1 00:00:16,475 --> 00:00:18,018 (美國老爹製片廠呈獻) 2 00:00:22,773 --> 00:00:25,191 (啊!農場!) 3 00:00:25,192 --> 00:00:27,361 (簡而不凡) 4 00:00:35,536 --> 00:00:37,037 {\an8}(什麼鳥地方!) 5 00:00:44,211 --> 00:00:46,420 {\an8}(《發明家養成班》) 6 00:00:46,421 --> 00:00:48,839 (他內心深處的夢想...) 7 00:00:48,840 --> 00:00:51,009 (都市!發明家的歸屬之地!) 8 00:00:56,598 --> 00:00:58,684 {\an8}(老媽給史坦的家事清單 清豬舍、修籬笆、擠牛乳、宰羊...) 9 00:01:10,070 --> 00:01:11,321 (烏鴉!) 10 00:01:34,511 --> 00:01:36,263 (大成功!) 11 00:02:03,707 --> 00:02:06,960 (老媽心愛的被子,唯一的家傳之寶) 12 00:02:08,628 --> 00:02:12,049 (總算有時間發明新東西!) 13 00:02:33,737 --> 00:02:35,530 (更多家事...) 14 00:02:41,912 --> 00:02:43,747 {\an8}(都市!發明家的歸屬之地!) 15 00:02:49,169 --> 00:02:52,214 (她變賣被子,讓他有錢去都市) 16 00:02:55,384 --> 00:02:57,135 (多麼感傷!) 17 00:03:03,475 --> 00:03:04,600 (於是他啟程去都市...) 18 00:03:04,601 --> 00:03:08,020 (把發明分享給世界,一舉成名!) 19 00:03:08,021 --> 00:03:12,150 (為龜速讀者預留更多時間) 20 00:03:29,251 --> 00:03:33,255 {\an8}(白手起家的人) 21 00:03:51,189 --> 00:03:54,191 (發明家路) 22 00:03:54,192 --> 00:03:55,568 (收購發明) 23 00:03:55,569 --> 00:03:57,319 (發明家賺爆!) 24 00:03:57,320 --> 00:04:00,906 (讓發明家美夢成真) 25 00:04:00,907 --> 00:04:02,825 {\an8}(現場表演,發明家脫光光) 26 00:04:02,826 --> 00:04:04,703 (都市新奇好物公司) 27 00:04:25,849 --> 00:04:27,058 {\an8}(拉哩拉雜玩意兒公司) 28 00:04:32,981 --> 00:04:34,900 (羅傑公司) 29 00:05:20,654 --> 00:05:22,531 (友前仁餐館) 30 00:05:28,870 --> 00:05:31,122 (他感到多麼飢餓...) 31 00:05:35,752 --> 00:05:38,338 (現在他感到飢渴...) 32 00:05:47,973 --> 00:05:51,351 {\an8}(布洛克公司,超不涼的職缺! 穩定繁雜的工作) 33 00:05:52,602 --> 00:05:54,646 (布洛克公司) 34 00:06:46,072 --> 00:06:47,908 (工人團結力量大! 不安全的工廠危害性命!) 35 00:07:11,681 --> 00:07:13,892 (工人團結力量大! 工廠員工餐不該有蟑螂!) 36 00:07:22,233 --> 00:07:24,861 (貧民窟,廢柴社區) 37 00:08:05,652 --> 00:08:08,405 (我是發明家 我有個東西想跟大家分享!) 38 00:08:11,366 --> 00:08:12,449 小心! 39 00:08:12,450 --> 00:08:14,285 天啊,成功了 40 00:08:16,705 --> 00:08:19,165 天啊,他們被壓扁了 41 00:08:21,876 --> 00:08:23,544 歡迎收看《世界新聞》 42 00:08:23,545 --> 00:08:24,503 (《世界新聞》) 43 00:08:24,504 --> 00:08:27,506 以有聲的方式播報,美妙的聲音! 44 00:08:27,507 --> 00:08:31,136 自從史坦史密斯的聲子喉蟲 45 00:08:31,428 --> 00:08:33,346 改變全世界,至今已過了一年 46 00:08:33,847 --> 00:08:37,015 只要是能說話的人都會說話 47 00:08:37,016 --> 00:08:38,183 從政治人物... 48 00:08:38,184 --> 00:08:40,519 我的對手說我是白母 49 00:08:40,520 --> 00:08:44,732 蠢帶、沙瓜和扁徒 50 00:08:44,733 --> 00:08:48,862 但我向各位保證 只有「蠢帶」那部分屬實 51 00:08:50,822 --> 00:08:52,490 ...到老處女圖書館員 52 00:08:53,491 --> 00:08:56,411 連動物也要參一腳 53 00:08:58,830 --> 00:09:00,372 太棒了 54 00:09:00,373 --> 00:09:03,959 {\an8}這全是農場來的巫師的功勞 他的絕妙發明 55 00:09:03,960 --> 00:09:06,628 讓他躍身成為業界龍頭 56 00:09:06,629 --> 00:09:09,214 他甚至蓋了一座金碧輝煌的 57 00:09:09,215 --> 00:09:12,134 摩天大樓,叫史坦公司 58 00:09:12,135 --> 00:09:14,511 名稱巧妙地取自他的名字 59 00:09:14,512 --> 00:09:17,639 而這也是他自己取的巧妙名稱 取自他自己的名字 60 00:09:17,640 --> 00:09:22,311 他現在名利雙收 加上那帥氣油亮的鬍鬚 61 00:09:22,312 --> 00:09:24,730 {\an8}隨之而來的當然是 62 00:09:24,731 --> 00:09:27,274 愛,貨真價值的愛 63 00:09:27,275 --> 00:09:29,234 她的感受溢於言表 64 00:09:29,235 --> 00:09:31,278 愛意,滿滿的愛意 65 00:09:31,279 --> 00:09:34,740 但這位才子的生活並非一帆風順 66 00:09:34,741 --> 00:09:39,620 許多對手加入競爭行列,買家當心 67 00:09:39,621 --> 00:09:43,415 有些假貨的品質非常低劣 可能造成危險 68 00:09:43,416 --> 00:09:47,419 新聞報導說羅傑公司 綽號為語音蛭的美妙振音說話器 69 00:09:47,420 --> 00:09:50,673 會危害安全,那根本就是小題... 70 00:09:53,760 --> 00:09:54,803 他死了! 71 00:09:55,595 --> 00:09:59,264 {\an8}但是阻礙史坦成功之路的 不只有外部因素 72 00:09:59,265 --> 00:10:00,933 {\an8}還有內部因素 73 00:10:00,934 --> 00:10:03,435 他的員工罷工了 74 00:10:03,436 --> 00:10:04,437 (罷工!) 75 00:10:04,854 --> 00:10:06,688 工會 76 00:10:06,689 --> 00:10:07,856 面對眼前的挑戰 77 00:10:07,857 --> 00:10:11,819 這位高塔中的男人 下一個發明會是什麼? 78 00:10:11,820 --> 00:10:14,988 {\an8}希望是能吃的肥皂,我很常吃肥皂 79 00:10:14,989 --> 00:10:16,407 不想再生病了 80 00:10:17,408 --> 00:10:22,079 罷工只是一點小障礙 但史坦公司依然穩健地生長 81 00:10:22,080 --> 00:10:24,915 到了年底,遠在澳洲的人也會開口說話 82 00:10:24,916 --> 00:10:27,668 我個人很期待聽聽他們的聲音 83 00:10:27,669 --> 00:10:29,628 所以我們銷售第一? 84 00:10:29,629 --> 00:10:32,256 - 第一 - 第一 85 00:10:32,257 --> 00:10:34,633 - 首屈一指 - 老闆,幹得好 86 00:10:34,634 --> 00:10:37,010 但還是有其他對手 87 00:10:37,011 --> 00:10:40,139 沒錯,但他們排名在我們後面 88 00:10:40,140 --> 00:10:41,140 在我們後面沒關係 89 00:10:41,141 --> 00:10:44,017 - 我們在後面的前面 - 史密斯先生,你氣色真好 90 00:10:44,018 --> 00:10:46,436 布洛克確實有兩成的市占率 91 00:10:46,437 --> 00:10:48,397 而且靠的是我的發明 92 00:10:48,398 --> 00:10:51,608 - 但你已經有六成了 - 我應該有百分之百的市占率 93 00:10:51,609 --> 00:10:54,570 沒有人有百分之百的市占率 94 00:10:54,571 --> 00:10:57,364 我天上的母親把唯一的被子賣掉... 95 00:10:57,365 --> 00:11:00,117 - 那個被子 - ...才有辦法送我到城市 96 00:11:00,118 --> 00:11:02,452 我沒有大獲全勝怎麼好跟她交代? 97 00:11:02,453 --> 00:11:05,707 你們這些爛貨 最好趕快給他剩下的市占率 98 00:11:07,000 --> 00:11:08,542 我的驢子狀況如何? 99 00:11:08,543 --> 00:11:11,837 牠就在那裡,你轉個頭就看得到了 100 00:11:11,838 --> 00:11:13,338 我太忙了,牠怎麼樣了? 101 00:11:13,339 --> 00:11:15,257 老闆,牠不肯吃龍蝦尾 102 00:11:15,258 --> 00:11:18,511 一定是因為龍蝦太老或太小 馬上給牠大隻又新鮮的龍蝦 103 00:11:19,804 --> 00:11:22,097 猛男,今天禮拜二 104 00:11:22,098 --> 00:11:23,683 給我亮晶晶的東西 105 00:11:25,768 --> 00:11:26,810 美味可口 106 00:11:26,811 --> 00:11:28,937 老闆,她真幸運 107 00:11:28,938 --> 00:11:30,355 她為你痴狂 108 00:11:30,356 --> 00:11:31,941 我也為你痴狂 109 00:11:32,609 --> 00:11:37,112 你的神祕新產品再過幾天就要上市了 110 00:11:37,113 --> 00:11:40,032 要不要讓董事會成員先睹為快? 111 00:11:40,033 --> 00:11:41,075 不要 112 00:11:45,288 --> 00:11:47,331 我無法信任任何人 113 00:11:47,332 --> 00:11:49,709 老闆,那個人來見你了 114 00:11:51,127 --> 00:11:55,422 你來了,跟我一樣是天才 又即將推出祕密產品的人 115 00:11:55,423 --> 00:11:56,924 祕密產品是什麼? 116 00:11:56,925 --> 00:11:59,177 開玩笑的,我不在乎 117 00:12:01,638 --> 00:12:03,723 你一定有發現我把《聖經》帶來了 118 00:12:04,849 --> 00:12:06,351 我迷上《聖經》了 119 00:12:06,851 --> 00:12:10,062 你很明顯混得很好 這裡的木頭都是深色的 120 00:12:10,063 --> 00:12:11,271 我也混得不錯 121 00:12:11,272 --> 00:12:13,649 我的技術團隊在實驗室裡 研發出一種攝影機 122 00:12:13,650 --> 00:12:15,859 小到可以藏在《聖經》裡 123 00:12:15,860 --> 00:12:17,111 不是這本《聖經》 124 00:12:17,820 --> 00:12:19,030 (《奧西曼德斯》) 125 00:12:20,698 --> 00:12:22,242 保險櫃,讚喔 126 00:12:25,578 --> 00:12:28,789 很堅固,要不要交換祕密? 127 00:12:28,790 --> 00:12:30,999 我告訴你我是怎麼讓我的發聲器 128 00:12:31,000 --> 00:12:34,419 刻意放出活力滿滿的無害電波 129 00:12:34,420 --> 00:12:36,004 順便一提,那有益喉嚨健康 130 00:12:36,005 --> 00:12:38,800 然後你告訴我你發明了什麼東西... 131 00:12:40,635 --> 00:12:43,721 告訴我你的祕密 132 00:12:44,347 --> 00:12:46,766 (金絲雀俱樂部) 133 00:12:52,313 --> 00:12:56,024 史密斯先生,很榮幸能邀請尊夫人 134 00:12:56,025 --> 00:12:59,361 來當壓軸歌手,她是非常出色的歌手 135 00:12:59,362 --> 00:13:00,737 雖然大家最近才開始唱歌 136 00:13:00,738 --> 00:13:03,073 而且外面已經有很多更好的歌手了 137 00:13:03,074 --> 00:13:05,242 但目前來說,在這麼早期的階段 138 00:13:05,243 --> 00:13:07,119 她是個不錯的歌手 139 00:13:07,120 --> 00:13:11,749 尤其是你給了我賄... 140 00:13:13,042 --> 00:13:15,336 賄賂金、賞金、現金 141 00:13:18,089 --> 00:13:19,757 多麼才華洋溢的歌手 142 00:13:22,427 --> 00:13:25,346 人們在說話 143 00:13:26,097 --> 00:13:28,725 說到人們的事 144 00:13:29,267 --> 00:13:32,269 我聽到他們竊竊私語 145 00:13:32,270 --> 00:13:34,896 親愛的,你一定不敢相信 146 00:13:34,897 --> 00:13:38,318 他們覺得我們是戀人... 147 00:13:39,277 --> 00:13:41,361 真悅耳 148 00:13:41,362 --> 00:13:43,321 史密斯,這場表演看得盡興嗎? 149 00:13:43,322 --> 00:13:46,241 我應該生氣的 150 00:13:46,242 --> 00:13:49,703 我給你一份工作,你卻搶走了我的女人 151 00:13:49,704 --> 00:13:52,372 或者該說,你出的價碼比我高 152 00:13:52,373 --> 00:13:55,584 你好大的膽子 竟然這樣談論老闆的妻子 153 00:13:55,585 --> 00:13:58,837 你最好不要直接對我老闆說話 154 00:13:58,838 --> 00:14:02,257 布洛克公司的利潤不斷攀升 155 00:14:02,258 --> 00:14:06,970 大家很喜歡這些發聲器 但接下來呢,史密斯? 156 00:14:06,971 --> 00:14:10,766 你那顆金頭腦還有什麼點子? 157 00:14:10,767 --> 00:14:13,518 那不關你的事 158 00:14:13,519 --> 00:14:15,979 我的老闆比你的老闆強一百萬倍 159 00:14:15,980 --> 00:14:20,233 不管是什麼,我只要去店裡買回來 160 00:14:20,234 --> 00:14:22,569 就可以請我的工程師仿冒 161 00:14:22,570 --> 00:14:24,863 就像上次那樣 162 00:14:24,864 --> 00:14:27,241 我可要為你老闆剛說那番話殺了你 163 00:14:29,869 --> 00:14:31,579 {\an8}(史坦公司) 164 00:14:34,207 --> 00:14:36,083 皇帝駕到 165 00:14:36,084 --> 00:14:40,253 他的口氣充滿 最昂貴肉汁和醬汁的臭味 166 00:14:40,254 --> 00:14:41,963 就連聞到他噯氣的味道 167 00:14:41,964 --> 00:14:45,426 都會是我們悲慘人生中最奢華的一刻 168 00:14:51,808 --> 00:14:53,434 吵雜又糟糕的世界 169 00:15:06,572 --> 00:15:09,117 一年前,我改變了一切 170 00:15:09,242 --> 00:15:10,784 沒錯 171 00:15:10,785 --> 00:15:12,035 我還沒結束 172 00:15:12,036 --> 00:15:13,412 射在我臉上就結束了 173 00:15:14,413 --> 00:15:17,375 我帶給大家聲子喉蟲 174 00:15:19,836 --> 00:15:21,878 讓無聲的世界變有聲 175 00:15:21,879 --> 00:15:24,966 但你們至今說的話都讓我很失望 176 00:15:26,259 --> 00:15:28,010 「我不想努力工作」 177 00:15:29,011 --> 00:15:31,054 「我只會巴結你 178 00:15:31,055 --> 00:15:33,181 因為我是沒有骨氣、凡事都說好的人」 179 00:15:33,182 --> 00:15:35,392 我同意老闆,你們真可悲 180 00:15:35,393 --> 00:15:38,979 「我要抄襲你的點子,靠欺瞞發財」 181 00:15:38,980 --> 00:15:40,355 他說的應該是我 182 00:15:40,356 --> 00:15:42,524 我很不喜歡 183 00:15:42,525 --> 00:15:46,237 是時候我應該再次改變一切 184 00:15:54,287 --> 00:15:56,496 超越黑白 185 00:15:56,497 --> 00:15:59,332 我發現宇宙所有的東西 186 00:15:59,333 --> 00:16:00,835 都暗藏了真實的顏色 187 00:16:02,712 --> 00:16:04,254 我們什麼時候可以買? 188 00:16:04,255 --> 00:16:06,089 沒辦法,我永遠都不賣 189 00:16:06,090 --> 00:16:08,091 那我們可以買什麼? 190 00:16:08,092 --> 00:16:11,052 任何人和東西都可以變成彩色 191 00:16:11,053 --> 00:16:12,889 但只有我擁有這個技術 192 00:16:13,014 --> 00:16:15,140 既然見識過,你們一定會欲罷不能 193 00:16:15,141 --> 00:16:17,309 在香蕉被我的機器照耀之前 194 00:16:17,310 --> 00:16:20,061 你們不知道它真實的樣子 195 00:16:20,062 --> 00:16:22,022 香蕉的顏色很出乎意料 196 00:16:22,023 --> 00:16:23,398 我必須擁有它 197 00:16:23,399 --> 00:16:25,442 無數個千變萬化的奇觀 198 00:16:25,443 --> 00:16:28,486 藏在深鎖的大門裡,只有我握有鑰匙 199 00:16:28,487 --> 00:16:30,071 大家稱我為普羅米修斯 200 00:16:30,072 --> 00:16:32,616 但他只是偷走了眾神的恩賜 201 00:16:32,617 --> 00:16:34,534 我就是神 202 00:16:34,535 --> 00:16:36,119 想知道你們孩子的眼睛 203 00:16:36,120 --> 00:16:39,040 是什麼顏色,就得向我祈禱 204 00:16:46,255 --> 00:16:47,757 真美麗 205 00:16:54,764 --> 00:16:56,891 謝謝你給我亮晶晶的東西 206 00:17:01,520 --> 00:17:04,022 天啊,老闆,你的血好... 207 00:17:04,023 --> 00:17:05,650 看來這個顏色需要個名字 208 00:17:06,359 --> 00:17:07,944 血色 209 00:17:11,322 --> 00:17:13,740 {\an8}(史坦公司) 210 00:17:13,741 --> 00:17:16,243 你中槍了,你需要急救 211 00:17:16,244 --> 00:17:18,119 我只需要搶回我的三稜鏡 212 00:17:18,120 --> 00:17:19,871 我們要怎麼找到他們? 213 00:17:19,872 --> 00:17:21,916 他們無法抗拒的 214 00:17:24,126 --> 00:17:25,168 找到你們了 215 00:17:25,169 --> 00:17:26,712 瞧瞧你 216 00:17:27,588 --> 00:17:29,215 瞧瞧妳 217 00:17:30,424 --> 00:17:32,969 - 瞧瞧那玩意兒 - 我們必須躲到地下 218 00:17:36,055 --> 00:17:38,474 {\an8}(地鐵) 219 00:17:42,436 --> 00:17:44,354 剛才有一度差點被抓到 220 00:17:44,355 --> 00:17:48,109 現在是慶功的絕佳時機 221 00:17:49,443 --> 00:17:51,862 可惡,竟然坐到L線 222 00:17:52,530 --> 00:17:53,656 他在那裡 223 00:18:00,538 --> 00:18:02,914 我也有齊柏林飛船,跟你的一樣好 224 00:18:02,915 --> 00:18:04,958 現在只要收回來 225 00:18:04,959 --> 00:18:08,296 利用我正在申請專利的羅傑公司觸手機 226 00:18:11,882 --> 00:18:12,925 沒用的 227 00:18:13,718 --> 00:18:16,512 不! 228 00:18:22,852 --> 00:18:24,561 那不是另一個發聲器 229 00:18:24,562 --> 00:18:26,896 而是會讓東西看起來超誇張的裝置 230 00:18:26,897 --> 00:18:29,024 - 我不知道怎麼形容 - 可以試試看嗎? 231 00:18:29,025 --> 00:18:30,317 我不想 232 00:18:30,318 --> 00:18:31,527 像那樣嗎? 233 00:18:32,278 --> 00:18:33,446 天啊 234 00:18:37,450 --> 00:18:38,367 機會來了 235 00:18:40,828 --> 00:18:42,621 要撞上白手起家的人了 236 00:18:42,622 --> 00:18:45,499 現在只能往上了,而我本來就居高臨下 237 00:18:57,928 --> 00:19:00,263 你們手上的東西是我的 238 00:19:00,264 --> 00:19:02,307 你就這樣跳下去? 239 00:19:02,308 --> 00:19:05,060 我不會開飛船 240 00:19:05,061 --> 00:19:07,145 那個顏色不是你的 241 00:19:07,146 --> 00:19:09,106 你說得對,它不屬於我們 242 00:19:10,566 --> 00:19:12,609 而是屬於所有人 243 00:19:12,610 --> 00:19:14,779 妳在做什麼?不要 244 00:19:29,919 --> 00:19:30,878 我完蛋了 245 00:19:36,884 --> 00:19:38,677 感謝你沒有把我趕出來 246 00:19:38,678 --> 00:19:40,846 讓我帶著尊嚴離開 247 00:19:45,893 --> 00:19:47,435 你最愛什麼顏色? 248 00:19:47,436 --> 00:19:49,522 這個問題真新鮮又好玩 249 00:19:50,856 --> 00:19:53,566 母親,我一敗塗地,母親 250 00:19:53,567 --> 00:19:56,361 我把錢都搞丟了,連襯衫也搞丟了 251 00:19:56,362 --> 00:19:57,654 我知道 252 00:19:57,655 --> 00:19:59,281 兒子,回家吧 253 00:20:04,412 --> 00:20:06,454 我從來不打算回農場 254 00:20:06,455 --> 00:20:09,749 就算想要 我也希望能以一舉成名的男人身分 255 00:20:09,750 --> 00:20:12,210 騎著用黃金打造,價值十億的驢子回來 256 00:20:12,211 --> 00:20:14,838 沒有一頭驢子是用驢肉做成的 257 00:20:14,839 --> 00:20:16,506 用妳的桿麵棍打我 258 00:20:16,507 --> 00:20:18,925 我必須把桿麵棍賣掉,才能前往都市 259 00:20:18,926 --> 00:20:21,928 我忘了寄錢給妳,我真沒用 260 00:20:21,929 --> 00:20:23,805 妳還知道哪件事讓我抓狂嗎? 261 00:20:23,806 --> 00:20:25,223 我甚至不知道是誰對我開槍 262 00:20:25,224 --> 00:20:27,142 - 是我 - 什麼?為什麼? 263 00:20:27,143 --> 00:20:29,144 你很不乖 264 00:20:29,145 --> 00:20:30,895 是其他人先不乖的 265 00:20:30,896 --> 00:20:33,314 為什麼只有我必須回去? 266 00:20:33,315 --> 00:20:35,609 這裡生活辛苦、淒涼... 267 00:20:45,077 --> 00:20:46,828 {\an8}好漂亮 268 00:20:46,829 --> 00:20:50,039 {\an8}分享即擁有 269 00:20:50,040 --> 00:20:53,001 {\an8}但願我的錢跟火辣嬌妻還在我身邊 270 00:20:53,002 --> 00:20:55,546 {\an8}但這...這樣也不錯 271 00:20:59,425 --> 00:21:01,092 {\an8}(劇終) 272 00:21:01,093 --> 00:21:02,178 {\an8}字幕翻譯: 鄭思齊