1 00:00:03,879 --> 00:00:06,757 Jó reggelt, Amerika 2 00:00:06,840 --> 00:00:10,260 Úgy érzem, csodás napunk lesz ma 3 00:00:10,344 --> 00:00:13,347 A Nap vidáman ragyog le ránk 4 00:00:13,430 --> 00:00:16,934 És köszönti a dicső Amerikát 5 00:00:19,686 --> 00:00:22,898 Így büszkén kiáltom 6 00:00:22,981 --> 00:00:25,400 Jó reggelt, Amerika 7 00:00:27,986 --> 00:00:30,322 {\an8}Jó reggelt, Amerika 8 00:00:32,741 --> 00:00:34,326 Kemény vagy. 9 00:00:35,035 --> 00:00:36,787 Olyan kemény, mint egy uborka. 10 00:00:36,870 --> 00:00:38,372 Egy uborka nem vágyakozik, 11 00:00:38,455 --> 00:00:40,207 nem fél. 12 00:00:40,290 --> 00:00:41,750 Csak önmagát adja. 13 00:00:41,833 --> 00:00:42,960 Gyertek gyorsan! 14 00:00:43,043 --> 00:00:44,545 Steve csinál valamit! 15 00:00:44,628 --> 00:00:47,381 Lélekben épp a langley-i egyházi fesztiválra hangolódom. 16 00:00:47,464 --> 00:00:50,175 {\an8}Ne vedd készpénznek, mert sosem jártam még ezen a bulin, 17 00:00:50,259 --> 00:00:52,886 {\an8}és most hallok róla először. De nem állsz rá készen. 18 00:00:52,970 --> 00:00:55,639 {\an8}Az egyházi fesztivál zárja a nyári események sorozatát. 19 00:00:55,722 --> 00:00:59,101 {\an8}Sulikezdés előtt lehetőséget nyújt új képet kialakítani magadról. 20 00:00:59,184 --> 00:01:01,103 {\an8}És te úgy fogsz viselkedni, mint... 21 00:01:01,186 --> 00:01:02,604 {\an8}Mit is mondtál? Egy kuki? 22 00:01:02,688 --> 00:01:04,898 {\an8}A régi énemet bántotta volna a trollkodásod. 23 00:01:04,982 --> 00:01:08,151 {\an8}De az új Steve könnyed és/vagy laza. 24 00:01:08,235 --> 00:01:09,403 {\an8}Nagyon türelmes voltam. 25 00:01:09,486 --> 00:01:11,071 {\an8}Most már mesélj az övről! 26 00:01:11,154 --> 00:01:12,990 {\an8}Ez az új énem védjegye. 27 00:01:13,073 --> 00:01:15,367 {\an8}Olyan magabiztos leszek tőle, mint egy uborka. 28 00:01:15,450 --> 00:01:18,745 {\an8}Ami közismerten a legmagabiztosabb pénisz alakú zöldség. 29 00:01:20,372 --> 00:01:21,456 {\an8}Készen állsz, Steve? 30 00:01:21,540 --> 00:01:23,792 {\an8}Azta! Imádom az új, fonott védjegyedet. 31 00:01:23,875 --> 00:01:26,211 {\an8}Ti is mentek a mulatságba? 32 00:01:26,295 --> 00:01:27,462 {\an8}Fesztivál, és igen. 33 00:01:27,546 --> 00:01:28,964 {\an8}Tökéletes lehetőség arra, 34 00:01:29,047 --> 00:01:31,258 {\an8}hogy suli előtt új képet alakíts ki magadról. 35 00:01:31,341 --> 00:01:32,801 {\an8}Ha minden jól megy. 36 00:01:32,884 --> 00:01:34,553 {\an8}Néha balul sülnek el a dolgok? 37 00:01:36,096 --> 00:01:38,932 {\an8}Hayley számára tavaly nyáron szörnyen alakult a fesztivál. 38 00:01:39,016 --> 00:01:40,726 {\an8}Az egész évét tönkretette. 39 00:01:40,809 --> 00:01:44,354 {\an8}Egészségtelenül kötődni kezdett egy kecskéhez az állatsimogatóban. 40 00:01:44,438 --> 00:01:46,148 {\an8}Rajtakapták, ahogy próbálta... 41 00:01:46,231 --> 00:01:48,650 {\an8}becsalni a kecskét egy mobil WC-be. 42 00:01:48,734 --> 00:01:51,361 {\an8}Megint a kecskéről beszéltek? Felejtsétek már el! 43 00:01:51,445 --> 00:01:53,071 {\an8}Mindenkire frászt hoztál! 44 00:01:53,155 --> 00:01:55,699 Egyedül akart lenni! Velem! 45 00:01:55,782 --> 00:01:57,409 Ez a mulatság csodálatosnak tűnik! 46 00:01:57,492 --> 00:01:59,619 Rohadt gyorsan irány a kocsi! 47 00:01:59,703 --> 00:02:01,747 Csak pár óra múlva kezdődik. 48 00:02:01,830 --> 00:02:04,958 Mindent tudni akarok a mulatságról! 49 00:02:05,042 --> 00:02:07,502 EGYHÁZI FESZTIVÁL KECSKÉT A WC-BE BEVINNI TILOS 50 00:02:08,128 --> 00:02:10,714 Nem megy, hiba volt felvennem ezt a kivágott pólót. 51 00:02:10,797 --> 00:02:13,467 Ingyen mutogatom a mellkasomat. 52 00:02:13,550 --> 00:02:14,926 Mondd meg őszintén, ribis? 53 00:02:15,010 --> 00:02:16,762 Őszintén? Igen. 54 00:02:16,845 --> 00:02:19,056 De jó értelemben. 55 00:02:19,139 --> 00:02:22,059 Én inkább a merész rúzsom miatt aggódom. 56 00:02:22,142 --> 00:02:24,353 - Nem... - Tökéletes? De igen. 57 00:02:24,436 --> 00:02:27,314 Ilyen rúzst Párizsban szoktak viselni, vagy motoron. 58 00:02:27,397 --> 00:02:28,899 Alig várom, hogy az ajkaiddal 59 00:02:28,982 --> 00:02:31,151 beszippants egy adag rántott uborkát. 60 00:02:31,234 --> 00:02:33,236 Stan! 61 00:02:34,529 --> 00:02:37,407 Ez az! Végignéztem 16 órányi YouTube-videót arról, 62 00:02:37,491 --> 00:02:39,868 hogyan nyerhetek a helyi megbundázott játékokban. 63 00:02:39,951 --> 00:02:43,538 Túl régóta tart már a cirkuszi nagykutyák uralma. 64 00:02:43,622 --> 00:02:45,499 Normálisan fogom tölteni az időmet. 65 00:02:45,582 --> 00:02:48,085 És biztosan nem megyek a mobil WC-k közelébe. 66 00:02:48,168 --> 00:02:49,336 Sem az állatsimogatóéba... 67 00:02:49,419 --> 00:02:51,588 Szó szerint őrülten kezeled ezt az ügyet. 68 00:02:51,672 --> 00:02:54,049 Elfelejthetnénk végre a kecskét? Nekem már sikerült! 69 00:02:54,132 --> 00:02:56,968 {\an8}Fogadok, hogy a kecske fel sem ismerne. Sokat nőttem. 70 00:02:57,052 --> 00:02:58,053 {\an8}KECSKEELEDEL 71 00:02:58,136 --> 00:02:59,721 {\an8}Vajon ő is nőtt? Nem érdekel! 72 00:02:59,805 --> 00:03:03,016 {\an8}Nekem meg van egy uborkás énem! Várjunk, az Steve-é volt? 73 00:03:03,100 --> 00:03:04,559 {\an8}Én is uborka leszek. 74 00:03:05,060 --> 00:03:07,062 CÉLLÖVÖLDE 75 00:03:07,145 --> 00:03:09,690 Nahát, Steve, szép az öved! 76 00:03:09,773 --> 00:03:13,276 Köszi! A gitáros köröm se semmi! 77 00:03:13,360 --> 00:03:16,697 Ez? Nem. A kokain lesz az új hobbim. 78 00:03:16,780 --> 00:03:18,240 Hol kezdjünk? 79 00:03:18,323 --> 00:03:21,952 Nézzük meg a vidámparki játékokat? A csajokat? Vagy a nőket? 80 00:03:22,035 --> 00:03:24,204 Idén laza leszek, mint a Riga-lánc. 81 00:03:24,287 --> 00:03:27,624 Hajlandó vagyok felülni a nagyoknak való vidámparki játékokra is. 82 00:03:27,707 --> 00:03:29,960 - Biztos? - Takony, csak nézd meg az övemet! 83 00:03:30,043 --> 00:03:32,129 Az új Steve készen áll mindenre. 84 00:03:32,212 --> 00:03:34,840 Ez remek hír, mert idén van egy új játék, 85 00:03:34,923 --> 00:03:36,883 ami állítólag őrületes. 86 00:03:37,509 --> 00:03:38,593 Valóban? 87 00:03:38,677 --> 00:03:41,054 A Sátáni hisztéria. 88 00:03:42,139 --> 00:03:46,393 SÁTÁNI HISZTÉRIA 89 00:03:47,102 --> 00:03:49,312 Nagyon menő! 90 00:03:49,396 --> 00:03:51,106 De minek sietni? 91 00:03:51,189 --> 00:03:53,066 Előbb együnk egy kis fánkot... 92 00:03:53,150 --> 00:03:54,443 Ne ütlegeld magad! 93 00:03:56,403 --> 00:03:58,822 Steve! Segíts! 94 00:03:59,656 --> 00:04:03,160 Smith! Épp azon gondolkoztam, hogyan vernélek meg ezzel. 95 00:04:03,243 --> 00:04:06,163 Tavaly tücsökláb volt a fánkomban, 96 00:04:06,246 --> 00:04:07,330 üljünk fel a játékra! 97 00:04:07,414 --> 00:04:08,498 Mi lesz Billyvel? 98 00:04:08,582 --> 00:04:11,460 Lehet, hogy Billy kezdte. Későn érkeztünk. 99 00:04:11,543 --> 00:04:13,503 Itt a visszapörgetés a kulcs... 100 00:04:13,587 --> 00:04:16,590 - Vigyázzanak! - Hip, hip, hurrá, ön nyert! 101 00:04:16,673 --> 00:04:18,216 Én nem nyeremény vagyok! 102 00:04:18,300 --> 00:04:19,926 Segítség! Kereskednek velem! 103 00:04:20,010 --> 00:04:21,636 Valószínűleg szexre kellek. 104 00:04:21,720 --> 00:04:23,597 - Várjanak, szexre kellek? - Nem. 105 00:04:23,680 --> 00:04:25,974 Jól van, akkor segítség! 106 00:04:28,769 --> 00:04:32,481 A legjobb az egészben, hogy a játékot nem is szakember építette. 107 00:04:32,606 --> 00:04:33,732 Akkor ki? 108 00:04:33,815 --> 00:04:39,112 Egy fickó. Elmegyógyintézetbe zárták, miután elkészült vele. 109 00:04:39,196 --> 00:04:41,615 Az normális, hogy a játék darabokra esik? 110 00:04:44,159 --> 00:04:45,452 Senki sem tudja! 111 00:04:45,535 --> 00:04:47,245 Ettől ilyen nagyszerű. 112 00:04:47,329 --> 00:04:49,164 Állj a mérlegre, fiam! 113 00:04:49,247 --> 00:04:50,415 És ezt kapd ki! 114 00:04:50,499 --> 00:04:52,042 Nincs magassági követelmény, 115 00:04:52,125 --> 00:04:54,085 csak súlyra van előírás. 116 00:04:54,169 --> 00:04:56,546 Tiszta elvetemült volt a fickó! 117 00:04:56,630 --> 00:04:58,715 Mi van, ha nem vagy elég nehéz? 118 00:04:58,799 --> 00:04:59,883 Kirepülsz. 119 00:05:03,804 --> 00:05:05,514 Nem elég nehéz a srác. 120 00:05:05,597 --> 00:05:07,140 De Toshi alacsonyabb nálam! 121 00:05:07,224 --> 00:05:08,725 Két hónapja nem kakiltam, 122 00:05:08,809 --> 00:05:10,185 mert erre készültem. 123 00:05:10,268 --> 00:05:11,978 Én nem ülhetek fel. 124 00:05:12,062 --> 00:05:14,314 Én nem ülhetek fel! 125 00:05:15,315 --> 00:05:16,900 Érezzétek rohadt jól magatokat! 126 00:05:16,983 --> 00:05:19,319 Megpróbálok megnyugodni a tükörlabirintusban. 127 00:05:21,571 --> 00:05:24,199 Helló! Kissé későn kezdtem a fesztiválozást, 128 00:05:24,282 --> 00:05:26,493 de tetszik, amit ti cirkuszosok csináltok. 129 00:05:26,576 --> 00:05:28,036 Nyíltan drogoztok, 130 00:05:28,119 --> 00:05:30,705 szexeltek a szénában, miközben kihullanak a fogaitok. 131 00:05:30,789 --> 00:05:32,374 Mindenáron itt akarok dolgozni. 132 00:05:32,457 --> 00:05:33,542 Fel vagy véve. 133 00:05:34,334 --> 00:05:35,460 Fantasztikus! 134 00:05:35,544 --> 00:05:37,087 Az első két héten szabin leszek. 135 00:05:37,170 --> 00:05:39,422 MÁGIKUS TÜKRÖK 136 00:05:42,008 --> 00:05:44,553 Szia, nagyfiú! Nem sokon múlt odakint. 137 00:05:44,636 --> 00:05:46,388 Váratlanul ért a Sátáni hisztéria. 138 00:05:46,471 --> 00:05:50,100 Nem baj, ha félsz. Még mindig te vagy az ubikirály! 139 00:05:53,436 --> 00:05:54,604 Mertz! 140 00:05:54,688 --> 00:05:58,650 Hűha! Mi a fenét zavartam meg, puhapöcs? 141 00:05:58,733 --> 00:06:05,073 Jaj, ne, nem tudok uralkodni magamon! Mikor egy balfék ilyen sebezhetőnek tűnik, 142 00:06:05,156 --> 00:06:07,742 kénytelen vagyok bántalmazni! 143 00:06:07,826 --> 00:06:09,411 Sok sikert az elkapásomhoz! 144 00:06:09,494 --> 00:06:11,663 Úgy ismerem ezt a helyet, mint a... 145 00:06:12,289 --> 00:06:13,874 Ez izgi! 146 00:06:13,957 --> 00:06:16,668 Kíváncsi vagyok, mihez kezdek veled. 147 00:06:18,086 --> 00:06:19,379 Ismerem a jogaimat! 148 00:06:19,462 --> 00:06:21,464 Semmi sem tiltja, hogy énekeljek a kecskének. 149 00:06:21,548 --> 00:06:23,550 Egy uborka vagy! 150 00:06:24,175 --> 00:06:26,094 Nem szállhat fel. Kirepülhet. 151 00:06:28,471 --> 00:06:31,099 A fenébe is! Isten hozott a pokolban, fiam! 152 00:06:31,182 --> 00:06:33,393 Kérem, ne! Állítsák meg! 153 00:06:38,940 --> 00:06:40,442 Mit művelsz? 154 00:06:40,525 --> 00:06:42,527 Megmondtam, hogy fogalmam sincs. 155 00:06:42,611 --> 00:06:46,489 De történjék bármi, a te hibád lesz, ubikirály. 156 00:07:08,178 --> 00:07:10,180 Steve! Megvagy! 157 00:07:10,263 --> 00:07:11,848 {\an8}A Greg nyalánkságaiban 158 00:07:11,931 --> 00:07:14,851 {\an8}megkóstolom a híres, duplán sült bundás virslit. 159 00:07:14,934 --> 00:07:15,935 {\an8}RENDKÍVÜLI HÍREK 160 00:07:17,145 --> 00:07:18,438 Egy igazi hír! 161 00:07:18,521 --> 00:07:20,940 A fesztiválon! Sínen van a tanévem! 162 00:07:29,282 --> 00:07:31,159 Véged van! 163 00:07:31,242 --> 00:07:32,494 Ezt mindenki látta. 164 00:07:32,577 --> 00:07:35,330 Testi sértés, gyilkossági kísérlet, és ami a legrosszabb, 165 00:07:35,413 --> 00:07:37,374 egy ártatlan cirkuszos félrevezetése! 166 00:07:37,457 --> 00:07:39,501 Tudom, mihez kezdesz legközelebb, 167 00:07:39,584 --> 00:07:40,919 mész egyenesen a börtönbe! 168 00:07:44,464 --> 00:07:47,342 {\an8}Meglátjuk, megtudjuk-e szólaltatni a hőst. 169 00:07:47,425 --> 00:07:50,512 {\an8}- Kapaszkodjon meg! - Ő is ezt tette. Beléd kapaszkodott. 170 00:07:50,595 --> 00:07:52,597 {\an8}Mi járt a fejedben odafent? 171 00:07:52,681 --> 00:07:54,724 {\an8}Semmi. Csak megtettem. 172 00:07:54,808 --> 00:07:56,059 {\an8}Inspiráló szavak. 173 00:07:56,142 --> 00:07:58,353 {\an8}Én pedig egy új westernnyakkendőt viselek. 174 00:08:01,356 --> 00:08:02,357 {\an8}KÖZÉPISKOLA 175 00:08:02,440 --> 00:08:03,858 {\an8}ÉRJÜ VISSZA A „K” BETŰET! ÖSZI! 176 00:08:03,942 --> 00:08:08,905 A Sátáni hisztéria csúcsán Mertz észnél volt, és menőn viselkedett. 177 00:08:08,988 --> 00:08:14,244 Míg Steve-et, a gyáva kockát, nem hatotta meg a fesztivál szelleme. 178 00:08:14,327 --> 00:08:17,330 Rózsaszín szívecskés gatyát viselt, mint egy mesebeli kapitány, 179 00:08:17,414 --> 00:08:19,457 akinek a nadrágját széttépte egy aligátor. 180 00:08:19,541 --> 00:08:21,710 Nem kifejezetten tetszik, ahogy ábrázol. 181 00:08:21,793 --> 00:08:23,253 Tisztáznom kell a dolgot. 182 00:08:23,336 --> 00:08:24,546 Mertz nem hős. 183 00:08:24,629 --> 00:08:26,923 Az ő hibája, hogy halálos csapdába estem! 184 00:08:28,550 --> 00:08:31,970 - Mi van? - Megmentette az életed. 185 00:08:32,053 --> 00:08:36,641 Mertz kritizálása hálátlanságnak tűnhet. 186 00:08:36,725 --> 00:08:39,936 Mondhatni, nem szép dolog. 187 00:08:40,019 --> 00:08:42,439 Egész életünkben gyötört minket! 188 00:08:42,522 --> 00:08:44,941 Barry, Mertz összeragasztotta a melleidet. 189 00:08:45,025 --> 00:08:46,276 Meg kellett műteni miatta! 190 00:08:46,359 --> 00:08:47,360 Tudjuk. 191 00:08:47,444 --> 00:08:50,822 De Barrynek igaza van. Hagyd, hogy elcsendesedjen a helyzet! 192 00:08:50,905 --> 00:08:53,783 Nézzétek a jó oldalát! Ma még egyikünket sem bántotta. 193 00:08:53,867 --> 00:08:56,202 Igaz. Nem hiányzik a sulikezdéskor megszokott 194 00:08:56,286 --> 00:08:57,662 nyálas ujj a popómba. 195 00:08:57,746 --> 00:08:58,955 Lehet, hogy igazad van. 196 00:08:59,039 --> 00:09:01,291 Talán pár nap alatt elcsendesedik a helyzet. 197 00:09:02,167 --> 00:09:03,168 {\an8}PÁR NAPPAL KÉSŐBB 198 00:09:03,251 --> 00:09:08,131 {\an8}A város kulcsa a legnagyobb megtiszteltetés, amit Langley Falls 199 00:09:08,214 --> 00:09:11,593 egy polgárának adhat, bár valójában alig nyit valamit. 200 00:09:11,676 --> 00:09:14,596 Rájöttem, hogy a kulcslyukak egyszerűen túl kicsik hozzá. 201 00:09:15,221 --> 00:09:18,641 És ezennel felajánljuk neked ezt a kulcsot, Mertz. 202 00:09:18,725 --> 00:09:23,438 Köszönöm, hogy nem kellett lefújnom a fesztivált egy haláleset miatt! 203 00:09:23,521 --> 00:09:24,564 Köszönöm! 204 00:09:24,647 --> 00:09:27,442 De az igazság az, hogy nem vagyok hős. 205 00:09:27,525 --> 00:09:29,402 Egy hős is ezt mondaná! 206 00:09:29,486 --> 00:09:31,988 Sok olyan dolgot tettem, amikre nem vagyok büszke. 207 00:09:32,072 --> 00:09:35,492 Régen a gyengékre vadásztam. Elsősorban Steve-re. 208 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 A rend kedvéért, az a régi Steve volt. 209 00:09:37,744 --> 00:09:40,413 Szeretném felhívni a figyelmüket az övemre... 210 00:09:40,497 --> 00:09:44,000 De a megmentése óta vágyam, hogy jó útra térjek. 211 00:09:44,084 --> 00:09:46,628 Minden reggel felkelek, és próbálok olyan lenni, 212 00:09:46,711 --> 00:09:50,131 mint amilyennek önök hisznek. Köszönöm! 213 00:09:52,008 --> 00:09:53,802 Nem is ülhettem volna fel a játékra! 214 00:09:53,885 --> 00:09:56,805 A másik fiúnak pedig Zane áruháza 215 00:09:56,888 --> 00:10:01,309 nagylelkűen felajánlott egy csomag kevésbé kínos alsóneműt. 216 00:10:01,392 --> 00:10:04,312 Az isten... Nincs semmi baj az alsóneműmmel! 217 00:10:04,395 --> 00:10:07,774 Nem, olyan piperkőc kapitányok viselnek ilyen alsónadrágot, 218 00:10:07,857 --> 00:10:11,444 akiknek széttépte a nadrágját egy éhes aligátor. 219 00:10:11,528 --> 00:10:12,654 Azt láttam! 220 00:10:12,737 --> 00:10:14,531 Mi is a címe? 221 00:10:14,614 --> 00:10:15,907 Találkozzunk a színpadnál! 222 00:10:15,990 --> 00:10:17,325 Mindenki más menjen haza! 223 00:10:17,867 --> 00:10:19,119 Francine, a sminked. 224 00:10:19,202 --> 00:10:22,330 Azt fogják hinni, hogy azért késtük le, mert a kocsiban szexeltünk. 225 00:10:22,413 --> 00:10:24,707 Főleg azok, akik láttak minket. 226 00:10:24,791 --> 00:10:25,917 Indulhatunk? 227 00:10:26,000 --> 00:10:28,670 Mertz! Nem volt alkalmunk rendesen megköszönni, 228 00:10:28,753 --> 00:10:30,130 amit Steve-ért tettél. 229 00:10:30,213 --> 00:10:32,298 Kezet fognék veled, de nem mostam meg, és... 230 00:10:32,382 --> 00:10:35,385 az imént valami menő dolgot csináltam. 231 00:10:35,468 --> 00:10:37,387 Van terved vacsorára? 232 00:10:37,470 --> 00:10:39,681 Otthon akartam tölteni az estét nyugiban. 233 00:10:39,764 --> 00:10:42,684 - Basszus! Be van táblázva. Menjünk! - Gyere át vacsorára! 234 00:10:42,767 --> 00:10:44,144 Ez a legkevesebb tőlünk. 235 00:10:44,227 --> 00:10:47,063 Rendben. Köszönöm! 236 00:10:47,730 --> 00:10:51,151 Apa, ne! Egyszer egy teljes töribeadandót írt 237 00:10:51,234 --> 00:10:54,154 anya meghágásának mezőgazdasági hagyományairól. 238 00:10:54,237 --> 00:10:57,407 Remek! Sosem akarsz olyanokról beszélni, amik engem érdekelnek. 239 00:10:59,367 --> 00:11:03,288 Milyen ajtók nyíltak ki előtted most, hogy híres lettél? 240 00:11:03,371 --> 00:11:05,373 Könnyen bevennének az exkluzív társkeresőbe. 241 00:11:05,456 --> 00:11:07,125 Mindenki olyan nagylelkű. 242 00:11:07,208 --> 00:11:10,795 Az állatsimogatóban kiválaszthattam egy állatot, és megtarthattam. 243 00:11:12,672 --> 00:11:14,340 Mit választottál? 244 00:11:14,424 --> 00:11:16,009 Kaphatnék egy szalvétát? 245 00:11:16,092 --> 00:11:17,677 Egy törpemalacot. 246 00:11:17,760 --> 00:11:20,388 Nem értem, mi ez a nagy felhajtás a srác körül. 247 00:11:20,471 --> 00:11:24,309 Oké! Ideje, hogy Mertz eltolja a jó öreg biciklit. 248 00:11:24,392 --> 00:11:25,476 Nem tehetem. 249 00:11:25,560 --> 00:11:28,271 Nem hagyom itt nektek ezt a sok mosogatnivalót. 250 00:11:28,354 --> 00:11:29,480 Ez az én dogom. 251 00:11:29,564 --> 00:11:30,565 Mióta? 252 00:11:30,648 --> 00:11:32,358 Hadd takarítson, ha akar! 253 00:11:32,442 --> 00:11:35,528 Odaégettem a kaját a jénaiba, egy hősre lesz hozzá szükség. 254 00:11:35,612 --> 00:11:39,490 Befurakodtál az otthonomba, és megnyerted magadnak a családomat. 255 00:11:39,574 --> 00:11:40,783 Gratulálok! 256 00:11:40,867 --> 00:11:42,994 Most majd felhasználhatod őket ellenem. 257 00:11:43,077 --> 00:11:44,162 Ez a terved, ugye? 258 00:11:44,245 --> 00:11:46,039 Nincs tervem, Steve. 259 00:11:46,122 --> 00:11:47,790 Talán ez volt isten akarata. 260 00:11:47,874 --> 00:11:50,710 Valami megváltozott bennem a vidámparki játékon. 261 00:11:50,793 --> 00:11:53,338 A könyökficamnál valami nagyobb dolog történt velem. 262 00:11:53,421 --> 00:11:54,756 Én ezt nem veszem be. 263 00:11:54,839 --> 00:11:56,966 Nem leszek életem hátralévő részében 264 00:11:57,050 --> 00:12:00,011 annak a srácnak az adósa, aki beledugta a fejem egy szaros WC-be. 265 00:12:00,094 --> 00:12:04,098 Steve, szerintem nem érted, hogy én vagyok a te adósod. 266 00:12:04,182 --> 00:12:07,227 Életemben először szeretem azt, aki vagyok. 267 00:12:07,310 --> 00:12:12,065 Te mentettél meg engem. Alig várom, hogy ezt holnap megosszam a világgal. 268 00:12:12,148 --> 00:12:14,150 - Mi lesz holnap? - Nem hallottad? 269 00:12:14,234 --> 00:12:16,861 Haver, szerepelni fogunk a Reggeli mimózában! 270 00:12:17,862 --> 00:12:20,990 Azt mondtad, megmutatod a világnak, ki vagy valójában... 271 00:12:21,074 --> 00:12:24,077 Nem mondtam! De szeretem, amikor a számba adod a szavakat. 272 00:12:24,160 --> 00:12:25,870 Addig tudom pihentetni a nyelvem. 273 00:12:26,996 --> 00:12:29,332 Nézd, kicsim! Hoztam neked egy kecskét. 274 00:12:29,415 --> 00:12:31,042 Ki ez? Nem ismerem ezt a kecskét. 275 00:12:31,125 --> 00:12:33,336 Ez egy olyan kecske, mint amilyet szeretsz. 276 00:12:34,504 --> 00:12:37,924 Hűha! Jól van. Kezdem érteni, mi folyik itt. 277 00:12:38,007 --> 00:12:40,385 „Hayley szereti a kecskéket. Bármelyik megteszi.” 278 00:12:40,468 --> 00:12:41,552 Így van? 279 00:12:41,636 --> 00:12:42,929 Nem értem. 280 00:12:43,012 --> 00:12:46,099 Kezd minden világos lenni. 281 00:12:46,182 --> 00:12:48,601 Kezdek tisztán látni veled kapcsolatban. 282 00:12:48,685 --> 00:12:49,978 Valami rosszat tettem? 283 00:12:50,061 --> 00:12:54,274 Húzz innen, és bárminek is hiszed ezt az állatot, vidd el magaddal! 284 00:12:54,357 --> 00:12:55,358 A kecskét? 285 00:12:55,441 --> 00:12:57,652 - Jeff! - Csak menj, drágám! Menj! 286 00:12:59,237 --> 00:13:01,406 Nagyon félresiklottak a dolgok odabent... 287 00:13:01,489 --> 00:13:03,658 Mi a francot műveltél? 288 00:13:04,659 --> 00:13:06,703 Ne ismételgesd ezt! 289 00:13:06,786 --> 00:13:08,454 REGGELI MIMÓZA 290 00:13:08,538 --> 00:13:10,957 Üdvözöljük újra önöket a hányásszünetünk után, 291 00:13:11,040 --> 00:13:13,001 amit a Fruit Stripe rágó támogatott. 292 00:13:13,084 --> 00:13:14,294 Fruit Stripe rágógumi, 293 00:13:14,377 --> 00:13:17,547 ha róka után igazán friss leheletre vágysz. 294 00:13:17,630 --> 00:13:20,842 A producerünk, Charlie, azt mondja, hogy a vendégeink 295 00:13:20,925 --> 00:13:24,304 a fesztivál hőse és a fiú, akit megmentett. 296 00:13:24,387 --> 00:13:30,184 Titeket is úgy aggaszt, mint engem, hogy mostanában minden autó agyagszínű? 297 00:13:30,935 --> 00:13:34,814 Persze! Valójában kevés dolog van, ami nem aggaszt, Suze. 298 00:13:34,897 --> 00:13:37,775 Ez az! Szorongónak tűnsz! 299 00:13:37,859 --> 00:13:40,945 Így igaz! Kissé balfék vagyok. 300 00:13:41,529 --> 00:13:44,323 Van egy vicces szokásom, ami segíteni szokott nekem. 301 00:13:44,407 --> 00:13:47,618 Hihetetlenül őszintévé és sebezhetővé tesz. 302 00:13:47,702 --> 00:13:48,911 Szeretnétek látni? 303 00:13:51,664 --> 00:13:52,790 Kérlek, ne! 304 00:13:54,208 --> 00:13:56,294 Steven Anita Smith vagyok, 305 00:13:56,377 --> 00:13:57,628 a középső nevem Anita. 306 00:13:57,712 --> 00:13:59,338 Menő vagy. 307 00:13:59,422 --> 00:14:02,383 Olyan menő, mint egy nagy és kemény uborka. 308 00:14:05,678 --> 00:14:07,513 Laza és menő. 309 00:14:07,597 --> 00:14:10,475 Valószínűleg a legmenőbb zöldség. 310 00:14:10,558 --> 00:14:12,894 Az ubikirály. 311 00:14:14,145 --> 00:14:17,565 - Megvagy! - Istenem, annyira sajnálom! 312 00:14:17,648 --> 00:14:19,067 Nem értem, miért tettem. 313 00:14:19,150 --> 00:14:20,318 Nem, én is így érzek. 314 00:14:20,401 --> 00:14:23,613 Be akarom... tuszkolni a gyereket egy szűk helyre. 315 00:14:23,696 --> 00:14:25,281 - A helyére! - Igen! 316 00:14:25,364 --> 00:14:27,658 Helyre akarom rakni. 317 00:14:27,742 --> 00:14:30,870 A helyére! 318 00:14:30,953 --> 00:14:35,875 Állj! Nem akarom elhallgattatni a nőket, de amikor önök ránéznek Steve-re, 319 00:14:35,958 --> 00:14:39,670 és egy négyszemű fütyit látnak, én egy olyan bátor srácot látok, 320 00:14:39,754 --> 00:14:41,214 aki meg akar változni. 321 00:14:41,297 --> 00:14:44,634 És valójában nem ez mindnyájunk végső célja? 322 00:14:44,717 --> 00:14:49,222 Hogy önmagunk jobb verziójává válhassunk? Hogy jobban hasonlíthassunk Steve-re? 323 00:14:51,599 --> 00:14:53,309 Te szemétláda! 324 00:14:53,392 --> 00:14:54,602 A karom! 325 00:14:54,685 --> 00:14:58,606 Mutasd meg nekik! Egy zsarnok vagy! 326 00:14:58,689 --> 00:14:59,899 Szabad a gazda! 327 00:15:08,199 --> 00:15:11,077 Takonyék pincéjében biztonságban érzem magam. 328 00:15:11,160 --> 00:15:12,161 Átvitt értelemben. 329 00:15:12,245 --> 00:15:15,623 A radon miatt elég veszélyes hosszú időt tölteni idelent. 330 00:15:15,706 --> 00:15:17,834 Jól vagy? Láttuk a műsort. 331 00:15:17,917 --> 00:15:19,752 Nem, de rendbe jövök. 332 00:15:19,836 --> 00:15:21,838 Kösz, hogy vállaltátok az együtt alvást! 333 00:15:21,921 --> 00:15:24,924 Talán már csak ti vagytok immunisak a Mertz-mániára... 334 00:15:25,007 --> 00:15:26,425 Sziasztok! 335 00:15:26,509 --> 00:15:27,802 Bocs, hogy késtem. 336 00:15:27,885 --> 00:15:32,181 A Pizza Overlord pizzákat küldöz nekem, remélem, nem baj, hogy hoztam belőlük. 337 00:15:32,265 --> 00:15:34,475 Nyami! Kövér vagyok. 338 00:15:34,559 --> 00:15:36,769 Ezt akartátok hallani? 339 00:15:36,853 --> 00:15:38,437 Meghívtátok Mertzet is? 340 00:15:38,521 --> 00:15:42,942 Szép dolgokat mondott rólad a Reggeli mimózában. 341 00:15:43,025 --> 00:15:45,027 Szerintem őszinte. 342 00:15:45,111 --> 00:15:48,614 {\an8}Viszont az a Steve, akit a műsorban láttunk, nem te voltál. 343 00:15:50,116 --> 00:15:53,619 {\an8}Úgy gondoltuk, az igazi Steve szeretne bocsánatot kérni. 344 00:15:53,703 --> 00:15:54,787 Kizárt! 345 00:15:54,871 --> 00:15:58,291 Nem kérek bocsánatot ettől az utálatos piócától! 346 00:15:58,374 --> 00:15:59,458 Túl messzire mentél! 347 00:15:59,542 --> 00:16:03,963 A fesztivált mindig is lehetőségnek tartottuk önmagunk megváltoztatására. 348 00:16:04,046 --> 00:16:07,008 Miért nem fogadod el, hogy ez Mertzre is igaz? 349 00:16:07,091 --> 00:16:09,093 Mert nem változtam meg. 350 00:16:09,177 --> 00:16:11,179 Megpróbáltam, de nem sikerült! 351 00:16:11,262 --> 00:16:14,265 És ha nekem nem megy, akkor ez a szörnyeteg sem érdemli meg! 352 00:16:17,268 --> 00:16:18,477 Tévedsz, Steve! 353 00:16:18,561 --> 00:16:19,687 Megváltoztál. 354 00:16:19,770 --> 00:16:20,855 Tényleg? 355 00:16:20,938 --> 00:16:22,106 Rossz irányba! 356 00:16:25,985 --> 00:16:28,112 Nézzétek, mi lett miattam a játékotokból! 357 00:16:28,196 --> 00:16:29,530 Elmegyek. 358 00:16:29,614 --> 00:16:31,616 Jó étvágyat a pizzához! 359 00:16:31,699 --> 00:16:33,826 Nem. Mertz, maradj! 360 00:16:33,910 --> 00:16:35,578 Te menj el, Steve! 361 00:16:35,661 --> 00:16:37,121 Én? 362 00:16:37,205 --> 00:16:39,540 Nézd, mi lett belőled, Steve! 363 00:16:39,624 --> 00:16:40,708 Kifelé! 364 00:16:43,502 --> 00:16:48,674 Mind odavagyunk érted és az idióta törött karodért, Mertz! 365 00:16:52,720 --> 00:16:54,347 Puszild meg a gyerekemet, Mertz! 366 00:16:54,430 --> 00:16:56,182 Most puszilj meg engem is, Mertz! 367 00:16:56,265 --> 00:17:00,978 Most csókolózzunk mindnyájan egyszerre Steve hülye sírja felett! 368 00:17:01,062 --> 00:17:04,941 Steve! Aggódni kezdtem, amikor eleredt az eső. Ugorj be! 369 00:17:05,024 --> 00:17:07,693 - Ne csókolgass mindenkit! - Mi van? 370 00:17:09,445 --> 00:17:11,989 Azta! Esik az eső? 371 00:17:12,073 --> 00:17:14,200 Imádom a munkámat! 372 00:17:14,283 --> 00:17:15,743 Hagyj békén! 373 00:17:15,826 --> 00:17:19,664 Nem lehet. Sosem bocsátanám meg magamnak, ha valami bajod esne. 374 00:17:20,790 --> 00:17:23,209 Le kell törölnöm, mielőtt még foltot hagy. 375 00:17:23,876 --> 00:17:25,962 Van itt valahol szalvéta. 376 00:17:26,045 --> 00:17:28,047 Nézd, lehet, hogy megváltoztál. 377 00:17:28,130 --> 00:17:30,091 Talán teljesen más ember vagy. 378 00:17:30,174 --> 00:17:32,718 De ettől még ugyanúgy gyűlöllek, 379 00:17:32,802 --> 00:17:35,471 és utálom, hogy te mindig fontosabb leszel nálam 380 00:17:35,555 --> 00:17:36,764 egész életemben. 381 00:17:37,890 --> 00:17:40,101 Újra az ülésben! 382 00:17:40,184 --> 00:17:42,687 Majdnem készen állok rá, hogy kinézzek a szélvédőn. 383 00:17:42,770 --> 00:17:44,522 Hol van a szemcseppem? 384 00:17:54,282 --> 00:17:55,700 Ez közel... 385 00:18:01,247 --> 00:18:02,373 Apa? 386 00:18:02,456 --> 00:18:04,375 Steve! Nagyon aggódtunk érted! 387 00:18:04,750 --> 00:18:06,377 Meztelen vagy? 388 00:18:06,460 --> 00:18:09,046 Igen. Anyádnak jobban bejövök, amikor így öltözöm. 389 00:18:09,130 --> 00:18:11,257 A karom. Nem tudom... 390 00:18:11,340 --> 00:18:13,301 Hihetetlen, hogy megkaptam a jó kecskét! 391 00:18:13,384 --> 00:18:15,386 De én elhiszem. Mindig is hittem benne. 392 00:18:15,469 --> 00:18:17,888 És most már nem számít, hogy más megérti-e. 393 00:18:17,972 --> 00:18:20,975 - Én egy kicsit megértem. - Valóban, Jeff? 394 00:18:21,058 --> 00:18:22,768 Pontosan melyik részét? 395 00:18:27,231 --> 00:18:28,524 Ne sajnáljátok! 396 00:18:28,608 --> 00:18:30,192 Mindig ezt csinálja! 397 00:18:30,276 --> 00:18:32,403 Kiléptem a fesztiváli körforgásból. 398 00:18:32,486 --> 00:18:34,488 Igazából kirúgtak, higiéniai okokból. 399 00:18:34,572 --> 00:18:38,034 Találnom kell a cirkuszi életnél valami kevésbé konzervatívabbat. 400 00:18:38,534 --> 00:18:40,161 Az ott Klaus? 401 00:18:40,244 --> 00:18:43,414 Az időzítés kulcsfontosságú. Amíg Serge eltömíti a szűrőt, 402 00:18:43,497 --> 00:18:47,710 nekem kell kinyitnom az ablakot, hogy Beth kilőhesse Pierre-t. 403 00:18:48,544 --> 00:18:52,632 Istenem, srácok! Ez a családom! Juttassatok ki innen! 404 00:18:52,715 --> 00:18:55,843 Mehetünk? Úgy tűnt, épp benne vagy valamiben. 405 00:18:55,926 --> 00:18:58,763 A bohóchal menekülési tervében. De nem volt fontos szerepem. 406 00:19:01,724 --> 00:19:03,309 Csodálatos, magadhoz tértél! 407 00:19:03,392 --> 00:19:04,977 Szerencséd, hogy túlélted. 408 00:19:05,061 --> 00:19:08,189 Egy hős még időben behozott ide. 409 00:19:08,272 --> 00:19:09,398 Jaj, ne! 410 00:19:11,484 --> 00:19:13,069 Hoppá, rossz függöny! 411 00:19:13,152 --> 00:19:15,363 A kamionsofőr elég rossz bőrben van. 412 00:19:17,323 --> 00:19:19,825 Még szerencse, hogy Mertz megfelelt donornak. 413 00:19:19,909 --> 00:19:21,827 Emberek, vége a látogatási időnek! 414 00:19:21,911 --> 00:19:22,995 A fiúnak pihennie kell. 415 00:19:24,997 --> 00:19:28,084 Mertz, te azt csinálsz, amit akarsz. 416 00:19:28,167 --> 00:19:31,379 Ha végeztél, gyere a parkolóba, és jól beszívunk. 417 00:19:32,630 --> 00:19:35,049 Ezt a zselét a véradásért kaptam. 418 00:19:35,132 --> 00:19:37,426 Szerintem neked nagyobb szükséged van rá. 419 00:19:37,510 --> 00:19:40,137 Van nálam valahol egy kanál. 420 00:19:40,221 --> 00:19:42,598 Azt hiszem, tartozom egy bocsánatkéréssel. 421 00:19:42,682 --> 00:19:44,600 Tényleg megváltoztál... 422 00:19:44,684 --> 00:19:45,935 Az övemet viseled? 423 00:19:46,560 --> 00:19:48,562 Észrevetted a kis trófeámat? 424 00:19:48,646 --> 00:19:51,774 Azt jelképezi, hogy teljesen a földbe döngöltelek. 425 00:19:51,857 --> 00:19:52,858 Mi van? 426 00:19:52,942 --> 00:19:55,569 Őszinte voltam, amikor azt mondtam, megváltoztattál. 427 00:19:55,653 --> 00:19:59,490 Szabadjára engedted egy teljesen új kínzóénemet, amiről nem is tudtam. 428 00:19:59,573 --> 00:20:03,077 Hosszú távú szemétkedésnek hívom. 429 00:20:03,160 --> 00:20:04,578 Nem is sérültél meg? 430 00:20:04,662 --> 00:20:08,749 Látod? És soha senki sem fogja megtudni. 431 00:20:08,833 --> 00:20:13,671 Azért mentettem meg az életedet, hogy tönkretehessem, Smith. 432 00:20:13,754 --> 00:20:15,423 Megvan a kanál! 433 00:20:17,049 --> 00:20:18,259 Erjedt szaga van. 434 00:20:18,342 --> 00:20:21,887 {\an8}Remélem, nem nyomja el a szőlőzselé ízét. 435 00:20:21,971 --> 00:20:23,806 {\an8}Fincsi. 436 00:20:23,889 --> 00:20:25,599 Ne! 437 00:20:28,978 --> 00:20:29,979 {\an8}50 ÉVVEL KÉSŐBB 438 00:20:30,062 --> 00:20:31,689 {\an8}LANGLEY ACID FALLS-I RENDŐRSÉG 439 00:20:32,189 --> 00:20:34,191 Látni akartak, nyomozók? 440 00:20:34,275 --> 00:20:36,861 Meg kell néznie valamit. 441 00:20:38,696 --> 00:20:40,114 Ismernem kéne? 442 00:20:40,197 --> 00:20:42,867 Ő a kamionsofőr, aki 50 éve elütötte önt. 443 00:20:42,950 --> 00:20:45,578 Miatta van több fém magában, mint bennem. 444 00:20:45,661 --> 00:20:47,121 Én nem egy mocskos robot vagyok! 445 00:20:47,204 --> 00:20:48,998 Nyugi! 446 00:20:49,081 --> 00:20:53,252 A jövőbeli technológiánknak hála be tudjuk szkennelni a holtak retináját, 447 00:20:53,335 --> 00:20:55,588 és megnézhetünk mindent, amit ők láttak. 448 00:20:55,671 --> 00:20:56,756 Mutasd meg neki, Kyle! 449 00:20:59,884 --> 00:21:04,096 {\an8}Azért mentettem meg az életedet, hogy tönkretehessem, Smith. 450 00:21:04,638 --> 00:21:09,018 {\an8}Maga sokat panaszkodott az évek során, és végig igaza volt. 451 00:21:09,101 --> 00:21:12,313 {\an8}Langley Acid Falls-i rendőrségének nevében 452 00:21:12,396 --> 00:21:14,899 {\an8}szeretnénk nem hivatalosan bocsánatot kérni öntől. 453 00:21:16,484 --> 00:21:17,902 {\an8}Várjon, nem hivatalosan? 454 00:21:17,985 --> 00:21:19,862 {\an8}Ez a felvétel sohasem szivároghat ki, 455 00:21:19,945 --> 00:21:23,574 {\an8}mert globális instabilitást okozhatna, és veszélyeztethetné 456 00:21:23,657 --> 00:21:25,868 {\an8}az Egyesült Államok elnökének tekintélyét. 457 00:21:25,951 --> 00:21:27,787 {\an8}Mertz elnökét. 458 00:21:27,870 --> 00:21:30,039 {\an8}Én is szeretnék egy olyan övet, mint az övé. 459 00:21:30,122 --> 00:21:32,249 {\an8}Nagyon menő. 460 00:21:36,212 --> 00:21:38,214 A feliratot fordította: Tarsó Bianka