.
328
00:15:11,160 --> 00:15:12,161
Átvitt értelemben.
329
00:15:12,245 --> 00:15:15,623
A radon miatt elég veszélyes
hosszú időt tölteni idelent.
330
00:15:15,706 --> 00:15:17,834
Jól vagy? Láttuk a műsort.
331
00:15:17,917 --> 00:15:19,752
Nem, de rendbe jövök.
332
00:15:19,836 --> 00:15:21,838
Kösz, hogy vállaltátok az együtt alvást!
333
00:15:21,921 --> 00:15:24,924
Talán már csak ti vagytok
immunisak a Mertz-mániára...
334
00:15:25,007 --> 00:15:26,425
Sziasztok!
335
00:15:26,509 --> 00:15:27,802
Bocs, hogy késtem.
336
00:15:27,885 --> 00:15:32,181
A Pizza Overlord pizzákat küldöz nekem,
remélem, nem baj, hogy hoztam belőlük.
337
00:15:32,265 --> 00:15:34,475
Nyami! Kövér vagyok.
338
00:15:34,559 --> 00:15:36,769
Ezt akartátok hallani?
339
00:15:36,853 --> 00:15:38,437
Meghívtátok Mertzet is?
340
00:15:38,521 --> 00:15:42,942
Szép dolgokat
mondott rólad a Reggeli mimózában.
341
00:15:43,025 --> 00:15:45,027
Szerintem őszinte.
342
00:15:45,111 --> 00:15:48,614
{\an8}Viszont az a Steve,
akit a műsorban láttunk, nem te voltál.
343
00:15:50,116 --> 00:15:53,619
{\an8}Úgy gondoltuk,
az igazi Steve szeretne bocsánatot kérni.
344
00:15:53,703 --> 00:15:54,787
Kizárt!
345
00:15:54,871 --> 00:15:58,291
Nem kérek bocsánatot
ettől az utálatos piócától!
346
00:15:58,374 --> 00:15:59,458
Túl messzire mentél!
347
00:15:59,542 --> 00:16:03,963
A fesztivált mindig is lehetőségnek
tartottuk önmagunk megváltoztatására.
348
00:16:04,046 --> 00:16:07,008
Miért nem fogadod el,
hogy ez Mertzre is igaz?
349
00:16:07,091 --> 00:16:09,093
Mert nem változtam meg.
350
00:16:09,177 --> 00:16:11,179
Megpróbáltam, de nem sikerült!
351
00:16:11,262 --> 00:16:14,265
És ha nekem nem megy,
akkor ez a szörnyeteg sem érdemli meg!
352
00:16:17,268 --> 00:16:18,477
Tévedsz, Steve!
353
00:16:18,561 --> 00:16:19,687
Megváltoztál.
354
00:16:19,770 --> 00:16:20,855
Tényleg?
355
00:16:20,938 --> 00:16:22,106
Rossz irányba!
356
00:16:25,985 --> 00:16:28,112
Nézzétek, mi lett miattam a játékotokból!
357
00:16:28,196 --> 00:16:29,530
Elmegyek.
358
00:16:29,614 --> 00:16:31,616
Jó étvágyat a pizzához!
359
00:16:31,699 --> 00:16:33,826
Nem. Mertz, maradj!
360
00:16:33,910 --> 00:16:35,578
Te menj el, Steve!
361
00:16:35,661 --> 00:16:37,121
Én?
362
00:16:37,205 --> 00:16:39,540
Nézd, mi lett belőled, Steve!
363
00:16:39,624 --> 00:16:40,708
Kifelé!
364
00:16:43,502 --> 00:16:48,674
Mind odavagyunk érted
és az idióta törött karodért, Mertz!
365
00:16:52,720 --> 00:16:54,347
Puszild meg a gyerekemet, Mertz!
366
00:16:54,430 --> 00:16:56,182
Most puszilj meg engem is, Mertz!
367
00:16:56,265 --> 00:17:00,978
Most csókolózzunk mindnyájan
egyszerre Steve hülye sírja felett!
368
00:17:01,062 --> 00:17:04,941
Steve! Aggódni kezdtem,
amikor eleredt az eső. Ugorj be!
369
00:17:05,024 --> 00:17:07,693
- Ne csókolgass mindenkit!
- Mi van?
370
00:17:09,445 --> 00:17:11,989
Azta! Esik az eső?
371
00:17:12,073 --> 00:17:14,200
Imádom a munkámat!
372
00:17:14,283 --> 00:17:15,743
Hagyj békén!
373
00:17:15,826 --> 00:17:19,664
Nem lehet. Sosem bocsátanám meg magamnak,
ha valami bajod esne.
374
00:17:20,790 --> 00:17:23,209
Le kell törölnöm, mielőtt még foltot hagy.
375
00:17:23,876 --> 00:17:25,962
Van itt valahol szalvéta.
376
00:17:26,045 --> 00:17:28,047
Nézd, lehet, hogy megváltoztál.
377
00:17:28,130 --> 00:17:30,091
Talán teljesen más ember vagy.
378
00:17:30,174 --> 00:17:32,718
De ettől még ugyanúgy gyűlöllek,
379
00:17:32,802 --> 00:17:35,471
és utálom,
hogy te mindig fontosabb leszel nálam
380
00:17:35,555 --> 00:17:36,764
egész életemben.
381
00:17:37,890 --> 00:17:40,101
Újra az ülésben!
382
00:17:40,184 --> 00:17:42,687
Majdnem készen állok rá,
hogy kinézzek a szélvédőn.
383
00:17:42,770 --> 00:17:44,522
Hol van a szemcseppem?
384
00:17:54,282 --> 00:17:55,700
Ez közel...
385
00:18:01,247 --> 00:18:02,373
Apa?
386
00:18:02,456 --> 00:18:04,375
Steve! Nagyon aggódtunk érted!
387
00:18:04,750 --> 00:18:06,377
Meztelen vagy?
388
00:18:06,460 --> 00:18:09,046
Igen. Anyádnak jobban bejövök,
amikor így öltözöm.
389
00:18:09,130 --> 00:18:11,257
A karom. Nem tudom...
390
00:18:11,340 --> 00:18:13,301
Hihetetlen, hogy megkaptam a jó kecskét!
391
00:18:13,384 --> 00:18:15,386
De én elhiszem. Mindig is hittem benne.
392
00:18:15,469 --> 00:18:17,888
És most már nem számít,
hogy más megérti-e.
393
00:18:17,972 --> 00:18:20,975
- Én egy kicsit megértem.
- Valóban, Jeff?
394
00:18:21,058 --> 00:18:22,768
Pontosan melyik részét?
395
00:18:27,231 --> 00:18:28,524
Ne sajnáljátok!
396
00:18:28,608 --> 00:18:30,192
Mindig ezt csinálja!
397
00:18:30,276 --> 00:18:32,403
Kiléptem a fesztiváli körforgásból.
398
00:18:32,486 --> 00:18:34,488
Igazából kirúgtak, higiéniai okokból.
399
00:18:34,572 --> 00:18:38,034
Találnom kell a cirkuszi életnél
valami kevésbé konzervatívabbat.
400
00:18:38,534 --> 00:18:40,161
Az ott Klaus?
401
00:18:40,244 --> 00:18:43,414
Az időzítés kulcsfontosságú.
Amíg Serge eltömíti a szűrőt,
402
00:18:43,497 --> 00:18:47,710
nekem kell kinyitnom az ablakot,
hogy Beth kilőhesse Pierre-t.
403
00:18:48,544 --> 00:18:52,632
Istenem, srácok! Ez a családom!
Juttassatok ki innen!
404
00:18:52,715 --> 00:18:55,843
Mehetünk? Úgy tűnt,
épp benne vagy valamiben.
405
00:18:55,926 --> 00:18:58,763
A bohóchal menekülési tervében.
De nem volt fontos szerepem.
406
00:19:01,724 --> 00:19:03,309
Csodálatos, magadhoz tértél!
407
00:19:03,392 --> 00:19:04,977
Szerencséd, hogy túlélted.
408
00:19:05,061 --> 00:19:08,189
Egy hős még időben behozott ide.
409
00:19:08,272 --> 00:19:09,398
Jaj, ne!
410
00:19:11,484 --> 00:19:13,069
Hoppá, rossz függöny!
411
00:19:13,152 --> 00:19:15,363
A kamionsofőr elég rossz bőrben van.
412
00:19:17,323 --> 00:19:19,825
Még szerencse,
hogy Mertz megfelelt donornak.
413
00:19:19,909 --> 00:19:21,827
Emberek, vége a látogatási időnek!
414
00:19:21,911 --> 00:19:22,995
A fiúnak pihennie kell.
415
00:19:24,997 --> 00:19:28,084
Mertz, te azt csinálsz, amit akarsz.
416
00:19:28,167 --> 00:19:31,379
Ha végeztél,
gyere a parkolóba, és jól beszívunk.
417
00:19:32,630 --> 00:19:35,049
Ezt a zselét a véradásért kaptam.
418
00:19:35,132 --> 00:19:37,426
Szerintem neked nagyobb szükséged van rá.
419
00:19:37,510 --> 00:19:40,137
Van nálam valahol egy kanál.
420
00:19:40,221 --> 00:19:42,598
Azt hiszem, tartozom egy bocsánatkéréssel.
421
00:19:42,682 --> 00:19:44,600
Tényleg megváltoztál...
422
00:19:44,684 --> 00:19:45,935
Az övemet viseled?
423
00:19:46,560 --> 00:19:48,562
Észrevetted a kis trófeámat?
424
00:19:48,646 --> 00:19:51,774
Azt jelképezi,
hogy teljesen a földbe döngöltelek.
425
00:19:51,857 --> 00:19:52,858
Mi van?
426
00:19:52,942 --> 00:19:55,569
Őszinte voltam,
amikor azt mondtam, megváltoztattál.
427
00:19:55,653 --> 00:19:59,490
Szabadjára engedted egy teljesen új
kínzóénemet, amiről nem is tudtam.
428
00:19:59,573 --> 00:20:03,077
Hosszú távú szemétkedésnek hívom.
429
00:20:03,160 --> 00:20:04,578
Nem is sérültél meg?
430
00:20:04,662 --> 00:20:08,749
Látod? És soha senki sem fogja megtudni.
431
00:20:08,833 --> 00:20:13,671
Azért mentettem meg az életedet,
hogy tönkretehessem, Smith.
432
00:20:13,754 --> 00:20:15,423
Megvan a kanál!
433
00:20:17,049 --> 00:20:18,259
Erjedt szaga van.
434
00:20:18,342 --> 00:20:21,887
{\an8}Remélem, nem nyomja el a szőlőzselé ízét.
435
00:20:21,971 --> 00:20:23,806
{\an8}Fincsi.
436
00:20:23,889 --> 00:20:25,599
Ne!
437
00:20:28,978 --> 00:20:29,979
{\an8}50 ÉVVEL KÉSŐBB
438
00:20:30,062 --> 00:20:31,689
{\an8}LANGLEY
ACID FALLS-I RENDŐRSÉG
439
00:20:32,189 --> 00:20:34,191
Látni akartak, nyomozók?
440
00:20:34,275 --> 00:20:36,861
Meg kell néznie valamit.
441
00:20:38,696 --> 00:20:40,114
Ismernem kéne?
442
00:20:40,197 --> 00:20:42,867
Ő a kamionsofőr, aki 50 éve elütötte önt.
443
00:20:42,950 --> 00:20:45,578
Miatta van több fém magában, mint bennem.
444
00:20:45,661 --> 00:20:47,121
Én nem egy mocskos robot vagyok!
445
00:20:47,204 --> 00:20:48,998
Nyugi!
446
00:20:49,081 --> 00:20:53,252
A jövőbeli technológiánknak hála
be tudjuk szkennelni a holtak retináját,
447
00:20:53,335 --> 00:20:55,588
és megnézhetünk mindent, amit ők láttak.
448
00:20:55,671 --> 00:20:56,756
Mutasd meg neki, Kyle!
449
00:20:59,884 --> 00:21:04,096
{\an8}Azért mentettem meg az életedet,
hogy tönkretehessem, Smith.
450
00:21:04,638 --> 00:21:09,018
{\an8}Maga sokat panaszkodott
az évek során, és végig igaza volt.
451
00:21:09,101 --> 00:21:12,313
{\an8}Langley Acid Falls-i rendőrségének nevében
452
00:21:12,396 --> 00:21:14,899
{\an8}szeretnénk nem hivatalosan
bocsánatot kérni öntől.
453
00:21:16,484 --> 00:21:17,902
{\an8}Várjon, nem hivatalosan?
454
00:21:17,985 --> 00:21:19,862
{\an8}Ez a felvétel sohasem szivároghat ki,
455
00:21:19,945 --> 00:21:23,574
{\an8}mert globális instabilitást okozhatna,
és veszélyeztethetné
456
00:21:23,657 --> 00:21:25,868
{\an8}az Egyesült Államok elnökének tekintélyét.
457
00:21:25,951 --> 00:21:27,787
{\an8}Mertz elnökét.
458
00:21:27,870 --> 00:21:30,039
{\an8}Én is szeretnék
egy olyan övet, mint az övé.
459
00:21:30,122 --> 00:21:32,249
{\an8}Nagyon menő.
460
00:21:36,212 --> 00:21:38,214
A feliratot fordította: Tarsó Bianka