1
00:00:03,879 --> 00:00:06,757
¡Buenos días, Estados Unidos!
2
00:00:06,840 --> 00:00:10,260
Tengo la sensación
de que va a ser un día maravilloso
3
00:00:10,344 --> 00:00:13,347
El sol me sonríe desde el cielo
4
00:00:13,430 --> 00:00:16,934
Y resplandece con un saludo
al ímpetu estadounidense
5
00:00:19,686 --> 00:00:22,898
Qué bien sienta decir
6
00:00:22,981 --> 00:00:25,400
Buenos días, Estados Unidos
7
00:00:27,986 --> 00:00:30,155
{\an8}Buenos días, Estados Unidos
8
00:00:32,741 --> 00:00:34,326
Molo que te cagas.
9
00:00:35,035 --> 00:00:36,787
Fresco como un pepino.
10
00:00:36,870 --> 00:00:38,372
Un pepino no desea nada,
11
00:00:38,455 --> 00:00:40,207
no teme.
12
00:00:40,290 --> 00:00:41,750
Simplemente existe.
13
00:00:41,833 --> 00:00:42,960
¡Venid todos, rápido!
14
00:00:43,043 --> 00:00:44,545
¡Steve está haciendo algo!
15
00:00:44,628 --> 00:00:47,381
Me estoy mentalizando
para la feria de la iglesia de Langley.
16
00:00:47,464 --> 00:00:50,175
{\an8}No me hagas mucho caso,
porque nunca he estado en esa feria
17
00:00:50,259 --> 00:00:52,886
{\an8}y no sabía ni que existía,
pero no estás preparado.
18
00:00:52,970 --> 00:00:55,639
{\an8}La feria de la iglesia cierra
el calendario social estival.
19
00:00:55,722 --> 00:00:59,101
{\an8}Es una oportunidad de reinventarse
justo antes de que empiecen las clases.
20
00:00:59,184 --> 00:01:01,103
{\an8}¿Y tú vas a ir de...?
21
00:01:01,186 --> 00:01:02,604
{\an8}¿Qué has dicho? ¿De pepino?
22
00:01:02,688 --> 00:01:04,898
{\an8}Al viejo Steve
le habría afectado tu troleo,
23
00:01:04,982 --> 00:01:08,151
{\an8}pero mi nuevo yo es
tranquilo y/o despreocupado.
24
00:01:08,235 --> 00:01:09,403
{\an8}He sido muy paciente.
25
00:01:09,486 --> 00:01:11,071
{\an8}Por favor, háblame del cinturón.
26
00:01:11,154 --> 00:01:12,990
{\an8}Es la pieza central de mi nuevo yo.
27
00:01:13,073 --> 00:01:15,367
{\an8}Me da la confianza y la frescura
de una lechuga.
28
00:01:15,450 --> 00:01:18,745
{\an8}Famoso por ser el más seguro de sí mismo
de todos los alimentos con forma de pene.
29
00:01:20,372 --> 00:01:21,456
{\an8}¿Nos vamos, Steve?
30
00:01:21,540 --> 00:01:23,792
{\an8}¡Hala! Me encanta
la nueva pieza central trenzada.
31
00:01:23,875 --> 00:01:26,211
{\an8}¿Vosotros también vais a esa feria?
32
00:01:26,295 --> 00:01:27,462
{\an8}Festival, y sí.
33
00:01:27,546 --> 00:01:28,964
{\an8}Es la oportunidad perfecta
34
00:01:29,047 --> 00:01:31,258
{\an8}para redefinirte
antes de que empiece el curso.
35
00:01:31,341 --> 00:01:32,801
{\an8}Si es que todo sale bien.
36
00:01:32,884 --> 00:01:34,553
{\an8}¿A veces sale mal?
37
00:01:36,096 --> 00:01:38,932
{\an8}A Hayley le fue fatal en el festival
el verano pasado
38
00:01:39,016 --> 00:01:40,726
{\an8}y le fastidió todo el año.
39
00:01:40,809 --> 00:01:44,354
{\an8}Desarrolló un vínculo poco saludable
con una cabra del zoo interactivo.
40
00:01:44,438 --> 00:01:46,148
{\an8}La pillaron intentando...
41
00:01:46,231 --> 00:01:48,650
{\an8}...llevarse a la cabra a un baño portátil.
42
00:01:48,734 --> 00:01:51,361
{\an8}¿Otra vez con lo de la cabra? ¡Vale ya!
43
00:01:51,445 --> 00:01:53,071
{\an8}¡Asustaste a todo el mundo!
44
00:01:53,155 --> 00:01:55,699
¡La cabra necesitaba estar sola!
¡Bueno, conmigo!
45
00:01:55,782 --> 00:01:57,409
Esa feria pinta guapísima.
46
00:01:57,492 --> 00:01:59,619
¡Todos al coche ahora mismo!
47
00:01:59,703 --> 00:02:01,747
Aún faltan unas horas para que empiece.
48
00:02:01,830 --> 00:02:04,958
¡Guau! ¡No paro de aprender
cosas sobre esa feria!
49
00:02:05,042 --> 00:02:07,502
PROHIBIDO METER CABRAS EN EL BAÑO
50
00:02:08,128 --> 00:02:10,714
No puedo hacerlo.
Esta camiseta ha sido un error.
51
00:02:10,797 --> 00:02:13,467
Mira cuánto pecho voy enseñando gratis.
52
00:02:13,550 --> 00:02:14,926
Sé sincera, ¿voy provocando?
53
00:02:15,010 --> 00:02:16,762
¿Sinceramente? Sí,
54
00:02:16,845 --> 00:02:19,056
pero es un regalo para la vista.
55
00:02:19,139 --> 00:02:22,059
Si acaso, me preocupan
estos labios tan cantosos.
56
00:02:22,142 --> 00:02:24,353
-¿Son...?
-¿Perfectos? Sí.
57
00:02:24,436 --> 00:02:27,314
Esos labios deberían estar en París
o sobre una moto.
58
00:02:27,397 --> 00:02:28,899
Estoy deseando verlos caer
59
00:02:28,982 --> 00:02:31,151
como un telón
sobre unos pepinillos fritos.
60
00:02:31,234 --> 00:02:33,236
¡Stan!
61
00:02:34,529 --> 00:02:37,407
Claro. Me he visto
16 horas de vídeos de YouTube
62
00:02:37,491 --> 00:02:39,868
para ganar
en todos los juegos trucados de la feria.
63
00:02:39,951 --> 00:02:43,538
A esos feriantes listillos
se les ha acabado el chollo.
64
00:02:43,622 --> 00:02:45,499
Yo voy a pasar un rato normal.
65
00:02:45,582 --> 00:02:48,085
Desde luego, no pienso acercarme
a los baños portátiles.
66
00:02:48,168 --> 00:02:49,336
Ni al zoo interactivo...
67
00:02:49,419 --> 00:02:51,588
Os estáis rayando con el temita.
68
00:02:51,672 --> 00:02:54,049
¿Nos olvidamos ya de lo de la cabra?
¡Yo lo he hecho!
69
00:02:54,132 --> 00:02:56,968
{\an8}Seguro que ni me reconocería.
He crecido un montón.
70
00:02:57,052 --> 00:02:58,053
{\an8}COMIDA PARA CABRAS
71
00:02:58,136 --> 00:02:59,721
{\an8}¿Habrá crecido ella? ¡Me da igual!
72
00:02:59,805 --> 00:03:03,016
{\an8}Y yo tengo lo del pepino.
O esperad, ¿eso era de Steve?
73
00:03:03,100 --> 00:03:04,559
{\an8}Yo también seré un pepino.
74
00:03:05,060 --> 00:03:07,062
TIRO AL BLANCO
75
00:03:07,145 --> 00:03:09,690
Vaya, Steve, bonito cinturón.
76
00:03:09,773 --> 00:03:13,276
¡Gracias! Esa uña de flamenco
tampoco está nada mal.
77
00:03:13,360 --> 00:03:16,697
¿Esto? No. Es que voy a meterme
en el rollo de la cocaína.
78
00:03:16,780 --> 00:03:18,240
¿Qué hacemos primero?
79
00:03:18,323 --> 00:03:21,952
¿Probar las atracciones?
¿Mirar a las niñas? ¿A las mujeres?
80
00:03:22,035 --> 00:03:24,204
Este año voy en plan Steve superguay.
81
00:03:24,287 --> 00:03:27,624
Puede que incluso monte
en las atracciones de los mayores.
82
00:03:27,707 --> 00:03:29,960
-¿Estás seguro?
- Snot, fíjate en mi cinturón.
83
00:03:30,043 --> 00:03:32,129
El nuevo Steve está preparado para todo.
84
00:03:32,212 --> 00:03:34,840
¡Qué guay!
Porque este año hay una atracción nueva
85
00:03:34,923 --> 00:03:36,883
que dicen que es brutal.
86
00:03:37,509 --> 00:03:38,593
¿Sí?
87
00:03:38,677 --> 00:03:41,054
La furia de Satanás.
88
00:03:42,139 --> 00:03:46,393
LA FURIA DE SATANÁS
89
00:03:47,102 --> 00:03:49,312
Cómo mola.
90
00:03:49,396 --> 00:03:51,106
Pero ¿qué prisa hay?
91
00:03:51,189 --> 00:03:53,066
Primero vamos a por unos buñuelos...
92
00:03:53,150 --> 00:03:54,443
¡Deja de pegarte!
93
00:03:56,403 --> 00:03:58,822
¡Steve! ¡Ayúdame!
94
00:03:59,656 --> 00:04:03,160
¡Smith! Justo estaba pensando
en cómo me gustaría golpearte con esto.
95
00:04:03,243 --> 00:04:06,163
El año pasado encontré
una pata de grillo en mi buñuelo.
96
00:04:06,246 --> 00:04:07,330
¡Vamos a la atracción!
97
00:04:07,414 --> 00:04:08,498
¿Y Billy?
98
00:04:08,582 --> 00:04:11,460
A lo mejor ha empezado él.
Hemos llegado tarde.
99
00:04:11,543 --> 00:04:13,503
El truco está en darle efecto hacia atrás...
100
00:04:13,587 --> 00:04:16,590
-¡Oye, tú! ¡Ten cuidado!
-¡Tiro perfecto, premio directo!
101
00:04:16,673 --> 00:04:18,216
¡No soy ningún premio!
102
00:04:18,300 --> 00:04:19,926
¡Ayuda! ¡Están traficando conmigo!
103
00:04:20,010 --> 00:04:21,636
¡Seguro que es para algo sexual!
104
00:04:21,720 --> 00:04:23,597
- Un momento. ¿Es para algo sexual?
- No.
105
00:04:23,680 --> 00:04:25,974
Vale. ¡Pues socorro!
106
00:04:28,769 --> 00:04:32,481
Lo mejor es que ni siquiera la diseñó
un arquitecto de atracciones.
107
00:04:32,606 --> 00:04:33,732
Entonces, ¿quién?
108
00:04:33,815 --> 00:04:39,112
Un tío. Después de construirla,
lo internaron en un manicomio.
109
00:04:39,196 --> 00:04:41,615
¿Es normal que caigan piezas así?
110
00:04:44,159 --> 00:04:45,452
¡Nadie lo sabe!
111
00:04:45,535 --> 00:04:47,245
¡Ahí está la gracia!
112
00:04:47,329 --> 00:04:49,164
Súbete a la báscula, chavalín.
113
00:04:49,247 --> 00:04:50,415
Y atención:
114
00:04:50,499 --> 00:04:52,042
no piden altura mínima,
115
00:04:52,125 --> 00:04:54,085
solo peso.
116
00:04:54,169 --> 00:04:56,546
El tío estaba como un cencerro.
117
00:04:56,630 --> 00:04:58,715
¿Qué pasa si no pesas lo suficiente?
118
00:04:58,799 --> 00:04:59,883
Sales disparado.
119
00:05:03,804 --> 00:05:05,514
No pesa lo suficiente.
120
00:05:05,597 --> 00:05:07,140
¡Pero Toshi es más menudo que yo!
121
00:05:07,224 --> 00:05:08,725
Llevo dos meses sin cagar
122
00:05:08,809 --> 00:05:10,185
para prepararme para esto.
123
00:05:10,268 --> 00:05:11,978
No puedo montar.
124
00:05:12,062 --> 00:05:14,314
¡No puedo montar!
125
00:05:15,315 --> 00:05:16,900
Disfrutadlo a tope, chicos.
126
00:05:16,983 --> 00:05:19,319
Yo intentaré relajarme
en el laberinto de espejos.
127
00:05:21,571 --> 00:05:24,199
Hola. Soy nuevo en esto de las ferias,
128
00:05:24,282 --> 00:05:26,493
pero me encanta
todo lo que hacéis, feriantes.
129
00:05:26,576 --> 00:05:28,036
Drogas a plena vista,
130
00:05:28,119 --> 00:05:30,705
sexo guarro en el heno
mientras se os caen los dientes...
131
00:05:30,789 --> 00:05:32,374
¡Quiero trabajar aquí como sea!
132
00:05:32,457 --> 00:05:33,542
Contratado.
133
00:05:34,334 --> 00:05:35,460
¡Fantástico!
134
00:05:35,544 --> 00:05:37,087
Libro las dos primeras semanas.
135
00:05:37,170 --> 00:05:39,422
ESPEJOS MÁGICOS
136
00:05:42,008 --> 00:05:44,553
Hola, grandullón.
Te has librado los pelos.
137
00:05:44,636 --> 00:05:46,388
Me ha pillado desprevenido.
138
00:05:46,471 --> 00:05:50,100
No pasa nada por tener miedo,
sigues siendo el rey Pepino.
139
00:05:53,436 --> 00:05:54,604
¡Mertz!
140
00:05:54,688 --> 00:05:58,650
Vaya. ¿Qué cojones es esta mariconada?
141
00:05:58,733 --> 00:06:05,073
¡Oh, no! ¡No puedo controlarme!
Cuando veo a un cagón tan vulnerable,
142
00:06:05,156 --> 00:06:07,742
¡mi cuerpo tiene que acosarlo!
143
00:06:07,826 --> 00:06:09,411
Intenta pillar a mi verdadero yo.
144
00:06:09,494 --> 00:06:11,663
Me conozco este sitio como la palma de mi...
145
00:06:12,289 --> 00:06:13,874
Qué emoción.
146
00:06:13,957 --> 00:06:16,668
Me pregunto qué va a hacerte mi cuerpo.
147
00:06:18,086 --> 00:06:19,379
¡Conozco mis derechos!
148
00:06:19,462 --> 00:06:21,464
¡Puedo cantarle a la cabra!
149
00:06:21,548 --> 00:06:23,550
Eres un pepino. ¡Eres un pepino!
150
00:06:24,175 --> 00:06:26,094
Este no. Este se escapa fijo.
151
00:06:28,471 --> 00:06:31,099
¡Joder! Bienvenido al infierno, chaval.
152
00:06:31,182 --> 00:06:33,393
¡No, por favor! ¡Que alguien lo pare!
153
00:06:38,940 --> 00:06:40,442
¿Qué haces?
154
00:06:40,525 --> 00:06:42,527
¡Te he dicho que no lo sé!
155
00:06:42,611 --> 00:06:46,489
Pero, pase lo que pase,
es culpa tuya, rey Pepino.
156
00:07:08,178 --> 00:07:10,180
Steve, ¡te tengo!
157
00:07:10,263 --> 00:07:11,848
{\an8}Y en "Las Delicias de Greg",
158
00:07:11,931 --> 00:07:14,851
{\an8}probaré las famosas salchichas
con doble rebozado...
159
00:07:14,934 --> 00:07:15,935
{\an8}ÚLTIMAS NOTICIAS
160
00:07:17,145 --> 00:07:18,438
¡Una noticia de verdad!
161
00:07:18,521 --> 00:07:20,940
¡Y en la feria! ¡Todo arreglado!
162
00:07:29,282 --> 00:07:31,159
Se te va a caer el pelo.
163
00:07:31,242 --> 00:07:32,494
Lo ha visto todo el mundo.
164
00:07:32,577 --> 00:07:35,330
Agresión, intento de asesinato
y, lo peor de todo,
165
00:07:35,413 --> 00:07:37,374
¡engañar a un inocente feriante!
166
00:07:37,457 --> 00:07:39,501
Sé lo que tu cuerpo va a hacer ahora:
167
00:07:39,584 --> 00:07:40,919
¡ir directo a la cárcel!
168
00:07:44,464 --> 00:07:47,342
{\an8}A ver si podemos hablar
con el héroe en persona.
169
00:07:47,425 --> 00:07:50,512
{\an8}- Aguanta un...
- Y bien que ha aguantado. ¡A ti!
170
00:07:50,595 --> 00:07:52,597
{\an8}¿Qué se te pasaba
por la cabeza ahí arriba?
171
00:07:52,681 --> 00:07:54,724
{\an8}Nada. Simplemente lo he hecho.
172
00:07:54,808 --> 00:07:56,059
{\an8}Unas palabras inspiradoras.
173
00:07:56,142 --> 00:07:58,353
{\an8}Y mi novedad es la corbata de cordón.
174
00:08:01,356 --> 00:08:02,357
{\an8}INSTITUTO PEARL BAILEY
175
00:08:02,440 --> 00:08:03,858
{\an8}DEV VELD NUESTR S CAM SETAS
176
00:08:03,942 --> 00:08:08,905
Y en plena Furia de Satanás,
Mertz, lúcido y sereno.
177
00:08:08,988 --> 00:08:14,244
Y Steve, el empollón llorica, sin cambiar
ni un ápice pese al milagro de la feria.
178
00:08:14,327 --> 00:08:17,330
Con unos gayumbos rosas,
como un capitán de barco de dibujos
179
00:08:17,414 --> 00:08:19,457
al que un caimán le ha arrancado
los pantalones.
180
00:08:19,541 --> 00:08:21,710
No es que me encante
cómo me está retratando.
181
00:08:21,793 --> 00:08:23,253
Tengo que aclarar lo que pasó.
182
00:08:23,336 --> 00:08:24,546
Mertz no es un héroe.
183
00:08:24,629 --> 00:08:26,923
Es culpa suya.
¡Yo también estaba en esa trampa mortal!
184
00:08:28,550 --> 00:08:31,970
-¿Qué?
- A ver, es cierto que te salvó la vida.
185
00:08:32,053 --> 00:08:36,641
Criticar a Mertz ahora puede hacerte
quedar como un desagradecido.
186
00:08:36,725 --> 00:08:39,936
Por no decir que no mola nada.
187
00:08:40,019 --> 00:08:42,439
¡Lleva toda la vida
haciéndonos la vida imposible!
188
00:08:42,522 --> 00:08:44,941
¡Barry, te pegó las tetas con superglú!
189
00:08:45,025 --> 00:08:46,276
¡Tuvieron que operarte!
190
00:08:46,359 --> 00:08:47,360
Lo sabemos,
191
00:08:47,444 --> 00:08:50,822
pero creo que Barry tiene razón.
Deja que se calme la cosa.
192
00:08:50,905 --> 00:08:53,783
Lo bueno es que hoy
no nos ha acosado a ninguno.
193
00:08:53,867 --> 00:08:56,202
Cierto. No echo de menos
el típico dedo del culo
194
00:08:56,286 --> 00:08:57,662
a la oreja de la vuelta al cole.
195
00:08:57,746 --> 00:08:58,955
Tal vez tengas razón.
196
00:08:59,039 --> 00:09:01,291
Quizá todo se calme en unos días.
197
00:09:02,167 --> 00:09:03,168
{\an8}EN UNOS DÍAS
198
00:09:03,251 --> 00:09:08,131
{\an8}La llave de la ciudad es el mayor honor
para cualquier ciudadano de Langley Falls,
199
00:09:08,214 --> 00:09:11,593
aunque la verdad es
que abre más bien poco.
200
00:09:11,676 --> 00:09:14,596
He comprobado que los agujeros no son
lo bastante grandes.
201
00:09:15,221 --> 00:09:18,641
Así pues, Mertz, te concedemos esta llave.
202
00:09:18,725 --> 00:09:23,438
Gracias por no obligarme
a suspender la feria por una muerte.
203
00:09:23,521 --> 00:09:24,564
Gracias.
204
00:09:24,647 --> 00:09:27,442
Pero la verdad es que no soy un héroe.
205
00:09:27,525 --> 00:09:29,402
¡Eso es lo que diría un héroe!
206
00:09:29,486 --> 00:09:31,988
He hecho muchas cosas
de las que no estoy orgulloso.
207
00:09:32,072 --> 00:09:35,492
Solía aprovecharme de los débiles.
Sobre todo de Steve.
208
00:09:35,575 --> 00:09:37,660
Que conste que ese era el viejo Steve.
209
00:09:37,744 --> 00:09:40,413
Si me permiten llamar su atención
sobre mi cinturón...
210
00:09:40,497 --> 00:09:44,000
Pero salvarlo despertó en mí
el deseo de hacer el bien.
211
00:09:44,084 --> 00:09:46,628
Ahora me levanto cada día
e intento ser la persona
212
00:09:46,711 --> 00:09:50,131
que todos ustedes creen que soy. Gracias.
213
00:09:52,008 --> 00:09:53,802
Yo no debería haber estado
en esa atracción.
214
00:09:53,885 --> 00:09:56,805
Y para el otro chico,
los grandes almacenes Zane
215
00:09:56,888 --> 00:10:01,309
han donado un paquete
de calzoncillos menos vergonzosos.
216
00:10:01,392 --> 00:10:04,312
¡Por el amor de...!
¡Mis calzoncillos están bien!
217
00:10:04,395 --> 00:10:07,774
¡No, son los calzoncillos
de un capitán vanidoso
218
00:10:07,857 --> 00:10:11,444
al que un caimán hambriento
le ha arrancado los pantalones!
219
00:10:11,528 --> 00:10:12,654
¡Yo lo he visto!
220
00:10:12,737 --> 00:10:14,531
¿Cómo se llamaba?
221
00:10:14,614 --> 00:10:15,907
Espérame junto al escenario.
222
00:10:15,990 --> 00:10:17,325
Todos los demás, ¡a casa!
223
00:10:17,867 --> 00:10:19,119
Francine, tu maquillaje.
224
00:10:19,202 --> 00:10:22,330
Van a pensar que nos hemos escaqueado
para hacerlo en el coche.
225
00:10:22,413 --> 00:10:24,707
Sobre todo los que nos han visto.
226
00:10:24,791 --> 00:10:25,917
¿Podemos irnos ya?
227
00:10:26,000 --> 00:10:28,670
¡Mertz! No hemos tenido ocasión
de darte las gracias
228
00:10:28,753 --> 00:10:30,130
por lo que hiciste por Steve.
229
00:10:30,213 --> 00:10:32,298
Te daría la mano,
pero no me he lavado la mía
230
00:10:32,382 --> 00:10:35,385
y... acabo de hacer algo guay.
231
00:10:35,468 --> 00:10:37,387
¿Tienes planes para cenar?
232
00:10:37,470 --> 00:10:39,681
Pensaba pasar una noche tranquila en casa.
233
00:10:39,764 --> 00:10:42,684
- Vaya. Está ocupado. Vámonos.
- Ven a cenar a casa.
234
00:10:42,767 --> 00:10:44,144
Es lo menos que podemos hacer.
235
00:10:44,227 --> 00:10:47,063
¡Guau! Vale. ¡Gracias!
236
00:10:47,730 --> 00:10:51,151
¡Papá, no! ¡Una vez hizo
un trabajo de historia entero
237
00:10:51,234 --> 00:10:54,154
sobre la tradición agrícola
de "arar" a mamá!
238
00:10:54,237 --> 00:10:57,407
¡Genial! Tú nunca quieres hablar
de las cosas que me interesan.
239
00:10:59,367 --> 00:11:03,288
Bueno, Mertz, ¿qué puertas se te abren
ahora que eres famoso?
240
00:11:03,371 --> 00:11:05,373
Seguro que ahora te aceptan en Raya.
241
00:11:05,456 --> 00:11:07,125
Todos han sido muy generosos.
242
00:11:07,208 --> 00:11:10,795
El zoo interactivo dice que puedo elegir
cualquier animal y quedármelo.
243
00:11:12,672 --> 00:11:14,340
¿Y cuál has elegido?
244
00:11:14,424 --> 00:11:16,009
¿Me pasáis una servilleta?
245
00:11:16,092 --> 00:11:17,677
Un cerdito enano.
246
00:11:17,760 --> 00:11:20,388
Sí, no veo a qué viene tanto revuelo
con este tío.
247
00:11:20,471 --> 00:11:24,309
Bueno, creo que ya es hora
de que Mertz levante el campamento.
248
00:11:24,392 --> 00:11:25,476
Ni hablar.
249
00:11:25,560 --> 00:11:28,271
No voy a dejaros con todos estos platos.
250
00:11:28,354 --> 00:11:29,480
Eso lo hago yo siempre.
251
00:11:29,564 --> 00:11:30,565
¿Desde cuándo?
252
00:11:30,648 --> 00:11:32,358
Que recoja si quiere.
253
00:11:32,442 --> 00:11:35,528
He quemado la cacerola.
Va a hacer falta un héroe.
254
00:11:35,612 --> 00:11:39,490
De acuerdo, te has metido en mi casa
y te has ganado a mi familia.
255
00:11:39,574 --> 00:11:40,783
Enhorabuena.
256
00:11:40,867 --> 00:11:42,994
Ya puedes usarlo
para darme una puñalada en el corazón.
257
00:11:43,077 --> 00:11:44,162
Ese es el plan, ¿no?
258
00:11:44,245 --> 00:11:46,039
No hay ningún plan, Steve.
259
00:11:46,122 --> 00:11:47,790
El plan de Dios, tal vez.
260
00:11:47,874 --> 00:11:50,710
Algo cambió dentro de mí en esa atracción.
261
00:11:50,793 --> 00:11:53,338
Algo más que el hecho
de que se me dislocara el codo.
262
00:11:53,421 --> 00:11:54,756
No me lo trago.
263
00:11:54,839 --> 00:11:56,966
No pienso pasarme toda la vida en deuda
264
00:11:57,050 --> 00:12:00,011
con el tío que me metió la cabeza
en el váter y tiró de la cadena.
265
00:12:00,094 --> 00:12:04,098
Steve, creo que no entiendes
que soy yo el que está en deuda contigo.
266
00:12:04,182 --> 00:12:07,227
Por primera vez en mi vida,
me gusta quien soy.
267
00:12:07,310 --> 00:12:12,065
Tú me has salvado a mí, y estoy deseando
contárselo a todo el mundo mañana.
268
00:12:12,148 --> 00:12:14,150
-¿Qué pasa mañana?
-¿No te has enterado?
269
00:12:14,234 --> 00:12:16,861
¡Tío, vamos a salir en Mimosa matutina!
270
00:12:17,862 --> 00:12:20,990
Demuéstrale al mundo
quién eres de verdad, dices...
271
00:12:21,074 --> 00:12:24,077
No lo he dicho, pero me encanta
cuando pones palabras en mi boca.
272
00:12:24,160 --> 00:12:25,870
Así me descansa la lengua.
273
00:12:26,996 --> 00:12:29,332
¡Mira, nena! Te he traído una cabra.
274
00:12:29,415 --> 00:12:31,042
¿Quién es? No la conozco.
275
00:12:31,125 --> 00:12:33,336
Pero ¿no querías una cabra?
276
00:12:34,504 --> 00:12:37,924
Vale. Empiezo a entender
lo que está pasando aquí.
277
00:12:38,007 --> 00:12:40,385
"A Hayley le gustan las cabras.
Le vale cualquiera".
278
00:12:40,468 --> 00:12:41,552
¿Me equivoco?
279
00:12:41,636 --> 00:12:42,929
No entiendo.
280
00:12:43,012 --> 00:12:46,099
Sí, bueno... todo empieza a encajar.
281
00:12:46,182 --> 00:12:48,601
Empiezo a ver lo que pretendes.
282
00:12:48,685 --> 00:12:49,978
¿He hecho algo mal?
283
00:12:50,061 --> 00:12:54,274
Lárgate de aquí y llévate
lo que sea que creas que es esto.
284
00:12:54,357 --> 00:12:55,358
¿Una cabra?
285
00:12:55,441 --> 00:12:57,652
- Jeff, Jeff...
- Vete, cielo. Vete.
286
00:12:59,237 --> 00:13:01,406
La cosa se ha torcido tanto...
287
00:13:01,489 --> 00:13:03,658
¿Qué has hecho?
288
00:13:04,659 --> 00:13:06,703
¡Deja de decir eso!
289
00:13:06,786 --> 00:13:08,454
MIMOSA MATUTINA
290
00:13:08,538 --> 00:13:10,957
Volvemos tras el anuncio
de Vomita y Recupérate
291
00:13:11,040 --> 00:13:13,001
patrocinado por Chicles Frutirrayas.
292
00:13:13,084 --> 00:13:14,294
Chicles Frutirrayas,
293
00:13:14,377 --> 00:13:17,547
para cuando necesitas
la boca tan fresca como una cebra.
294
00:13:17,630 --> 00:13:20,842
Nuestro productor, Charlie,
me dice que nuestros invitados
295
00:13:20,925 --> 00:13:24,304
son el héroe de la feria
y el niño al que salvó.
296
00:13:24,387 --> 00:13:30,184
Decidme, ¿os preocupa tanto como a mí
que todos los coches sean de color barro?
297
00:13:30,935 --> 00:13:34,814
¡Claro! La verdad es que hay pocas cosas
que no me preocupen, Suze.
298
00:13:34,897 --> 00:13:37,775
¡Sí! Tienes pinta de preocuparte por todo.
299
00:13:37,859 --> 00:13:40,945
¡Culpable! Soy un poco cagón.
300
00:13:41,529 --> 00:13:44,323
Tengo algo divertido
que me gusta hacer y que me ayuda.
301
00:13:44,407 --> 00:13:47,618
Es increíblemente sincero y vulnerable.
302
00:13:47,702 --> 00:13:48,911
¿Queréis verlo?
303
00:13:51,664 --> 00:13:52,790
Por favor, no lo hagas.
304
00:13:54,208 --> 00:13:56,294
Steven Anita Smith,
305
00:13:56,377 --> 00:13:57,628
mi segundo nombre es Anita.
306
00:13:57,712 --> 00:13:59,338
Molas que te cagas.
307
00:13:59,422 --> 00:14:02,383
Molas como un pepino grande y firme.
308
00:14:05,678 --> 00:14:07,513
Tranquilo y superguay.
309
00:14:07,597 --> 00:14:10,475
Probablemente la fruta más guay de todas.
310
00:14:10,558 --> 00:14:12,894
El rey Pepino.
311
00:14:14,145 --> 00:14:17,565
- Te pillé.
- Ay, madre. Lo siento mucho.
312
00:14:17,648 --> 00:14:19,067
No sé por qué lo he hecho.
313
00:14:19,150 --> 00:14:20,318
No, yo siento lo mismo.
314
00:14:20,401 --> 00:14:23,613
Quiero... ¿Quiero ponerlo
en algún sitio pequeño?
315
00:14:23,696 --> 00:14:25,281
-¡En su sitio!
-¡Sí!
316
00:14:25,364 --> 00:14:27,658
Quiero ponerlo en su sitio.
317
00:14:27,742 --> 00:14:29,243
¡En su sitio!
318
00:14:29,327 --> 00:14:30,870
¡En su sitio!
319
00:14:30,953 --> 00:14:35,875
¡Parad! No quiero silenciar a las mujeres,
320
00:14:35,958 --> 00:14:39,670
pero, donde vosotros veis a un pringado
cuatro ojos, yo veo a un niño con el valor
321
00:14:39,754 --> 00:14:41,214
de intentar cambiar.
322
00:14:41,297 --> 00:14:44,634
Al fin y al cabo, ¿no es eso
lo que todos deseamos?
323
00:14:44,717 --> 00:14:49,222
¿Ser mejores versiones de nosotros mismos?
¿Ser más como Steve?
324
00:14:51,599 --> 00:14:53,309
¡Hijo de puta!
325
00:14:53,392 --> 00:14:54,602
¡Mi brazo!
326
00:14:54,685 --> 00:14:58,606
Demuéstrales. Que. Eres. Un. ¡Matón!
327
00:14:58,689 --> 00:14:59,899
¡Todos contra todos!
328
00:15:08,199 --> 00:15:11,077
El sótano de Snot, mi lugar seguro.
329
00:15:11,160 --> 00:15:12,161
Bueno, más o menos.
330
00:15:12,245 --> 00:15:15,623
El radón hace que pasar mucho tiempo aquí
sea bastante peligroso.
331
00:15:15,706 --> 00:15:17,834
¿Estás bien? Hemos visto el programa.
332
00:15:17,917 --> 00:15:19,752
No, pero lo estaré.
333
00:15:19,836 --> 00:15:21,838
Gracias por esta pijamada de emergencia.
334
00:15:21,921 --> 00:15:24,924
Puede que seáis los únicos inmunes
a la Mertzmanía...
335
00:15:25,007 --> 00:15:26,425
Hola, chicos.
336
00:15:26,509 --> 00:15:27,802
Siento llegar tarde.
337
00:15:27,885 --> 00:15:32,181
Pizza Overlord no deja de darme pizzas.
Espero que no os importe que traiga estas.
338
00:15:32,265 --> 00:15:34,475
¡Ñam, ñam, ñam! Estoy gordo.
339
00:15:34,559 --> 00:15:36,769
¿Eso es lo que queréis oír?
340
00:15:36,853 --> 00:15:38,437
¿Has invitado a Mertz?
341
00:15:38,521 --> 00:15:42,942
Steve, dijo cosas preciosas sobre ti
en Mimosa Matutina.
342
00:15:43,025 --> 00:15:45,027
Creo que está siendo sincero.
343
00:15:45,111 --> 00:15:48,614
{\an8}Y el Steve que vimos en el programa
no eras tú.
344
00:15:50,116 --> 00:15:53,619
{\an8}Creíamos que el verdadero Steve
querría disculparse.
345
00:15:53,703 --> 00:15:54,787
¡Ni de coña!
346
00:15:54,871 --> 00:15:58,291
No pienso disculparme con ese... capullo.
347
00:15:58,374 --> 00:15:59,458
Te has pasado, Steve.
348
00:15:59,542 --> 00:16:03,963
Creíamos que la feria era
una oportunidad para cambiar.
349
00:16:04,046 --> 00:16:07,008
¿Por qué no puedes aceptar
que también vale para Mertz?
350
00:16:07,091 --> 00:16:09,093
¡Porque yo no he cambiado!
351
00:16:09,177 --> 00:16:11,179
¡Lo he intentado y no he podido!
352
00:16:11,262 --> 00:16:14,265
Y, si yo no puedo,
¡este monstruo tampoco puede!
353
00:16:17,268 --> 00:16:18,477
Te equivocas, Steve.
354
00:16:18,561 --> 00:16:19,687
Sí que has cambiado.
355
00:16:19,770 --> 00:16:20,855
¿Sí?
356
00:16:20,938 --> 00:16:22,106
¡Para peor!
357
00:16:25,985 --> 00:16:28,112
Mira lo que le he hecho a tu juego.
358
00:16:28,196 --> 00:16:29,530
Mejor me voy.
359
00:16:29,614 --> 00:16:31,616
Disfrutad de las empanadas.
360
00:16:31,699 --> 00:16:33,826
No. Mertz, tú te quedas.
361
00:16:33,910 --> 00:16:35,578
Steve, tú te vas.
362
00:16:35,661 --> 00:16:37,121
¿Yo?
363
00:16:37,205 --> 00:16:39,540
Mira en lo que te has convertido, Steve.
364
00:16:39,624 --> 00:16:40,708
¡Fuera!
365
00:16:43,502 --> 00:16:48,674
Mertz. Todos te queremos...
a ti y a tu estúpido brazo roto, Mertz.
366
00:16:52,720 --> 00:16:54,347
Besa a mi bebé, Mertz.
367
00:16:54,430 --> 00:16:56,182
Ahora bésame a mí, Mertz.
368
00:16:56,265 --> 00:17:00,978
¡Ahora besémonos todos a la vez
sobre la maldita tumba de Steve!
369
00:17:01,062 --> 00:17:04,941
¡Steve! Me he preocupado
cuando ha empezado a llover. ¡Sube!
370
00:17:05,024 --> 00:17:07,693
-¡Deja de besar a todo el mundo!
-¿Qué?
371
00:17:09,445 --> 00:17:11,989
Vaya, ¿está lloviendo?
372
00:17:12,073 --> 00:17:14,200
¡Me encanta mi trabajo!
373
00:17:14,283 --> 00:17:15,743
¡Déjame en paz!
374
00:17:15,826 --> 00:17:19,664
¡No puedo!
Jamás me perdonaría que te pasara algo.
375
00:17:20,790 --> 00:17:23,209
Hay que secarlo antes de que se manche.
376
00:17:23,876 --> 00:17:25,962
Creo que tengo servilletas por aquí.
377
00:17:26,045 --> 00:17:28,047
Escucha, quizá hayas cambiado.
378
00:17:28,130 --> 00:17:30,091
Quizá seas
una persona totalmente distinta,
379
00:17:30,174 --> 00:17:32,718
pero eso no cambia el hecho de que te odie
380
00:17:32,802 --> 00:17:35,471
¡y de que vaya a ser
lo último en lo que pienses
381
00:17:35,555 --> 00:17:36,764
el resto de mi vida!
382
00:17:37,890 --> 00:17:40,101
¡Al asiento otra vez!
383
00:17:40,184 --> 00:17:42,687
Casi listo para volver a mirar
por el parabrisas.
384
00:17:42,770 --> 00:17:44,522
¿Dónde están mis gotas para los ojos?
385
00:17:54,282 --> 00:17:55,700
Por los p...
386
00:18:01,247 --> 00:18:02,373
¿Papá?
387
00:18:02,456 --> 00:18:04,375
¡Ay, Steve! ¡Estábamos muy preocupados!
388
00:18:04,750 --> 00:18:06,377
¿Estás desnudo?
389
00:18:06,460 --> 00:18:09,046
Sí. A tu madre le encanta que vaya así.
390
00:18:09,130 --> 00:18:11,257
Los brazos. No puedo...
391
00:18:11,340 --> 00:18:13,301
¿Creer que tengo la cabra correcta?
392
00:18:13,384 --> 00:18:15,386
Yo lo creo. Siempre he creído.
393
00:18:15,469 --> 00:18:17,888
Ya da igual si nadie más lo entiende.
394
00:18:17,972 --> 00:18:20,975
- Yo lo entiendo un poco.
- No me digas, Jeff.
395
00:18:21,058 --> 00:18:22,768
¿Qué parte exactamente?
396
00:18:27,231 --> 00:18:28,524
No os sintáis mal por él.
397
00:18:28,608 --> 00:18:30,192
¡Es lo que hace siempre!
398
00:18:30,276 --> 00:18:32,403
Por cierto, he dejado
lo de ir de feria en feria.
399
00:18:32,486 --> 00:18:34,488
Bueno, me han echado por temas de higiene.
400
00:18:34,572 --> 00:18:38,034
Tendré que buscar algo menos encorsetado
que la vida de feriante.
401
00:18:38,534 --> 00:18:40,161
¿Ese es Klaus?
402
00:18:40,244 --> 00:18:43,414
La sincronización es fundamental.
Mientras Serge atasca el filtro,
403
00:18:43,497 --> 00:18:47,710
yo abriré la ventana para que Beth
lance a Pierre hacia la libertad.
404
00:18:48,544 --> 00:18:52,632
¡Madre mía, chicos! ¡Es mi familia!
¡Sacadme de aquí!
405
00:18:52,715 --> 00:18:55,843
¿Puedes irte?
Parecía que estabas liadillo con algo.
406
00:18:55,926 --> 00:18:58,763
Un plan de fuga para el pez payaso.
Tranqui, yo no era fundamental.
407
00:19:01,724 --> 00:19:03,309
Estupendo, estás despierto.
408
00:19:03,392 --> 00:19:04,977
Tienes suerte de estar vivo.
409
00:19:05,061 --> 00:19:08,189
Cierto héroe te trajo aquí justo a tiempo.
410
00:19:08,272 --> 00:19:09,398
Oh, no.
411
00:19:11,484 --> 00:19:13,069
Uy, me he equivocado de cortina.
412
00:19:13,152 --> 00:19:15,363
El conductor del camión está fatal.
413
00:19:17,323 --> 00:19:19,825
Menos mal que Mertz era compatible
como donante.
414
00:19:19,909 --> 00:19:21,827
En fin, se acabaron las visitas.
415
00:19:21,911 --> 00:19:22,995
Steve necesita descansar.
416
00:19:24,997 --> 00:19:28,084
Mertz, tú puedes hacer lo que quieras.
417
00:19:28,167 --> 00:19:31,379
Cuando termines,
ven al aparcamiento y te saco de aquí.
418
00:19:32,630 --> 00:19:35,049
Me dieron esta gelatina por donar sangre.
419
00:19:35,132 --> 00:19:37,426
Creo que a ti te haría más falta.
420
00:19:37,510 --> 00:19:40,137
Tengo una cuchara por aquí.
421
00:19:40,221 --> 00:19:42,598
Supongo que te debo una disculpa.
422
00:19:42,682 --> 00:19:44,600
Es verdad que has cambiado...
423
00:19:44,684 --> 00:19:45,935
¿Ese es mi cinturón?
424
00:19:46,560 --> 00:19:48,562
¿Te has fijado en mi trofeíto?
425
00:19:48,646 --> 00:19:51,774
Es por haberte derrotado totalmente.
426
00:19:51,857 --> 00:19:52,858
¿Qué?
427
00:19:52,942 --> 00:19:55,569
Decía la verdad cuando dije
que me habías cambiado, Smith.
428
00:19:55,653 --> 00:19:59,490
Has desbloqueado una nueva forma
de tortura que no sabía que tenía en mí.
429
00:19:59,573 --> 00:20:03,077
Yo lo llamo "acoso a largo plazo".
430
00:20:03,160 --> 00:20:04,578
¿Si ni siquiera estás herido?
431
00:20:04,662 --> 00:20:08,749
¿Verdad? Y seremos los únicos en saberlo.
432
00:20:08,833 --> 00:20:13,671
Te salvé la vida
solo para poder destrozártela, Smith.
433
00:20:13,754 --> 00:20:15,423
Anda, aquí está la cuchara.
434
00:20:17,049 --> 00:20:18,259
Huele que apesta.
435
00:20:18,342 --> 00:20:21,887
{\an8}Espero que no eclipse
el sabor de tu gelatinita de uva blanca.
436
00:20:21,971 --> 00:20:23,806
{\an8}Es un sabor muy delicado.
437
00:20:23,889 --> 00:20:25,599
¡No!
438
00:20:28,978 --> 00:20:29,979
{\an8}50 AÑOS DESPUÉS
439
00:20:30,062 --> 00:20:31,689
{\an8}LANGLEY
COMISARÍA DE ACID FALLS
440
00:20:32,189 --> 00:20:34,191
¿Querían verme, inspectores?
441
00:20:34,275 --> 00:20:36,861
Necesitamos que le eche un vistazo a algo.
442
00:20:38,696 --> 00:20:40,114
¿Se supone que lo conozco?
443
00:20:40,197 --> 00:20:42,867
Es el conductor del camión
que lo atropelló hace 50 años.
444
00:20:42,950 --> 00:20:45,578
El tío que le hizo más metálico que yo.
445
00:20:45,661 --> 00:20:47,121
¡Yo no soy un puñetero robot!
446
00:20:47,204 --> 00:20:48,998
¡Cálmese! Cálmese.
447
00:20:49,081 --> 00:20:53,252
Nuestra tecnología del futuro nos permite
escanear la retina de los cadáveres
448
00:20:53,335 --> 00:20:55,588
y ver todo lo que han visto.
449
00:20:55,671 --> 00:20:56,756
Enséñaselo, Kyle.
450
00:20:59,884 --> 00:21:04,096
{\an8}Te salvé la vida
solo para poder destrozártela, Smith.
451
00:21:04,638 --> 00:21:09,018
{\an8}Tantos años quejándose,
y resulta que tenía razón.
452
00:21:09,101 --> 00:21:12,313
{\an8}En nombre
de la Policía de Acid Falls, Langley,
453
00:21:12,396 --> 00:21:14,899
{\an8}queremos presentarle
una disculpa extraoficial.
454
00:21:16,484 --> 00:21:17,902
{\an8}Un momento. ¿Extraoficial?
455
00:21:17,985 --> 00:21:19,862
{\an8}No podemos permitir que se filtre.
456
00:21:19,945 --> 00:21:23,574
{\an8}Provocaría inestabilidad mundial
y amenazaría la reputación
457
00:21:23,657 --> 00:21:25,868
{\an8}del presidente de Estados Unidos.
458
00:21:25,951 --> 00:21:27,787
{\an8}El presidente Mertz.
459
00:21:27,870 --> 00:21:30,039
{\an8}Me encantaría tener
un cinturón como el suyo.
460
00:21:30,122 --> 00:21:32,249
{\an8}Mola que te cagas.
461
00:21:36,212 --> 00:21:38,214
Subtítulos: Pilar Hernández