1 00:00:03,879 --> 00:00:06,757 ¡Buenos días, Estados Unidos! 2 00:00:06,840 --> 00:00:10,260 Tengo la sensación de que va a ser un día maravilloso 3 00:00:10,344 --> 00:00:13,347 El sol me sonríe desde el cielo 4 00:00:13,430 --> 00:00:16,934 Y resplandece con un saludo al ímpetu estadounidense 5 00:00:19,686 --> 00:00:22,898 Qué bien sienta decir 6 00:00:22,981 --> 00:00:25,400 Buenos días, Estados Unidos 7 00:00:27,986 --> 00:00:30,155 {\an8}Buenos días, Estados Unidos 8 00:00:32,741 --> 00:00:34,326 Molo que te cagas. 9 00:00:35,035 --> 00:00:36,787 Fresco como un pepino. 10 00:00:36,870 --> 00:00:38,372 Un pepino no desea nada, 11 00:00:38,455 --> 00:00:40,207 no teme. 12 00:00:40,290 --> 00:00:41,750 Simplemente existe. 13 00:00:41,833 --> 00:00:42,960 ¡Venid todos, rápido! 14 00:00:43,043 --> 00:00:44,545 ¡Steve está haciendo algo! 15 00:00:44,628 --> 00:00:47,381 Me estoy mentalizando para la feria de la iglesia de Langley. 16 00:00:47,464 --> 00:00:50,175 {\an8}No me hagas mucho caso, porque nunca he estado en esa feria 17 00:00:50,259 --> 00:00:52,886 {\an8}y no sabía ni que existía, pero no estás preparado. 18 00:00:52,970 --> 00:00:55,639 {\an8}La feria de la iglesia cierra el calendario social estival. 19 00:00:55,722 --> 00:00:59,101 {\an8}Es una oportunidad de reinventarse justo antes de que empiecen las clases. 20 00:00:59,184 --> 00:01:01,103 {\an8}¿Y tú vas a ir de...? 21 00:01:01,186 --> 00:01:02,604 {\an8}¿Qué has dicho? ¿De pepino? 22 00:01:02,688 --> 00:01:04,898 {\an8}Al viejo Steve le habría afectado tu troleo, 23 00:01:04,982 --> 00:01:08,151 {\an8}pero mi nuevo yo es tranquilo y/o despreocupado. 24 00:01:08,235 --> 00:01:09,403 {\an8}He sido muy paciente. 25 00:01:09,486 --> 00:01:11,071 {\an8}Por favor, háblame del cinturón. 26 00:01:11,154 --> 00:01:12,990 {\an8}Es la pieza central de mi nuevo yo. 27 00:01:13,073 --> 00:01:15,367 {\an8}Me da la confianza y la frescura de una lechuga. 28 00:01:15,450 --> 00:01:18,745 {\an8}Famoso por ser el más seguro de sí mismo de todos los alimentos con forma de pene. 29 00:01:20,372 --> 00:01:21,456 {\an8}¿Nos vamos, Steve? 30 00:01:21,540 --> 00:01:23,792 {\an8}¡Hala! Me encanta la nueva pieza central trenzada. 31 00:01:23,875 --> 00:01:26,211 {\an8}¿Vosotros también vais a esa feria? 32 00:01:26,295 --> 00:01:27,462 {\an8}Festival, y sí. 33 00:01:27,546 --> 00:01:28,964 {\an8}Es la oportunidad perfecta 34 00:01:29,047 --> 00:01:31,258 {\an8}para redefinirte antes de que empiece el curso. 35 00:01:31,341 --> 00:01:32,801 {\an8}Si es que todo sale bien. 36 00:01:32,884 --> 00:01:34,553 {\an8}¿A veces sale mal? 37 00:01:36,096 --> 00:01:38,932 {\an8}A Hayley le fue fatal en el festival el verano pasado 38 00:01:39,016 --> 00:01:40,726 {\an8}y le fastidió todo el año. 39 00:01:40,809 --> 00:01:44,354 {\an8}Desarrolló un vínculo poco saludable con una cabra del zoo interactivo. 40 00:01:44,438 --> 00:01:46,148 {\an8}La pillaron intentando... 41 00:01:46,231 --> 00:01:48,650 {\an8}...llevarse a la cabra a un baño portátil. 42 00:01:48,734 --> 00:01:51,361 {\an8}¿Otra vez con lo de la cabra? ¡Vale ya! 43 00:01:51,445 --> 00:01:53,071 {\an8}¡Asustaste a todo el mundo! 44 00:01:53,155 --> 00:01:55,699 ¡La cabra necesitaba estar sola! ¡Bueno, conmigo! 45 00:01:55,782 --> 00:01:57,409 Esa feria pinta guapísima. 46 00:01:57,492 --> 00:01:59,619 ¡Todos al coche ahora mismo! 47 00:01:59,703 --> 00:02:01,747 Aún faltan unas horas para que empiece. 48 00:02:01,830 --> 00:02:04,958 ¡Guau! ¡No paro de aprender cosas sobre esa feria! 49 00:02:05,042 --> 00:02:07,502 PROHIBIDO METER CABRAS EN EL BAÑO 50 00:02:08,128 --> 00:02:10,714 No puedo hacerlo. Esta camiseta ha sido un error. 51 00:02:10,797 --> 00:02:13,467 Mira cuánto pecho voy enseñando gratis. 52 00:02:13,550 --> 00:02:14,926 Sé sincera, ¿voy provocando? 53 00:02:15,010 --> 00:02:16,762 ¿Sinceramente? Sí, 54 00:02:16,845 --> 00:02:19,056 pero es un regalo para la vista. 55 00:02:19,139 --> 00:02:22,059 Si acaso, me preocupan estos labios tan cantosos. 56 00:02:22,142 --> 00:02:24,353 -¿Son...? -¿Perfectos? Sí. 57 00:02:24,436 --> 00:02:27,314 Esos labios deberían estar en París o sobre una moto. 58 00:02:27,397 --> 00:02:28,899 Estoy deseando verlos caer 59 00:02:28,982 --> 00:02:31,151 como un telón sobre unos pepinillos fritos. 60 00:02:31,234 --> 00:02:33,236 ¡Stan! 61 00:02:34,529 --> 00:02:37,407 Claro. Me he visto 16 horas de vídeos de YouTube 62 00:02:37,491 --> 00:02:39,868 para ganar en todos los juegos trucados de la feria. 63 00:02:39,951 --> 00:02:43,538 A esos feriantes listillos se les ha acabado el chollo. 64 00:02:43,622 --> 00:02:45,499 Yo voy a pasar un rato normal. 65 00:02:45,582 --> 00:02:48,085 Desde luego, no pienso acercarme a los baños portátiles. 66 00:02:48,168 --> 00:02:49,336 Ni al zoo interactivo... 67 00:02:49,419 --> 00:02:51,588 Os estáis rayando con el temita. 68 00:02:51,672 --> 00:02:54,049 ¿Nos olvidamos ya de lo de la cabra? ¡Yo lo he hecho! 69 00:02:54,132 --> 00:02:56,968 {\an8}Seguro que ni me reconocería. He crecido un montón. 70 00:02:57,052 --> 00:02:58,053 {\an8}COMIDA PARA CABRAS 71 00:02:58,136 --> 00:02:59,721 {\an8}¿Habrá crecido ella? ¡Me da igual! 72 00:02:59,805 --> 00:03:03,016 {\an8}Y yo tengo lo del pepino. O esperad, ¿eso era de Steve? 73 00:03:03,100 --> 00:03:04,559 {\an8}Yo también seré un pepino. 74 00:03:05,060 --> 00:03:07,062 TIRO AL BLANCO 75 00:03:07,145 --> 00:03:09,690 Vaya, Steve, bonito cinturón. 76 00:03:09,773 --> 00:03:13,276 ¡Gracias! Esa uña de flamenco tampoco está nada mal. 77 00:03:13,360 --> 00:03:16,697 ¿Esto? No. Es que voy a meterme en el rollo de la cocaína. 78 00:03:16,780 --> 00:03:18,240 ¿Qué hacemos primero? 79 00:03:18,323 --> 00:03:21,952 ¿Probar las atracciones? ¿Mirar a las niñas? ¿A las mujeres? 80 00:03:22,035 --> 00:03:24,204 Este año voy en plan Steve superguay. 81 00:03:24,287 --> 00:03:27,624 Puede que incluso monte en las atracciones de los mayores. 82 00:03:27,707 --> 00:03:29,960 -¿Estás seguro? - Snot, fíjate en mi cinturón. 83 00:03:30,043 --> 00:03:32,129 El nuevo Steve está preparado para todo. 84 00:03:32,212 --> 00:03:34,840 ¡Qué guay! Porque este año hay una atracción nueva 85 00:03:34,923 --> 00:03:36,883 que dicen que es brutal. 86 00:03:37,509 --> 00:03:38,593 ¿Sí? 87 00:03:38,677 --> 00:03:41,054 La furia de Satanás. 88 00:03:42,139 --> 00:03:46,393 LA FURIA DE SATANÁS 89 00:03:47,102 --> 00:03:49,312 Cómo mola. 90 00:03:49,396 --> 00:03:51,106 Pero ¿qué prisa hay? 91 00:03:51,189 --> 00:03:53,066 Primero vamos a por unos buñuelos... 92 00:03:53,150 --> 00:03:54,443 ¡Deja de pegarte! 93 00:03:56,403 --> 00:03:58,822 ¡Steve! ¡Ayúdame! 94 00:03:59,656 --> 00:04:03,160 ¡Smith! Justo estaba pensando en cómo me gustaría golpearte con esto. 95 00:04:03,243 --> 00:04:06,163 El año pasado encontré una pata de grillo en mi buñuelo. 96 00:04:06,246 --> 00:04:07,330 ¡Vamos a la atracción! 97 00:04:07,414 --> 00:04:08,498 ¿Y Billy? 98 00:04:08,582 --> 00:04:11,460 A lo mejor ha empezado él. Hemos llegado tarde. 99 00:04:11,543 --> 00:04:13,503 El truco está en darle efecto hacia atrás... 100 00:04:13,587 --> 00:04:16,590 -¡Oye, tú! ¡Ten cuidado! -¡Tiro perfecto, premio directo! 101 00:04:16,673 --> 00:04:18,216 ¡No soy ningún premio! 102 00:04:18,300 --> 00:04:19,926 ¡Ayuda! ¡Están traficando conmigo! 103 00:04:20,010 --> 00:04:21,636 ¡Seguro que es para algo sexual! 104 00:04:21,720 --> 00:04:23,597 - Un momento. ¿Es para algo sexual? - No. 105 00:04:23,680 --> 00:04:25,974 Vale. ¡Pues socorro! 106 00:04:28,769 --> 00:04:32,481 Lo mejor es que ni siquiera la diseñó un arquitecto de atracciones. 107 00:04:32,606 --> 00:04:33,732 Entonces, ¿quién? 108 00:04:33,815 --> 00:04:39,112 Un tío. Después de construirla, lo internaron en un manicomio. 109 00:04:39,196 --> 00:04:41,615 ¿Es normal que caigan piezas así? 110 00:04:44,159 --> 00:04:45,452 ¡Nadie lo sabe! 111 00:04:45,535 --> 00:04:47,245 ¡Ahí está la gracia! 112 00:04:47,329 --> 00:04:49,164 Súbete a la báscula, chavalín. 113 00:04:49,247 --> 00:04:50,415 Y atención: 114 00:04:50,499 --> 00:04:52,042 no piden altura mínima, 115 00:04:52,125 --> 00:04:54,085 solo peso. 116 00:04:54,169 --> 00:04:56,546 El tío estaba como un cencerro. 117 00:04:56,630 --> 00:04:58,715 ¿Qué pasa si no pesas lo suficiente? 118 00:04:58,799 --> 00:04:59,883 Sales disparado. 119 00:05:03,804 --> 00:05:05,514 No pesa lo suficiente. 120 00:05:05,597 --> 00:05:07,140 ¡Pero Toshi es más menudo que yo! 121 00:05:07,224 --> 00:05:08,725 Llevo dos meses sin cagar 122 00:05:08,809 --> 00:05:10,185 para prepararme para esto. 123 00:05:10,268 --> 00:05:11,978 No puedo montar. 124 00:05:12,062 --> 00:05:14,314 ¡No puedo montar! 125 00:05:15,315 --> 00:05:16,900 Disfrutadlo a tope, chicos. 126 00:05:16,983 --> 00:05:19,319 Yo intentaré relajarme en el laberinto de espejos. 127 00:05:21,571 --> 00:05:24,199 Hola. Soy nuevo en esto de las ferias, 128 00:05:24,282 --> 00:05:26,493 pero me encanta todo lo que hacéis, feriantes. 129 00:05:26,576 --> 00:05:28,036 Drogas a plena vista, 130 00:05:28,119 --> 00:05:30,705 sexo guarro en el heno mientras se os caen los dientes... 131 00:05:30,789 --> 00:05:32,374 ¡Quiero trabajar aquí como sea! 132 00:05:32,457 --> 00:05:33,542 Contratado. 133 00:05:34,334 --> 00:05:35,460 ¡Fantástico! 134 00:05:35,544 --> 00:05:37,087 Libro las dos primeras semanas. 135 00:05:37,170 --> 00:05:39,422 ESPEJOS MÁGICOS 136 00:05:42,008 --> 00:05:44,553 Hola, grandullón. Te has librado los pelos. 137 00:05:44,636 --> 00:05:46,388 Me ha pillado desprevenido. 138 00:05:46,471 --> 00:05:50,100 No pasa nada por tener miedo, sigues siendo el rey Pepino. 139 00:05:53,436 --> 00:05:54,604 ¡Mertz! 140 00:05:54,688 --> 00:05:58,650 Vaya. ¿Qué cojones es esta mariconada? 141 00:05:58,733 --> 00:06:05,073 ¡Oh, no! ¡No puedo controlarme! Cuando veo a un cagón tan vulnerable, 142 00:06:05,156 --> 00:06:07,742 ¡mi cuerpo tiene que acosarlo! 143 00:06:07,826 --> 00:06:09,411 Intenta pillar a mi verdadero yo. 144 00:06:09,494 --> 00:06:11,663 Me conozco este sitio como la palma de mi... 145 00:06:12,289 --> 00:06:13,874 Qué emoción. 146 00:06:13,957 --> 00:06:16,668 Me pregunto qué va a hacerte mi cuerpo. 147 00:06:18,086 --> 00:06:19,379 ¡Conozco mis derechos! 148 00:06:19,462 --> 00:06:21,464 ¡Puedo cantarle a la cabra! 149 00:06:21,548 --> 00:06:23,550 Eres un pepino. ¡Eres un pepino! 150 00:06:24,175 --> 00:06:26,094 Este no. Este se escapa fijo. 151 00:06:28,471 --> 00:06:31,099 ¡Joder! Bienvenido al infierno, chaval. 152 00:06:31,182 --> 00:06:33,393 ¡No, por favor! ¡Que alguien lo pare! 153 00:06:38,940 --> 00:06:40,442 ¿Qué haces? 154 00:06:40,525 --> 00:06:42,527 ¡Te he dicho que no lo sé! 155 00:06:42,611 --> 00:06:46,489 Pero, pase lo que pase, es culpa tuya, rey Pepino. 156 00:07:08,178 --> 00:07:10,180 Steve, ¡te tengo! 157 00:07:10,263 --> 00:07:11,848 {\an8}Y en "Las Delicias de Greg", 158 00:07:11,931 --> 00:07:14,851 {\an8}probaré las famosas salchichas con doble rebozado... 159 00:07:14,934 --> 00:07:15,935 {\an8}ÚLTIMAS NOTICIAS 160 00:07:17,145 --> 00:07:18,438 ¡Una noticia de verdad! 161 00:07:18,521 --> 00:07:20,940 ¡Y en la feria! ¡Todo arreglado! 162 00:07:29,282 --> 00:07:31,159 Se te va a caer el pelo. 163 00:07:31,242 --> 00:07:32,494 Lo ha visto todo el mundo. 164 00:07:32,577 --> 00:07:35,330 Agresión, intento de asesinato y, lo peor de todo, 165 00:07:35,413 --> 00:07:37,374 ¡engañar a un inocente feriante! 166 00:07:37,457 --> 00:07:39,501 Sé lo que tu cuerpo va a hacer ahora: 167 00:07:39,584 --> 00:07:40,919 ¡ir directo a la cárcel! 168 00:07:44,464 --> 00:07:47,342 {\an8}A ver si podemos hablar con el héroe en persona. 169 00:07:47,425 --> 00:07:50,512 {\an8}- Aguanta un... - Y bien que ha aguantado. ¡A ti! 170 00:07:50,595 --> 00:07:52,597 {\an8}¿Qué se te pasaba por la cabeza ahí arriba? 171 00:07:52,681 --> 00:07:54,724 {\an8}Nada. Simplemente lo he hecho. 172 00:07:54,808 --> 00:07:56,059 {\an8}Unas palabras inspiradoras. 173 00:07:56,142 --> 00:07:58,353 {\an8}Y mi novedad es la corbata de cordón. 174 00:08:01,356 --> 00:08:02,357 {\an8}INSTITUTO PEARL BAILEY 175 00:08:02,440 --> 00:08:03,858 {\an8}DEV VELD NUESTR S CAM SETAS 176 00:08:03,942 --> 00:08:08,905 Y en plena Furia de Satanás, Mertz, lúcido y sereno. 177 00:08:08,988 --> 00:08:14,244 Y Steve, el empollón llorica, sin cambiar ni un ápice pese al milagro de la feria. 178 00:08:14,327 --> 00:08:17,330 Con unos gayumbos rosas, como un capitán de barco de dibujos 179 00:08:17,414 --> 00:08:19,457 al que un caimán le ha arrancado los pantalones. 180 00:08:19,541 --> 00:08:21,710 No es que me encante cómo me está retratando. 181 00:08:21,793 --> 00:08:23,253 Tengo que aclarar lo que pasó. 182 00:08:23,336 --> 00:08:24,546 Mertz no es un héroe. 183 00:08:24,629 --> 00:08:26,923 Es culpa suya. ¡Yo también estaba en esa trampa mortal! 184 00:08:28,550 --> 00:08:31,970 -¿Qué? - A ver, es cierto que te salvó la vida. 185 00:08:32,053 --> 00:08:36,641 Criticar a Mertz ahora puede hacerte quedar como un desagradecido. 186 00:08:36,725 --> 00:08:39,936 Por no decir que no mola nada. 187 00:08:40,019 --> 00:08:42,439 ¡Lleva toda la vida haciéndonos la vida imposible! 188 00:08:42,522 --> 00:08:44,941 ¡Barry, te pegó las tetas con superglú! 189 00:08:45,025 --> 00:08:46,276 ¡Tuvieron que operarte! 190 00:08:46,359 --> 00:08:47,360 Lo sabemos, 191 00:08:47,444 --> 00:08:50,822 pero creo que Barry tiene razón. Deja que se calme la cosa. 192 00:08:50,905 --> 00:08:53,783 Lo bueno es que hoy no nos ha acosado a ninguno. 193 00:08:53,867 --> 00:08:56,202 Cierto. No echo de menos el típico dedo del culo 194 00:08:56,286 --> 00:08:57,662 a la oreja de la vuelta al cole. 195 00:08:57,746 --> 00:08:58,955 Tal vez tengas razón. 196 00:08:59,039 --> 00:09:01,291 Quizá todo se calme en unos días. 197 00:09:02,167 --> 00:09:03,168 {\an8}EN UNOS DÍAS 198 00:09:03,251 --> 00:09:08,131 {\an8}La llave de la ciudad es el mayor honor para cualquier ciudadano de Langley Falls, 199 00:09:08,214 --> 00:09:11,593 aunque la verdad es que abre más bien poco. 200 00:09:11,676 --> 00:09:14,596 He comprobado que los agujeros no son lo bastante grandes. 201 00:09:15,221 --> 00:09:18,641 Así pues, Mertz, te concedemos esta llave. 202 00:09:18,725 --> 00:09:23,438 Gracias por no obligarme a suspender la feria por una muerte. 203 00:09:23,521 --> 00:09:24,564 Gracias. 204 00:09:24,647 --> 00:09:27,442 Pero la verdad es que no soy un héroe. 205 00:09:27,525 --> 00:09:29,402 ¡Eso es lo que diría un héroe! 206 00:09:29,486 --> 00:09:31,988 He hecho muchas cosas de las que no estoy orgulloso. 207 00:09:32,072 --> 00:09:35,492 Solía aprovecharme de los débiles. Sobre todo de Steve. 208 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 Que conste que ese era el viejo Steve. 209 00:09:37,744 --> 00:09:40,413 Si me permiten llamar su atención sobre mi cinturón... 210 00:09:40,497 --> 00:09:44,000 Pero salvarlo despertó en mí el deseo de hacer el bien. 211 00:09:44,084 --> 00:09:46,628 Ahora me levanto cada día e intento ser la persona 212 00:09:46,711 --> 00:09:50,131 que todos ustedes creen que soy. Gracias. 213 00:09:52,008 --> 00:09:53,802 Yo no debería haber estado en esa atracción. 214 00:09:53,885 --> 00:09:56,805 Y para el otro chico, los grandes almacenes Zane 215 00:09:56,888 --> 00:10:01,309 han donado un paquete de calzoncillos menos vergonzosos. 216 00:10:01,392 --> 00:10:04,312 ¡Por el amor de...! ¡Mis calzoncillos están bien! 217 00:10:04,395 --> 00:10:07,774 ¡No, son los calzoncillos de un capitán vanidoso 218 00:10:07,857 --> 00:10:11,444 al que un caimán hambriento le ha arrancado los pantalones! 219 00:10:11,528 --> 00:10:12,654 ¡Yo lo he visto! 220 00:10:12,737 --> 00:10:14,531 ¿Cómo se llamaba? 221 00:10:14,614 --> 00:10:15,907 Espérame junto al escenario. 222 00:10:15,990 --> 00:10:17,325 Todos los demás, ¡a casa! 223 00:10:17,867 --> 00:10:19,119 Francine, tu maquillaje. 224 00:10:19,202 --> 00:10:22,330 Van a pensar que nos hemos escaqueado para hacerlo en el coche. 225 00:10:22,413 --> 00:10:24,707 Sobre todo los que nos han visto. 226 00:10:24,791 --> 00:10:25,917 ¿Podemos irnos ya? 227 00:10:26,000 --> 00:10:28,670 ¡Mertz! No hemos tenido ocasión de darte las gracias 228 00:10:28,753 --> 00:10:30,130 por lo que hiciste por Steve. 229 00:10:30,213 --> 00:10:32,298 Te daría la mano, pero no me he lavado la mía 230 00:10:32,382 --> 00:10:35,385 y... acabo de hacer algo guay. 231 00:10:35,468 --> 00:10:37,387 ¿Tienes planes para cenar? 232 00:10:37,470 --> 00:10:39,681 Pensaba pasar una noche tranquila en casa. 233 00:10:39,764 --> 00:10:42,684 - Vaya. Está ocupado. Vámonos. - Ven a cenar a casa. 234 00:10:42,767 --> 00:10:44,144 Es lo menos que podemos hacer. 235 00:10:44,227 --> 00:10:47,063 ¡Guau! Vale. ¡Gracias! 236 00:10:47,730 --> 00:10:51,151 ¡Papá, no! ¡Una vez hizo un trabajo de historia entero 237 00:10:51,234 --> 00:10:54,154 sobre la tradición agrícola de "arar" a mamá! 238 00:10:54,237 --> 00:10:57,407 ¡Genial! Tú nunca quieres hablar de las cosas que me interesan. 239 00:10:59,367 --> 00:11:03,288 Bueno, Mertz, ¿qué puertas se te abren ahora que eres famoso? 240 00:11:03,371 --> 00:11:05,373 Seguro que ahora te aceptan en Raya. 241 00:11:05,456 --> 00:11:07,125 Todos han sido muy generosos. 242 00:11:07,208 --> 00:11:10,795 El zoo interactivo dice que puedo elegir cualquier animal y quedármelo. 243 00:11:12,672 --> 00:11:14,340 ¿Y cuál has elegido? 244 00:11:14,424 --> 00:11:16,009 ¿Me pasáis una servilleta? 245 00:11:16,092 --> 00:11:17,677 Un cerdito enano. 246 00:11:17,760 --> 00:11:20,388 Sí, no veo a qué viene tanto revuelo con este tío. 247 00:11:20,471 --> 00:11:24,309 Bueno, creo que ya es hora de que Mertz levante el campamento. 248 00:11:24,392 --> 00:11:25,476 Ni hablar. 249 00:11:25,560 --> 00:11:28,271 No voy a dejaros con todos estos platos. 250 00:11:28,354 --> 00:11:29,480 Eso lo hago yo siempre. 251 00:11:29,564 --> 00:11:30,565 ¿Desde cuándo? 252 00:11:30,648 --> 00:11:32,358 Que recoja si quiere. 253 00:11:32,442 --> 00:11:35,528 He quemado la cacerola. Va a hacer falta un héroe. 254 00:11:35,612 --> 00:11:39,490 De acuerdo, te has metido en mi casa y te has ganado a mi familia. 255 00:11:39,574 --> 00:11:40,783 Enhorabuena. 256 00:11:40,867 --> 00:11:42,994 Ya puedes usarlo para darme una puñalada en el corazón. 257 00:11:43,077 --> 00:11:44,162 Ese es el plan, ¿no? 258 00:11:44,245 --> 00:11:46,039 No hay ningún plan, Steve. 259 00:11:46,122 --> 00:11:47,790 El plan de Dios, tal vez. 260 00:11:47,874 --> 00:11:50,710 Algo cambió dentro de mí en esa atracción. 261 00:11:50,793 --> 00:11:53,338 Algo más que el hecho de que se me dislocara el codo. 262 00:11:53,421 --> 00:11:54,756 No me lo trago. 263 00:11:54,839 --> 00:11:56,966 No pienso pasarme toda la vida en deuda 264 00:11:57,050 --> 00:12:00,011 con el tío que me metió la cabeza en el váter y tiró de la cadena. 265 00:12:00,094 --> 00:12:04,098 Steve, creo que no entiendes que soy yo el que está en deuda contigo. 266 00:12:04,182 --> 00:12:07,227 Por primera vez en mi vida, me gusta quien soy. 267 00:12:07,310 --> 00:12:12,065 Tú me has salvado a mí, y estoy deseando contárselo a todo el mundo mañana. 268 00:12:12,148 --> 00:12:14,150 -¿Qué pasa mañana? -¿No te has enterado? 269 00:12:14,234 --> 00:12:16,861 ¡Tío, vamos a salir en Mimosa matutina! 270 00:12:17,862 --> 00:12:20,990 Demuéstrale al mundo quién eres de verdad, dices... 271 00:12:21,074 --> 00:12:24,077 No lo he dicho, pero me encanta cuando pones palabras en mi boca. 272 00:12:24,160 --> 00:12:25,870 Así me descansa la lengua. 273 00:12:26,996 --> 00:12:29,332 ¡Mira, nena! Te he traído una cabra. 274 00:12:29,415 --> 00:12:31,042 ¿Quién es? No la conozco. 275 00:12:31,125 --> 00:12:33,336 Pero ¿no querías una cabra? 276 00:12:34,504 --> 00:12:37,924 Vale. Empiezo a entender lo que está pasando aquí. 277 00:12:38,007 --> 00:12:40,385 "A Hayley le gustan las cabras. Le vale cualquiera". 278 00:12:40,468 --> 00:12:41,552 ¿Me equivoco? 279 00:12:41,636 --> 00:12:42,929 No entiendo. 280 00:12:43,012 --> 00:12:46,099 Sí, bueno... todo empieza a encajar. 281 00:12:46,182 --> 00:12:48,601 Empiezo a ver lo que pretendes. 282 00:12:48,685 --> 00:12:49,978 ¿He hecho algo mal? 283 00:12:50,061 --> 00:12:54,274 Lárgate de aquí y llévate lo que sea que creas que es esto. 284 00:12:54,357 --> 00:12:55,358 ¿Una cabra? 285 00:12:55,441 --> 00:12:57,652 - Jeff, Jeff... - Vete, cielo. Vete. 286 00:12:59,237 --> 00:13:01,406 La cosa se ha torcido tanto... 287 00:13:01,489 --> 00:13:03,658 ¿Qué has hecho? 288 00:13:04,659 --> 00:13:06,703 ¡Deja de decir eso! 289 00:13:06,786 --> 00:13:08,454 MIMOSA MATUTINA 290 00:13:08,538 --> 00:13:10,957 Volvemos tras el anuncio de Vomita y Recupérate 291 00:13:11,040 --> 00:13:13,001 patrocinado por Chicles Frutirrayas. 292 00:13:13,084 --> 00:13:14,294 Chicles Frutirrayas, 293 00:13:14,377 --> 00:13:17,547 para cuando necesitas la boca tan fresca como una cebra. 294 00:13:17,630 --> 00:13:20,842 Nuestro productor, Charlie, me dice que nuestros invitados 295 00:13:20,925 --> 00:13:24,304 son el héroe de la feria y el niño al que salvó. 296 00:13:24,387 --> 00:13:30,184 Decidme, ¿os preocupa tanto como a mí que todos los coches sean de color barro? 297 00:13:30,935 --> 00:13:34,814 ¡Claro! La verdad es que hay pocas cosas que no me preocupen, Suze. 298 00:13:34,897 --> 00:13:37,775 ¡Sí! Tienes pinta de preocuparte por todo. 299 00:13:37,859 --> 00:13:40,945 ¡Culpable! Soy un poco cagón. 300 00:13:41,529 --> 00:13:44,323 Tengo algo divertido que me gusta hacer y que me ayuda. 301 00:13:44,407 --> 00:13:47,618 Es increíblemente sincero y vulnerable. 302 00:13:47,702 --> 00:13:48,911 ¿Queréis verlo? 303 00:13:51,664 --> 00:13:52,790 Por favor, no lo hagas. 304 00:13:54,208 --> 00:13:56,294 Steven Anita Smith, 305 00:13:56,377 --> 00:13:57,628 mi segundo nombre es Anita. 306 00:13:57,712 --> 00:13:59,338 Molas que te cagas. 307 00:13:59,422 --> 00:14:02,383 Molas como un pepino grande y firme. 308 00:14:05,678 --> 00:14:07,513 Tranquilo y superguay. 309 00:14:07,597 --> 00:14:10,475 Probablemente la fruta más guay de todas. 310 00:14:10,558 --> 00:14:12,894 El rey Pepino. 311 00:14:14,145 --> 00:14:17,565 - Te pillé. - Ay, madre. Lo siento mucho. 312 00:14:17,648 --> 00:14:19,067 No sé por qué lo he hecho. 313 00:14:19,150 --> 00:14:20,318 No, yo siento lo mismo. 314 00:14:20,401 --> 00:14:23,613 Quiero... ¿Quiero ponerlo en algún sitio pequeño? 315 00:14:23,696 --> 00:14:25,281 -¡En su sitio! -¡Sí! 316 00:14:25,364 --> 00:14:27,658 Quiero ponerlo en su sitio. 317 00:14:27,742 --> 00:14:29,243 ¡En su sitio! 318 00:14:29,327 --> 00:14:30,870 ¡En su sitio! 319 00:14:30,953 --> 00:14:35,875 ¡Parad! No quiero silenciar a las mujeres, 320 00:14:35,958 --> 00:14:39,670 pero, donde vosotros veis a un pringado cuatro ojos, yo veo a un niño con el valor 321 00:14:39,754 --> 00:14:41,214 de intentar cambiar. 322 00:14:41,297 --> 00:14:44,634 Al fin y al cabo, ¿no es eso lo que todos deseamos? 323 00:14:44,717 --> 00:14:49,222 ¿Ser mejores versiones de nosotros mismos? ¿Ser más como Steve? 324 00:14:51,599 --> 00:14:53,309 ¡Hijo de puta! 325 00:14:53,392 --> 00:14:54,602 ¡Mi brazo! 326 00:14:54,685 --> 00:14:58,606 Demuéstrales. Que. Eres. Un. ¡Matón! 327 00:14:58,689 --> 00:14:59,899 ¡Todos contra todos! 328 00:15:08,199 --> 00:15:11,077 El sótano de Snot, mi lugar seguro. 329 00:15:11,160 --> 00:15:12,161 Bueno, más o menos. 330 00:15:12,245 --> 00:15:15,623 El radón hace que pasar mucho tiempo aquí sea bastante peligroso. 331 00:15:15,706 --> 00:15:17,834 ¿Estás bien? Hemos visto el programa. 332 00:15:17,917 --> 00:15:19,752 No, pero lo estaré. 333 00:15:19,836 --> 00:15:21,838 Gracias por esta pijamada de emergencia. 334 00:15:21,921 --> 00:15:24,924 Puede que seáis los únicos inmunes a la Mertzmanía... 335 00:15:25,007 --> 00:15:26,425 Hola, chicos. 336 00:15:26,509 --> 00:15:27,802 Siento llegar tarde. 337 00:15:27,885 --> 00:15:32,181 Pizza Overlord no deja de darme pizzas. Espero que no os importe que traiga estas. 338 00:15:32,265 --> 00:15:34,475 ¡Ñam, ñam, ñam! Estoy gordo. 339 00:15:34,559 --> 00:15:36,769 ¿Eso es lo que queréis oír? 340 00:15:36,853 --> 00:15:38,437 ¿Has invitado a Mertz? 341 00:15:38,521 --> 00:15:42,942 Steve, dijo cosas preciosas sobre ti en Mimosa Matutina. 342 00:15:43,025 --> 00:15:45,027 Creo que está siendo sincero. 343 00:15:45,111 --> 00:15:48,614 {\an8}Y el Steve que vimos en el programa no eras tú. 344 00:15:50,116 --> 00:15:53,619 {\an8}Creíamos que el verdadero Steve querría disculparse. 345 00:15:53,703 --> 00:15:54,787 ¡Ni de coña! 346 00:15:54,871 --> 00:15:58,291 No pienso disculparme con ese... capullo. 347 00:15:58,374 --> 00:15:59,458 Te has pasado, Steve. 348 00:15:59,542 --> 00:16:03,963 Creíamos que la feria era una oportunidad para cambiar. 349 00:16:04,046 --> 00:16:07,008 ¿Por qué no puedes aceptar que también vale para Mertz? 350 00:16:07,091 --> 00:16:09,093 ¡Porque yo no he cambiado! 351 00:16:09,177 --> 00:16:11,179 ¡Lo he intentado y no he podido! 352 00:16:11,262 --> 00:16:14,265 Y, si yo no puedo, ¡este monstruo tampoco puede! 353 00:16:17,268 --> 00:16:18,477 Te equivocas, Steve. 354 00:16:18,561 --> 00:16:19,687 Sí que has cambiado. 355 00:16:19,770 --> 00:16:20,855 ¿Sí? 356 00:16:20,938 --> 00:16:22,106 ¡Para peor! 357 00:16:25,985 --> 00:16:28,112 Mira lo que le he hecho a tu juego. 358 00:16:28,196 --> 00:16:29,530 Mejor me voy. 359 00:16:29,614 --> 00:16:31,616 Disfrutad de las empanadas. 360 00:16:31,699 --> 00:16:33,826 No. Mertz, tú te quedas. 361 00:16:33,910 --> 00:16:35,578 Steve, tú te vas. 362 00:16:35,661 --> 00:16:37,121 ¿Yo? 363 00:16:37,205 --> 00:16:39,540 Mira en lo que te has convertido, Steve. 364 00:16:39,624 --> 00:16:40,708 ¡Fuera! 365 00:16:43,502 --> 00:16:48,674 Mertz. Todos te queremos... a ti y a tu estúpido brazo roto, Mertz. 366 00:16:52,720 --> 00:16:54,347 Besa a mi bebé, Mertz. 367 00:16:54,430 --> 00:16:56,182 Ahora bésame a mí, Mertz. 368 00:16:56,265 --> 00:17:00,978 ¡Ahora besémonos todos a la vez sobre la maldita tumba de Steve! 369 00:17:01,062 --> 00:17:04,941 ¡Steve! Me he preocupado cuando ha empezado a llover. ¡Sube! 370 00:17:05,024 --> 00:17:07,693 -¡Deja de besar a todo el mundo! -¿Qué? 371 00:17:09,445 --> 00:17:11,989 Vaya, ¿está lloviendo? 372 00:17:12,073 --> 00:17:14,200 ¡Me encanta mi trabajo! 373 00:17:14,283 --> 00:17:15,743 ¡Déjame en paz! 374 00:17:15,826 --> 00:17:19,664 ¡No puedo! Jamás me perdonaría que te pasara algo. 375 00:17:20,790 --> 00:17:23,209 Hay que secarlo antes de que se manche. 376 00:17:23,876 --> 00:17:25,962 Creo que tengo servilletas por aquí. 377 00:17:26,045 --> 00:17:28,047 Escucha, quizá hayas cambiado. 378 00:17:28,130 --> 00:17:30,091 Quizá seas una persona totalmente distinta, 379 00:17:30,174 --> 00:17:32,718 pero eso no cambia el hecho de que te odie 380 00:17:32,802 --> 00:17:35,471 ¡y de que vaya a ser lo último en lo que pienses 381 00:17:35,555 --> 00:17:36,764 el resto de mi vida! 382 00:17:37,890 --> 00:17:40,101 ¡Al asiento otra vez! 383 00:17:40,184 --> 00:17:42,687 Casi listo para volver a mirar por el parabrisas. 384 00:17:42,770 --> 00:17:44,522 ¿Dónde están mis gotas para los ojos? 385 00:17:54,282 --> 00:17:55,700 Por los p... 386 00:18:01,247 --> 00:18:02,373 ¿Papá? 387 00:18:02,456 --> 00:18:04,375 ¡Ay, Steve! ¡Estábamos muy preocupados! 388 00:18:04,750 --> 00:18:06,377 ¿Estás desnudo? 389 00:18:06,460 --> 00:18:09,046 Sí. A tu madre le encanta que vaya así. 390 00:18:09,130 --> 00:18:11,257 Los brazos. No puedo... 391 00:18:11,340 --> 00:18:13,301 ¿Creer que tengo la cabra correcta? 392 00:18:13,384 --> 00:18:15,386 Yo lo creo. Siempre he creído. 393 00:18:15,469 --> 00:18:17,888 Ya da igual si nadie más lo entiende. 394 00:18:17,972 --> 00:18:20,975 - Yo lo entiendo un poco. - No me digas, Jeff. 395 00:18:21,058 --> 00:18:22,768 ¿Qué parte exactamente? 396 00:18:27,231 --> 00:18:28,524 No os sintáis mal por él. 397 00:18:28,608 --> 00:18:30,192 ¡Es lo que hace siempre! 398 00:18:30,276 --> 00:18:32,403 Por cierto, he dejado lo de ir de feria en feria. 399 00:18:32,486 --> 00:18:34,488 Bueno, me han echado por temas de higiene. 400 00:18:34,572 --> 00:18:38,034 Tendré que buscar algo menos encorsetado que la vida de feriante. 401 00:18:38,534 --> 00:18:40,161 ¿Ese es Klaus? 402 00:18:40,244 --> 00:18:43,414 La sincronización es fundamental. Mientras Serge atasca el filtro, 403 00:18:43,497 --> 00:18:47,710 yo abriré la ventana para que Beth lance a Pierre hacia la libertad. 404 00:18:48,544 --> 00:18:52,632 ¡Madre mía, chicos! ¡Es mi familia! ¡Sacadme de aquí! 405 00:18:52,715 --> 00:18:55,843 ¿Puedes irte? Parecía que estabas liadillo con algo. 406 00:18:55,926 --> 00:18:58,763 Un plan de fuga para el pez payaso. Tranqui, yo no era fundamental. 407 00:19:01,724 --> 00:19:03,309 Estupendo, estás despierto. 408 00:19:03,392 --> 00:19:04,977 Tienes suerte de estar vivo. 409 00:19:05,061 --> 00:19:08,189 Cierto héroe te trajo aquí justo a tiempo. 410 00:19:08,272 --> 00:19:09,398 Oh, no. 411 00:19:11,484 --> 00:19:13,069 Uy, me he equivocado de cortina. 412 00:19:13,152 --> 00:19:15,363 El conductor del camión está fatal. 413 00:19:17,323 --> 00:19:19,825 Menos mal que Mertz era compatible como donante. 414 00:19:19,909 --> 00:19:21,827 En fin, se acabaron las visitas. 415 00:19:21,911 --> 00:19:22,995 Steve necesita descansar. 416 00:19:24,997 --> 00:19:28,084 Mertz, tú puedes hacer lo que quieras. 417 00:19:28,167 --> 00:19:31,379 Cuando termines, ven al aparcamiento y te saco de aquí. 418 00:19:32,630 --> 00:19:35,049 Me dieron esta gelatina por donar sangre. 419 00:19:35,132 --> 00:19:37,426 Creo que a ti te haría más falta. 420 00:19:37,510 --> 00:19:40,137 Tengo una cuchara por aquí. 421 00:19:40,221 --> 00:19:42,598 Supongo que te debo una disculpa. 422 00:19:42,682 --> 00:19:44,600 Es verdad que has cambiado... 423 00:19:44,684 --> 00:19:45,935 ¿Ese es mi cinturón? 424 00:19:46,560 --> 00:19:48,562 ¿Te has fijado en mi trofeíto? 425 00:19:48,646 --> 00:19:51,774 Es por haberte derrotado totalmente. 426 00:19:51,857 --> 00:19:52,858 ¿Qué? 427 00:19:52,942 --> 00:19:55,569 Decía la verdad cuando dije que me habías cambiado, Smith. 428 00:19:55,653 --> 00:19:59,490 Has desbloqueado una nueva forma de tortura que no sabía que tenía en mí. 429 00:19:59,573 --> 00:20:03,077 Yo lo llamo "acoso a largo plazo". 430 00:20:03,160 --> 00:20:04,578 ¿Si ni siquiera estás herido? 431 00:20:04,662 --> 00:20:08,749 ¿Verdad? Y seremos los únicos en saberlo. 432 00:20:08,833 --> 00:20:13,671 Te salvé la vida solo para poder destrozártela, Smith. 433 00:20:13,754 --> 00:20:15,423 Anda, aquí está la cuchara. 434 00:20:17,049 --> 00:20:18,259 Huele que apesta. 435 00:20:18,342 --> 00:20:21,887 {\an8}Espero que no eclipse el sabor de tu gelatinita de uva blanca. 436 00:20:21,971 --> 00:20:23,806 {\an8}Es un sabor muy delicado. 437 00:20:23,889 --> 00:20:25,599 ¡No! 438 00:20:28,978 --> 00:20:29,979 {\an8}50 AÑOS DESPUÉS 439 00:20:30,062 --> 00:20:31,689 {\an8}LANGLEY COMISARÍA DE ACID FALLS 440 00:20:32,189 --> 00:20:34,191 ¿Querían verme, inspectores? 441 00:20:34,275 --> 00:20:36,861 Necesitamos que le eche un vistazo a algo. 442 00:20:38,696 --> 00:20:40,114 ¿Se supone que lo conozco? 443 00:20:40,197 --> 00:20:42,867 Es el conductor del camión que lo atropelló hace 50 años. 444 00:20:42,950 --> 00:20:45,578 El tío que le hizo más metálico que yo. 445 00:20:45,661 --> 00:20:47,121 ¡Yo no soy un puñetero robot! 446 00:20:47,204 --> 00:20:48,998 ¡Cálmese! Cálmese. 447 00:20:49,081 --> 00:20:53,252 Nuestra tecnología del futuro nos permite escanear la retina de los cadáveres 448 00:20:53,335 --> 00:20:55,588 y ver todo lo que han visto. 449 00:20:55,671 --> 00:20:56,756 Enséñaselo, Kyle. 450 00:20:59,884 --> 00:21:04,096 {\an8}Te salvé la vida solo para poder destrozártela, Smith. 451 00:21:04,638 --> 00:21:09,018 {\an8}Tantos años quejándose, y resulta que tenía razón. 452 00:21:09,101 --> 00:21:12,313 {\an8}En nombre de la Policía de Acid Falls, Langley, 453 00:21:12,396 --> 00:21:14,899 {\an8}queremos presentarle una disculpa extraoficial. 454 00:21:16,484 --> 00:21:17,902 {\an8}Un momento. ¿Extraoficial? 455 00:21:17,985 --> 00:21:19,862 {\an8}No podemos permitir que se filtre. 456 00:21:19,945 --> 00:21:23,574 {\an8}Provocaría inestabilidad mundial y amenazaría la reputación 457 00:21:23,657 --> 00:21:25,868 {\an8}del presidente de Estados Unidos. 458 00:21:25,951 --> 00:21:27,787 {\an8}El presidente Mertz. 459 00:21:27,870 --> 00:21:30,039 {\an8}Me encantaría tener un cinturón como el suyo. 460 00:21:30,122 --> 00:21:32,249 {\an8}Mola que te cagas. 461 00:21:36,212 --> 00:21:38,214 Subtítulos: Pilar Hernández